Семантико-морфологические особенности аффиксов греко-латинского происхождения в медицинских терминах

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    47,43 Кб
  • Опубликовано:
    2012-11-28
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Семантико-морфологические особенности аффиксов греко-латинского происхождения в медицинских терминах

Введение

Медицина - это совокупность теоретических знаний и практических приемов, направленных на предупреждение и лечение заболеваний.

Медицина, как область человеческой деятельности и культуры, по сути своей глубоко интернациональна: своими корнями медицина уходит в греческий и латинский языки.

Изучение медицинских терминов - это важная задача в современном мире, которая обусловлена тем, что без знания медицинской терминологии и способов образования медицинских терминов будет невозможно не только лечить людей, но и открывать новые болезни, вирусы и способы лечения. Так как медицинская терминология интернациональна, врачам и ученым из разных стран проще понимать друг друга, обмениваться информацией, совершать открытия. Немалую помощь в этом оказывает словообразование подъязыка медицины, т.к. знание структурных моделей упрощает понимание терминов. Зная особенности словообразования медицинских терминов, ученые и медики могут быстрее и качественнее распространять информацию о совершенных исследованиях и открытиях. Поэтому темой дипломной работы мы выбрали «Семантико - морфологические особенности аффиксов греко-латинского происхождения при образовании медицинских терминов (на примере английских медицинских текстов)».

Выбор темы дипломной работы обусловлен ее актуальностью, которая заключается в том, что, несмотря на то, что аффиксы медицинских терминов рассматривалась лингвистами во французском, немецком и русском языках, мы обнаружили, что анализ семантико-морфологических особенностей аффиксов греко-латинского происхождения в английском языке изучен недостаточно. Поэтому мы постарались проанализировать работы Полухиной О.Н., Федорцовой В.Н., Тепловой Л.И., Лейчик В.М., Даниленко В.П.и др. для того, чтобы сделать свой собственный анализ греко-латинских аффиксальных терминоэлементов в медицинских текстах английского языка.

Целью исследования является выявление семантико-морфологических особенностей аффиксов греко-латинского происхождения в медицинских терминах.

В соответствии с целью исследования поставлены следующие задачи:

) изучить основные понятия английской медицинской терминологии;

) определить специфику английского медицинского терминообразования;

) рассмотреть формирование английские медицинские термины на базе греко-латинских аффиксов;

) определить роль аффиксов греко-латинского происхождения в формировании английской медицинской терминологии;

) выявить зависимость значения английских медицинских терминов от греко-латинских префиксов;

) выявить зависимость частеречной принадлежности английских медицинских терминов от греко-латинских суффиксов.

В качестве объекта исследования выступают греко-латинские аффиксы, наиболее часто участвующие в формировании медицинских терминов. Предметом исследования являются семантико-морфологические особенности аффиксов.

Материалом для дипломной работы послужили статьи с сайтов www.emedicine.medscape.com и www.sciencedaily.com, а так же самостоятельно выполненные переводы данных статей.

В ходе работы применялись следующие методы исследования: контекстологический анализ, компонентный анализ, метод анализа словарных дефиниций, а также метод математической обработки.

Практическая ценность дипломной работы заключается в возможности использования полученных результатов для лучшего понимания подъязыка медицины, формирования новых терминов, а так же при переводе медицинских текстов.

Структура исследования определяется целью и поставленными задачами. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения.

В введении к дипломной работе говорится об актуальности выбранной темы с точки зрения тенденций современного общества и разработанности проблемы, устанавливается цель исследования, его предмет и объект.

В первой главе рассматриваются особенности английской медицинской терминологической системы. В первом разделе особое внимание уделяется основным понятиям английской медицинской терминологии, во втором - специфику английского медицинского терминообразования, в третьем - аффиксальному способу формирования медицинских терминов, ввиду его наибольшей частотности.

Во второй главе выделена семантико-структурная типология греческих и латинских аффиксов. В первом разделе определяется роль греко-латинских терминообразовательных элементов в формировании английской медицинской терминологии, во втором - семантические характеристики префиксальных греко-латинских терминоэлементов, в третьем - морфологические свойства суффиксальных греко-латинских терминоэлеменов.

В заключении обобщаются выводы по каждой из глав, описываются результаты проделанной работы: степень выполнения задач, поставленных во введении, и достижение цели, заявленной во введении.

1. Английская медицинская терминологическая система

1.1  Основные понятия английской медицинской терминологии

 

Терминология и терминосистема

Системный подход к анализу специальных областей человеческих знаний и деятельности позволяет утверждать, что эти области моделируются системами понятий. Система понятий и система определений этих понятий представляют собой логическую модель специальной области знаний или деятельности, терминологическую систему (терминосистему) - языковую модель этой области.

Для формирования терминосистемы необходимо выполнение следующих условий: 1) наличие специальной области, имеющей достаточно четко очерченные границы; 2) наличие системы общих понятий, относящийся к этой области; 3) наличие достаточно строгой теории, описывающей эту область, так что система понятий целиком входит в эту теорию; 4) наличие определенного естественного языка и сложившегося в его рамках языка для специальных целей, лексические единицы которого могут быть использованы для обозначения понятий (объектов и их признаков) данной системы понятий. [17; 19]

Представляя собой один из видов абстрактных систем, терминосистема обладает рядом признаков, которые могут быть определены как общесистемные, логические, лингвистические и моделирующие.

К общесистемным признакам терминосистемы относится ее целостность и устойчивость. Основным логическим признаком терминосистем является их структурированность. Логико-лингвистическим признаком терминосистем служит их связность. Признавая терминосистемы знаковыми (языковыми) моделями определенных специальных областей, мы отмечаем у них специфические моделирующие признаки.

Таким образом, «Терминологическая система (терминосистема) - языковая модель определенной теории специальной области знаний или деятельности; элементами терминосистемы служат лексические единицы (слова и словосочетания) определенного языка для специальных целей какого-либо естественного языка, а структура в целом адекватна структуре системы понятий данной теории» [12; 15].

Анализируя терминосистемы отдельных областей знаний или деятельности, легко увидеть, что эти терминосистемы, как правило, имеют сложную структуру - в их состав входят разные группы терминов, разные по обозначаемым понятиям, по формальным признакам, по месту в терминосистеме. Теперь обратимся к смежному понятию терминологии.

Терминология - это свойство науки, техники, политики, то есть сферы интеллектуально организованной социальной действительности. [19; 115]. Терминологии принадлежит центральное место в лексическом составе подъязыков науки в силу того, что она несет наибольшую номинативно-информатичевую нагрузку в профессиональной речи. «Терминология - это соотнесенная с профессиональной средой деятельности (областью знания, техники, управления, культуры) совокупность терминов, связанных друг с другом на понятийном, лесико-семантическом, словообразовательном и грамматическом уровнях» [4; 5]. Поскольку терминология - это совокупность терминов, важным аспектом является анализ понятия «термин».

