ll choose it.
(ST) Many hands make light work.are two variants of this proverb:
(TT) Берись дружно, не будет грузно.
(TT) Дружно - не грузно, а врозь - хоть брось.think the second is better.
(ST) No pains, no gains.saying could be translated with well-known Russian proverb:
(TT) Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
(TT) На добросовестную лошадь все груз взваливают.
(TT) Ретивому коню всегда работы вдвое, а тот же кормbest variant, I think is the second one.
(ST) As you sow, so shall you reapproverb has two variants:
(TT) Как посеешь, так и пожнешь,
(TT) Что посеешь, то и пожнешьbest variant, I think is the first one.
(ST) Bad beginning makes a bad endingproverb has three variants:
(TT) Плохое начало ведет к плохому концу;
(TT) плохому началу - плохой конец;
(TT) плохое начало не к доброму концуbest variant, I think is the second one.
(ST) Better to do well than to say wellproverb has three variants:
(TT) Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить.
(TT) Сказано - не доказано, надо сделать.
(TT) От слова до дела - бабушкина верстаlike the first one.
(ST) Better untaught than ill-taughtproverb has three variants:
(TT) Лучше быть необученным, чем плохо обученным.
(TT) Недоученный хуже неученого.
(TT) Полузнание хуже незнания.like the first one.
(ST) Business before pleasureproverb has three variants:
(TT) Сначала дело, потом развлечения.
(TT) Делу время, потехе час.
(TT) Сделай дело, гуляй смелоlike the third one.
(ST) By doing nothing we learn to do illproverb has three variants:
(TT) Ничего не делая, мы учимся дурным делам.
(TT) Праздность (безделье) - мать всех пороков.
(TT) На безделье всякая дурь в голову лезетlike the third one.
(ST) Doing is better than sayingproverb has two variants:
(TT) Чем говорить, так лучше делать.
(TT) Не спеши языком, торопись деломlike the first one.
(ST) Don't have the cloak to make when it begins to rainproverb has two variants:
(TT) Не принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь.
(TT) Когда на охоту ехать, тогда и собак кормитьlike the first one.
(ST) Drive the nail that will goproverb has four variants:
(TT) Вбивай гвоздь, который вбивается.
(TT) Делай то, что возможно; не пытайсяделать невозможное.
(TT) Стены лбом не прошибешь.
(TT) На рожон не лезь.best variant, I think is the second one.
(ST) Easier said than done Легче сказать, чем сделать.proverb has two variants:
(TT) Легко сказка сказывается, да не легко дело делается.
(TT) Сказано - не доказано, надо сделатьwill chose the first variant.
(ST) Everybody's business is nobody's businessproverb has four variants:
(TT) Общее дело - ничье дело.
(TT) Дело, порученное всем, остается несделанным, так как каждый надеется на другого.
(TT) Во всяком деле должно быть ответственное лицо.
(TT) У семи нянек дитя без глазуwill chose the third variant.
(ST) Experience keeps no school, she teaches her pupils singlyproverb has one equivalent:
(TT) У опыта нет общей школы, своих учеников он учит порознь
(ST) Good beginning makes a good endingproverb has four variants:
(TT) Хорошее начало обеспечивает хороший конец.
(TT) Путное начало приводит к путному концу.
(TT) Зачин дело красит.
(TT) Лиха беда началоthink, the second one is better.
(ST) Good words and no deedsproverb has two variants:
(TT) Одни красивые слова, а дел не видно.
(TT) Где много слов, там мало делаthink, the second one is better.
(ST) He that is ill to himself will be good to nobodyproverb has one equivalent:
(TT) От того, кто себя не любит, и людям толку не будет
(ST) He who makes no mistakes, makes nothingproverb has one equivalent:
(TT) Кто не ошибается, тот ничего не делает.
(ST) If things were to be done twice all would be wiseproverb has one equivalent:
(TT) Если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецамиone variant:
(TT) Задним умом всяк крепокlike the variant.
(ST) Make hay while the sun shinesproverb has three variants:
(TT) Коси сено, пока солнце светит.
(TT) Куй железо, пока горячо.
