Единицы перевода

  • Вид работы:
    Курсовая работа (т)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    18,35 Кб
  • Опубликовано:
    2013-03-19
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Единицы перевода














КУРСОВАЯ РАБОТА

Единицы перевода

Введение

Полноценный перевод возможен только на основе правильного и глубокого понимания подлинника как единства содержания и формы, на основе передачи его как целого, с соблюдением характерного для него соотношения между содержанием и формой и с учетом отдельных элементов для целого, образуемого этим соотношением.

Неотъемлемой частью любого перевода являются единицы перевода. Само понятие «единица перевода» в известной мере условно, так как не является величиной постоянной.

Учитывая асимметрию пар языков, включаемых в процесс перевода, в качестве основных единиц перевода в процессе сегментации исходного текста могут выступать слово, словосочетание, предложение, сверхфразовое единство.

Актуальность этой работы диктуется, необходимостью определения точности понятия «единица перевода» и рассмотрения всех ее структурных и семантико-синтаксических особенностей.

Предметом нашего исследования является выявление способов преодоления проблем единиц перевода.

Объект исследования - отрывки из различных произведений.

Цель данной курсовой работы - проанализировать и определить понятие «единицы перевода» и основные трудности при переводе и способы их преодоления.

Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:

. Изучить структурную специфику единиц перевода.

. Определить типы единиц перевода.

. Выявить проблемы единиц перевода на различных уровнях.

В работе использовался метод сопоставительного анализа.

В соответствии с данными задачами в работе еще использовался метод наблюдения и описания.

1. Единицы перевода

.1 Понятие «Единица перевода»

Проблема установления закономерностей переводческой деятельности волновала практиков и теоретиков перевода еще во времена Древнего Египта и в эпоху Античности. До нашего времени дошли, например, примеры вольного перевода древнегреческих комедий и трагедий на латинский язык, в которых переводчики позволяли себе заменять имена действующих лиц, включать эпизоды из других произведений, а порой - и сцены собственного сочинения.

С другой стороны, для перевода официальных документов, указов и речей царей использовался принцип точного, адекватного и эквивалентного перевода, что выражалось посредством некого подобия апостиля, проставляемого древними переводчиками на своих переводческих заданиях: «Копия записи египетской, переведенной по возможности точно». [14, с. 101]

В зависимости от уровня языковой иерархии, единица которого может оказаться «единицей перевода», Л.С. Бархударов предложил различать перевод на уровне фонем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста.

При этом автор уточнял, что языковой уровень, к которому принадлежит единица перевода в ИЯ необходимо передавать единицей соответствующего уровня ПЯ, то есть фонема передается фонемой, морфема - морфемой и т.п. Примеров различного подхода к переводу различных материалов можно привести великое множество. [24, с. 45]

Однако о необходимости определения некой единицы перевода, переводческой универсалии, которая облегчила бы жизнь и работу переводчиков, задумались только в середине ХХ века.

Впервые термин «единица перевода» (unite de traduction) ввели в научный обиход канадские лингвисты Жан - Поль Вине и Жан Дарбельне в книге «Сопоставительная стилистика французского и английского языков». [20, с. 87]

Они определили единицу перевода как «наименьший сегмент сообщения, в котором сцепление знаков таково, что их нельзя переводить раздельно». Однако из данного определения не ясны принципы, согласно которым переводчик устанавливает переводческие соответствия между исходным языком и языком перевода. [18, 416 с.]

В истории отечественного переводоведения проблемой вычленения единицы перевода занималось огромное число исследователей. Например, Леонид Степанович. Бархударов отмечает, что проблема единицы перевода - одна из сложнейших проблем современного переводоведения.

Для него единица перевода «это наименьшая (минимальная) языковая единица в тексте на исходном языке, которая имеет соответствие в тексте на языке перевода», достаточно сложное явление, которое может разбиваться на более мелкие части, становящиеся непереводимыми при рассмотрении По-отдельности.