Понятие термина

Одна из основных задач терминологической деятельности - разработка теоретических основ, принципов и методов построения терминологии - требует решения некоторых общих терминологических и лингвистических проблем, и в первую очередь определения термина и его свойств. Рассмотрим некоторые из определений терминов.

В толковом словаре Ожегова термин определяется как «слово или словосочетание - название определенного понятия какой-нибудь специальной области науки, техники, искусства» [29; 795]. У Пумпянского А.А. «Термин - слово, которому соответствует определенное понятие, или изолированное, или входящее в состав суждения или умозаключения… Научные термины… слова, имеющие специальное строго определенное значение. Совокупность прочно установленных в данной науке терминов образует терминологию». «От других разрядов слов функционального стиля научной литературы термины отличаются своей огромной информационной насыщенностью». [18; 92]

Определению термина уделяли большое внимание Д.С. Лотте, Г.О. Винокур, О.С. Ахманова, А.А. Реформатский, Р.А. Будагов, Е.М. Галкина-Федорук и др. В целом же на проблему термина существуют две противоположные точки зрения.

Представители первой точки зрения вслед за Д.С. Лотте трактуют термин как слово или словосочетание специального языка, специальное слово, противостоящее в первую очередь по своим семантическим свойствам общеупотребительным слогам и словосочетаниям (Лотте, Галкина-Федорук, Реформатский, Будагов). «Термины (лат. terminus - граница, предел) - это слова специальные, ограниченные своим особым значением, слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и названий вещей. Термины существуют не просто в языке, а в составе определенной терминологии» [19, 115].

Представители второй точки зрения рассматривают термин как особую функцию слова (Винокур, Виноградов, Кузькин, Лейчик, Глушко). «Термин - это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы» [Глушко, 33]. Лейчик дает следующее определение термина: «Термин - это лексическая единица определенного языка для специальных целей, обозначающая общее - конкретное или абстрактное - понятие теории определенной специальной области знаний и деятельности. [12; 31-32].

«Термин - это слово или словосочетание, выражающее и формирующее профессиональное понятие, применяемое в процессе познания и освоения научных и технических объектов и отнощений между ними…» [4; 5].

В основе первой точки зрения лежит признание за термином особых свойств, отличающих его от других слов. Эти свойства, вернее, требования к термину, были сформулированы Д.С. Лотте [13; 72-77]. Сюда относятся:

) однозначность или тенденция к однозначности, т.е. в пределах данной и родственной дисциплин

) точность

) системность

) стилистическая нейтральность, отсутствие эмоциональной, экспрессивной и модальной окраски

) отсутствие синонимии

Другими лингвистическими характеристиками термина считаются: чисто номинативная функция, чисто дефинитивная функция, совмещение номинативной и дефинитивной функций.

Признание таких особенностей за термином часто подвергается обоснованной критике со стороны противников этой точки зрения, так как в действительности в терминологии наблюдается и полисемия, и синонимия, и идиоматика, и другие семантические явления, свойственные общеупотребительной лексике, что, кстати, признается и сторонниками мнения об особых свойствах термина.

Признание системной организации нетерминологической лексики приводит к отрицанию системности как отличительного признака термина. Поставлена под сомнение и стилистическая нейтральность термина [25; 9].

Таким образом, разница в этом плане между термином и нетермином оценивается как количественная и не представляет собой объективного критерия для их разграничения. Отрицание особых свойств термина приводит, с одной стороны, к отрицанию самого понятия «термин», с другой же стороны, - к попыткам найти более объективные качественные различия между термином и общеупотребительным словом. На первый план выдвигаются другие признаки, например, конвенциональность и наличие, строгой дефиниции. Однако дефинитивная функция признается не всеми, а конвенциональность рассматривается как свойство, присущее и другим слоям лексики, например, жаргону, или конвенциональность научного знака отрицается [25; 9-10].

Такие же разногласия существуют и относительно частеречной принадлежности термина: одни исследователи относят к терминологии только имена существительные (Винокур, Кауфман, Митрофанова), другие же - все знаменательные части речи (Лопатин, Ахманова, Даниленко).

Основываясь на этих определениях, в данной работе под медицинским термином мы будем понимать слово или словосочетание, выражающее строго определенное медицинское понятие и предназначенное для употребления в научной или профессиональной медицинской деятельности. Термин обязательно должен обладать номинативной функцией и иметь точную дефиницию и четкую структуру. Наблюдавшиеся тенденции противопоставления терминологии общеупотребительной лексики или игнорирование различий между ними показывают, что «ни в форме, ни в содержании нельзя найти существенной разницы между словом общеупотребильной, неспецифической лексики и словом лексики терминологической. [9; 145]. Поэтому мы не разделяем стремления некоторых исследователей квалифицировать любое слово однозначно как термин или нетермин. Между общеупотребительной лексикой и отдельными терминосистемами существует постоянное взаимодействие.

Поскольку носителем терминологического значения в структуре термина является терминоэлемент, уделим внимание понятию «терминоэлемент» и разграничим его с понятием «словообразовательный формант».

Терминоэлемент и словообразовательный формант

Выделяемые в составе термина единицы называются терминоэлементами. О существовании единицы писал уже Д.С. Лотте, хотя не дал ей достаточно чёткого определения. В.П. Даниленко предпринимает попытку определения минимальной структурной единицы термина - терминоэлемента, подразумевая под ним широкое понятие, включающее в себя на равных правах производящую основу, словообразующую морфему (аффиксы), слово в составе особого типа символо-слов.

Обоснованное В.П. Даниленко понятие терминоэлемента практически не используется в его классификации структурных типов, а так же не пользуется популярностью среди других терминологов. Это вызвано тем, что многие лексические единицы будут выступать одновременно и как термины и как терминоэлементы, т.е. как не самостоятельные элементы, что в принципе противоречит определению термина и терминоэлемента [6; 131].

Есть также мнение, что «понятие терминоэлемента должно распространяться только на латино-греческие компоненты в искусственно созданных терминах» [17; 24-25]. Согласно этому мнению, структура прочих терминов и терминосочетаний может быть описана в традиционных терминах морфемики и синтаксиса. При этом весь состав терминоэлементов подразделяется авторами на смысловые и служебные.

В данной работе мы будем придерживаться определения терминоэлемента, данное В.Ф. Новодрановой: «Терминоэлемент - это регулярно повторяющийся и воспроизводимый элемент производных терминов, который, как правило, занимает определенное место в структуре термина и передает достаточно стабильное обобщенное значение» [16; 158], которое нам представляется обоснованным и разграничим понятия «терминоэлемент» и «словообразовательный формант». «Словообразовательный формант - наименьшее в формальном и семантическом отношениях словообразовательное средство (средства) из числа тех, которыми какое-либо слово отличается от слов, находящихся с ним в отношениях мотивации» [24; 8]. В состав форманта входит одно или несколько средств, к понятию форманта относят также всевозможные словообразовательные операции типа усечение, изменение ударения и пр. То есть, при выделении производящей основы путем сопоставления родственных по форме и по лексическому значению слов и противопоставлении аффиксов по признаку наличия вещественного значения, некоторые исследователи признают достаточным сопоставление только по этому ряду слов (Шанский), и другие считают необходимым добавить сюда и сравнение по ряду одноструктурных слов (Пешковский, Земская) или же только сравнивать ряды слов с одинаковой структурой (Смирницкий). В результате такого сравнения выделяется основа, совпадающая по форме и родственная по значению с другим словом или основой другого слова, т.е. производящая основа. Все остальное, выделенное путем вычитания производящей основы, - словообразовательные средства (аффиксы) или формант.

