Конверсионные модели в английском и русском языках

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    54,91 Кб
  • Опубликовано:
    2013-01-26
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Конверсионные модели в английском и русском языках

Содержание

Введение

Глава 1. Проблемы квалификации конверсии в языкознании

.1 Конверсия как употребление одного и того же слова в функциях разных частей речи

.2 Конверсия как способ словообразования

Глава 2. Сравнение конверсии в русском и английском языках

.1 Типичные конверсионные модели в английском языке

.2 Типы русских и английских конверсивов

.3 Особенности англо-русских переводов при наличии конверсии

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Актуальность данной научной работы определяется необходимостью системного описания явления конверсии в аспекте сопоставления русского и английского языков. Рассмотрение факторов психо- и социолингвистического характера, определяющих появление и выбор того или иного способа изложения информации, а также расширение границ коммуникативного исследования лингвистических явлений, несомненно, повышают теоретическую ценность исследования. В ходе работы конверсионные модели будут рассмотрены и проанализированы на материале английского и русского языков. Исследование конверсионных моделей в данных языках позволяет выявить универсальное и специфичное в словообразовательных системах данных языков. Работа представляет первую попытку комплексного исследования такого словообразовательного процесса как конверсия на материале различных частей речи в разносистемных языках.

Объект исследования - конверсионные модели в английском и русском языках.

Предметом исследования является продуктивность такого способа словообразования, как конверсия, на материале английского и русского языков.

Учитывая сложность трактовки сущности конверсии в языкознании, представляется необходимым рассмотреть и проанализировать имеющиеся точки зрения русских и зарубежных лингвистов на данную проблему, обосновать точку зрения о конверсии как способе образования новых слов, а также рассмотреть конверсионные модели в отношении их универсальности и специфичности на материале английского и карачаево-балкарского языков. Необходимость выявления универсальных и специфичных черт конверсионных моделей английского и русского языков обоснована недостаточной разработанностью данной проблемы в разносистемных языках.

Проблема конверсионного словообразования получила широкое освещение в английском языке. Для русского языка, как будет показано в работе, конверсия не так распространена.

Целью данного исследования является выявление типологических сходств и различий русских и английских конверсивов на лексико-семантическом, фразеологическом и синтаксическом уровнях языка.

Реализация обозначенной цели требует постановки и решения целого комплекса конкретных задач, в число которых входят:

1.обоснование языковой природы конверсии с точки зрения когнитивной и структурной лингвистики;

2.уточнение словообразовательной сущности конверсии;

3.структурно-семантический анализ конверсионных моделей в таких разносистемных языках, как английский и русский;

.выявление основных универсальных и специфичных конверсионных моделей в рассматриваемых языках.

5.определение и сопоставление грамматических, лексических, фразеологических и синтаксических типов конверсивов в русском и английском языках;

6.исследование способности конверсивов формировать системные отношения синонимии и антонимии;

.изучение явления конверсии и конверсивов во фразеологии русского и английского языков;

.выявление конверсных синтаксических структур в синтаксисе русского и английского языков.

Конверсия как языковое явление всегда являлась предметом научных исследований. В английском языке конверсия была рассмотрена в трудах Г. Свита («A New English Grammar»), А. Кеннеди («Current English»), Е. Крейзинга («Handbook of Present Day English»), О. Есперсена («Growth and Structure of the English Language», «A Modern English Grammar on Historical Principles»), В.Н. Ярцевой («О внутренних законах развития языка»), А.И. Смирницкого («Так называемая конверсия и чередование звуков в английском языке»), А.Я. Загоруйко («Конверсия - морфолого-синтаксический способ словообразования»), П.М. Каращука («Словообразование английского языка»).

Исследование конверсии проводится в русле комплексного подхода к проблеме, что позволяет раскрыть особенности языковой природы изучаемого явления. Впервые в научной литературе при системном изучении конверсии используются элементы когнитивного анализа. Явление конверсии двух неблизкородственных языков рассматривается в рамках сопоставительного анализа. Исследование конверсии на лексико-семантическом уровне происходило достаточно детально и полно, однако в одном конкретно взятом языке. Фразеологический и синтаксический уровни при этом оставались за пределами пристального изучения в них явления конверсии.

В работе широко используется понятие «словообразовательное (семантическое) поле». Дадим его определение. Поле (Feld, field, champ) семантическое, совокупность слов, объединяемых смысловыми связями по сходным признакам их лексических значений. Понятие поля позволяет адекватно описывать микроструктурные системные семантические взаимодействия языковых единиц. Разрабатывается с конца 20-х - начала 30-х гг. 20 в. немецкими учёными И. Триром (изучал совокупность слов в их предметно-понятийных связях), В. Порцигом (исследовал одно слово в его семантико-синтаксических связях), А. Йоллесом (связал поле с этимолого-словообразовательным анализом слова), Г. Ипсеном. В 50-е гг. 20 в. теорию поля разрабатывает Л. Вайсгербер (ФРГ). Концепции немецких учёных подвергаются критике за использование понятия поля для доказательства идеалистического тезиса о «промежуточном языковом мире» (die sprachliche Zwischenwelt), субъективизм в выделении полей, невозможность охватить ими всю лексику, умаление самостоятельной роли отдельного слова. Тем не менее термин «словообразовательное поле» устоялся в научном языкознании.

Глава 1. Проблемы квалификации конверсии в языкознании

1.1 Конверсия как употребление одного и того же слова в функциях разных частей речи

Понятие изоморфизма разноуровневых языковых подсистем, сформулированное впервые в «Тезисах» Пражского лингвистического кружка, послужило предпосылкой для формирования нового научного направления, избравшего объектом исследования способы описания одной и той же ситуации с использованием семантически эквивалентных языковых единиц. В частности, одним из регулярных способов образования денотативно тождественных предложений является конвертирование, или изменение синтаксической структуры предложения путем конверсии. В плане семантико-синтаксического конвертирования высказывания как одного из способов экспрессивного выражения интенций говорящего в трудах зарубежных авторов по лексикологии термин «конверсия» употребляется в значении «функциональный переход», или «изменение по функции» (В. Адаме, О. Есперсен, Д. Ли, Ч. Хоккет и др.). Конверсивы были предметом исследования многих зарубежных исследователей: Дж. Лайонза, Ф. Палмера, Ч. Филмора и др. В отечественной науке конверсию в её различных аспектах изучали Ю.Д. Апресян, A.M. Гильбурд, А.К. Жолковский, Б.Л. Иомдин, И.А. Мельчук, Л.А. Новиков, И.П. Сусов и др. В 1963 году Джон Лайонз ввел в оборот термин «конверсивы». По мнению Л.А. Новикова, под этим термином понимается «отражение в языке обратных отношений с помощью разных слов, противопоставленные семы которых позволяют таким единицам выражать субъектно-объектные отношения в обращенных высказываниях (предложениях), обозначающих одну и ту же ситуацию, то есть имеющих один и тот же денотат» (Л.А. Новиков). Ю.Д. Апресян определяет конверсивы как «пары слов с обращёнными ролевыми, или актантными структурами». Обращение (конвертирование) высказывания осуществляется путем замены предиката его конверсным коррелятом (конверсивом), поэтому очевидно, что природа конверсии проявляется лишь на синтаксическом уровне. В результате замен в предикативном ядре предложения возникает новая синтаксическая единица, сопоставимая с исходной в плане предметно-логического содержания, денотативно тождественная, семантически эквивалентная, но конструктивно противоположная ей, точнее, имеющая структуру, зеркально отражающую структуру исходного высказывания. Так, предложение Иван женился на Марии. <Ivan got married to Mary> конвертируется в предложение Мария вышла замуж за Ивана. < Mary got married to Ivan>. Взаимная пермутация актантов смещает логическое ударение в конверсных предложениях, активизируя то одного, то другого участника этой ситуации.

Современные английский язык характеризуются рядом активных словообразовательных процессов, среди которых не последнее место занимает деривация, осуществляемая без присоединения словообразовательного аффикса к основе мотивирующего слова.

Одним из наиболее продуктивных способов подобного словообразования является конверсия - переход слова из одной части речи в другую без изменения внешней формы. Данный словообразовательный процесс также известен как корневой или бессуффиксальный способ образования, изменение функции, деривация при помощи нулевой морфемы, употребление слова в функции различных частей речи, Хотя, по мнению некоторых лингвистов, термин «конверсия» не полностью отражает сущность данного явления, он наиболее широко употребляется и поэтому, на наш взгляд, представляется более удачным, чем другие.

Впервые термин «конверсия» был применен в английском языке Г. Свитом в 1892 году, хотя само явление было подмечено Мэтзнером значительно раньше.

В специальной литературе, посвященной изучению конверсии в германских языках, существует 3 основных точки зрения на сущность этого явления:

1.Конверсия рассматривается как употребление одного и того же слова в функциях разных частей речи.

2.С одной стороны, конверсия трактуется как употребление одного и того же слова в функциях разных частей речи, а с другой стороны, она сравнивается со словообразованием.

.Конверсия признается способом словообразования.

Сторонники первой точки зрения признают возможность использования одного и того же слова в функциях различных частей речи, одновременно полностью отрицали словообразовательную роль конверсии.

С одной стороны, конверсия рассматривается как выражение «обратных» отношений в языке, как описание взаимонаправленных, а значит, противоположных действий двух участников ситуации. С другой стороны, синтаксические структуры, описывающие одну и ту же ситуацию реальности, являются фактически синонимичными, то есть в данном случае речь идет о синонимии в широком смысле на синтаксическом уровне. В этом заключается философская сущность исследуемой лексико-семантической категории: конверсия основана на противоположности актантов и единстве денотата (смысл высказывания остаётся неизменным). Здесь налицо проявление одного из основных постулатов диалектической философии. «...Хотя с формальной стороны противоположные понятия несовместимы, исключают друг друга, диалектическая природа их такова, что они не могут не предполагать друг друга, пронизывают друг друга, не существуют друг без друга» (Л.А. Новиков).

Сопоставление конверсивов с единицами других классов лексико-семантической системы языка (синонимами и антонимами) является весьма продуктивным методом изучения их семантических и функциональных особенностей. Тесная функциональная связь, а в некоторых случаях и взаимное превращение единиц трех указанных классов лексико-семантической системы основана, по-видимому, на одинаковом - ономасиологическом - характере связи значений этих единиц. Хотя конверсия и антонимия представляют собой в целом явления разноплановые, тем не менее их «пересечение» образует область взаимодействия этих явлений и вычленяет целую группу общих слов - антонимы-конверсивы среди разных частей речи: русск. покупать - продавать, победа - поражение, старше - моложе, над - под; англ. to buy - to sell, victory - defeat, older - younger, over - under. При сопоставлении конверсии и синонимии выявляется область «перекрывания» в сфере квазикатегорий данных феноменов:

Крепость израсходовала запасы продовольствия. <=> В крепости иссякли запасы продовольствия. The fortress has axhausted all its resources. < =>the resources have been used up by the fortress.

Можно определить роль и значение конверсии как одного из способов решения сложных коммуникативных задач в современной когнитивной лингвистике, находящейся на стыке двух научных парадигм - антропоцентрической и лингвистической. Конверсные высказывания могут строиться относительно любой из нескольких субстанций реальности, связанных между собой определенными отношениями. При вербальном оформлении мыслей человек постоянно стоит перед необходимостью выбора: какие языковые средства должны быть использованы для максимально точного выражения мысли, чтобы высказывание было правильно оформлено лексически, грамматически и синтаксически; какие акценты расставить в предложении; как добиться стилистического соответствия подбираемых языковых средств общему фону высказывания и т.д. и т.п. Уникальность конверсии состоит в том, что сохраняя семантический инвариант высказывания, носитель языка может варьировать различные синтаксические структуры и способы выражения в зависимости от коммуникативного задания и собственных интенций. В этом смысле конверсия, выражающая обратные отношения в языке и заключающая в себе понятие противоположности на глубинном уровне, наряду с другими средствами играет важную роль в вербальном поведении человека.

Возможность описания ситуации действительности разными языковыми способами определяется тем, как индивидуум представляет себе действительность, какая картина складывается в его сознании и какие языковые ресурсы он использует при вступлении в речевой акт. Способность отражать окружающую действительность посредством органов чувств и мыслительных операций заложены в психике человека. Разнообразие лексики, описывающей то или иное явление объективной реальности, является характерной чертой каждого отдельно взятого языка. Однако механизм познания, осмысления, понимания в разных культурах базируется тем не менее на нескольких основных принципах мыслительной деятельности человека и глубинных представлениях, поэтому сейчас много говорится об антропоморфизме языковой картины мира и «психологическом единстве человечества». В последнее время появились работы, в которых рассматривается языковая картина мира, т.е. обобщённое представление об устройстве окружающей действительности, содержащееся в сознании людей и отраженное в каждом языке (Ю.Д. Апресян, Б.Л. Иомдин, И.П. Сусов). При рассмотрении явления конверсии в двух языках в свете теории когнитивной лингвистики выявляются сходства и различия в языковой картине мира носителей разных языков с помощью различных языковых средств.