Данная теория не лишена недостатков, о которых говорит известный переводчик А. Д Швйцер: «Безусловно, и в переводе можно выделить языковые уровни. [25, с. 216]

Однако на уровне текста, а именно перевод на уровне текста является практически наиболее распространенным видом перевода, эти частные виды перевода практически не существуют, точнее, они не могут обеспечить решение задачи перевода как таковой, т.е. на уровне целого текста». [21, с. 28]

Признанный мэтр современного переводоведения Вилен Наумович Комиссаров в своей знаменитой работе «Слове о переводе» описал «единицу перевода» сразу четырьмя способами:

) как минимальную единицу текста, выступающую в процессе перевода в качестве самостоятельного объекта этого процесса;

) как минимальную языковую единицу текста оригинала, переводимую как одно целое;

) как минимальный набор лексем или граммем ИЯ, который можно поставить в соответствие с некоторой лексической или грамматической категорией ПЯ, и

) как минимальную единицу исключительно плана содержания текста оригинала, воспроизводимую в тексте перевода.

Таким образом, В.Н. Комиссаров дает некое универсальное определение, из которого ясно, что единицей перевода может быть все, что угодно, и выбор соответствующего законченного по смыслу отрезка в каждом конкретном случае целиком и полностью зависит от переводчика. [15, с. 112]

Николай Константинович Гарбовский дает собственное определение единицы перевода: «Единица перевода - это сложная подсистема в целостной системе процесса перевода, строящаяся в своем внешнем проявлении на основе единицы ориентирования, но включающая в себя одну или несколько единиц эквивалентности, соотносящих понятия исходного текста с соответствующими формами текста перевода». [12, с. 32]

перевод транслатема речевой клише

1.2 Транслатема, как единица перевода

Понятие транслатемы предложил видный российский лингвист Сергей Владимирович Тюленев. По его мнению, транслатема - «это то, что переводчик стремится обнаружить и с чем он работает в процессе своей переводческой деятельности», то есть имеется ввиду некая единица ориентирования.

Транслатема представляет некий минимальный отрезок оригинала на ИЯ, обладающий планом выражения, неразрывно связанным с планом содержания. [1, Электронный ресурс]

Этот отрезок текста должен соответствовать плану содержания, обладающему своим планом выражения, но уже на языке перевода.

Транслатема всегда состоит из двух частей. Всегда должно быть отображено некое содержание исходного текста, выраженное в тексте определенными средствами исходного языка. Слева на схеме располагается то же содержание, но выраженное средствами языка перевода. [8, с. 123]

Если между этими частями можно поставить знак равенства, то считается, что транслатема верифицирована, то есть план содержания оригинала и план содержания в переводе равны при условии, что план выражения репрезентируется средствами разных языков.

Подробнее рассмотреть данный процесс можно на примере отдельного предложения: «Thy cheeks, oh, let me kiss, my love».

План содержания в данном случае понятен: молодой человек просит разрешения расцеловать свою возлюбленную в щеки. Переводим: «Позволь, любимая, расцеловать тебя в щеки». [23, с. 336]

Планы содержания совпали, но как быть с планами выражения? В оригинале присутствует внутренний ритм, который сразу выдает в предложенном отрывке некое поэтическое произведение. В переводе внутренний ритм потерян.

Кроме того, в английском предложении присутствует личное местоимение «thy», которое является архаизмом и в современном английском языке заменилось на «you». Благодаря этому архаизму можно предположить, что текст относится к XV-VII векам, а перевод получился исключительно современным.

Таким образом, можно увидеть, что при соответствии планов содержания, планы выражения не совпали, следовательно, при подобном варианте перевода транслатема остаётся не верифицированной.

Так как нет вариантного соответствия для местоимения «thy», однако можно применить трансформацию компенсации, суть которой состоит в передаче элементов смысла, утраченных при переводе единицы исходного языка в оригинале, каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. [17, с. 123]

То есть можно компенсировать данный архаизм в глаголе! Английский глагол «to kiss» перевести русским архаизмом «лобзать».

Более того, для существительного «cheeks» в русском языке существует замечательный вариант «ланиты». [6, с. 78]

Таким образом, получается следующий перевод: «Позволь, любимая, лобзаньями покрыть твои ланиты».

В данном варианте перевода сохранился внутренний ритм, архаистичность текста.