Анализ исследований в области медицинской терминологии показывает, что их основным предметом остается рассмотрение структурно-семантических особенностей терминов. Семантика терминологической единицы чаще, чем это имеет место в национальной лексике, формально выражается структурными особенностями термина. Знание особенностей структурного оформления терминов необходимо не только для правильного создания новых терминов, но и для адекватного восприятия научного текста.

1.2 Специфика английского медицинского терминологического словообразования

Процесс терминологического словообразования (терминологическая номинация) - это целенаправленный процесс, связанный, с одной стороны с потребностью в наименовании новых понятий, возникающих в результате интенсивного развития и дальнейшей дифференциации наук, с другой стороны, с внутриязыковыми закономерностями номинации или соотнесение языкового знака с обозначаемым понятием.

Особенности терминообразования связаны: 1) с языковыми средствами (единицы национального языка, заимствование из других языков и искусственные образования); 2) со способами терминообразования (семантическим, структурным); 3) с особенностями формальной и семантической структуры термина, отражающей специфику терминосистемы, к которой он принадлежит.

Терминообразование может рассматриваться как в рамках традиционного терминоведения, так и как процесс порождения термина в тексте,

В основе механизма терминообразования как процесса порождения терминов лежит компрессия, под которой понимается формальное упрощение синтаксической конструкции (замена предложения на словосочетание или слово). В то же время любое уменьшение длины текста по закону компенсации требует соответствующих усложнений в семантике компрессата, поскольку она наделяется значением целой дефиниции. Значение дефиниции в сжатом виде является постоянным атрибутом термина, готовым в любую минуту вновь «развернуться» в свою прежнюю форму.

В традиционном терминоведении сложилась своя специфическая система способов терминообразования, которая отличается от способов словообразования, описанных в академических грамматиках, рассматривающих способы словообразования по средствам словообразования (префиксация, суффиксация, сложение, аббревиация и т.п.).

Опираясь на исследования Тепловой Л.И., мы определили, что терминологическое словообразование медицинских терминов осуществляется по двум направлениям: семантическое словообразование (метафорические и метонимические переносы и семантические сдвиги) и структурное словообразование (словосложение, конверсия, аффиксация) [23; 62]. Но, по сути, аффиксация - это морфологический способ словообразования, поэтому мы внесли некоторые дополнения в классификацию Тепловой Л.И.

Схема 1. Способы словообразования медицинских терминов

Далее мы рассмотрим каждый из способов терминообразования в отдельности.

Семантические способы терминообразования

Одним из первых семантических словообразовательных приёмов создания терминологических наименований была метафора. Исследование медицинских терминов показывает, что они представляют собой результат метафорического переноса когда-то общеупотребительного слова. Например, термин acetabulum (ацетабулум), употребляющийся в современной терминологии для обозначения впадины на бедренной кости (вертлужной впадины), восходит к греческому acetum «уксусник». Очевидно, что основой метафорического переноса при номинации понятия послужило сходство формы [28; 52].

Исследователи констатируют появление терминов в результате метафорического переноса значений общеупотребительных слов в период, предшествующий времени формирования языка науки на национальной почве [Герд; 217].

Частое употребление слова в метафорическом значении приводит к тому, что образность при восприятии слова, в том числе и термина, утрачивается, метафора становится мёртвой. Данное явление становится весьма очевидным при сравнении терминологических систем близкородственных языков в том случае, когда в одном из них терминологическое значение слова уже не воспринимается как метафорическое, а при сопоставлении с другим языком образность восстанавливается и метафора оживает. Так, в английской медицинской терминологии существует термин amygdala (миндалина (34)), которое когда-то было создано на основе метафорического переноса (от греч. amygdale «almond» - миндалина). По своей форме миндалина напоминает плод миндального дерева. Отсюда и пошло название. Интересное происхождения у термина leprosy (проказа) (15), которое когда-то было создано на основе метафорического переноса (от греч. lepros «scaly» - жалкий, убогий. В народе считалось, что Бог «проказничает» над нечестивыми людьми, делая их убогими).

Исследователи терминологии отмечают, что и на современном этапе развития науки метафора в терминологии не только не утратила, но даже усилила свои позиции. «Сопоставляя наиболее значительные публикации о структурах и функциях различных генетических систем за более чем 20 лет, я обнаружил, что именно метафоры лежат в основе новых формулировок» [20; 530].

В терминологии медицины также встречается большое количество новых терминов, созданных на основе метафорического переноса: head astrologer (голова звездочета), burking cough (лающий кашель), urticaria (крапивница), Spaniard (испанка) и т.д.

Причина продуктивности метафорического способа терминообразования видится исследователям в большем эвристическом потенциале метафоры по сравнению со строгим символическим языком, что позволяет описывать неизвестное через известное путём наводящих соображений и аналогий [20; 531].

Метонимия как семантический способ словообразования базируется на основе смежности, причинно-следственных связей и т.д. [14; 112-113]. Аналогичные связи лежат в основе метонимического переноса в терминологической номинации. Название процесса переносится на его результат. Например:

Bite (кусать, укус) - 1. seizure with the teeth (схватить зубами). 2. a wound or puncture made by the teeth or other mouth parts of a living organism (рана или укус, сделанный зубами или другими частями человеческого рта. 3. an impression made by closure of the teeth upon a thin sheet of some malleable material, e.g. wax (углубление, которое остается от смыкания зубов на тонком слое мягкого материала, например воске)

Так же, название органа переносится на прибор, обеспечивающий его нормальную функцию airway (дыхательные пути, воздуховод) - 1. the route for passage of air into and out of the lungs (путь по которому воздух входит и выходит из легких). 2. a device for securing unobstructed passage of air into and out of the lungs during general anesthesia (устройство для безопасного и беспрепятственного поступления воздуха в и из легких во время общей анестезии).

Кроме метафорического и метонимического переносов в терминосистеме существуют способы семантического словообразования, именуемые сдвигами: сужение и расширение значения [11; 83].