Семантическая структура производящей основы предопределяет возможности ее семантического развития и обусловливает семантическую наполняемость производного слова.

Необходимо отметить, что семантические структуры производного слова и производящей базы никогда не совпадают по объему передаваемых ими значений. Слова той или иной части речи, называя разные понятия, подразделяются на ряд лексико-грамматических разрядов в пределах одной части речи, являющихся словообразовательной базой для производных слов другой части речи. Это обусловливает выбор того или иного типа словообразовательного значения. К основным типам словообразовательных значений относятся те, которые характерны для подавляющего большинства слов той или иной лексико-семантической группы.

Части речи находятся в диалектическом взаимодействии. Существительное обладает самыми разветвленными связями с другими частями речи, большим семантическим потенциалом и, соответственно, самым широким диапазоном взаимодействия, охватывающим разнородные категориальные признаки: отглагольные, отадъективные, адвербиальные, местоименные, междометные. В передаче значения «субстанциональность», прежде всего, участвуют существительные (англ. Moscovite - москвич, Darvinist - дарвинист; рус. селянин, комсомолец), глаголы (глагольные словоформы) (англ. adviser - советник; рус. клеветник, шутник), и прилагательные (англ. environmentalist - тот, кто связан с защитой окружающей среды, melodramatist - мелодраматист, principal - директор; ср. рус. вожатый, лесничий). Наиболее продуктивным в образовании существительных от глагольных основ является аффиксальное словообразование, от адъективных основ - конверсия, от субстантивных − словосложение. Редко существительные вступают во взаимодействие с наречиями, числительными, предлогами, союзами, междометиями, местоимениями, с фразовыми глаголами, глагольными и субстантивными словосочетаниями.

Значение процессуальности присутствует не только у глаголов, но и у определенных групп существительных (англ. journalize - вносить, записывать в журнал; рус. склад - складировать), прилагательных (англ. to jollify - веселить(ся); рус. нищать, хитрить) и глаголов (англ. − рус. to reconsider - пересматривать; to misjudge - недооценивать). Наблюдаются единичные случаи взаимодействия глаголов с основами междометий, адъективных словосочетаний, числительных, предлогов, союзов и наречий.

Чаще всего прилагательные, выражающие значение «качество», вступают во взаимодействие с субстантивными (англ. futurological - относящийся к будущему; рус. биологический, легендарный, музыкальный), адъективными (англ. − рус. non-lethal - несмертельный, blacky - черноватый, greeny - зеленоватый) и глагольными основами (анг. adaptable - способный приспособляться, применяемый, programmable - программируемый, рус. подготовительный, связной, записной) и их словоформами (англ. poisoned - отравленная, isolated - изолированный, отдельный; рус. блестящий, знающий). Образования от основ фразовых глаголов, назывных субстантивных и глагольных словосочетаний встречаются не так часто. Редко наблюдается взаимодействие с адвербиальными, прономинальными основами и основами числительных, в большинстве случаев при словосложении.

В образовании прилагательных, реализующих семы «качество» и «релятивность», участвуют основы разных лексико-грамматических разрядов и лексико-семантических групп. Однако при всем многообразии связей прилагательного мы можем отметить, что ведущей характеристикой антропонимических и параметрических прилагательных является сема «качество», социальных, терминологических прилагательных - сема «релятивность». По признаку «релятивность» прилагательное в большинстве случаев взаимодействует с абстрактными существительными, именами собственными, вещественными существительными, социальными и терминологическими прилагательными, глагольными словоформами. Тем самым производные прилагательные выражают отношение признака не только к предмету, но и ко времени, месту, к веществу и т.д. Поэтому при взаимодействии относительных прилагательных с другими частями речи обнаруживаются, помимо семы «релятивность» у параметрических прилагательных, семы «темпоральность» и «локативность»; а у социальных прилагательных - сема «принадлежность».

Производящие основы прилагательных составляют ядро словообразовательной базы наречий (англ. − рус. brightly - ярко, loudly - громко), субстантивные основы (англ. aboard - на борт, homeward, - домой, backwards - наоборот) относятся к ближней периферии. Основными семантическими типами производных наречий являются: характеризующие (англ. − рус. mathematically - математически, orally - устно), аспектуальные (англ. sometimes - иногда), градуирующие (англ. − рус. scarcely, hardly, barely -- едва, shortly - почти, entirely - абсолютно, exceedingly - чересчур, slightly - слегка), сентенциональные наречия истинностной оценки (англ. − рус. actually, really, freilich - действительно, воистину, фактически); наречия эмотивного плана (англ. − рус. surprisingly, fortunately - удивительно, к счастью); наречия волитивного плана (англ. − рус. ideally, clearly - идеально, ясно, отчетливо), темпоральные наречия, обозначающие период, включающий точку отсчета (currently - сейчас) предшествующие точке отсчета (англ. recently, lately - допоздна,), обозначающие период времени, следующий за точкой отсчета (англ. presently - вскоре, через минуту, later - позже), терминологические (англ. organically - органически, натурально; psychoanalytically - психоаналитически) и локативные наречия.

При образовании части речи от основы определенного лексико-грамматического разряда или лексико-семантической группы у данной части речи наряду с ядерной семой реализуются частные семы. Так, взаимодействуя с производящими основами существительных, глаголы, характеризующиеся разнообразными типами словообразовательных значений, кроме ядерной семы «процессуальность», содержат частные семы «персональность» (to leonize - выходить в открытый космос (от сокр. фамилии космонавта Леонова, который первым вышел в космос), «локативность» (to hospitalize - госпитализировать, to bottle - помещать в бутылку), «компаративность» (to bamp - кричать как выпь), «вещественность» (англ. to carbonize - обугливать, карбонизировать; рус. газ - газифицировать, спирт - спиртовать, соль - солить). При взаимодействии с производящими основами прилагательных − частные семы «количество» (to equalize - делать равным, уравнивать, to dualize - раздваивать), «темпоральность» (to eternize - увековечивать, делать вечным, нескончаемым, to earlierize - переносить на более раннюю дату, делать досрочно), «локативность» (to localize - локализовать, относить к определенному месту, to centralize - централизовать, сосредоточивать) и другие семы. При взаимодействии с производящими основами глаголов - семы «темпоральность» и «аспектуальность». Данные семы находят свое выражение в различных типах словообразовательных значений производных слов.

Конкретные и абстрактные имена существительные, характеризующиеся частным типом «темпоральность», в большинстве своем, являются сложными словами (night-train - ночной поезд). Слабая степень проявления данной семы можно объяснить тем, что категориальный признак «предметность» мыслится, прежде всего, пространственно. На лексико-семантическом уровне глагола сема «темпоральность», выявленная у глаголов, образованных от основ темпоральных прилагательных и основ глаголов действия, также слабо представлена (to earlierize - переносить на более раннюю дату, делать досрочно, to predefine - предопределять), что объясняется ее выраженностью на морфологическом и синтаксическом уровнях через грамматические формы, а также с помощью средств общего контекста.

Выделяются случаи взаимодействия периферийных сем в пределах одной части речи, например, у существительных, таких как: «конкретность» и «собирательность» (jewelry - драгоценности, ювелирные украшения; рус. лист - листва). «одушевленность» и «собирательность» (англ. readerage - читатели, soldiery - солдаты; рус. дворянин - дворянство), «абстрактность» и «аспектуальность», которые проявляется в наличии у производных слов значений предельности/непредельности, локализованности/ нелокализованности во времени, одноактного/многоактного действия, начала, продолжения, конца действия и др. (англ. resit - пересдача экзамена; рус. вырубка леса).

Все сказанное выше позволяет заключить, что семантика производящей базы предопределяет выделение сем в структуре значений слов той или иной части речи, которые получают статус основных или частных в зависимости от степени их проявления в семантической структуре взаимодействующего класса слов. Наличие частных сем в производных словах иногда можно выявить путем непосредственного их соотнесения с лексико-грамматическим разрядом тех основ, от которых они образуются, или с помощью контекста с использованием других разноуровневых средств, что способствует более точному и экспрессивному выражению словообразовательных значений в языке.

Однако и сторонники функциональной концепции, или теории полифункционализма, как она еще называется, неизбежно сталкиваются с тем, что слову даже вне контекста присуще что-то специфическое. Именно поэтому они вынуждены говорить об «обычной» или «основной» функции слова и о так называемой «фактической» или «окказиональной» его функции. Так, например, основной функцией слова round считается функция прилагательного, а остальные - существительного, глагола, наречия и предлога - рассматриваются как окказиональные его функции. Считая конверсию чисто синтаксическим явлением, исследователи игнорируют тот факт, что слова английского языка строго распределяются по частям речи. Следствием абсолютного пренебрежения морфологией и семантикой является смешение таких разных явлений, как образование новых слов с их собственной системой форм, функций и значений и функционирование одного и того же слова. С нашей точки зрения, эта концепция не приемлема, так как слова, соотносящиеся по конверсии, являются по отношению друг к другу разными словами.

Если сторонники теории полифункционализма единственным критерием при определении принадлежности слова к той или иной части речи считают синтаксический, то ученые, придерживающиеся второй точки зрения, таким критерием считают морфологический. Принимая во внимание только этот критерий, они, на наш взгляд, приходят к ошибочному выводу о том, что конверсия - это превращение слова, относящегося к одной части речи, в другую при помощи соответствующей парадигмы. Ученые отрицают образование нового слова по конверсии и считают, что различия в значениях конвертированных слов возникают в результате длительного употребления одного и того же слова в функциях различных частей речи.

1.2 Конверсия как способ словообразования

Закон взаимодействия, универсальный по своей природе и рассматриваемый нами в рамках диалектики развития и изменения вещей, в системе частей речи и способах их образования, как и в языке в целом, проявляется в различных формах и используется для выражения отношений между общим и единичным, между категориями и явлениями в процессе их взаимосвязи и представляет собой единый и непрерывный динамический процесс, всеобщую непосредственную или опосредованную, внешнюю или внутреннюю связь предметов и явлений объективного мира, возникающую вследствие наличия у взаимосвязанных и взаимообусловленных элементов черт тождества и различия.

Взаимодействие частей речи, наблюдаемое в лингвокреативной деятельности человека, является одной из разновидностей отношения, связывающего различные части речи и способы их образования, участвующие в номинации, категоризации и концептуализации окружающего внешнего и внутреннего мира. К основным критериям данного взаимодействия мы относим: наличие отношений тождества и различия между языковыми единицами, совокупность универсальных интегральных и дифференциальных признаков; существование опосредованных и неопосредованных, прямых и обратных, эксплицитных и имплицитных, синтагматических и парадигматических связей производных слов; наличие системного характера связей между элементами комплексного словообразовательного поля частей речи; иерархичность отношений в соответствии с направлением производности, совместное участие производных слов и производящих основ в передаче того или иного типа словообразовательного значения; изменение лексико-граммати-ческих значений слов и их сочетаемости при образовании новых слов; пересечение классов слов.

Семантический потенциал понятия практически никогда не реализуется полностью. Отражение нового признака понятия обусловливает новое значение слова, которое, как и понятие, постоянно развивается. При этом в диалектическом процессе непрерывных изменений каждое новое понятие во многих случаев формируется на базе старого, что находит свое отражение в семантике производных слов, словообразовательной базой которых служат основы различных частей речи, словоформы, а также словосочетания и фразеологические единицы. Такая предопределенность языковых единиц служить базой для образования производных единиц других классов слов различной степени семантической и структурной сложности является результатом реализации закона взаимодействия, обусловливающего продуктивность деривационных механизмов и системность словообразования, дающего возможность понять, каким образом в языковых единицах объединяются различные способы осмысления действительности.

Диапазон взаимодействия частей речи в современном английском языке проявляется по-разному. Наиболее широкий диапазон взаимодействия обнаруживает существительное, которое поддерживает устойчивые связи с другими частями речи, а также с фразовыми глаголами, глагольными и субстантивными словосочетаниями. Затем следуют глаголы, которые вступают во взаимодействие с основами существительных, прилагательных, глаголов, наречий, числительных, междометий, предлогов, союзов и адъективных словосочетаний. Прилагательные, так же как и глаголы, обладают значительным диапазоном взаимодействия. Они взаимодействуют с субстантивными, адъективными и глагольными основами и их словоформами, значительно реже с основами субстантивных словосочетаний, фразовых глаголов, наречий, числительных и местоимений. Наименьший диапазон взаимодействия проявляет наречие. В позиции производящих основ данной части речи могут выступать адъективные, субстантивные основы, реже глагольные, основы предлогов, числительных, местоимений и наречий.