Идея транслатемы удачна с той точки зрения, что предполагает обсуждения не результата перевода, а процесса, та как поиск единицы перевода осуществляется именно в процессе работы над текстом. [16, с. 234]

1.3 Безэквивалентые единицы перевода

Целесообразным признается мнение о том, что термин «безэквивалентная лексика» объединяет лексические единицы исходного языка, не имеющие эквивалента в языке перевода и требующие особого подхода при переводе, при этом следует оговорить тот факт, что понятие «эквивалент» объединяет те единицы языка перевода, при помощи которых можно передать все релевантные компоненты значения или одного из вариантов значения исходной лексической единицы оригинала. [9, с. 69]

Причины возникновения явления безэквивалентности традиционно сводят к нижеследующим:

. отсутствие того или иного предмета, явления в жизни народа языка перевода

. отсутствие в языке перевода тождественного понятия

. различие лексико-стилистических характеристик

При этом, различие между первым и вторым видами безэквивалентности не особо существенно, поскольку с точки зрения перевода неважно, отсутствует ли тождественное понятие языке перевода, потому что нет самой вещи, либо оно отсутствует потому, что в силу различий в языковом мышлении и являющегося его следствием различного членения объективного мира сравниваемые понятия оригинала и языка перевода не совпадают. [12, с. 32]

Классификация основных типов безэквивалентной лексики основана на разграничении основных компонентов значения лексической единицы. Чаще всего переводчик имеет дело со следующими типами безэквивалентной лексики:

а) термины, индивидуальные и авторские неологизмы, семантические лакуны, слова широкой семантики и сложные слова.

б) иноязычные вкрапления, сокращения (аббревиатуры), слова с суффиксами объективной оценки, междометия, звукоподражания, ассоциативные лакуны, и другие отклонения от общей языковой нормы.

в) имена собственные, обращения, реалии, фразеологизмы. [13, с. 312]

Отсутствие точных и постоянных лексических соответствий той или иной лексической единице отнюдь не является показателем того, что переводчик имеет дело с невозможностью передать ее смысл. Существует ряд способом, которыми можно воспользоваться при передаче безэквивалентности: это известные переводческие приемы - калькирование, описание, транслитерация, замена. [17, с. 123]

Безэквивалентные грамматические единицы существуют как особые грамматические проблемы перевода. Однако в большинстве современных теоретических работ и пособий по теории перевода грамматические проблемы вообще не выделяются. Это связано с тем, что переводчик не испытывает особой сложности, выражая грамматические значения одного языка средствами другого языка.

Если они и возникают, то, как ни странно, сложности эти невелики. Дело в том, что грамматический строй любого языка так или иначе отражает ту систему логических связей, с помощью которой мы воспринимаем и описываем окружающий мир. [7, с. 59]

Эта система логических связей универсальна и от специфики языка не зависит. [11, с. 240]

При всем том существуют особые случаи в области грамматики, которые лежат в сфере переводческой, а не языковой компетентности и требуют принятия переводческих решений.

Так, например, такая часть речи, как артикль, в русском языке отсутствует, и обычно при переводе с английского языка на русский не приходится прибегать к раскрытию значения артикля, относящегося к тому или иному английскому существительному; однако порой контекст может потребовать раскрытия его значения в тексте перевода, и тогда говорят о так называемой «переводимости» артикля.

Такое контекстуально зависимое значение артикля передается в переводе, как правило, с помощью лексических средств. Например: «Do you think it will make a difference to us?» «A difference! It'll make the difference». - Ты думаешь, для нас это будет иметь какое-то значение? - Какое-то (значение)! Да в этом - все! (Это будет иметь огромное значение.) В этом примере игнорировать перевод артиклей невозможно. [19, с. 321]

Здесь в соответствии с контекстом они несут смысловую нагрузку. Поэтому при переводе на русский язык значение артикля требуется передать, используя лексический прием добавления, т.е. добавить слова «какое-то» или «огромное», которые в английском тексте не представлены. Более того, для подчеркивания смысла, исходя из эмоциональности высказывания, для «перевода» определенного артикля, относящегося к слову difference, лучше подходит прием модуляции («Да в этом - все!»).

И.С. Алексеева отмечает, что:

) при отсутствии экспликации грамматического значения в языке перевода оно компенсируется при переводе либо грамматическими, либо лексическими средствами (неопределенный артикль, определенный артикль при имени собственном);

) грамматическое значение, не эксплицированное в ПЯ, не компенсируется только в том случае, если в ИЯ оно может рассматриваться как избыточное грамматическое средство при современном состоянии языка (определенный артикль перед терминами);

) выбор компенсирующих средств зависит от функции данного грамматического значения в тексте;

) необходимым условием эквивалентной передачи грамматической специфики подлинника является достаточный уровень языковой компетентности как в области ИЯ, так и в области ПЯ, который включает владение теоретическими основами организации этих двух языков. Безэквивалентные грамматические единицы выделяются для каждой конкретной пары языков.