М.Н. Лапшина, рассматривая семантическую эволюцию английского слова, приводит примеры сужения значения слова в исторической перспективе. Слово addict в ранненовоанглийский период имело значение «someone who devotes himself to something» (человек, посвящающий себя чему-то). В результате семантического сдвига в современном английском это слово приобрело значение «one who is addicted to the habitual and excessive use of a drug or the like» (человек, зависимый от постоянного и неумеренного употребление наркотиков или пр.). Слово donor, имевшее некогда значение «one who gives or presents» (человек, который дает или дарит), сейчас обозначает «one who gives his blood for transfusion» (человек, который отдает свою кровь для переливания) [11; 85]. Данные примеры демонстрируют сужение слова общего языка. Специализированное значение, появившееся у этих слов, обозначает понятие медицинской науки, что позволяет рассматривать их как термины. Однако сужение значения может происходить у слова, которое изначально было термином и в пределах терминосистемы приобрело специализированное значение. Так со времён Галена (131 - 201 A.D.) и до 16 века термин antidote использовался для обозначения «любого лекарственного средства, принимаемого внутрь» (any medicine taken internally), a в 1663 году данный термин зафиксирован со значением «лекарство против яда» (a drug given against a poison) [28; 88].

Расширение значения слова происходит реже, чем сужение, что объясняется его большей трудоёмкостью с когнитивной точки зрения [11; 87]. Для иллюстрации данного семантического сдвига в медицинской терминологии воспользуемся примером Ю.С. Маслова. Слово «колики» (colic) раньше обозначало «резкие боли в животе» (severe abdominal pain), а в современном языке имеет значение «резкие боли в разных частях тела» (severe pain in any part of the body) [14; 107]

Исследование терминов, полученных в результате реализации семантических способов, позволяет установить связи между понятиями научными и повседневными (если в результате переноса становится термином слово нейтральной лексики), между понятиями, относящимися к различным областям науки (если имеет место вторичная терминологизация), но такие термины не отражают связи между соотносимыми понятиями внутри терминосистемы. Наличие у термина более чем одного значения в терминосистеме препятствует её изоморфной организации. Поэтому в данной работе наряду с семантическим способом мы уделяем особое внимание структурному способу терминообразования греко-латинской медицинской терминологии.

Структурные способы терминообразования

В составе структурного способа терминообразования можно выделить три основных структурных типа: аффиксация, словосложение, и конверсия [23; 66]. Термины, полученные в результате структурных способов словообразования, позволяют получить термин, который, во-первых, отличается по своей структуре от исходного (что способствует изоморфизму системы), во-вторых, его значение отражает связи между соотносимыми понятиями науки. Наличие структурных способов словообразования способствует языковой организации особого вида информации, «информации о том, каким образом может пополняться при необходимости словарь языка, если при этом не ограничиваться переосмыслением уже существующих слов без образования новых» [8; 21].

К аффиксальным относятся термины, образованные способом префиксации (hyper + lipidemia (11), baro + receptor (106), intra + thoracic (109), hypo + thalamus (36)), суффиксации (amyloid + osis (17), abdomen + al (74), cervic + al (79), calia + ry (80)) или парасинтеза, т.е. префиксально-суффиксальным способом одновременно (intra + artery + al (103), post + gangli + onic (64)).

К терминам, образованным с помощь словосложения, относятся однословные медицинские термины, имеющие в своем составе не менее двух корневых морфем (photo + pleth + ysm + o + graphy (104), bulb + o + cavern + ous (117), gastr+ o + intestine + al (2)).

Основы греко-латинского происхождения формируют терминообразовательные модели по аналогии со словообразовательными моделями латинского и греческого языков, т.е. с использованием соединительной гласной - i - (по латинской модели), ср. dent + i + form, becter + i + cide, calc + i + pexy и др. или, что чаще, соединительной гласной - о - (по греческой модели), ср cardi + о + vascular (1), vas + o + dilatation (63), genit + o + urinar + y (3)). Причем корневые морфемы латинского происхождения могут быть как связанными так и свободными, а греческого в основном связанными, ср. dent и dent + i + form, dentin и dentin + о + genesis, но staphyl + ectomia, odont + о + sclerosis и пр.

Термины, образованные словосложением и аффиксацией имеют самое большое распространение в терминологиях различных направлений науки и техники, очевидно, потому, что сам процесс сложения естественным образом умножает возможности как выражения определенных мыслительных категорий, так и структурирование вербализуемого понятия. Семантика таких терминов является более «прозрачной» по сравнению с семантикой простых терминов, т.к. вербализация нового знания носит не линейный, а конструктивный характер.

Считается, что словосложение и аффиксация вошли в число номинативных средств терминосистемы гораздо позже, чем метафора и метонимия [5; 126].

Данные способы являются способами вторичной номинации, в которых эксплицитно отражены связи между понятиями внутри терминосистемы. Научный текст на естественном языке строится по грамматическим законам языка, которые предполагают наличие слов, относящихся к различным частям речи. Если слова различных частей речи, используемые в ходе научного изложения, каким-то образом связаны с одним и тем же понятием, желательно, чтобы эти слова были как-то формально связаны и между собой. Это достигается в том случае, если язык располагает средствами, позволяющими образовывать производные слова, относящиеся к разным разрядам, но имеющие общую основу, т.е. позволяющими переводить слово из одной категории в другую, при «представлении признака как предмета, процесса, как состояния, предмета как действия и т.д., иначе говоря, «повороте» основы и её рассмотрении под новым углом зрения» [10; 290].

Следует отметить, что изменение категориального статуса производного по сравнению с мотивирующим его словом осуществляется только при суффиксальном словопроизводстве и конверсии. В результате префиксации слово не транспонируется в другую часть речи. Кроме того, префиксы характеризуются универсальностью значения и его независимостью от производящей основы, в то время как словообразовательные модели с одним и тем же суффиксом и производящими основами, принадлежащими к различным лексико-грамматическим разрядам, различаются по значению [1; 94]. Слова, полученные в результате словосложения, представляют собой, как правило, результат стяжения атрибутивного словосочетания и свободно функционирующего термина, принадлежащего к иному лексико-семантическому разряду, по сравнению с исходными словами не образуется (gastropharesis (29), glossopharyngeal (54), vasoconstriction (72)).

Производное слово, образованное в результате аффиксации, связано с производящим формально-семантическими отношениями, что позволяет выразить понятия, связанные в системе научного знания тем или иным образом, лексическими единицами, соотносимыми друг с другом в структурном плане. Что же касается конверсии, то и там, по мнению ряда исследователей, подобные отношения выражены системой флексий производного [22; 119], а также структурой словообразовательного гнезда, в которое входит производное.

Тем не менее, даже если согласиться с точкой зрения тех исследователей, которые считают конверсию формализованным способом выражения словообразовательного значения, конверсия находится на периферии терминологического словообразования [26; 6] и не может конкурировать с аффиксацией в силу следующих причин:

. Направление производности при аффиксации может быть чётко установлено с применением метода анализа по непосредственно составляющим и установлением словообразовательной модели, по которой образовано производное слово, в то время как в современной лингвистике нет четких критериев, позволяющих однозначно определить направление производности при конверсии [15; 37].

2. При аффиксации связь производного слова с мотивирующим выражена непосредственно, эксплицитно. Производное слово характеризуется прозрачной внутренней формой, что весьма существенно для терминологической номинации, поскольку только та терминология, в которой эксплицитно представлены её системные свойства, имеет шанс стать терминосистемой [5; 81].