При описании основных лексико-грамматических разрядов и лексико-семантических групп рассматриваемых частей речи в современном английском языке выделяются лексико-грамматические разряды абстрактных, конкретных существительных, лексико-семантические группы глаголов действия, антропонимических, параметрических и социальных прилагательных, которые наиболее часто вступают во взаимодействие с другими частями речи.

Наиболее характерно взаимодействие частей речи по линии частных сем, лежащих на периферии комплексного словообразовательного поля частей речи, которые проявляются на лексико-семантическом уровне у разных частей речи с разной степенью интенсивности и зависят от особенностей их номинативных функций. Семантика производящей базы предопределяет семантическую структуру производных слов и типы их словообразовательных значений.

Словообразовательное поле представляет собой универсальную микросистему языка, конкретные репрезентанты которой в языке характеризуются наличием не только отличительных черт, проявляющихся чаще всего в плане выражения в составе словообразовательных средств, в их продуктивности, в противопоставлении ядра и периферии, но и в наличии общих черт, обусловленных взаимодействием способов словообразования. Существование расхождений в составе конституентов, структуре и конфигурации полевых образований связаны с различиями в самом строе языка. Интеграция словообразовательных средств есть проявление взаимодействия отдельных образований внутри комплексного словообразовательного поля частей речи. Словообразовательное поле существует в языке не изолированно, а во взаимодействии, как с отдельными микрополями определенной части речи, так и с полевыми структурами, относящимися к разным частям речи.

Степень взаимодействия способов словообразования частей речи в современном английском языке различна. Ядро комплексного словообразовательного поля существительных составляют словообразовательные поля аффиксации и словосложения. На ближней периферии располагается словообразовательное поле конверсии, на дальней - словообразовательные поля сокращений различных типов, аббревиации, реверсии, звукоподражания. В ядро комплексного словообразовательного поля прилагательных входит словообразовательное поле аффиксации. К ближней периферии относятся словообразовательные поля конверсии и словосложения, к дальней − словообразовательное поле сокращений различных типов. Комплексное словообразовательное поле глаголов состоит из следующих взаимодействующих словообразовательных полей: ядерного поля аффиксации и периферийных полей конверсии, реверсии, сокращений различных типов. Комплексное словообразовательное поле наречий включает в свой состав четыре взаимодействующих словообразовательных поля: ядерного поля аффиксации и периферийных полей конверсии, словосложения и сокращений различных типов. Каждое словообразовательное поле состоит из ряда микрополей.

Процесс взаимодействия частей речи и способов их образования, зависит от ряда факторов, которые ограничивают взаимодействие производящих основ с их словообразовательными формантами, а также оказывают влияние на продуктивность способов словообразования и их взаимосвязь с определенными частями речи. К ним относятся как общий фактор, способствующий взаимодействию в сфере частей речи, так и специфические факторы, зависящие от свойств конкретного языка. Основной фактор взаимодействия частей речи и способов их образования связан с онтологией окружающего мира, объективацией в производных словах существующих в реальной действительности явлений, их связей и отношений с другими предметами и явлениями внешнего и ментального мира. Разделение зоны действия способов словообразования происходит, прежде всего, по линии структурной, семантической и этимологической характеристики их производящих основ.

К частным факторам, обусловливающим взаимодействие частей речи и способов их образования, относятся индивидуальные особенности производящей базы частей речи и лексико-грамматические свойства, функциональные признаки производных слов, их природная сущность. Специфика данного взаимодействия зависит от стилистических особенностей производных слов, их употребления в той или иной сфере, в том или ином функциональном стиле. За каждым этимологическим типом основ закрепляется свой набор словообразовательных моделей. При этом наиболее широкий диапазон взаимодействия способов словообразования проявляется у собственно-английских производных.

Основным отличием конверсии как способа словообразования является то, что слова образуются без участия словообразовательных суффиксов. Словообразовательным средством при конверсии является грамматическая оформленность слова. Однако грамматическая оформленность состоит не только из парадигмы слова, но также и из грамматической сочетаемости с другими словами.

Фактор словообразования - это сложная структура, которая включает в себя семантический сдвиг, морфологическую парадигму и синтаксическую парадигму. Конверсию как вид словообразования следует рассматривать в совокупности всех ее особенностей. Только такой подход к решению этой проблемы даст нам необходимый критерий способный определить специфику этого вида словопроизводства.

Нам представляется, что признание только парадигмы, или грамматической оформленности, или даже их в совокупности словообразовательным средством при конверсии не является достаточным, так как и парадигма и грамматическая оформленность - это всего лишь отражение изменений, которые произошли в ядре. Процесс порождения нового слова начинается с переосмысления содержания. Парадигма и синтаксическая сочетаемость - это только средства фиксации изменений, которые произошли.

Для правильного понимания сущности конверсии следует принять во внимание семантический, морфологический и синтаксический факторы. Образование нового слова происходит именно с семантического сдвига в ядре исходного слова, затем уже произошедшее переосмысление или поворот содержания основы фиксируется в парадигме и грамматической оформленности производного слова.

Взаимодействие способов словообразования обеспечивает существование, функционирование и развитие системы словообразования частей речи и ее микросистем, характеризует определенные принципы и закономерности, действующие при создании и воспроизводстве новых слов различных частей речи. Категориальный (субкатегориальный) характер производящих основ со спецификой сочетаемости средств их формального выражения оказывает определенное влияние на специфику взаимодействия способов словообразования в пределах определенной части речи.

Человек в лингвокреативной деятельности при помощи языка стремится посредством разнообразных понятий системно и в то же самое время иерархически отразить взаимосвязь объектов реальной действительности. Словообразовательное поле интегрирует в себе взаимодействующие способы образования разных частей речи, а также модели, обладающие различной степенью продуктивности.

В комплексных словообразовательных полях осуществляется взаимодействие словообразовательных полей, образованных от глагольных словоформ, от основ различных частей речи, словосочетаний, фразовых глаголов, каждое из которых проявляет свою избирательность в определенном структурно-семантическом типе основ, способствующую взаимодействию определенных частей речи в лингвокреативной деятельности человека.

В процессе моделирования словообразовательного поля принцип системности вступает во взаимодействие с принципом вариативности, заключающемся в зависимости выбора того или иного способа словообразования от семантики производящей базы. При этом аффиксация, являющаяся ядерной для основных частей речи, таких как существительное, прилагательное, глагол, наречие, действует для каждой части речи в пределах определенного круга производящих основ. В связи с этим базовыми основами для аффиксальных существительных выступают субстантивные, адъективные, глагольные, адвербиальные основы и основы числительных. В образовании аффиксальных прилагательных участвуют, в основном, корневые субстантивные, глагольные и производные адъективные основы. Мотивирующими основами для суффиксально образованных глаголов являются корневые и производные субстантивные основы и производные адъективные основы. Префиксация, действующая, чаще всего, в пределах одной и той же части речи, как способ словообразования наречиям в современном английском языке не свойственна, а в современном русском языке малопродуктивна.

Конверсия более продуктивна в современном английском языке при образовании от глагольных и адъективных основ для существительных, от производных субстантивных и глагольных основ - для прилагательных, от корневых субстантивных основ - для глаголов, от корневых и сложных адъективных основ - для наречий. В русском языке конверсия демонстрирует избирательность в адъективных основах для существительных, в основах причастий - для прилагательных, в субстантивных основах - для наречий. Различные типы сокращений проявляют наибольшую продуктивность при образовании существительных от производных субстантивных основ и прилагательных от параметрических, модально-оценочных и терминологических адъективных основ. Словосложение, действующее в пределах определенных лексико-грамматических классов слов, иллюстрирует взаимодействие двух субстантивных основ для существительных, субстантивной и адъективной или двух адъективных основ для прилагательных, препозитивной и адвербиальной или двух адвербиальных основ для наречий, связанных отношением подчинения.

Продуктивность оказывает влияние на выбор той или иной модели в лингвокреативной деятельности человека, а вместе с тем и способа словообразования. Этот фактор наблюдается при выделении ядерных и периферийных полей в структуре комплексных словообразовательных полей. Так, ядро комплексного словообразовательного поля существительных в современном английском языке составляют поля аффиксации и словосложения, в русском языке - поле аффиксации. В ядро комплексного словообразовательного поля английских глаголов входит поле аффиксации, а в некоторых случаях и конверсии, русских глаголов - поле аффиксации, а конвертированные глаголы ограничиваются разговорной лексикой. Ядро комплексных словообразовательных полей прилагательных и наречий в современном английском и русском языках представлено словообразовательным полем аффиксации.

Функционально-стилевая характеристика лексики с использованием словообразовательных средств предполагает выяснение возможностей функционирования производных слов в различных условиях языкового общения, с выделением продуктивных моделей для каждого стиля речи. В главе находят отражение результаты сравнительно-сопоставительного рассмотрения структуры словообразовательных полей в стандартной и просторечной лексике. Так, например, анализ исследуемого материала показал, что в ядро комплексного словообразовательного поля просторечной лексики существительных современного английского языка, в отличие от стандартной лексики, представленной ядерными полями словосложения и аффиксации, входит словообразовательное поле словосложения. При этом каждый способ словообразования характеризуется своим набором продуктивных моделей в стандартной лексике и сленге.

Возможности вариативного использования словообразовательных моделей, связанные со специфическими особенностями конкретного языка, находят отражение в выборе ядерных способов словообразования для каждого лексико-грамматического разряда или лексико-семантической группы слов с учетом их субкатегориального статуса. Данный фактор, ограничивающий взаимодействие способов словообразования, находит подтверждение в формировании структуры словообразовательного поля одушевленных конкретных существительных в современном английском языке, состоящем из шести микрополей, а именно: аффиксального микрополя, микрополя конверсии, микрополя словосложения, микрополя сокращений различных типов, микрополя аббревиации и микрополя реверсии. Ядро словообразовательного поля одушевленных конкретных существительных составляет микрополе аффиксации. С помощью аффиксов образуются существительные, обозначающие название лиц по роду деятельности, социальному положению, должности, национальности, принадлежности к политическим партиям, течениям, общие названия лиц. Словосложение и конверсия были зафиксированы нами для данной группы слов только в английском языке. Небольшое количество слов, образованных способом реверсии, свидетельствует о его небольшой продуктивности.

Абстрактные существительные в современном английском языке, в свою очередь, демонстрируют взаимодействие сложных, аффиксальных существительных, а также аббревиатурных образований. Конкретные существительные в данном языке образуются, в основном, способом словосложения и аффиксации, иллюстрируя взаимодействие способов словообразования по линии «ядро - периферия». Для вещественных существительных в современном английском языке важную роль играют модели словосложения и ряд немногочисленных суффиксальных моделей. Для собирательных существительных, как и для имен собственных, наибольшую продуктивность проявляет аффиксация.

Провести однозначные параллели между словообразовательными значениями производных существительных и способами их образования невозможно в силу существования общелингвистического явления асимметрии языкового знака. Одно и то же словообразовательное значение может реализовываться в различных моделях построения слова и, наоборот, по одной и той же модели могут строиться производные с различными словообразовательными значениями. В результате процессов взаимодействия словообразовательных формантов с производящими основами может происходить не только категоризация, но и субкатегоризация производных слов, приводящая к смене когнитивной природы обозначаемой сущности.

Этимологический фактор является в ряде случаев важным, ограничивающим взаимодействие способов словообразования. Он оказывает непосредственное влияние на возможность выбора способов словообразования, иллюстрируя соотношение различных типов основ и способов словообразования, препятствующих или способствующих их взаимодействию. В связи с этим в структуре комплексного словообразовательного поля в английском языке обращает на себя внимание взаимосвязь двух типов комплексных словообразовательных полей: комплексного словообразовательного поля собственно-английских слов и комплексного словообразовательного поля заимствованных слов, каждое из которых отличается своими особенностями. При этом наиболее широкий диапазон взаимодействия способов словообразования проявляется у собственно-английских производных. У существительных это наблюдается при передаче таких словообразовательных значений, как: «инструмент/орудие действия/название предмета», «действующее лицо», «свойство», где вступают во взаимодействие как линейные способы словообразования (суффиксация, словосложение), так и нелинейный способ (конверсия).

Универсальность взаимосвязи данных способов словообразования объясняется в некоторых случаях общностью семантики их производящей базы, а именно образований от корневых глагольных основ различных лексико-семантических групп, а ограничения действия способов словообразования выявляются по степени выраженности словообразовательных значений, а также широте охвата семантических групп их производящей базы. Так, словообразовательное значение «инструмент/орудие действия/название предмета» является основным для конкретных существительных, образованных по модели конверсии V→N от глаголов действия (shave - бритва) и частным для конкретных существительных, образованных путем суффиксации по модели V+-er от основ глаголов действия, звуковых и световых явлений (locker - замок, flapper - хлопушка для мух). Словообразовательное значение «действующее лицо» является основным для одушевленных существительных, образованных по модели V+-er от разнообразных лексико-семантических групп, и частным для конвертированных существительных, в образовании которых принимают участие фразовые глаголы, относящиеся к лексико-семантической группе глаголов действия, движения, восприятия и умственной деятельности. Например: I'm more of a reader than a writer (I. Shaw) (суффиксация). Gilbert failed to find a stand-in and so could not go to their dinner party (E. Blyton) (конверсия).