1.4 Речевые клише, как единицы перевода

Речевые клише - это часто повторяющиеся в речи готовые речевые формулы (стереотип, стандарт), имеющие информативно-необходимый характер и относящиеся к целесообразному применению готовых формул в соответствии с коммуникативными требованиями той или иной речевой сферы, например: прошу слова, как дела?

Речевые клише довольно часто связаны с определенной ситуацией. Например, когда вы встречаетесь со знакомым, то в зависимости от обстоятельств вы употребляете то или иное ситуационное клише «здравствуйте», «добрый вечер» и т.д., характерное для данных условий общения и предусмотренных элементарной воспитанностью. [1, Электронный ресурс]

Все это - ситуационные клише разной степени закрепленности за стандартной ситуацией и владение ими, в первую очередь, определяет принадлежность человека к данному социуму.

1.5 Способы выявления единицы перевода

Во-первых, необходимо сказать, что на процесс выявления единицы перевода влияет сам вид перевода, который осуществляет переводчик.

В случае письменного перевода - это предложение или абзац, в случае перевода с использованием средств памяти перевода - это сегмент, который нам предлагает компьютер.

При устном переводе единицей перевода может стать фраза, абзац или целый текст. При синхронном переводе единицей может стать слово или словосочетание.

Во-вторых, необходимо ориентироваться на тип текста. В специальных текстах, например, довольно часто встречаются термины и терминологические сочетания, которые становятся единицами перевода, так как не найдя соответствия термину невозможно передать ни план выражения, ни план содержания, то есть термин и играет роль «единицы ориентирования». [10, с. 95]

В-третьих, необходимо ориентироваться на смысловое содержание текста, так как единица перевода, как правило, представляет собой одно целое, неделимое с точки зрения семантики и синтаксиса единство.

Однако на практике все происходит не так-то просто. Порой переводчику-синхронисту приходится «пропускать» оратора вперед на целую фразу, чтобы уяснить смысл высказывания, а переводчику письменных технических текстов приходится переводить буквально по слову, когда он сталкивается с текстом незнакомой тематики.

Интересный подход с точки зрения переводчика-практика предлагает Юрий Новиков, автор «Блога переводчика о тайнах профессии». По его мнению, поиск универсальной единицы перевода заранее обречен на провал, так как только переводчик в каждом конкретном случае решает, какая именно единица текста будет являться единицей перевода. [12, с. 32]

Автор совершенно справедливо отмечает, что в некоторых случаях единица перевода выходит за рамки контекста, как, например, в случаях перевода художественных произведений, когда для верификации транслатем требуется значительный объем фоновых знаний.

Переводчик обязан распознать скрытые в тексте аллюзии, намеки, прецедентные тексты, дабы сохранить дух оригинала.

При выполнении технического перевода иногда приходится привлекать огромные объёмы дополнительного контекста, чтобы перевести один единственный термин - изучать чертежи, просматривать сайты компаний, работающих в данной предметной области и т.п. [22, с. 105]

2. Проблемы единиц перевода

Проблема единицы перевода - одна из самых сложнейших в теории перевода; есть самые различные точки зрения на этот счет, вплоть до полного отрицания самой возможности существования такой единицы.

Непонятно также, каким критерием пользоваться при установлении единицы перевода и из чего при этом исходить - из единиц языка оригинала или единиц языка перевода, из элементов структуры или из элементов содержания «смысловых единиц».

Рассмотрим данные проблемы, на примере различных уровней единиц перевода.

2.1 Перевод на различных уровнях языка

Одним из первых является перевод на уровне фонем. Сам по себе такой перевод заключает в себе лишь смысловую часть.

То есть при переводе с языка оригинала используется более близкое по звучанию значение в языке перевода.

Рассмотрим следующий пример, чтобы передать па русский язык английскую фамилию Leath [li:T], нужно каждой фонеме английского слова найти самую подходящую по артикуляции и звучанию фонему русского языка: [l] заменяется русской фонемой [l], [i:] - русской гласной [и], а спирант [T] - русским смычным согласным [т].