(TT) Коси коса, пока росаlike the third variant.
(ST) Measure thrice and cut onceproverb has two variants:
(TT) Три раза отмерь, один раз отрежь.
(TT) Семь раз отмерь, один раз отрежьthink, the second one is better.
(ST) Saying and doing are two thingsproverb has four variants:
(TT) Сказать и сделать - две разные вещи.
(TT) Сказано - не доказано, надо сделать.
(TT) От слова до дела - бабушкина верста (сто перегонов)think, the second one is better.
(ST) Self done is soon doneproverb has one equivalent:
(TT) Скоро делается то, что делается своими руками
(ST) Self done is well doneproverb has one equivalent:
(TT) Хорошо делается то, что делается своими руками
(ST) Strike while the iron is hotproverb has one equivalent:
(TT) Куй железо, пока горячо
(ST) Such carpenters, such chipsproverb has three variants:
(TT) Каковы плотники, таковы и щепки.
(TT) Видно мастера по работе.
(TT) Каков мастер, такова и работаthink, the second one is better.
(ST) The cobbler should stick to his lastproverb has three variants:
(TT) Сапожнику следует держаться за свою колодку.
(TT) Не за свое дело не берись.
(TT) Беда коли сапожник начнет печь пироги, а кузнец тачать сапогиthink, the second one is better.
(ST) The end crowns the workproverb has two variants:
(TT) Конец венчает дело.
(TT) Конец - делу венецthink, the second one is better.
(ST) The tongue of idle persons is never idleproverb has one variant:
(TT) Бездельники всегда языком трудятся
(ST) What is worth doing at alt is worth doing well.proverb has only one equivalent:
(TT) Если уж делать, так делать хорошо.
Translation proverbs and sayings about wearing.
(ST) It fits like a glove.saying has two variants:
(TT) Подходить, словно перчатка.
(TT) Как по Сеньке шапка.like the first variant, so I choose it.
(ST) A cat in gloves catches no mice.proverb has no equivalents or variants, we need to use calkque method:
(TT) Кот в перчатках мышей не поймает.the meaning isnt clear, so we have to use describing method:
(TT) Если берешься за дело, не боись испачкаться.
(ST) As welcome as water in one's shoes.saying has great deal of variants, here are the best known two:
(TT) Нужен, как собаке пятая нога.
(TT) Нужен, как пятое колесо в телеге.
(ST) Borrowed garments never fit well.proverb has two variants:
(TT) Чужая корка рот дерет.
(TT) Чужая одёжа - не надёжа.these two Ill better choose the second one. Both have the same and clear meaning, but the second is about clothing as s. t.
(ST) Cut your coat according to your cloth.proverb has no variants or equivalents, so we should use calking method:
(TT) При кройке исходи из наличного материала.meaning is kept with the s. t., so we dont have to describe it.
(ST) Good clothes open all doors.proverb has one variant:
(TT) По одежде встречают., we can use calkque method:
(TT) Хорошая одежда открывает все двери.
(ST) Не goes long barefoot that waits for dead man's shoes.proverb has three well-known Russian variants:
(TT) На чужое богатство не надейся.
(TT) Чужое добро впрок не пойдет.
(TT) На чужом жиру далеко не уедешь.I think all of them dont express all the meaning of s. t., so Ill use calkque method:
(TT) Кто ждет обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым.
(ST) Не that has по head needs no hat.proverb has no variants or equivalents, so I have to use calkque method:
(TT) Тому, у кого головы нет, и шапка не нужна.
(ST) Iron hand (fist) in a velvet glove.saying has no variants or equivalents, so we have to use calkque method:
(TT) Железная рука в бархатной перчатке.it doesnt say anything to us, so we need to explain it:
(TT) Мягко стелет, да жестко спать.
(ST) Stretch your arm no further than your sleeve will reach.is only one equivalent:
(TT) He тяни руку дальше рукава.
(ST) That's where the shoe pinches!saying has one variant:
(TT) Вот где собака зарыта.
(ST) The cap fits.saying has two variants:
(TT) Не в бровь, а в глаз.