При выражении словообразовательного значения «свойство» конвертированные существительные чаще всего образуются от основ антропонимических прилагательных, а суффиксальные - от основ конкретных неодушевленных существительных. Эксплицитно взаимодействие проявляется у сложных существительных, образованных по модели A+N. Например: I couldnt help it, I just lost my cool and started shouting at him (R. Rossner) (конверсия). He pulled a boner yesterday said the young man in a low voice (J. Higgins) (суффиксация). He expressed concern that more growth and impacts to habitant would mean less wildlife (ODE) (словосложение).

Обращает на себя внимание тот факт, что семантика производящей базы существительных, образованных по конверсии, шире, чем у аффиксальных образований. Сравните, например, существительные со словообразовательным значением «имя однократного действия», образованные по модели конверсии от основ глаголов действия, движения, коммуникации, а также от основ фразовых глаголов и по модели суффиксации V+-ing, в образовании которых участвуют, в основном, глаголы действия. На наш взгляд, для суффиксальных образований сам суффикс может ограничивать сферу возможных значений слов, являясь частичным выразителем словообразовательного значения, присоединяясь, главным образом, к определенным типам основ. Например: Конверсия: Well take a bottle of booze along with us and get some girls in to dance (H. Zahavi ). He locked the door behind him and made the foot of the stairs in two jumps (E. Blyton). I had a pleasant chat with them about our new grandchildren (R. Rossner). The fight ended in a knockout (Longman Dictionary of Contemporary English). Суффиксация: …the older man might have been waiting for such an opening (F. Fitzgerald). Natalie wasnt good at confrontation, and the idea of fighting with her mother was abhorrent (E. Noble).

У глаголов наиболее широкое взаимодействие линейных и нелинейных способов словообразования наблюдается по линии «ядро-ближняя периферия-дальняя периферия» со словообразовательным значением «выполнять действия, которые называет производящая основа» (to apologize, to vasoligate, to plea-bargain), «быть, становиться тем, на что указывает производящая основа» (to deputize, to loaf, to flack). Во взаимодействии принимают участие все основные способы образования глаголов, а именно: аффиксация, конверсия, реверсия. Например, при выражении словообразовательного значения «выполнять действия, которые называет производящая основа» участвует суффиксация: I must apologize for disturbing you like this (ODE); префиксация: They were ensnared in city center traffic (ODE); конверсия: (A→V) The stock-bubble robber barons, however, have supersized their McMansions or gone boating as if living in their own private Monaco (Draft Entry, ODE, 2004). (N→V) A dish of apples…pared, cored and baked with sugar and cinnamon (ODE); реверсия: Uzbek native agrees to plea-bargain (The Inderpendent. − 5th of September. − 2006).

Наиболее широкий диапазон взаимодействия способов словообразования собственно-английских прилагательных проявляется при передаче словообразовательных значений «относящийся к тому предмету/действию/человеку, которое называет производящая основа», «похожий на того, сходный с тем, что обозначает производящая основа», «локативность», «темпоральность». В данном случае принимают участие не только конверсия и суффиксация, но и словосложение, относящееся к дальней периферии комплексного словообразовательного поля прилагательных. Например, у прилагательных со словообразовательным значением «относящийся к тому предмету/действию/ человеку, которое называет производящая основа» можно выявить взаимодействие трех способов словообразования: Конверсия: The shock of energy bills crosses all income levels. There isnt a diddly-squat thing I can do about it, except pay it, barked Don (Draft Entry, ODE, 2005). Суффиксация: Humorous as Michael Bentine occasionally is, you need an Anglophonic ear and a history book to understand much of what is going on (The Third Barnhart Dictionary of New English). Словосложение: Such initiatives, even where they seem more directed toward support of basic civil rights than condonement of homosexual activity or a homosexual lifestyle, may in fact have a negative impact on the family and society (Daily Mail. − 1st of February. - 2005).

У наречий наибольшая степень взаимодействия способов словообразования проявляется при образовании аффиксальных наречий. При этом направление взаимодействия определяется направленностью от «ядра» к «ближней периферии» только при передаче определенных словообразовательных значений, таких как: «как, каким образом, на что указывает производящая основа», «локативность», «в какой мере и степени», «темпоральность». Универсальность этих словообразовательных значений подтверждается общностью семантики их производящих основ, а специфичность использования той или иной словообразовательной модели проявляется в субкатегориальной семантике их производящих основ, что приводит к выводу о функциональной семантической дифференциации, стилистической маркированности производных с идентичными словообразовательными значениями.

Рассмотрение взаимосвязи словообразовательных микрополей и словообразовательных полей позволило нам выявить основные направления их взаимодействия, которые наблюдаются по линиям «ядро-ядро», «ядро-ближняя (дальняя) периферия», «ближняя периферия-дальняя периферия» при участии линейных и нелинейных способов словообразования. Словообразовательные модели могут входить в различные поля в качестве ядерных или периферийных моделей. Так, модель словосложения N+N является ядерной при образовании существительных и периферийной при образовании наречий. Следует отметить, что глаголы в современном английском языке словосложением не образуются. Конверсия проявляет активность при образовании глаголов в современном английском языке, зачастую входя в ядро комплексного словообразовательного поля глаголов-неологизмов, а при образовании прилагательных занимает положение ближней периферии. Продуктивные способы словообразования, такие как аббревиация, различные типы сокращений, хотя и занимают периферийную позицию, вступая в интегративные связи с лексико-семантическими группами различной семантики, тем не менее, являются продуктивными, отражая тенденцию к экономии языковых средств, и участвуют в передаче таких словообразовательных значений, как «орудие/инструмент действия, предмет», «действующее лицо», «имя действия», «локативность», взаимодействуя с конверсией по линии «ближняя периферия-дальняя периферия».

Наиболее частым видом взаимодействия комплексных словообразовательных полей является взаимосвязь по линии «ядро-ближняя периферия», которую можно наблюдать, например, при образовании существительных, где словосложение, представляя собой ядро комплексного словообразовательного поля существительных, в то же время входит в ближнюю периферию комплексного словообразовательного поля прилагательных, наречий. Взаимодействие комплексных словообразовательных полей по линии «ближняя периферия - дальняя периферия» происходит при рассмотрении, например, структуры и состава комплексных словообразовательных полей прилагательных и наречий. Так, в комплексном словообразовательном поле прилагательных словообразовательное поле сложных прилагательных находится на ближней периферии, а в комплексном словообразовательном поле наречий − на дальней периферии. Выделяются также специфические способы словообразования, такие как аббревиация для существительных и реверсия для глаголов.

Учет индивидуальных особенностей каждого конкретного языка позволяет нам выделить, например, такие факты, характерные для современного русского языка, как: практическое отсутствие конвертированных глаголов в стандартной лексике; использование адъективных основ в качестве производящей базы для образования существительных, а не наоборот; возможность образования наречий от адъективных основ только посредством суффиксации. В английском языке конверсия характеризуется широким охватом лексических единиц, чего нельзя сказать о словосложении.

Принимая во внимание то, что языковая система находится в постоянном движении и развитии, следует предположить возможность изменения картины взаимодействия, что находит свое отражение при анализе новых производных единиц, зарегистрированных в словарях новых слов. Различная степень продуктивности способов словообразования частей речи в ходе динамического развития словообразовательной системы отражает основные тенденции развития языковых единиц, а вместе с тем и особенностей их взаимодействия, а также иллюстрирует неустойчивый характер границ между ядерными и периферийными зонами комплексных словообразовательных полей.

Необходимо иметь в виду, что факторы, влияющие на взаимодействие частей речи и способов их образования, могут рассматриваться как отдельно, так и в их совокупности.

Следовательно, можно констатировать, что рассмотрение взаимодействия словообразовательных полей позволяет выявить комплексный характер связей между различными частями речи, универсальность и в то же время специфичность выделяемых словообразовательных значений в зависимости от семантики их производящей базы, проследить объединяющее влияние факторов, способствующих или препятствующих взаимодействию частей речи и способов их образования.

Сравнение диапазона взаимодействия словообразовательных способов выявило типы отношений, которые наиболее интенсивно вовлекаются в словообразовательное взаимодействие, и позволило оценить роль, которую они играют в развитии языковой системы частей речи. Согласно полученным данным, существительное является наиболее емкой частью речи, чаще других привлекаемой для образования глаголов и прилагательных. Глагол активен при образовании существительных способами суффиксации и конверсии, хотя сам особенно интенсивно пополняется посредством конверсии и префиксации. Прилагательные, в свою очередь, широко используются для образования наречий, а иногда и глаголов посредством суффиксации и конверсии. Само же прилагательное активно пополняется посредством суффиксации и конверсии от субстантивных основ и при помощи словосложения от субстантивных и адъективных основ. Наречие наиболее широко представлено в сфере суффиксации и само служит базой для образования конвертированных существительных и прилагательных. По степени взаимодействия в центре интегративного воздействия каждого способа словообразования стоят существительное и прилагательное, которые формируют производные с разнообразной семантикой.

Исходя из вышеизложенного, предлагается следующее определение конверсии: конверсия - семантико-морфолого-синтаксический способ словообразования, при котором слово одной части речи образуется от слова другой без изменения внешней формы исходного слова, а словообразовательным средством при этом является семантический сдвиг, морфологическая парадигма и грамматическая оформленность слова.

Единого ответа на вопрос, сколько частей речи способны одновременно соотноситься по конверсии, не существует. Абсолютное большинство лингвистов сходится во мнении, что конверсионные отношения возникают между двумя членами. Однако исследуемый материал показывает, что в английском языке в конверсионных отношениях может находится и большее количество слов: в англиийском - шесть (Vt - N rescue (спасать) - N (спасение); Vt - Vi - N: mistake: Vt (неправильно понять что - либо, ошибочно принять одно за другое)- Vi (ошибаться)- N (ошибка); Vt - Vi - Adj - N: trim: Vt (приводить в порядок, подрезать) - Vt (приспосабливаться) - Adj (аккуратный, в хорошем состоянии) - N (порядок и пр…); Adj - Adv - N - Vt -Vi: right: Adj (прямой) - Adv (прямо) - N (право) - Vt (выпрямлять) - Vi (выпрямляться); Adj - N - Adv - Prep - Vt -Vi: round Adj (круглый) - N (круг) - Adv (кругом) - Prep (вокруг) - Vt (округлять) -Vi (округляться)).

В конверсионных отношениях могут находиться слова любой знаменательной части речи. При этом распространены двучленные цепочки, количество которых в английском языке превышает двадцать.

Глава 2. Сравнение конверсии в русском и английском языках

2.1 Типичные конверсионные модели в английском языке

Конверсионная модель Adj-N (прилагательное - существительное) является универсальной. В английском языке данная модель представлена довольно широко. Производные существительные образуются как от основных, так и от неосновных значений исходных прилагательных. Кроме того, некоторые ЛСВ производного существительного входят в его семантическую структуру за счет многократного конвертирования прилагательного в его прямом и переносном значениях. Многократное действие конверсии еще раз подтверждает положение о высокой продуктивности данного способа словообразования, а также способствует развитию многозначности конвертированных слов. Базой создания производных существительных служат простые, производные и сложные производящие основы. Большинство простых производящих основ прилагательных, которые конвертируются в существительные, многозначны. Большое количество значений простых производящих основ отражается в семантике производных существительных лишь частью своих значений. Полная семантическая тождественность значений производящей основы и производного существительного выявлена только у существительных, образованных от однозначных прилагательных.

Количество существительных, образованных от производных производящих основ, значительно превышает количество существительных, конвертированных от простых производящих основ прилагательных. Здесь наблюдаются также и свои особенности: а) количество значений производного существительного превышает количество значений производящей основы; б) количество значений производного существительного абсолютно тождественно количеству значений исходного прилагательного.

Прилагательные, служащие базой для образования существительных по конверсии, делятся на следующие семантические группы:

Прилагательные, обозначающие физические свойства человека и животных: invalid - «несостоятельный, непригодный, недействительный, не имеющий «законной силы» - invalid «больной; инвалид», active «деятельный; энергичный; активный, живой» - active «активист», beautiful «прекрасный, красивый» - beautiful «прекрасное, красотка» и др.the right date stamped on it, your ticket will be invalid. - «Если на вашем билете не будет правильной даты, он будет недействителен»; I resented being treated as an invalid. - «Я не выношу, когда со мной обращаются, как с инвалидом».