Получается, что эта фамилия Leath на русский язык передается как Лит, то есть каждой фонеме найдено подходящее соответствие в фонемном составе русского слова.

Но на практике не всегда можно воспользоваться переводом на уровне фонем, так звуки английского и русского языка имеют множество различий и не всегда возможна довольно верная передача слова с помощью фонем.

Следующим нужно рассматривать перевод на уровне графем, то есть транслитерацию. В основном этот способ перевода встречается очень редко и чаще всего он связан с давно установившимися формами именований. К примеру: Illinois - «Иллинойс», но не «Илиной»; Michigan - «Mичиган», но не «Мишиган».

Часто такой способ используется для передачи имен. С русского языка имя «Елена» на английский язык будет передано, как «Elena», Маргарита - «Margarita».

Отличным примером является сайт премьер-министра России, имя Дмитрия Медведева там по-английски пишется Dmitry Medvedev. Но, к сожалению данный перевод также не может использоваться часто в силу своей неполноценности, а в большинстве случаев невозможности раскрыть весь смысла переводимой единицы.

Также существует перевод на уровне морфем. То есть каждой морфеме исходного слова соответствует морфема в соответствующем слове языка перевода. Например, такие поморфемные соответствия можно установить для пары английского «dogs» - с русского языка «собаки», где корню исходного слова «dog» - соответствует корень русского «собака», а морфеме множественного числа - s - морфема - ы.

Такой перевод встречается часто, так имеет схожесть в морфемных составах русского и английского языков.

Гораздо чаще в качестве единицы перевода выступает слово. Рассмотрим несколько примеров с английского языка на русский. В этих и им подобных примерах соответствия устанавливаются на уровне слов. «David was in school yesterday», что дословно можно перевести на русский, как «Дэвид был в школе вчера», можно привести немалое количество примеров, где употребляется дословный перевод.

Приведем несколько:

«She was happy. She smiled because she met her old friend. Нe was happy too» на русский язык можно перевести, как «Она была счастлива. Она улыбалась, потому что встретила своего старого друга. Он тоже был счастлив».

«He walked with dog», в переводе «Он гулял с собакой».

«She is a kind girl and she will be a good friend for you».Однако и здесь и в русском предложении из-за грамматического состава русского языка, нет эквивалентов английским артиклям, а такие служебные слова, как показатель вспомогательный глагол «will», передаются в русском тексте не словами, а морфемами (формы инфинитива и будущего времени).

Можно сделать вывод, что перевод на уровне слов встречается, но также не слишком часто из-за расхождений в грамматических составах языков.

Рассмотрим перевод на уровне словосочетаний. Самым популярным примером такого перевода является перевод идиом или устойчивых словосочетаний.

Приведем примеры:

«All to the good», в переводе «всё к лучшему».It is all to the good that you walked out on your boy friend», my mother said.

- «Be from Missouri», в переводе «требовать доказательства». Youl l have to prove it to me. I «m from Missouri.

«Odd man out», в переводе «третий лишний». The two of them were chatting merrily and I felt as if I were the odd man out in their company. [3, Электронный ресурс]

В некоторых случаях оказывается, что даже словосочетания не могут служить единицами перевода и что переводческое соответствие может быть установлено только на уровне всего предложения в целом. такими примерами могут служить пословицы и клише.

Приведем примеры:

«Keen eyes are small gain in the head without brain», в переводе на русский язык «Безмозглой голове и зоркие глаза ни к чему».

«As the old cock crows, so does the young», в переводе «Как старый петух кукарекает, так и молодой повторяет».

«A good name is sooner lost than won.», в переводе «Хорошую репутацию легче утратить, чем приобрести.» [4, Электронный ресурс]

В данном случае, очевидно, что перевод более лоялен лишь в том, случае когда за единицу перевода берется предложение, а не отдельные составляющие.

Наконец, имеют место и такие случаи, когда даже предложения не могут служить единицами перевода и когда такой единицей оказывается весь переводимый текст в целом.