(TT) На воре шапка горит.think that the first variant: "Не в бровь, а в глаз. Is better then the second one, so Ill choose it.
(ST) The cobbler's wife is the worst shod.saying has one variant:
(TT) Сапожник ходит без сапог.
(ST) They are hand and glove.saying has two variants:
(TT) Их сам чёрт связал веревочкой.
(TT) Их водой не разольешь.only one equivalent:
(TT) Они неразлучны, словно рука и перчатка.think that the equivalent: "Они неразлучны, словно рука и перчатка. Is better, so I choose it.
(ST) When the pinch comes, you remember the old shoe.proverb has only one equivalent:
(TT) Когда новый ботинок начинает жать, вспоминаешь старыйonly one variant:
(TT) Что имеем, не храним, потерявши, плачем.think, that the variant: "Что имеем, не храним, потерявши, плачем. better, so I choose it.
(ST) Wash your dirty linen at home.saying has only one variant:
(TT) Не выноси сора из избы.
Translation proverbs and sayings about love.
(TT) Милые бранятся, только тешатся.
(ST) Faults are thick where love is thinproverb has four variants:
(TT) Много недостатков видят в тех, кого мало любят.
(TT) Bсe терплю, потому что люблю.
(TT) Милому мила - и без белил бела.
(TT) Кого не любят, того и не слушаю.will chose the third variant.
(ST) For the love of the gamesaying has two variants:
(TT) Из любви к игре.
(TT) Из любви к искусствуthink, the second one is better.
(ST) Beauty lies in lover's eyesproverb has three variants:
(TT) Красота - в глазах любящего.
(TT) Не красивая красива, а любимая.
(TT) Не по хорошему мил, а по-милому хорош.best variant, I think is the second one.
(ST) Hatred is blind, as well as love.proverb has many variants:
(TT) Страсти затуманивают разум.
(TT) У огня не бывает прохлады, у гнева-рассудка.
(TT) Любовь слепа - полюбишь и козлаone equivalent:
(TT) Ненависть, как и любовь, слепа.Ill better choose the second variant to translate this proverb, because it is very easy, clear and the same with s. t.
(ST) Не that has no children knows not what love is.proverb has no variants or equivalents, so I have to use calkque method:
(TT) Тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь.
(ST) Love cannot be forced.are two variants of this proverb:
(TT) Насильно мил не будешь.
(TT) Сердцу не прикажешь.think, the second one is better, so Ill choose it.
(ST) Love in a cottage.saying has no equivalents in Russian, but we can translate it with well known Russian proverb:
(TT) С милым рай и в шалаше.
(ST) Love me, love my dog.saying has no variants in Russian so we have to use calkque method:
(TT) Любишь меня, люби и собаку мою.
(ST) Love will creep where it may not go.are two variants of this proverb:
(TT) для любви нет преград.
(TT) На любовь закона нет.are suitable, but I think, that calkque method is the best in this cause:
(TT) Там, где нет прямого пути, любовь ползком проберется.
(ST) No herb will cure love.is only one variant:
(TT) Любовь не пожар, а загорится - не потушишь.only one equivalent:
(TT) Любви никаким зельем не излечишь.think that equivalent is better.
(ST) Salt water and absence wash away love.proverb has no variants in Russian so we have to use calkque method:
(TT) Любовь пропадает во время долгого плавания.
(ST) The heart that once truly loves never forgets.proverb has no variants in Russian so we have to use calkque method:
(TT) Сердце, которое хоть раз по-настоящему любит, никогда не забывает.
(ST) He is up to the ears in love.saying has only one equivalent in Russian:
(TT) Быть влюбленным по уши.
(ST) Devil doesnt love holy water.saying has two variants:
(TT) И собака палки боиться.
(TT) Большая птица, да камня боится.like the first variant, so I choose it.
(ST) Love laughs at locksmithsproverb has only one variant:
(TT) Любовь смеется над замками
(ST) Love makes all hearts gentleproverb has only one equivalent:
(TT) Любовь смягчает сердца
(ST) Love is stronger than deathproverb has only one equivalent:
(TT) Любовь сильнее смерти.one variant:
(TT) Нет ничего сильнее, чем любовь.think, the variant is better.