Прилагательные, обозначающие нравственно-интеллектуальные признаки человека: конверсия русский английский фразеология

brave «храбрый; смелый; дерзкий» - brave «храбрец», silly «глупый; дурной» - silly «глупыш; дурак», absurd «нелепый; абсурдный; глупый; смехотворный» - absurd «абсурдность, нелепость, глупость» и др.was very brave of you to tell her the truth «С ее стороны было очень смело рассказать ей всю правду»; Today we remember the brave who died in the last war «Сегодня мы вспоминаем храбрецов, погибших в последней войне».

Прилагательные, обозначающие социальное состояние человека:«благородный, знатный» - noble «аристократ», poor «бедный, неимущий» - poor «бедняк», rich «богатый, зажиточный» - rich «богач» и др.is very noble of you to spend all your weekends helping the poor «Очень благородно с вашей стороны провести выходные, помогая беднякам»; A vast gathering of kings and nobles «Большое сборище королей и аристократов»;

Прилагательные, обозначающие цвет:«гнедой, каштанового цвета» - bay «гнедая лошадь», beige «бежевый» - beige «цвет беж», «ткань из некрашеной шерсти», black «черный» - black «чернота, черное, чернокожий» и др .has short black hair «У нее короткие черные волосы»; You look good in black «Тебе черное к лицу».

Прилагательные, обозначающие возрастные особенности: old «старый», «старинный», «прежний» - old «старик», adult «взрослый, совершеннолетний, зрелый» - adult «взрослый, зрелый, совершеннолетний человек», young «молодой, юный» - young «молодежь» и др.next time Robbie saw Mrs.Adams he thought she had grown very old «Когда Робби увидел миссис Доус в следующий раз, он подумал, что она очень постарела»; Everyone, young and old took part in the competition «Все, и стар и млад, приняли участие в соревновании» (CORD).

Прилагательные, обозначающие физическое состояние или состояние окружающей среды: cold «холодный, остывший» - cold «холод, простуда», warm «теплый, сердечный» - warm «тепло», high «высокий», « главный» - high «высота», « высшая точка».

We slept on the cold ground «Мы спали на холодной земле»; Dont go out in the cold without your coat «Не выходи на холод без пальто».

Прилагательные, обозначающие признаки пространства и места:«близкий», «закрытый», «скупой» - close «конец», «закрытие», flat «плоский», «ровный», «однообразный», «унылый» - flat «квартира», «ровная поверхность», open «открытый», «доступный», «щедрый», «гостеприимный» - open «открытое пространство» и др.

They chose a spot close to the river for their picnic «Для пикника они выбрали место близкое к реке»; They returned home tired but happy at the close of the day «Они вернулись домой уставшие, но счастливые в конце дня».

Конверсионная модель Adj-Adv в английском языке используется реже. Это объясняется тем, что в последнем для образования наречия используется специальный суффикс -ly (nice (adj) «кравивый», «милый», «приятный» - nicely (adv) «красиво», «мило», «приятно»).

Большинство простых производящих основ прилагательных, от которых образуются наречия, многозначны. Однозначных прилагательных, служащих базой для образования наречий среди отобранных для анализа, выявлено не было в английском языке. Огромное количество значений прилагательных отражается в семантике производных наречий очень небольшим количеством значений. Абсолютная тождественность значений исходного прилагательного и производного наречия в современном английском языке не обнаружена.

Прилагательные, участвующие в образовании наречий по конверсии, можно подразделить на несколько семантических групп:

Прилагательные, обозначающие нравственно-интеллектуальные признаки человека: almighty (adj) «всемогущий, всесильный, «ужасный, жуткий» - almighty (adv) «ужасно», free (adj) «свободный, вольный», «раскованный, непринужденный» - free (adv) «свободно, вольно», «раскованно», aloof (adj) «отчужденный», «холодный», «замкнутый», «необщительный» - aloof (adv) «отчужденно», «холодно», «замкнуто» и др.children are free to decide which activity they would like to do «Дети вольны решать, каким видом деятельности им заняться»; This card allows you to travel free for a month «Эта карта позволит вам свободно путешествовать в течение месяца»;

Прилагательные, обозначающие признаки пространства, места и времени: alfresco (adj) «происходящий или находящийся на воздухе, на природе» - alfresco (adv) «под открытым небом, на (открытом) воздухе», close (adj) - «близкий», «закрытый», «скупой», «скрытный», «душный» - close (adv) «близко», «вплотную», «скупо», «душно», deep (adj) «глубокий», «темный», «густой» - deep (adv) «глубоко, «сильно».is fond of alfresco cafes «Она обожает открытые кафе»; We dined alfresco, on the balcony over looking the sea «Мы обедали на воздухе, на балконе, с видом на море»;

Прилагательные, обозначающие физическое состояние человека или состояние окружающей среды: clean (adj) «чистый, незапятнанный» - clean (adv) «начисто», «абсолютно»; dead (adj) «мертвый, умерший», «погибший, убитый», «онемелый, омертвелый», «спокойный» - dead (adv) «точно», «совершенно», «решительно»; ill (adj) «больной, нездоровый», «плохой, дурной (перен) « - ill (adv) «плохо, дурно» и др.your hands clean? «У тебя руки чистые?»; Sorry, I clean forgot your birthday «Я совершенно забыл о твоем дне рождения».

Семантические группы, обозначающие характер, психический склад людей, а также вкусовые признаки чрезвычайно малопродуктивны в образовании наречий.

В современном английском языке образование глаголов от имен существительных и прилагательных - широко распространенное явление. Примерно половина всех английских простых глаголов образована по конверсии от существительных.

В ходе исследования выявлены 3 группы, на которые условно можно разделить глаголы, образованные от простых, производных и сложных существительных:

а) исходные существительные находят лишь частичное отражение в семантике производных от них глаголов;

б) семантика производного глагола превосходит по объему семантику исходного существительного;

в) объем значений производного глагола совпадает с объемом значений исходного существительного.

В группе глаголов, образованных от сложных производящих основ существительных, большую часть составляют глаголы, образованные от однозначных существительных.

В конверсионной модели N→V могут быть установлены любые семантические отношения между производящей основой существительных и производными глаголами. Невозможно выявить все типы отношений, можно лишь попытаться представить наиболее распространенные.

Существительные, образующие по конверсии глаголы, можно подразделить на следующие семантические группы:

Существительные со значением «предмет» образуют глаголы со значением «использовать этот предмет»: bag (n) «сумка», «мешок», «чемодан», «добыча» - bag (v) «класть, положить в мешок»; drug (n) «медикамент, лекарство», «наркотик» - drug (v) «подмешивать наркотики, давать наркотики», «одурманивать» и др.throw your bag in back of the car «Просто брось сумку на заднее сиденье»; We bagged a rabbit «Мы положили кролика в мешок».

Существительные со значением «вещество» образуют глаголы со значением «использовать данное вещество»: milk «молоко» - milk «доить», soap «мыло» - soap «намыливать» и др.

Would you like some milk in you tea? «Не хотите добавить молоко в чай?»; She was taught to milk cows «Ее научили доить коров».

Существительные со значением «лицо, человек» образуют глаголы со значением «выполнять функции данного лица»: barber (n) «парикмахер (мужской), цирюльник, брадобрей» - barber (v) «брить, стричь», «подстригать», beggar (n) «нищий, попрошайка» - beggar (v) «попрошайничать», «доводить до нищеты», «разорять, пускать по миру»;wanted to go to his barber today «Он хотел сегодня сходить к своему парикмахеру»; He was barbered very well «Его очень хорошо подстригли и побрили».

Существительные со значением «животное» образуют глаголы со значением: действовать, как данное животное: monkey «обезьяна» - monkey «дурачиться»; ловить, охотиться или истреблять животное, выраженное исходным существительным: mouse «мышь» - mouse «истреблять мышей».little niece is fond of monkeys «Моя маленькая племянница без ума от обезьян»; They were monkeying around in the playground and one of them got hurt «Они дурачились на игровой площадке, и один из них поранился».

Существительные со значением «место» образуют глаголы со значением «поместить что-либо в это место»: case «ящик, ларец, коробка, футляр» - case «класть куда-либо», bed «кровать» - bed «лечь спать», «уложить в постель», pocket «карман» - pocket «положить в карман» и др.

Shall I take your cases to the car? «Мне отнести ваши чемоданы в машину?»; The reactor will be cased in metal «Реактор будет окружен металлом».

Существительные со значением «предмет» образуют глаголы со значением «удалить, вынуть, изъять данный предмет»: bark «кора» - bark «содрать кору», bone «кость» - bone «снимать мясо с костей».of some tree is very useful «Кора некоторых деревьев очень полезна»; She fell and barked her knee «Она упала и поцарапала колено».

Существительные со значением «часть человеческого тела» образуют глаголы от своих прямых и переносных значений: eye «глаз» - eye «разглядывать, наблюдать, следить», head «голова» - head «возглавлять, направлять (ся)».your eyes and count to then «Закройте глаза и досчитайте до десяти»; The child eyed me with curiosity «Ребенок разглядывал меня с интересом».

Все корневые прилагательные, являющиеся основами для образования по конверсии глаголов, можно условно объединить в одну семантическую группу со значением «быть, стать или сделать таким как то, что выражено производящей основой»: average (adj) «средний, обычный, нормальный» - average (v) «выводить среднее число», «в среднем равняется», «уравнивать», dry (adj) «сухой, засохший, высохший» - dry (v) «сушить», «вытереть, «сохнуть»; parallel (adj) «параллельный, аналогичный, сходный» - parallel (v) «быть параллельным, сходным, соответствовать» и др.earning in the state are about 1500 dollars «Средняя заработная плата в этом штате около 1500 долларов»; The fish averages about 2 inches in length «Рыба в среднем составляет около 2 дюймов в длину».

Данная конверсионная модель не является особенно продуктивной в современном английском языке, так как существует другой способ передачи значения глаголов с помощью прилагательных, а именно глаголы to be, to get, to make + прилагательное: free (adj) «быть свободным» - to get free (v) «освободиться», busy (adj) «занятый» - to be busy (v) «быть занятым», to get ready (v) «подготовиться», to make ready (v) «приготовить».

Конверсионная модель V-N является универсальной. В современном английском она представлена сравнительно нешироко. Проведенный анализ показывает, что существительные образуются как от основных, так и от неосновных значений исходных глаголов. Данные существительные можно также подразделить на 3 группы: а) существительные, количество значений которых меньше количества значений глаголов, от которых они произошли; б)существительные, количество значений которых больше количества значений исходных глаголов; в)существительные, количество значений которых равно количеству значений исходных глаголов.

Среди глаголов, конвертирующихся в существительное, можно выделить следующие семантические группы:

. Глаголы действия:(v) падать, упасть», «снизиться - fall (n) падение, понижение», «(моральное) падение, help (v) «помогать», «облегчать», « угощать» - help (n) «помощь» и др.m always worried that one of the kids will fall down the stairs «Я всегда боюсь, что кто-нибудь из детей упадет с лестницы»; Luckily there were some bushes next to the house and they broke my fall «К счастью, около дома было несколько кустов и они смягчили мое падение».

. Глаголы движения: run (v) бегать, бежать», «преследовать», «управлять», «эксплуатировать» - run (n) «бег», «пробег», «поездка», «рейс», «маршрут»; slide (v) «скользить», «кататься», «выскользнуть», «пустить на самотек» - slide (n) «скольжение», «каток», «ледяная горка».and tell your father suppers ready «Беги и скажи отцу, что ужин готов»; She usually goes for a run before breakfast «Обычно она делает пробежку перед завтраком»;

. Глаголы психической деятельности: suspect (v) «подозревать», «предчувствовать», «предполагать» - suspect (n) «подозреваемый», think (v) «думать, обдумать» - think (v) «мысль», «душа» и др.strongly suspected her husband had been lying «Она сильно подозревала, что ее муж лжет»; Two suspects were arrested today in connection with the robbery «Двое подозреваемых были арестованы сегодня в связи с ограблением»;

. Глаголы речи: call (v) «звать», «называть», «звонить» - call (n) «зов, оклик», «крик, зов», slur (v) «говорить невнятно», «бормотать» - slur (n) «невнятность», «лига», «пятно».name is Alan, but you can call me Al «Меня зовут Алан, но вы можете звать меня Ал»; I got a call from Jane in Australia last week « На прошлой неделе мне позвонила из Австралии Джейн».

Конверсионная модель V®Adj представлена в английском языке, но не сильно развита. В английском языке есть случаи, когда прилагательные являются конечным звеном трехчленной цепочки, то есть от существительного по конверсии образуется глагол, а затем уже от производного глагола формируется прилагательное.

Глаголы, служащие производящей основой для создания по конверсии прилагательных, можно подразделить на следующие семантические группы:

. Глаголы, обозначающие состояние: camp (v) «располагаться лагерем», «идти в турпоход», «спать на открытом воздухе» - camp (v) «манерный», « яркий», «экстравагантный», degenerate (v) «вырождаться», « деградировать» - degenerate (v) «выродившийся», «дегенеративный» и др.