Самым наилучшим примером является английская поэзия. Рассмотрим пример из произведения Шекспира [2, Электронный ресурс]:

Unthrifty loveliness, why dost thou spendthyself thy beauty's legacy?'s bequest gives nothing but doth lend,being frank she lends to those are free., beauteous niggard, why dost thou abusebounteous largess given thee to give?usurer, why dost thou usegreat a sum of sums, yet canst not live?having traffic with thyself alone,of thyself thy sweet self dost deceive.how, when nature calls thee to be gone,acceptable audit canst thou leave?unused beauty must be tomb'd with thee,, used, lives th' executor to be.

В переводе на русский язык:

Растратчик милый, расточаешь ты

Свое наследство в буйстве сумасбродном.

Природа нам не дарит красоты,

Но в долг дает - свободная свободным.

Прелестный скряга, ты присвоить рад

То, что дано тебе для передачи.

Несчитанный ты укрываешь клад,

Не становясь от этого богаче.

Ты заключаешь сделки сам с собой,

Себя лишая прибылей богатых.

И в грозный час, назначенный судьбой,

С тобою образ будущих времен,

Невоплощенный, будет погребен.

В данном случае между исходным текстом и текстом перевода невозможно установить соответствий ни на уровне отдельных слов, ни на уровне словосочетаний, и даже на уровне предложений, так как ни одно предложение русского текста, взятое изолированно, вне данного контекста не может считаться эквивалентным по значению предложениям английского текста.

2.2 Буквальный и вольный перевод

В истории переводческой теории и практики отчетливо выделяются два полярных подхода к переводу: дословное воспроизведение, копирование языковых средств оригинала и перевод, используя который, переводчик пытается не только передать информацию, но и привести текст в соответствие с эстетическими представлениями своего времени и национальной культуры.

Первый метод перевода получил название «дословный» или «буквальный» перевод. Второй же «вольный» перевод.

Противопоставление буквального и вольного перевода сохранилось и в более позднее время, когда выбор одной из этих переводческих стратегий определялся уже не характером переводимого текста, а общей установкой переводчика, его пониманием цели и содержания своей работы.

Различие таких установок все еще особенно отчетливо проявлялось в художественном переводе. Здесь сторонники буквального перевода были убеждены, что только такой перевод может быть верен оригиналу, что задача перевода и заключается в максимальном копировании исходного текста. В качестве примера можно привести перевод пьесы Т. Стоппарда «Аркадия», выполненный О. Варшавер. [15, с. 111]

Один из героев пьесы носит фамилию Nightingale (англ. «соловей»), но, соблюдая по ряду причин инкогнито, он просит хозяйку дома не называть его фамилию, и она тут же изобретает ему новую - Peacock (англ. 'павлин') - тоже нечто птичье, передающее манеру поведения и внешности героя. Так удается избежать дословного перевода. Сохраняя основную семантику и коннотацию, переводчик также избегает русификации фамилии, и в русском варианте появляются фамилии «Солоуэй» и «Павлини».

В некоторых случаях дословная передача оригинала может привести к двусмысленности. Приведем пример, русское название автомобильной марки «Жигули» пришлось заменить на западном рынке на «Ладу» (ср. англ. gigolo), а название сборника Р. Киплинга «Puch of Puck's Hill», которое в ранних русских изданиях звучало как «Пак с холмов Пука» было впоследствии заменено на «Пак с волшебных холмов».

Так же, как и в случае с именами собственными, при переводе поэтических произведений нельзя руководствоваться требованиями дословного перевода. Иллюстрацией данного положения может служить пример переводов одного и того же фрагмента «Кубла-Хан» С.Т. Кольриджа К.Р. Бальмонта и В. Рогова. [5, Электронный ресурс]all should cry: Beware! Beware!flashing eyes, his floating hair!a circle round him thrice,close your eyes with holy dread,he on honey-dew hath feddrunk the milk of Paradise

Перевод К.Р. Бальмонта: Перевод В. Рогова

…И крик, пронесся б как гроза: …И рек бы: «Грозный он пророк!

Сюда, скорей, сюда глядите, Как строгий взор его глубок

О, как горят его глаза! Как я кругами обнесу!

Пред песнопевцем взор склоните, Глаза смежите во страхе: он

И этой грезы слыша звон, Был млеком рая напоен

Сомкнемся тесным хороводом, Вкушал медяную росу…

Затем что он воскормлен медом

И млеком рая наполнен!