3. Значение аффиксального производного, как правило, однозначно. Аффиксальное словопроизводство состоит из целого ряда словообразовательных моделей, каждая из которых характеризуется определённым аффиксом, что позволяет свести к минимуму многозначность словообразовательных моделей. При конверсии происходит реализация разных типов семантических отношений [21; 245].

Указанные причины ведут к зависимости производного, образованного по конверсии, от контекста, в то время как одним из требований, предъявляемых к термину, является его независимость от контекста. Значение производного, полученного в результате конверсии, не может быть установлено однозначно при первом появлении в речи. Если подобное слово и появляется в качестве «речевого заполнителя какой-либо клетки языка», то у него гораздо меньше шансов закрепиться в системе языка и стать термином [6; 109].

Большинство авторов сходятся во мнении, что именно аффиксальное словообразование занимает ведущее место в терминообразовании среди других способов словопроизводства на базе естественного языка, поскольку аффиксальное новообразование создаётся по аналогии и соответствует определённой словообразовательной модели, что способствует его чёткой классификации [6; 93]. В силу указанных выше причин аффиксальное словообразование наиболее полно отвечает требованиям терминосистемы. Но мы также считаем, что для подъязыка медицины семантический способ словообразования также занимает ведущее место, потому что только благодаря семантике можно четко сформулировать термин [23; 69].

Эти особенности терминообразования показывают, что при общей ориентации на закономерности словообразования в литературном языке, в медицинском терминологическом словообразовании развиваются свои собственные тенденции, свидетельствующие о функциональной самостоятельности подъязыка науки.

Поэтому, исходя из всего вышесказанного, мы проанализировали ста двадцать два термина из статей с сайтов www.emedicine.medscape.com и www.sciencedaily.com для того, чтобы выявить наиболее частотный способ словообразования медицинских терминов. Мы выявили, что 18% терминов, образованны суффиксальным способом (papillary (4), progressive (8)), 8% терминов, образованны префиксальным способом (disorder (5), antidepressant (82)), 35% терминов, образованны префиксально-суффиксальным способом (periaqueductal (37), intrathoracic (109)), 3% терминов образованы словосложением (homeostasis (6), iontophoresis (96)), 3% терминов - это термины, которые приобрели английское написание (venule (66), gland (97)), 3% терминов-гибридов (английский + греческий\латинский) (vasodilatating (68), submerging (103)) и 17% терминов, которые сохранили форму латинских и греческих слов (trauma (12), bronchi (52)). В исследуемом материале примеры конверсии не были обнаружены. Также мы не сочли нужным включить в диаграмму семантические способы словообразования, т.к. определение этимологии терминов является довольно сложной и трудоемкой задачей, не отвечающей требованиям нашей дипломной работы.

Анализ терминов доказал нашу теорию, что самым распространенным способом словообразования медицинских терминов является аффиксация, большее количество терминов образовано префиксально-суффиксальным способом. Поэтому далее в нашей работе мы уделим особое внимание аффиксальному способу словообразования.

1.3 Формирования английских медицинских терминов на базе греко-латинских аффиксов

Суффиксальный способ

Для образования терминов, относящихся к определенной части речи, используется ряд суффиксов, которые в пределах этой части речи составляет лексико-семантические группы слов. Суффикс является основным указателем на частеречную принадлежность термина. Для суффиксального инвентаря английского языка выделяют сто шестьдесят четыре суффикса [7; 47]. Из них, если брать во внимание только те, которые особенно распространены в медицинской терминологии, мы анализируем сорок шесть, и только пять из них являются высокопродуктивными в терминологии медицины. Для медицинской терминологии английского языка характерно использование суффиксов греко-латинского происхождения, но не все они характеризуются одинаковой частотой употребления. Наиболее употребительны суффиксы - ion, - ia, - у. Так же важной особенностью суффиксального способо терминообразания является то, что почти все терминоэлементы греческого языка были заимствованы в латинский.

В таблице мы приведем примеры наиболее широко используемых латинских суффиксов.

Таблица 1. Латинские суффиксы, наиболее часто используемые в медицинской терминологии английского языка

Латинский суффикс

Форма латинского суффикса в современном английском языке

Значение суффикса

Пример

-ia*

-ia, - у

1. Состояние

1. hyperlipidemia - сахарный диабет (11)



2. Действие

2. atrophy - атрофия (8)

-oma*

-оmа

Опухоль

rhabdomyosarcoma - рабдомиосаркома

-osis*

-osis

Заболевание невоспалительного характера

anastomosis - анастомоз (77)

-ismus*

-ism


botulism - ботулизм (23)

-itis*

-itis

Заболевание воспалительного характера

dermatitis - дерматит (99)

-or, - er

-or, - er

Предмет, при помощи которого совершается действие

baroreceptor - барорецептор (106), sphincter - сфинктер (94)

-ion

-ion, - tion, - sion, - ssion

Действие или его результат

piloerection - образование «гусиной кожи» (73)

-ide-us*

-oid

Сходство, подобие

cystoid - кистоидный

-iv-us

-ive

Качество

Progressive - прогрессирующий (9)

-os-us

-ous

Обилие

Cutaneous - кожный (71)


Наше внимание привлек суффикс - у, образованный от латинского - iа, который пришел, в свою очередь, из греческого языка. Для существительных, имеющих суффикс - ia в латинском языке, в английском языке более характерен суффикс - у, например atrophy-ia - atroph-y (артерия) (8), biopsia - biops-y (биопсия). Некоторые греко-латинские терминологические элементы (например, - uria, - plasia, - ectasia, - emia, - oma) сохраняют начальную форму: phenylketon-uria (фенилкетонурия), meta-plasia (метаплазия), scler-ectasia - (склерэктазия), hyperliped-emia (сахарный диабет) (11), trach-oma (трахома). Суффикс - oma представляет, на наш взгляд, интерес с этимологической точки зрения. Он используется при номинации опухолей: aden-oma - (аденома), epitheli-oma (эпителиома), meningi-oma - (менингиома). Однако, в медицине мы наблюдаем ряд терминов, включающих в свой состав суффикс - oma, которые не обозначают заболевания, сопровождающиеся образованием опухолей, так как в греческом языке существительные с данным суффиксом имели и общее значение: результат действия, обозначенного корнем слова, например glauk-oma от glaukoo - «становиться голубым» trach-oma от trachoo-trachyno - «делать что-либо шершавым», skler-oma от skleroo - «уплотнять», skot-oma от skotoo - «затемнять». Эти слова в древнегреческой медицине обозначали различные патологические состояния, что можно наблюдать и в современной терминологиию. Некоторые слова сохранили неизменным не только суффикс-oma в современном написании, но и значение патологического состояния. В современной же терминологии терминоэлемент - oma специализирован почти исключительно на обозначении опухолей.

Большинство простых терминов, образованных при помощи суффиксации, имеют в своем составе один суффикс. Однако в терминологии были также зарегистрированы термины с двумя суффиксами. К таким терминам относятся canalic-ul-itls (воспаление слезных канальцев), zon-ul-it is (зонулит), pulmon-ar-y (легочный) (57). Приведенные примеры показывают, что термины, имеющие в своем составе два суффикса - это клинические термины, обозначающие заболевание.