Well just have to camp out until our furniture arrives «Нам просто придется спать на открытом воздухе, пока не привезут мебель»; Only you get away with wearing that outfit -its so camp! «Только ты могла выйти в таком наряде - он такой экстравагантный!»

. Глаголы, обозначающие действие: сlose (v) «закрывать», «закрываться», «сближаться», «приближаться» - close «близкий», «закрытый», « скрытный», elect (v) «избирать», «выбирать» - elect (а) «избранный» и др.closed her eyes and tried to sleep «Бет закрыла глаза и попыталась уснуть»; Fiona and I have always been close friends «Фиона и я всегда были близкими друзьями».

. Глаголы речи: converse (v) «беседовать», « разговаривать» - converse (a) «противоположный», express (v) «выражать», « высказывать», «выжимать» - express (a) «четкий», «точный», « особенный».difficult to converse rationally with people who hold extremist views «Трудно разговаривать спокойно с людьми, поддерживающими экстремистскую точку зрения»; I hold the converse opinion «Я придерживаюсь противоположной точки зрения».

. Глаголы психической деятельности:(v) «рисковать», « случаться» - chance (a) «случайный», degenerate (v) - «вырождаться, дегенерировать» - degenerate (a) «выродившийся, дегенеративный».

If we creep in quietly may be no one will notice. Anyway, lets chance it «Если мы тихо прокрадемся, может быть, никто нас не заметит. В любом случае давай рискнем»; Their chance meeting brought them back together after 7 years apart «Случайная встреча соединила их после 7 лет разлуки»;

Конверсия не является функциональным явлением и синкретизмом. Это - семантико - морфолого-синтаксический способ словообразования, при котором слово одной части речи образуется от слова другой без изменения внешней формы исходного слова, а словообразовательным средством при этом являются семантический сдвиг, морфологическая парадигма и грамматическая оформленность слова. Она имеет особенно широкое распространение в романо-германских языках.

По конверсии в английском языке могут образовываться слова как знаменательных, так и служебных частей речи. При этом конверсионная группа в английском языке может состоять максимально из шести, слов, однако более употребительными являются ряды из двух и трех слов.

Конверсионная модель Adj-N в английском языке данная модель представлена довольно широко.

Прилагательные, служащие основой для образования по конверсии от существительных, можно подразделить на следующие семантические группы:

а) прилагательные, обозначающие физические свойства человека;

б) прилагательные, обозначающие нравственно-интеллектуальные признаки человека;

в) прилагательные, обозначающие социальное положение человека;

г) прилагательные, обозначающие цвет;

д) прилагательные, обозначающие возрастные особенности;

е) прилагательные, обозначающие физическое состояние или состояние окружающей среды;

ж ) прилагательные, обозначающие признаки пространства и места.

В современном английском языке конверсионная модель Adj-Adv не является широко распространенной вследствие существования специального суффикса -ly, который используется для образования наречий.

В зависимости от потребности коммуникации по конверсии в английском языке можно образовать новое слово от любой части речи. Конверсионная модель N-V является самой широко распространенной в английском языке. Примерно половина всех простых глаголов образована по конверсии от существительных, что служит ярким примером большой продуктивности конверсии в области образования глаголов от имен существительных. Практически от любого существительного, при необходимости, можно образовать глагол.

Существительные, образующие по конверсии глаголы, можно подразделить на следующие семантические группы:

а) существительные со значением «предмет» образуют глаголы со значением «используя этот предмет»;

б) существительные со значением «вещество» образуют глаголы со значением «использовать данное вещество»;

в) существительные со значением «лицо, человек» образуют глаголы со значением «выполнять функции данного лица»;

г) существительные со значением «животное» образуют глаголы со значением: 1)действовать как данное животное; 2) охотиться, ловить, истреблять животное, выраженное исходным существительным;

д) существительные со значением «место» образуют глаголы со значением «поместить что-л. в это место»;

е) существительные со значением «предмет» образуют глаголы со значением «удалить, вынуть, изъять данный предмет»;

ж) существительные со значением «часть человеческого тела» образуют глаголы от своих прямых и переносных значений.

Группа глаголов, образованных от прилагательных, немногочисленна.

Все корневые прилагательные, являющиеся основами для образования по конверсии глаголов, можно условно объединить в одну семантическую группу со значением «быть, стать или сделать таким, как то, что выражено производящей основой». Конверсионная модель Adj-V не является особенно продуктивной в современном английском языке, т.к. здесь существует другой способ передачи значений глаголов: с помощью прилагательных, а именно глаголы to be, to get, to make + прилагательное.

Конверсионная модель V-N является характерной для современного английского языка. Но она малопродуктивна. Среди глаголов, конвертирующихся в существительные, можно выделить следующие семантические группы: а) глаголы действия, б) глаголы движения, в) глаголы психической деятельности, г) глаголы речи.

Конверсионная модель V-Adj также в английском языке она не является широко распространенной.

Глаголы, служащие основой для образования по конверсии прилагательных, можно подразделить на следующие семантические группы:

а) глаголы, обозначающие состояние;

б) глаголы, обозначающие действие;

в) глаголы речи;

г) глаголы психической деятельности.

.2 Типы русских и английских конверсивов

Конверсивы обнаруживают большое разнообразие структурных типов как в русском, так и в английском языках. Каждый тип обладает особыми, только ему свойственными чертами в соответствии с особенностями грамматического строя сопоставляемых языков.

Конверсивы, принадлежащие к разным частям речи, обнаруживают специфические свойства, отражающие морфологическое значение этих слов как грамматических единиц. Лексико-грамматические конверсивы включают конверсную лексику прежде всего из класса глаголов: русск.: выигрывать -проигрывать, снимать - сдавать (комнату), брать - давать, импортировать - экспортировать; англ.: to win - to lose, to rent - to lend, to take - to give, to import - to export. Именно глагольные конверсивы образуют наиболее обширную группу. Это объясняется, по-видимому, особенностями семантики данной лексико-грамматической группы и связано с процессуальностью, присущей глаголу, и характером самого явления конверсии как выражения субъектно-объектных отношений в языке.

Среди имён существительных, прилагательных и наречий в сравнительной степени, а также предлогов и союзов конверсные отношения менее распространены. Однако лексика и русского, и английского языков располагает целым рядом так называемых «готовых» конверсивов в лексико-грамматической группе существительных. Многие из этих конверсивов выражают родство или социальный статус, а также могут иметь разграничение по полу, муж - жена <а husband - a wife>; мать - сын (дочь) <а mother - a son (a daughter) >; дядя - племянник (племянница) <ап uncle - a nephew (a niece) >.

В системе русского и английского языков существует ряд продуктивных способов образования конверсивов, за счет чего происходит пополнение средств конверсной лексики. Так, большинство конверсивов-существительных образовано от конверсных глаголов с помощью различных суффиксов: русск. изобретатель - изобретение, творец - творение; англ.: inventor - invention, creator - creation. Все адъективные и адвербиальные конверсные оппозитивы выступают только в соотносительных формах сравнительной степени: русск. быстрее - медленнее, раньше - позже; англ.: faster - slower, earlier - later.

Конверсные отношения существуют и среди служебных частей речи, в частности, предлогов и союзов: русск. над - под, до - после; англ. over -under, before - after. Конвертирование высказываний при помощи конверсивов-предлогов осуществляется лишь при условии совпадения предикатов, к которым примыкают данные единицы.

Помимо лексико-грамматических и семантических видов конверсивов, выделяются аутоконверсивы, квазиконверсивы, сочетаемостные типы конверсивов.

Деление единиц класса конверсивов на конверсные оппозитивы и аутоконверсивы распостраняется на всю конверсную лексику, независимо от принадлежности к той или иной части речи, хотя объём различных типов вообще и удельный вес аутоконверсивов внутри отдельного типа в частности весьма вариативны. В качестве примера конструкций, содержащих аутоконверсивы или «конверсивы в себе» (термин Л.А. Новикова), приведем следующие предложения:

Женя за обедом сидела напротив Павла. <=> Павел за обедом сидел напротив Жени, {напротив - аутоконверсив-предлог).

Квазиконверсивы представляют собой особый тип. Квазиконверсия включает интереснейший подвид, где нет двух равноценных участников ситуации: действие направлено от субъекта к двум разным объектам, например:

Автор дополнил книгу двумя главами. <=> Автор добавил к книге две главы. Он заправил суп сметаной. <=> Он добавил сметану в суп.

Это конверсия прямого и косвенного дополнения. Такой вид конверсии характерен для языков с синтетическим строем, в частности, для русского языка, благодаря существованию категории падежа у лексико-грамматического разряда имён существительных.

Наконец, сочетаемостные виды конверсивов рассматриваются только на синтаксическом уровне и связаны с особенностями лексико-семантической сочетаемости слов. При рассмотрении семантической сочетаемости конверсивов Ю.Д. Апресян оперирует понятием модификаторов, при соединении с которыми конверсивы могут включаться или не включаться в ситуативно равнозначные высказывания. Сравним:

Он всегда (часто) платил за ремонт 100 рублей. <=> Ремонт всегда (часто) стоил ему 100 рублей. Не always (often) paid for the repair 100 roubles. < => The repair was always (often) worth 100 roubles to him.

В этом случае модификаторы всегда, часто (always, often) образуют сочетаемостные виды с конверсивами платить - стоить (to pay - to be worth). Но стоит употребить их с модификатором со значением желание (нехотя, с готовностью, охотно), - картина меняется коренным образом:

Он с готовностью заплатил за ремонт 100 рублей, однако нельзя сказать:

Ремонт с готовностью стоил ему 100рублей!

Не eagerly paid 100 roubles for repair.repair was eagerly worth 100 roubles to him.

(Примеры сочетаемостных видов конверсивов Ю.Д. Апресяна)

Конверсия существует и на фразеологическом уровне, как в русском, так и в английском языках. При широком понимании фразеологии и включении в состав ФЕ не только фразеологических сращений, единств, но и фразеологических сочетаний, список конверсивов-фразеологизмов значительно увеличивается: брать взаймы (у кого) - давать взаймы (кому), дать по шапке (кому) - получить по шапке (от кого); вызывать ненависть (у кого) - испытывать ненависть (к кому).

Наиболее многочисленную группу фразеологизмов-конверсивов в русском языке составляют глагольные фразеологизмы, например, выпустить из рук - выскользнуть из рук; потерять из виду - ускользнуть из виду; и глагольно-пропозициональные фразеологические единицы: ноги не держат (кого) - еле на ногах держится (кто); кондрашка хватил (кого) - сыграл в ящик (отбросил копыта, приказал долго жить, дал дуба, сошёл в могилу, отправился к праотцам) (кто). Это объясняется, прежде всего, их численным превосходством над другими грамматическими типами фразеологизмов (субстантивными, адъективными, адвербиальными) и наибольшей потенциальной способностью именно глагольных единиц образовывать конверсные пары. Конверсными свойствами обладают в первую очередь глагольные фразеологические единства и сочетания с семантической «недостаточностью» глагольной части, т.е. такие фразеологизмы, в которых семантически опорным компонентом является существительное, а глагол имеет «ослабленную» семантику: русск. сводить с ума - сходить с ума, намылить шею - получить по шее; англ. to drive smb mad to go mad, to give it to smb in the neck- to get it in the neck.

Из-за сложности компонентного состава, особенностей внутренней формы фразеологизмов часто трудно отыскать оппозитив фразеологической единицы, поэтому в качестве второго компонента денотативного тождества в настоящей работе предлагается использовать синонимичный эквивалент отсутствующего фразеологического оборота в виде свободного словосочетания:

Эта работа ему не по плечу. <=> Он не справляется с этой работой. This work is out of his depth. <=> He is not equal (not up) to this work.

Более того, если для фразеологической единицы в качестве коррелята рассматривать не фразеологизм, а слово, то выявляется множество пар, которые можно считать конверсными оппозитивами: песок сыплется (с кого) - старый (кто); хмель вылетел из головы (у кого) - отрезвел (кто); лавры (чьи-либо) спать не дают (кому) - завидует (кто). Данные пары, состоящие из фразеологизма и слова, являются синонимами, однако на синтаксическом уровне проявляется конверсная связь между ними:

У него хмель вылетел из головы. <=> Он отрезвел.

Ему лавры спать не дают . <=> Он завидует.

Немногочисленный класс фразеологизмов-аутоконверсивов представлен глагольными, адъективными и адвербиальными фразеологическими единицами (русск.: рукой подать, в двух шагах, седьмая вода на киселе и др.; англ.: it 'sjust a stone's throw). Например:

Наш дом находится в двух шагах от почты. <=> Почта находится в двух шагах от нашего дома. Our house is just a stone's throw from the post-office. <=> The post-office is just a stone's throw from our house.

Синтаксические типы конверсивов существуют как в русском, так и в английском языках и включают двух-, трех-, гораздо реже четырехвалентные конверсивы. Сравним:

Он продал мне книгу за два рубля. <=> Я купил у него книгу за два рубля. Не has sold me a book for two roubles. <=> I have bought a book from him for two roubles.