Изучая многие примеры, можно отметить что К.Р. Бальмонт, не заботится о буквальной точности перевода. Он увеличивает количество строф (вместо шести делает восемь), вводит нечетный стих, к мужской рифме добавляет женскую, заменяет парную и кольцевую рифму оригинала перекрестной, и скорее не переводит, воспроизводя каждое слово, а намекает на образы, созданные английским поэтом, в результате чего создается таинственный образ поэта-пророка и мага.

Таким образом, он взял за основу мысль, выраженную в оригинале, но оформил ее, прибегнув к методам вольного перевода. В. Рогов же уделяет больше внимания полному воспроизведению лексики (eyes - взор, circle - круг, fed - напоен, drunk - вкушал), синтаксиса и метрики оригинала: он сохранят количество строф, мужскую рифму и оставляет ту же структуру (парная рифма - кольцевая - парная), в каждой строфе перевода практически полностью воспроизводится структура и мысль оригинала.

В результате стих ломается, утрачивает свободу и музыкальность оригинала, а для русского читателя становится неестественным и непонятным.

Вольный перевод, как следует из всего вышесказанного, обладает рядом преимуществ.

С его помощью можно избежать как искажения оригинала, так и нарушения норм языка перевода. С другой стороны при вольном переводе неизбежно происходит потеря части информации, содержащейся в оригинале.

Таким образом, проблема вольного и дословного перевода до сих пор не потеряла своей актуальности.

Заключение

В данной курсовой работе были рассмотрены проблемы, возникающие при переводе на различных уровнях языка.

В ходе работы была описана структурная специфика единиц перевода и рассмотрены основные способы перевода.

Также было выяснено, что существует несколько видов единиц перевода и были рассмотрены примеры переводов, в результате чего были выяснены положительные и отрицательные стороны каждого типа перевода.

Во второй части работы были проанализированы различные произведения, в том числе английские идиомы, пословицы и художественные тексты.

Подводя итог можно сделать вывод, что любой перевод не может быть корректно оформлен, если переводчик не определит, какая именно единица языка должны быть использована, чтобы передать одновременно грамматический, стилистический и лексический смысл произведения.

Основная же трудность при переводе связана со стилистической многозначностью.

В итоге, поставленные задачи, были рассмотрены в ходе данной работы.

Список использованных источников

перевод транслатема речевой клише

1. Единица перевода. Бюро переводов «Экспресс». [Электронный ресурс] Режим доступа: #"justify">2. William Shakespeare, sonnets [Электронный ресурс]: #"justify">3. English idioms [Электронный ресурс]: #"justify">. [Электронныйресурс] #"justify">. «Кубла-Хан» [Электронный ресурс]: #"justify">. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М., 2004. - 78 с.

. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск, 2001, 59 с.

. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. - М.: Высшая школа, 2000, 123 с.

. Бюлер К. Теория языка. - СПб, 2003, 69 с.

. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М., 2001. 95 с.

. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы. -2-е изд., перераб. - М.: Университет, книга, 2007. - 240 с.

. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М., 2004. - 32 с.

. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: «Издательство Союз», - 2000 - 312 с.

. Касевич В.Б. Элементы общей лингвистики - M., 2009. 101 с.

. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - М., 1999. - 112 с.

. Маслов Ю.С. Введение в языкознание - Спб., 2000. 234 с.

. Млявая С. Английский язык. Трудности перевода грамматических конструкций. - М.: Амалфея, 2002. - 123 с.

. Нелюбин Л.Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. - 2-е изд. - М.: Флинта: МПСИ, 2008. - 416 с.

. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - М.: ACT: Восток - Запад, 2006. - 321 с.

. Семёнов А.А. Основные положения общей теории перевода. - М., 2003. - 87 с.

. Скаличка В. Г Типология и сопоставительная лингвистика. // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. 15. Контрастивная лингвистика. - М.: Прогресс, 2003. 27-32 с.

. Тихонов А.А. Английский язык: Теория и практика перевода. - М.: Проспект (ТК Велби), 2009. - 105 с.

. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. - М.: Гардарики, 2004. - 336 с.

. Фёдоров А.В. Введение в теорию перевода. - М., 2004. - 45 с.

. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус. Проблемы. Аспекты. -2-е изд. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 216 с.

. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981. - 111 с.

Похожие работы на - Единицы перевода

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!