Conclusion
There are many definitions of proverbs and sayings. There is a grate number of books, works and other fiction, devoted to this beautiful part of every language. I have said that proverbs and sayings were the great and beautiful part, because they appeared prom folks thoughts and minds. They express the whole historical culture of the country, because proverbs and sayings didnt appear in one day, they were forming during ages and nowadays they are also creating.course work is devoted to English proverbs and sayings and how to translate them into Russian language, how not to loose the original meaning of ST and how to express it into Russian. During my work I had a great pleasure, because it is very interesting theme to discover, and also it is very actual in interpreters job.my work I can say, that there is no language without proverbs and sayings. It is the large part of every language, and it is very interesting work to translate them, because in every language proverbs and sayings have different lexical and grammatical peculiarities. There is special methodic, including calque method, method of describing, methods of finding equivalents and variants of ST.always thought that translating English proverbs into Russian language is very difficult work, but I was wrong. It isnt very difficult. Everything depends on interpreters knowledge.text, not only proverbs and sayings, but any other texts must be carefully looked through, if it is written text. If its oral speech, an interpreter have to be very attentive and carefully listen to the speaker for not to make any mistakes. When the speaker says a proverb or saying, an interpreter mustnt translate it! He need to find the right method to translate that proverb or saying with in the language, he translates to. If he cant find the right one, he may make an attend to express the meaning of that proverb. But there are many cases, when a proverb doesnt have clear meaning…. Thats why an interpreter has to know theof the language he translates into. If he does, there wouldnt be any problems to find the proverb with the same meaning.my work I realized many things for myself. For example, I didnt know that there are a number of methods to translate proverbs and sayings with. Also I didnt know that finding an equivalent and finding a variant are two different methods, I thought that they are the same.my work I tried to describe where and when proverbs and sayings appeared, why they are needed, what proverb and sayings express, how to work with them, and how to translate them. Also I have made many examples to show everything on practice.
Bibliography
Al Cooper. The World Book Encyclopedia 1976. George Smith. The Oxford Dictionary of English Proverbs 1935.
Даль В.И. Пословицы русского народа. 1993.
Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. 1995.
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 1984.
Мезеника М.В. Поговорим о поговорках. 1993
Палей О.И. Работа с пословицами и поговорками на уроке английского языка в IX классе. 2000
РейдаутР., Уиттинг К. Пословицы и поговорки 1961.
Рыбникова М.А. Английский язык в пословицах и поговорках. 1980.
Серсекенова В.Ж. Пособие по практическому переводу с английского языка на русский. 2000 г.
Стефанович Т.А., Швыдкая Л.И. Толковый словарь английских пословиц. 1997.
Glossary
self-evident - очевидный, само собой разумеющийся, не требующий доказательств- краткий, сжатый; лаконичный
vividly - ярко <#"center">Appendix
(ST) Make or mar.proverb has one equivalent:
(TT) Либо сделай, либо испорть.two variants:
(TT) Либо пан, либо пропал.
(TT) Либо шерсти клок, либо вилы в бокthink, the equivalent is better.
(TT) Любовь все побеждает.one variant:
(TT) У любви нет преградthink, the variant is better.
(ST) Love will find a wayproverb has only one equivalent:
(TT) Любовь дорогу найдет.
(ST) Love lives in cottages as well as in courtsproverb has one equivalent:
(TT) Любовь живет и в лачугах, и во дворцахone variant:
(TT) С милым и в шалаше рай.think, the variant is better.
(ST) It is love that makes the world go aroundproverb has one equivalent:
(TT) Любовь заставляет мир вращатьсяone variant:
(TT) Любовь миром движетthink, the equivalent is better.
(ST) Love is agelessproverb has one equivalent:
(TTЛюбовь не имеет возрастаone variant:
(TT) Любви все возрасты покорны.think, the variant is better.
(ST) Love is not found in the marketproverb has one equivalent:
(TT) Любовь нельзя купить на рынкеone variant:
(TT) Любовь не купишь.think, the variant is better.