Таким образом, мы видим, что суффиксация является достаточно распространенным явлением в медицинской терминологии, поскольку суффиксы выделяются не только в составе простых однословных терминов, но и в составе большинства сложных терминов, а также входят в структуру многих элементов терминологических сочетаний. Поскольку язык медицины традиционно формировался на основе классических языков и спектр значений терминоэлементов очень велик, это объясняет использование в медицинской терминологии преобладающего числа латинских суффиксов.

Префиксальный и префиксально-суффиксальный способы

Проведенное нами исследование медицинских терминов показало, что при образовании терминов используются префиксы из классических языков.

Таблица 2. Греческие префиксы, наиболее часто используемые в медицинской терминологии английского языка

Греческий префикс

Форма греч. префикса в современном АЯ

Значение суффикса

Пример

a - (an-) '

a - (an-)

Отрицание, отсутствие

Atrophy - атрофия (голодание) (8)

dia - (di-)

dia-, (di-)

Разделение, средний, промежуточный

Diagnosis - диагноз (85)

dys-

dys-, dis-'

Нарушение, расстройство

Dysfunction - дисфункция (14) Disorder - нарушение [5]

endo-, ento-

endo-, ento-

Внутри, в

Endophthalmitis-эндофтальмит Entocele - внутренняя грыжа

hiper-,

hyper-, epi-

Выше нормы, над чем-либо сверху

Hyperlipedemia - гиперлипидемия (11), Epithelium - эпителий

hypo - (hyp-)

hypo - (hyp-)

Снизу, пониженный

Hypothalamus - гипоталамус (36)

meta-

meta-

Переход из одного состояния в другое

Metabolic - метаболический (76)

para-

para-

Вокруг, около

Parabrachial - околоплечевой (38)

peri-

peri-


Periaqueductal - периакведуктальный (37)

syn-

syn-

Совместно с чем-либо, соединение, взаимосвязь

Syndrome - синдром (25)


Таблица 3. Латинские префиксы, наиболее часто используемые в медицинской терминологии английского языка

Латинский префикс

Форма латинского префикса в современном АЯ

Значение суффикса

Пример

ab-, se-

ab-, se-

Отделение

(to) abstain - воздерживаться (81)




Secreta - выделение

de-, des-

de-, des-

Устранение

Dementia - слабоумие (121)

dis-

dis-

Разделение, расчленение

Displacement - смещение (112)

extra-

extra-

Снаружи

Extralenticular - внехрусталиковый

in-

in-

1. Внутрь

l. Inhalation - ингаляция (58)



2. Отрицание

2. Inaccessible - недоступный (88)

inter-

inter-

Промежуточ-ный

Intermediate - промежуточный (40)

intra-

intra-

Внутри, внутрь

Intraarterial - внутриартериальный (103)

post-

post-

После, позади

Postganglionic - постганглионарный (64)

prae-, ante-

pre-, ante-

Впереди, перед чем-либо

Presynaptic - пресинаптический (22)




Anterior - передний (70)

re-

re-

Повторное действие

Recumbent - лежачий (105)

sub-, infra-

sub-, infra-

Неполнота действия

Subsequent - следующий (107)




Infraorbital - подглазничный

super, supra-

super-, supra-

Над чем-либо, сверху

Superior - верхний (61)




Supraorbital - надглазничный


Префиксальный способ не распространен в подъязыке медицины, с его помощью образовано совсем небольшое количество терминов, но он интересен ввиду широкого спектра префиксальных значений. К терминам, образованным, с помощью префиксации, относятся такие, как hypo-thalamus (гипоталамус) (36), a-trophy (атрофия) (8), syn-drome (синдром) (25).

Гараздо большее количество медицинских терминов реализуется префиксально-суффиксальным способом, например, hyper-therm-ia (гипертермия) (26), ab-domin-al (брюшной) (74), dia-bet-es (диабет) (10).

При анализе выборки терминов, образованных префиксальным и префиксально-суффиксальным способами, мы выявили часто встречающееся явление ассимиляции. Д.С. Лотте отмечает, что «ассимиляция заимствований в принимающем языке является поэтапным многоплановым процессом» (Лотте, 1982:135). В данном случае она проявляется в том, что при присоединении префикса к корню под влиянием начального звука в префиксе происходят изменения. При этом конечный согласный в префиксе полностью или частично уподобляется звуку корня. Например, латинская приставка ad - перед начальными согласными с, f, g, n, р изменяется и, соответственно, принимает форму ас-, af-, ag-, an-, ар. Например, ac-commodat-ion (адаптация глаза), af-fect-ion (поражение).

У некоторых префиксов происходит элизия-то есть, выпадение конечной буквы: ех- - е -, con- - со -, dis- - di -, аро- - ар -, ana- - an -, anti- - ant -, epi- - ер - meso- - mes -, hypo- - hyp -, meta- - met -, para- - par - Например: par-esthes-ia (парестезия).

Анализ фактологического материала показывает, что большинство простых терминов имеют в своей структуре префикс, корень и суффикс: ar-rythm-ia (аритмия) (108), ab-sorp-tion (впитывание) (90). Мы также выявили небольшое количество терминов, которые имеют в своем составе две приставки, корень и суффикс, например, an-a-stomo-sis (анастомоза) (77).

Таким образом, с помощью префиксального и префиксально-суффиксального способов в медицинской терминологии образовано значительно меньшее количество терминов, чем при помощи суффиксального способа. Префиксация как таковая не является характерной для изучаемого подъязыка.

В целом греко-латинские терминоэлементы обладают рядом особенностей, которые делают их незаменимыми при конструировании новых терминов.

Во-первых, поскольку они черпаются из классических, мертвых языков, их значения не развиваются, не изменяются, как это происходит в живых языках. Этимологический аспект в их толковании отступает в тень и на первый план выступает терминологическая семантика - значение в составе термина.

Во-вторых, будучи весьма краткими, по числу составляющих слогов, греко-латинские терминоэлементы удобны и позволяют легко создавать многокомпонентные высокоинформативные слова вместо несколькословных терминов-словосочетаний на английском языке, например etiology - этиология (7) вместо раздел медицины, изучающий причины и условия возникновения болезней.

В-третьих, повторяемость многих терминоэлементов в различных терминах с сохранением семантической однозначности обеспечивает их легкую усвояемость и воспроизводимость, что позволяет, с одной стороны, ориентироваться в семантике состоящих из них терминов (согласно Швецовой, пятьсот терминоэлементов обеспечивает пятнадцать тысяч терминов), а с другой стороны, обусловливает высокую степень системности терминологии [27; 69]. В качестве примера можно привести микросистему наименований воспалительных заболеваний, которые содержат в своем названии греческий суффикс - itis, а именно: dermat-itis - дерматит (99) (воспалительное поражение кожи); conjunctiv-itis - конъюнктивит (воспаление слизистой оболочки глаза), gastr-itis - гастрит (воспаление слизистой оболочки желудка).