В синтаксисе английского языка существуют устойчивые синтаксические конструкции в качестве выработанных языком содержательных моделей в силу его аналитического характера. Исследование явления конверсии на синтаксическом уровне показало, что последние имеют конверсные корреляты в виде обратных синтаксических структур. Так, предложение, содержащее оборот There is/are, по своей сути является обратным синтаксической конструкциии It has...:

There are wonderful monuments in the city. <=> The city has wonderful monuments. В городе имеются великолепные памятники. <=> Город располагает великолепными памятниками.

Синтаксический оборот It is/was... who находится в конверсных отношениях с конструкцией Не was the one who...:

It was him that I told about it. <=> He was the one whom I told about it. Именно ему я сказал об этом. <=>Он был тем, кому я сказал об этом.

Предложение с оборотом it takes + местоимение в объектной форме (Ро), может конвертироваться в обычное двусоставное предложение, в котором местоимение в объектной форме, выражавшее беспредложное дополнение в первом предложении, будет выполнять теперь роль подлежащего (subject), а предикатом станет глагол, находившийся в форме инфинитива.

It takes him two days to print all the documents. < => He prints all the documents for two days.

У него уходит два дня, чтобы напечатать все документы. <=>

Он печатает все документы за два дня.

Ещё две синтаксические конструкции в английском языке, имеющие устойчивую компонентную структуру и способные конвертироваться, - это Complex Subject и Complex Object.

Конструкция Complex Subject (сложное подлежащее или

«именительный падеж + инфинитив»), включающее в свой состав сложный компонент - подлежащее с инфинитивным оборотом, конвертируется в обычное двусоставное предложение, в русском языке пара конверсных предложений представляет из себя двусоставное и односоставное неопределённо-личное предложения:

Не is considered to be the best specialist at the factory. < => They consider him the best specialist at the factory. Он считается лучшим специалистом на фабрике. <=> Его считают лучшим специалистом на фабрике.

Конструкция Complex Object также относится к конверсным синтаксическим средствам, однако в этом случае конвертирование происходит на грамматическом уровне и приобретает залоговый характер:

The teacher wants the students to learn hard. <=> The students are wanted by the teacher to learn hard. Учитель хочет, чтобы студенты усердно учились. Учителю хочется, чтобы студенты усердно учились.

Для русского языка с синтетическим строем грамматики синтаксические структуры с жестким устоявшимся порядком составляющих их компонентов не характерны. Вероятно, поэтому арсенал синтаксиса русского языка не располагает конверсными парами со свойственной им двусторонней импликацией.

Произведём сравнение конверсивов на различных уровнях сравниваемых языков с целью выявления и обоснования причин типологических сходств и различий конверсивов в системе двух языков. При сопоставительном исследовании языков нагляднее и глубже раскрываются особенности каждого из сопоставляемых языков, а также изучаемых в них явлений, что имеет огромную практическую значимость.

Ввиду общности логико-понятийной основы русского и английского языков в области исследования конверсивов обнаруживаются значительные сходства. Так, например, лексическая парадигма слов-конверсивов с общей семой «родственнику} объединяет эквивалентные ЛЕ в сравниваемых языках: мать - дочь (a mother - a daughter), дядя - племянник (an uncle - a nephew), муж - жена (a husband - a wife) и т.п. Эквивалентными являются также пары конверсивов-антонимов в обоих языках, которые встречаются среди различных лексико-грамматических групп в системе русского и английского языков: ср., русск. купить - продать, выиграть - проиграть, над - под, больше - меньше; англ. to buy - to sell, to win - to lose, above - under, bigger -less. Наличие аутоконверсивов в конверсной лексике тех частей речи, которые обнаруживают в своём составе конверсивы, тоже является характерной чертой обоих языков. Квазиконверсивы присутствуют в обоих языках и представляют собой особый тип, отличающийся от точных конверсивов своими свойствами. Сочетаемостные виды конверсивов как в русском, так и в английском языках проявляют свои свойства только на синтаксическом уровне, а особенности их функционирования связаны с правилами лексической сочетаемости слов. Синтаксические типы конверсивов включают двух-, трех-, и гораздо реже четырехвалентные конверсивы.

Глагольная лексика русского и английского языков богата конверсивами прежде всего благодаря категории залога. В качестве объекта типологического сопоставления может быть взята залоговая подсистема образования конверсивов. Особенностью употребления страдательных конструкций в английском языке является их широкая распространенность благодаря тому, что практически все глаголы в английском языке могут употребляться в форме страдательного залога. В русском языке грамматическая категория залога свойственна лишь переходным глаголам.

Таким образом, говоря о категории залога глаголов в русском и английском языках и существовании конверсивов-глаголов на этом уровне, можно сделать вывод о том, что в сопоставляемых языках существует большой пласт грамматических конверсивов со схожими чертами на уровне семантики и с различиями в грамматической форме, что соответствует общей типологии русского языка как синтетического, а английского языка как языка с аналитическим строем грамматики.

В качестве другой подсистемы типологического сопоставления являются способы образования конверсивов-глаголов в русском и английском языках, т.к. «типология словообразования тесно связана с общей типологической характеристикой языка и зависит от неё» (В.Д. Аракин). В русском языке значительно более распространён деривационный способ образования конверсивов, в то время как в английском конверсивы чаще образуются аналитическим путём. Сравним: белить - белеть < to make white - to grow (get, turn) white>; веселить - веселеть <to make cheerful - to get cheerful>; молодить - молодеть < to make smb look younger - to become younger>.

Необходимо отметить, что многие единицы, находящиеся в русском языке на лексическом уровне, в английском пополняют арсенал фразеологических средств. Так, лексическим единицам русского языка мачеха, отчим, падчерица, тёща, зять и т.д. соответствуют фразеологизированные обороты в английском языке: mother-instep, father-instep, daughter-instep, mother-in-law, son-in-law. Для таких русских слов, как соотечественник, сверстник, ровесник в английском языке существуют выражения объяснительного характера someone who live in the same country, someone of the same age.

Среди глаголов также немало случаев, для которых русским лексическим единицам соответствуют английские фразеологизированные сочетания, например, русск. жениться, знакомиться, дружить; англ. to get married smb, to get acquainted with smb, to be friends.. Итак, аналитизм английского языка выражается, в частности, в том, что на уровне фразеологии обнаруживаются фразеологические единицы (ФЕ), которым в русском языке соответствуют лексические единицы

Различия в свойствах конверсивов-фразеологизмов русского и английского языков носят частный характер и определяются главным образом типологическими особенностями каждого из рассматриваемых языков.

Следует особо остановиться на глагольно-пропозициональных ФЕ, выделяемых в отдельную группу А.И. Молотковым. Фразеологизмы данного типа объединяются общим значением действия, которому подвергается или которое испытывает лицо, либо значением состояния, в котором пребывает лицо: хмель выскочил из головы (у кого) - 'кто-либо быстро отрезвел'; след простыл (кого) - 'кто-либо удрал, сбежал, скрылся'; смешинка в рот попала (кому) - 'кто-либо не может перестать смеяться; смеётся без причины' и другие.

Глагольно-пропозициональные ФЕ отличаются от собственно глагольных ФЕ грамматической моделью N1 + Vf: ноги не держат (кого), камень с души свалился (у кого) и т.д. Возможны и другие модели: мочи не хватает (кому, у кого), <как> ветром сдуло (кого) и т.п. Однако в любом случае глагольно-пропозициональные ФЕ выполняют в предложении функцию главного члена односоставного безличного предложения и всегда «управляют определённым падежом косвенного дополнения» (А.И. Молотков). Можно сказать, что эти дополнения являются обязательными детерминативными распространителями в предложениях с глагольно-пропозициональными ФЕ. Этот лексико-грамматический тип фразеологизмов широко представлен в русском языке. Что касается английского языка, то в нём нет такого типа ФЕ, а подобным оборотам русского языка в английском чаще всего соответствуют предикативные единицы, например: сердце разбито (у кого, чьё) - one's heart is broken.

Данные о структуре предложения различных языков дают основание для выдвижения критерия фиксированности / нефиксированности порядка слов в предложении, который может быть использован для типологической характеристики языков. Этот критерий особенно важен при рассмотрении порядка слов в предложениях в тех языках, где в силу ограниченности морфологических средств выражения субъектно-объектных отношений порядок слов служит средством грамматического выражения этих отношений, как, например, в языках изолирующих или в языках аналитического строя, к которым относится английский язык. Поэтому для синтаксиса английского языка характерной чертой является существование устойчивых предикативных конструкций, так называемых структурных моделей предложения: конструкция с грамматическим оборотом There is/are..., синтаксическим оборотом It is/has... that/who, предикативная конструкция It gets him..., Complex Subject (сложное подлежащее), Complex Object (сложное дополнение). Каждая из этих конструкций представляет собой определенную «схему», так называемый «каркас», по которым строятся различные высказывания. Именно эти предикативные конструкции обладают конверсными свойствами и способны конвертироваться в обратные им синтаксические структуры.

Сопоставительный анализ русских и английских конверсивов выявляет как сходства, так и значительные различия в свойствах последних. Осмысление конверсии как феномена, основанного на универсальности категории противоположности, заложенной в мировидении любого индивидуума, приводит к выявлению сходств. Различия в свойствах русских и английских конверсивов обусловлены межъязыковыми структурно-типологическими особенностями сравниваемых языков.

.3 Особенности англо-русских переводов при наличии конверсии

Широкое распространение конверсии,как способа словообразования, тесно связано с особенностями грамматического строя английского языка и его историей.

В древнеанглийском языке для образования новых слов широко использовался его основной словарный фонд, из которого новые слова создавались путем деривации и словосложения. Таким образом, в языке было очень много слов от одного корня, относящихся к различным частям речи.

После норманского завоевания многие суффиксы потеряли продуктивность и исчезли. В среднеанглийский период происходит, как известно, выравнивание окончаний. Грамматические окончания, оказывающие различия в числе, падеже и роде, становятся похожими в произношении и потому бесполезными. Тоже происходит и с глагольными окончаниями. После того, как многие окончания отпадают, однокоренные слова, относящиеся к разным частям речи,становятся омонимичными. Так, например, древнеанглийские

Lufian любить, lufu любовь

Slæpan спать, slæp сон

Становятся омонимичными в результате нивелирования и отпадения окончаний, так что в современном языке:

Love любовь и любить

Sleep сон и спать

Грамматические формы их также оказываются частично омонимичными, т.е. возникают омоформы.

Подобных пар, где отличавшиеся в древнеанглийском глагол и существительное стали омонимами, в современном языке очень много. Вот некоторые наиболее распространенные:

anger гнев name имя

сердиться называть

answer ответ rest отдых

отвечать отдыхать

blossom цветок shame стыд

цвести стыдить

care забота ship корабль

заботиться пересылать на

drink питье корабле

пить smoke дым

end конец дымить

кончаться fight борьба

fear страх бороться

бояться fish рыба

mark отметка ловить рыбу

отмечать harm вред

mind ум вредить

иметь в виду heat тепло

hope надежда нагревать

надеяться step шаг

lie ложь шагать

лгать thank благодарность

light свет благодарить

освещать will воля

и многие другие. хотеть

Аналогичные пары можно привести и для прилагательных и глаголов:

Заниматься сохнуть

Free свободный own собственный

освобождать владеть

Подобная же омонимия глаголов и существительных возникала также в результате заимствования из француского языка однокоренных слов, относившихся во француском языке к разным частям речи и там отличавшихся друг от друга, но фонетически совпадавших после заимствования и ассимиляции.

Таковы, например:

Comfort утешение cover крышка

Утешать покрывать

Escape бегство cry крик

Ускользнуть кричать

Cause причина dance танец

Причинять танцевать

Change изменение doubt сомнение

Изменять(ся) сомневаться

Check проверка form форма

Проверять формировать

Cost стоимость offerпредложение

стоить предложить

order приказ ruin развалина

приказывать разрушать

people люди touch прикосновение

населять касаться

plant растение

сажать и т.д.

Все эти случаи с нашей точки зрения не могут рассматриваться как конверсия поскольку словообразование в них исторически аффиксальное*, но для современного состояния языка это такие же омонимы как те, которые возникли путем конверсии.

Для разграничения конверсии и омонимии важно иметь в виду, что первая является способом словообразования , т.е. создания новых слов, а потому относится к области диахронии; вторая характерезует отношение между существующими в языке словами, безотносительно к тому, как они возникли, а, следовательно относится к синхронии.

Поэтому при описании современных отношений между такими парами как love, v.и love, n. или beam, n. и beam, v. придется констатировать, что обе пары являются омонимами. На данном этапе развития языка это - элементы одной системы и проявления одной и той же характерной для английского языка черты, а именно совпадение основных форм многих однокоренных слов, относящихся к разным частям речи.

При рассмотрении тех же слов в плане их исторического развития, т.е. диахронически, исследователь сталкивается с двумя различными по происхождению группами. В одной группе, восходящей к аффиксальному словопроизводству, основные формы совпали в результате отпадения окончаний, а другая пара создавалась по образцу первой уже после того, как в английском языке появились слова, в которых граница слова совпадала с границей корня. В этой второй группе словообразование с самого начала было безаффиксным, основная форма исходного слова с самого начала совпадала с основной формой нового слова, но система форм, синтаксические функции и значения были различными. Такое словообразование и называется конверсией.

Оба явления очень тесно связаны, поскольку сильное развитие омонимии слов, относящихся к разным частям речи очень способствовало распространении конверсии.

Существует, однако, немало случаев омонимии, когда нельзя сказать с уверенностью, имеет ли место конверсия или нет, потому что, если для приведенных выше омонимов соответствующие глаголы в древнеанглийском не засвидетельствованы, то это еще не значит, что их там не было. Таковы, например:

Bloom цветок worship обожание

цвести обожать

Clean чистый Cook повар

Чистить Готовить пищу и др.

Некоторые ученые (например Есперсен) относят к конверсии случаи субстантизации, т.е. такое опредмечивание прилагательных, при котором слово получает все грамматические

Но процесс здесь качественно иной акта чем при собственно конверсии; в этих случаях новое слово возникает не в результате единовременного признаки существительного.

Аналогичные процессы опредмечивания проходят во всех языках и не являются специфической особенностью английского языка подобно собственно конверсии.

Сходство с конверсией заключается в этих случаях в том, что слово, также не меняя основной формы, получает все грамматические признаки существительного. Например:

A native, a natives hut, natives

К этой группе принадлежат:

captive, conservative, criminal, dear, equal, female, fugitive, grown-up, intellectual, male, private, red, savage и т.д.

Некоторые образованные таким образом существительные употребляются исключительно или преимущественно в форме множественного числа: ancients, eatables, greens, sweets, valuables и т.д.

Среди субстантивированных прилагательных также встречаются омонимичные пары, исторически восходящие к древним флективным формам; они употребляются с определенным артиклем, передают значение множественного числа, являются собирательными, обозначая класс, группу, национальность, но суффикса -s не принимают:

The rich, the poor, the blind, the dead, the English, the French, the Japanese, the Chinese, the Dutch.

Если имеется в виду один человек, то употребляется не субстантивированное прилагательное, а сложное или производное существительное или словосочетание:

An Englishman, a Spanish girl, a Spaniard.

Другие прилагательные, обозначающие национальность, подвергаются полному опредмечиванию:

The Russians- a Russian. (cp. The French- a Frenchman), а также: Germans, Italians, Greeks, Americans, and Romans.

Процесс окачествления и опредмечивания может происходить и с причастиями: the living, the dying, the wounded, the unemployed, the deceased, the accused, the condemned, the intended.

Существительные, образованных от прилагательных, часто обозначают абстрактные понятия. В таком случае им предшествует определенный артикль или какой-нибудь определитель:

The present (time), you ask the impossible, I shall try to do my best, the long and the short of it.

В устойчивых словосочетаниях, однако, определитель может и отсутствовать может и отсутствовать:

Through thick and thin, from bad to worse, before long

Образованные от прилагательных конкретные существительные могут употребляться и с неопределенным артиклем:

A daily, pl. dailies; a weekly, pl. weeklies; a wireless

Благодаря конверсии в английском языке легко образуются слова, обладающие большой выразительностью, нередко образностью. Хотя в русском языке тоже существует конверсия, однако она имеет очень ограниченное и зафиксированное в языковой практике употребление. Например, «рабочий», «больной», «пеший», «конный» и т. п. Поэтому английские слова, образованные путем конверсии, редко имеют соответствия в русском языке, выраженные той же частью речи. Кроме того, в английском языке путем конверсии иногда образуются слова, употребляющиеся только в одном, конкретном контексте. При переводе слов, образованных путем конверсии, часто требуется замена частей речи и перестройка предложения.We therefore decided that we would sleep out on fine nights; and hotel it, and inn it, and pub it, like respectable folks, when it was wet, or when we felt inclined for a change. (Gerome K. Gerome, Three Men in a Boat) Итак, мы решили, что будем спать под открытым небом только в хорошую погоду, а в дождливые дни или просто для разнообразия станем ночевать в гостиницах, трактирах и постоялых дворах, как порядочные люди. (Перевод М. Салье) Глагол, образованный от сочетания двух существительных, передается в переводе двумя глаголами действия с дополнениями, которые конкретизируют их семантику. В нижеследующем примере глагол to wolf, образованный путем конверсии, является очень образным.

She stood over her son and watched him wolfing his meal. (James Hanley, Men in Darkness). В данном случае возможны разные варианты перевода, т. к. глагол to wolf означает не просто «есть», а «пожирать», «есть с жадностью, словно волк». Она стояла над своим сыном и смотрела, как он с жадностью набросился на еду. Она стояла над своим сыном и смотрела, как он, словно волк, пожирал свой обед.

Заключение

Общие выводы по работе:

1) явление конверсии - один из аспектов выражения мировидения человеком окружающей действительности, а также способ определения вербального поведения человека в зависимости от коммуникативной цели и интенций индивидуума;

) явление конверсии находится в органической взаимосвязи и системных отношениях с лексической синонимией и антонимией;

) конверсивы русского и английского языков обнаруживают большое разнообразие структурных типов, каждый из которых обладает особыми, только ему свойственными чертами; специфика образования и функционирования конверсивов в первую очередь определяются особенностями грамматического строя каждого языка;

) конверсные отношения характерны для фразеологического яруса русского и английского языков; в обоих языках конверсивы-фразеологизмы могут образовывать конверсные пары, состоящие:

а) из двух фразеологизмов,

б) фразеологизма и конверсного ему слова;

в) фразеологизма и свободного словосочетания;

) в английском языке выявляются конверсные синтаксические структуры, представляющие собой устойчивые модели, по которым строятся различные высказывания. Для русского язык вследствие его синтетизма и нефиксированного порядка слов подобные конверсные предикативные структуры не характерны;

) явление конверсии в русском и английском языках позволяет обнаружить типологические сходства и различия: сходства конверсивов в данных языках объясняются общестью явления конверсии, основанной на способности индивидуумов различных культур отражать явления реальной действительности посредством языка и отчасти принадлежностью обоих языков к одной языковой семье; различия же обусловлены типологически, в первую очередь особенностями грамматического строя данных языков.

По поводу конкретных моделей конверсии можно сделать выводы:

1.Конверсия - это не функциональное явление и не синкретизм, а семантико-морфолого-синтаксический способ словообразования, при котором слово одной части речи образуется от слова другой без изменения внешней формы исходного слова, а словообразовательным средством при этом является семантический сдвиг, морфологическая парадигма и грамматическая оформленность слова.

2.Конверсия является продуктивным способом словообразования в современных английском языке. В русском языке она менее продуктивна.

.В современном английском языке конверсионная модель Adj-Adv не является широко распространенной вследствие существования специального суффикса -ly, который используется для образования наречий. Конверсионная модель Adj-Adv является одной из наиболее распространенных в русском языке. Значительную часть наречий в русском языке составляют именно наречия, образованные по конверсии от прилагательных.

.В зависимости от потребности коммуникации по конверсии в английском языке можно образовать новое слово от любой части речи. Конверсионная модель N-V является самой широко распространенной в английском языке. Примерно половина всех простых глаголов образована по конверсии от существительных, что служит ярким примером большой продуктивности конверсии в области образования глаголов от имен существительных. Практически от любого существительного, при необходимости, можно образовать глагол. Группа глаголов, образованных от прилагательных, в английском языке немногочисленна.

.Конверсионная модель V-N является общей для современного английского и русского языков. В английском она представлена сравнительно нешироко, а в русском - это более продуктивная модель.

.Конверсионная модель V-Adj также универсальна для рассматриваемых языков. Однако в английском языке она не является широко распространенной, а в русском языке из всех частей речи прилагательные наиболее активно образуются именно от глаголов.

Список использованной литературы

1.Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии // ИЯШ, 1969 №3 с.5-9.

2.Апресян Т.Я., Апресян Ю.Д. Об изучении смысловых связей слов. // ИЯШ, 1970, №2, с. 32-56.

.Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка - М.: 1990.

.Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. - Казань: изд-во Казанского университета, 1989, 126 с.

.Васильев Л.М. Теория семантических полей//Вопросы языкознания. - М. -1971.-№5, c.104.

.Вержбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М: «Русские словарт», 1996. - 416 с.

.Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка - М.: 1958.

.Гузеева К.А. Лексическая, категориальная и функциональная семантика - М.: 1990.

9.Гулетская О.Г. Конверсивы-фразеологизмы в английском и русском языках // Наука и образование в условиях глобализации: Материалы Пятой Российской научно-методической конференции. - Сочи: Издательство «Стерх», 2004. - С.294-299.

10.Гулетская О.Г. Вербальные и невербальные средства делового общения. Значение делового общения для решения проблем деловой культуры // Деловая культура и экономика Юга России: Материалы Международной научно-практической конференции. - Краснодар: Южный институт менеджмента, 2000. - С. 244-251.

11.Гулетская О.Г. Конверсивность предлогов в русском и английском языках (сопоставительный анализ) // Проблемы развития научной и учебно-методической базы высшей школы в Сочинском регионе: Материалы научно-практической конференции. - Сочи: СИБиП, 2001. - С.42-48.

.Ильинская О.Г. Конверсия в синтаксисе английского языка в сопоставлении с русским языком // Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии: Межвуз. сб. научн. статей. Вып. I. - Тамбов: ТОГУП «Тамбовполиграфиздат», 2006. - С. 199 - 202.

13.Кабакчи В.В Английский язык межкультурного общения, М., 1993

14.Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие. - СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2002

15.Колосова О.А. Когнитивные основания языковых категорий // Автореферат, М.: 1996

16.Кузнецов А.М. Структурно-семантические параметры в лексике - М.: 1989.

17.Лопатин Н.М. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. - М.: Наука, 1973

18.Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания - М.: 1974.

19.Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. М: Наука, 1976

20.Муругова, Е.В. Взаимодействие линейных и нелинейных способов словообразования в современном английском языке (на материале существительных лица) [Текст] / Е.В. Муругова // Научная мысль Кавказа. Приложение. - Ростов н/Д, 2004. − №11.

.Муругова, Е.В. О различных подходах к проблеме взаимодействия частей речи в русском языке [Текст] / Е.В. Муругова // Гуманитарные и социально-экономические науки. - Ростов н/Д: СКНЦ, 2005.

22.Муругова, Е.В. К проблеме конверсии частей речи [Текст] / Е.В. Муругова // Гуманитарные и социально-экономические науки. Ростов н/Д: СКНЦ, 2005. − №2.

23.Муругова, Е.В. Взаимодействие в лингвокреативной деятельности человека / Е.В. Муругова // Известия высших учебных заведений Северо-Кавказский регион. Общественные науки. Приложение. - Ростов н/Д, 2006. − №5 (42).

24.Муругова, Е.В. К проблеме взаимоотношения семантического и функционального аспектов в системе частей речи [Текст] / Е.В. Муругова // Известия высших учебных заведений Северо-Кавказский регион. Общественные науки. Приложение. - Ростов н/Д, − 2006. − №7 (44)

.Муругова, Е.В. Особенности взаимодействия словообразовательных полей в частеречной системе [Текст] / Е.В. Муругова // Гуманитарные и социально-экономические науки. - Ростов н/Д: СКНЦ, 2006 . − №3.

.Муругова, Е.В. К вопросу о словообразовательном поле отадъективных существительных лица в современном английском языке [Текст] / Е.В. Муругова // Сб. науч. работ аспирантов и молодых преподавателей. − Ростов н/Д: РГПУ, 1994. − Ч.2.: Филология.

27.Намитокова Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект. - Ростов-на-Дону, 1986

28.Никитин М.В. Лексическое значение слова - М.: 1988.

29.Никитин М.В. Лингвистическая семантика - СПб.:, 1996.

.Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения - СПб.: 1988.

31.Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Просвещение, 1982.

32.Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в английском языке.- М.: Просвещение, 1991

.Розенталь Д.Э. «Практическая стилистика русского языка» М.: «Высшая школа», 1974 - 352 с

.Русский язык и культура речи» / под редакцией В.Д. Черняк. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2002 - 509 с.

.Современный русский язык: морфология» / под ред. В. В. Виноградова. М.: Издательство МГУ, 1952 - 519 с.

.Фомина М.И. «Лексика современного русского языка». М.: «Высшая школа», 1973 - 152 с.

37.Щур Г.С. Теория поля в лингвистике - Москва: «Наука», 1974.

Похожие работы на - Конверсионные модели в английском и русском языках

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!