В-четвертых, терминоэлементы в первую очередь обеспечивают выраженную интернационализацию медицинской терминологии. Греко-латинские терминоэлементы легко адаптируются ко многим национальным языкам.

В-пятых, благодаря тому, что греко-латинские терминоэлементы легко соединяются с различными терминоэлементами, образуя слова-гибриды, значительно возрастает терминообразовательный потенциал медицинского языка.

Основными понятиями медицинской терминологии являются термин, терминоэлемент и словообразовательный формант. В нашей работе под медицинским термином мы понимаем слово или словосочетание, выражающее строго определенное медицинское понятие и предназначенное для употребления в научной или профессиональной медицинской деятельности. Термин обязательно должен обладать номинативной функцией и иметь точную дефиницию и четкую структуру. Мы определили, что каждый термин имеет своё терминологическое значение. Носителем терминологического значения в структуре термина является терминоэлемент. В данной работе мы придерживаемся определения Новодрановой В.Ф.: «Терминоэлемент - это регулярно повторяющийся и воспроизводимый элемент производных терминов, который, как правило, занимает определенное место в структуре термина и передает достаточно стабильное обобщенное значение» [16; 158]. Также мы разграничили понятие терминоэлемента и словообразовательного форманта. Словообразовательный формант - наименьшее в формальном и семантическом отношениях словообразовательное средство (средства) из числа тех, которыми какое-либо слово отличается от слов, находящихся с ним в отношениях мотивации [24; 8].

После того, как мы обозначили основные понятия терминологии, мы рассмотрели специфику медицинского терминологического словообразования. Особенности медицинского терминообразования связаны: 1) с языковыми средствами (единицы национального языка, заимствование из греческого и латинских языков); 2) со способами терминообразования (семантическим, морфологическим и синтаксическим); 3) с особенностями формальной и семантической структуры термина, отражающей специфику терминосистемы, к которой он принадлежит. Опираясь на исследования Тепловой Л.И., мы определили, что терминологическое словообразование медицинских терминов осуществляется по двум направлениям: семантическое словообразование (метафорические и метонимические переносы и семантические сдвиги) и структурное словообразование (аффиксация, словосложение, конверсия) [23; 62]. Но, по сути, аффиксация - это морфологический способ словообразования. В семантическом способе мы выделили такие приемы, как метафора, метонимия, сужение и расширение значения. Исследование терминов, полученных в результате реализации семантических способов, позволило установить связи между термином и его понятием, но также и показало, что данный способ словообразования не отражает связи между соотносимыми понятиями внутри терминосистемы. Также мы выявили, что наличие у термина более чем одного значения в терминосистеме препятствует её изоморфной организации. Этим задачам отвечает структурный способ терминообразования. В его состав входят 3 основных структурных типа (аффиксальный, словосложение и конверсия). Термины, полученные в результате этого способа словообразования, позволяют получить термин, который, во-первых, отличается по своей структуре от исходного (что способствует изоморфизму системы), во-вторых, его значение отражает связи между соотносимыми понятиями науки.

Мы определили, что среди способов словообразования медицинсикх терминов самым распространенным является аффиксальный способ. Аффиксация помогает нам выразить понятие более кратко и четко. Так, особенностью суффиксального способа словообразования медицинских терминов является то, что почти все терминоэлементы греческого языка были заимствованы в латинский язык. Суффиксация является достаточно распространенным явлением в медицинской терминологии, поскольку суффиксы выделяются не только в составе простых однословных терминов, но и в составе большинства сложных терминов, а также входят в структуру многих элементов терминологических сочетаний. Префиксальный способ такой особенностью не отличается: префиксы как латинского, так и греческого происхождения наравне участвуют в образовании медицинских терминов. Префиксальный способ не распространен в подъязыке медицины, с его помощью образовано совсем небольшое количество терминов, но он интересен ввиду широкого спектра префиксальных значений. При анализе терминов, образованных префиксальным и префиксально-суффиксальным способами, мы выявили, что при образовании терминов таким способом часто происходит процесс ассимиляции. Так же мы выяснили, что у некоторых префиксов происходит элизия-то есть, выпадение конечной буквы.

В ходе нашего исследования мы выявили, что на данный момент общая классификация греко-латинских аффиксов отсутствует. Поэтому далее мы будем рассматривать суффиксальные терминоэлементы с точки зрения их структурных свойств, а префиксы с точки зрения семантики.

2. Семантико-морфологическая классификация английских терминов, сформированных на базе греко-латинских аффиксов

2.1 Роль аффиксов греко-латинского происхождения в формировании английской медицинской терминологии

Общеизвестно, что античное терминологическое наследие стало основой международного терминологического фонда, а греко-латинские словообразовательные элементы получили статус международных терминоэлементов [17; 30]

На ранних этапах развития европейской науки национальные языки еще не могли с необходимой точностью и емкостью обеспечить обозначение новых научных понятий. Развиваясь, национальные терминологические системы заимствовали из классических языков не только готовые термины, но и модели их образования. Заимствованные термины сохраняли специфические черты морфемной структуры классических языков, что проявлялось в наличии связанных морфем, усеченных производящих основ и других структурных черт.

Вхождение греко-латинских терминов в национальную терминологическую систему сопровождалось процессом их демотивации, стиранием метафор, ослаблением смысловых связей с этимонами, что снимало полисемию и позволяло более строго выполнять требования однозначности термина и упорядоченности терминологии. На базе готовых классических терминов и моделей их образования вычленялись словообразовательные элементы (корневые и аффиксальные морфемы), которые получали специализацию, приобретали универсальный научный характер и международный статус.

Мощное влияние на формирование национальных терминологий оказало словообразование по аналогии, при котором термины и отдельные терминоэлементы создавались по образцу имеющихся в классических языках производных слов и моделей их образования. Например, по аналогии с существующими в греческом языке связанными сложными морфемами - logia, - graphia, - metria (etiology (7), mammography, ultrasonometry), стали искусственно создаваться новые - phobia, - pathia, - tonia (trypanophobia, idiopathy, hypertonia) и др., выполняющие систематизирующую и классифицирующую функции.

Термины, искусственно создаваемые в европейских языках, на основе ставшего международным греко-латинского фонда, получили название неоклассицизмов, а в дальнейшем интернационализмов.

Помимо интернационального терминологического пласта в европейских языках формировался пласт собственных средств обозначения научных понятий, т.е. становление национальной терминологии осуществлялось на основе двух источников одновременно: на базе греко-латинского фонда и на базе исконного национального языка. Это обстоятельство расширяло дублетность, уже существующую в античной терминологии за счет параллельного использования латинских и латинизированных греческих обозначений, которые дополнялись исконными. Например, греч. amygdale - англ. amygdale (34) (заим.) и tonsil (искон.), лат. medicamentum - англ. medication (заим.) и remedy (искон.), греч. blepharon англ. blepharon (заим.) и palpebra (искон.).

Базирование национальных терминологий на двух источниках одновременно предопределило их формально-смысловую гетерогенность. С одной стороны, для того, чтобы национальный термин-эквивалент мог выполнять, подобно латинскому, определенную номинативно-дефинитивную функцию, он должен содержать весь набор семантических характеристик соответствующего латинского обозначения. С другой стороны, поскольку национальная терминология строится на материале живого, естественного языка, она не может не отражать свойственных ему национальных особенностей. Национальная терминология всегда осложнена тем, что вокруг исконного термина есть ореол ассоциаций, связей, лексической сочетаемости. К тому же внутри терминосистемы возникает и усиливается процесс пересечения и взаимодействия национальных и интернациональных средств терминообразования. Национальные термины нарушают строгость греко-латинской системы, делают ее открытой для вхождения новых терминов» отражающих современный уровень развития науки и практики.

Полухина О.Н. называет проблему соотношения в языке медицины греко-латинского и национального пластов проблемой «ядра и периферии» [17, 32-33].

Греко-латинский фонд создает центр терминосистемы, а национальный терминологический материал рассматривается, как ее периферия. При этом в центре выделяется ядро чисто латинских и греческих терминов, не подвергшихся ни фонетическим, ни морфологическим изменениям и включенных в международные номенклатуры на латинском языке (лат. cortex - англ. cortex (33), греч. stasis - англ. stasis (116), лат. trauma - англ. trauma (12)).

Ближайший от ядра слой образует заимствованные термины греко-латинского происхождения и термины искусственно созданные для новых понятий и реалий из греко-латинских терминоэлементов по правилам и образцам античного терминологического моделирования (лат. cilia - англ. ciliary (80), лат. osteoblastic - англ. osteoblast).

Еще дальше от центра располагаются смешанные интернационально-национальные единицы (лат. adamantoblastoma - англ. adenoameloblastoma) и за ними - собственные, национальные термины (лат. glossal (54) - англ. lingual, лат. stomatomycosis - англ. oral moniliasis, лат. combustium - англ. combustion).

Такая стратификация терминосистемы влечет за собой необходимость специального изучения соотношения и взаимовлияния отдельных пластов терминологической лексики. Анализ способов пополнения каждого из них возвращает исследователя непременно к центру терминосистемы, к его ядру. Благодаря тому, что греко-латинские терминообразовательные системы обладают неограниченной моделирующей способностью, непревзойденной гаммой терминообразовательных средств, начиная от интерфиксов и кончая радиксоидами и сложными терминоэлементами, такой развитый современный язык как английский, не только неизменно использует готовые термины греко-латинского происхождения, но и создает новые термины по их образцу и подобию на их словообразовательной и лексико-семантической базе. Не менее разнообразными являются словообразовательные возможности, которые проявляются в специфике парасинтеза, когда моделируется одновременно и словосложение, и аффиксация, в особенностях строгого моделирования, когда выражаются имплицитные и имплицируемые значения, моделируются отношения и сами словообразовательные показатели.

Все эти свойства позволяют определить преимущества греко-латинских терминоэлементов и внутренние причины выбора, обращения к античному наследию в английской медицинской терминологии.

Ввиду интернационализма медицинских терминов, мы проанализировали исследования, сделанные Полухиной О.Н. на базе французского языка [17,34]. Поэтому, мы провели аналогичное исследование медицинских терминов, содержащих греко-латинские терминоэлементы, на базе английского языка. Для этого мы проанализировали сто двадцать два термина из статей с сайтов www.emedicine.medscape.com и www.sciencedaily.com. Нами было выявлено, что 80,3% терминов - это термины, содержащие греко-латинские терминоэелементы, 16,6% терминов сохранили форму латинских и греческих слов и 3,3% терминов приобрели английское написание. Таким образом, мы определили, что, как во французском, так и в английском языке большая часть медицинских терминов образовано при участии греко-латинских терминоэлементов.

В ходе нашего исследования мы выявили, что на данный момент общая классификация греко-латинских аффиксов отсутствует. Поэтому далее мы будем рассматривать суффиксальные терминоэлементы с точки зрения их морфологических свойств, а префиксы с точки зрения семантики. Такое решение было принято на основании того, что в отличие от суффиксальных терминоэлементов, префиксальные терминоэлементы, присоединяясь к корню слова, наделяют его определенным значением. В то время как суффиксальные терминоэлементы по большей части являются указателями частеречной принадлежности.

2.2 Семантические характеристики греко-латинских префиксов

Если в литературном латинском и литературном греческом языках префиксы передавали широкий спектр значений, куда входили, помимо пространственного и временного, оценочное значение, отрицательное, целевое, значения, маркирующие отношения родства, субординации и др., то в терминологии можно выделить только четыре главных типа значения - пространственное, временное, оценочное и отрицательное.

Таблица 4. Типы значений префиксов в терминах латинского и греческого происхождения


Типы значений

Префиксы латинского происхождения

Префиксы греческого происхождения

1.

Пространственное




а) локативное

Ante - (anteperitoneal), extra - (extralenticular), infra - (infraorbital), inter - (interbrain), intra - (intraarterial) (103), juxta - (juxtapyloric), post - (postganglionic) (64), pre - (presynaptic) (22), sub - (subdorsal), super - (superior) (61)

Amphi - (amphiarthrosis), hypo - (hypothalamus) (36), para - (parabrachial) (38), peri - (periaqueductal) (37), pro - (prominence), exo - (exocardic), endo - (endophthalmitis), meso - (mesobrochate)


(местоположение)








б) направительное

Ab - (absorption) (90), ad - (adhesion), de - (depolarization) (10)], dis - (displacement) (112), ex - (exfoliation), ob - (obliteration), per - (permeation), re - (reclination), trans - (transfusion)

Ana - (anastomosis) (77), apo - (apoplexy), cata - (cataract)


в) локативно-направительное

Circum - (circumflex), Con - (conduction) (102), contra - (contrafissura), in1 (inhalation) (58), pro - (proctitis), retro - (retromandibular)

Dia - (diaclasis), ec - (ecchymosis), en - (encapsulation), syn - (synalgia)

2.

Временное

Ante - (antefebrile), inter - (intermediate) (40), intra - (intravital), post - (postfebrile), pre - (predisposition) [119]

Pro - (prognosis) (87), meta - (metagrippal)

3.

Оценочное

Ab - (abnormality) (86), per - (peracidity), sub - (subluxation), super - (syperactivity)

Dys - (dysfunction) (14), hemi - (hemispasm), hypo - (hypoplasy), hyper (hypersensitivity) (115), para - (parasympathetic) (31), poly - (polycaries)

4.

Отрицательное (отсутствие, устранение, отрицание)

Ex - (exalbuminous), de - (dementia) (121), des - (desiccant), dis - (disorder) (5), in2 - (inaccessible) (88), non - (nonocclusion),

a - (atrophy) (8)

5.

Контрарность (противопоставление)

Contre - (contrecoup)

Anti - (anticholinergic) (100)

6.

Комитатив-ность (совместность)

Con - (consanguity)

Syn - (syndrome) (25)

7.

Рекурсивность (возобновление, обратное действие)

Re - (recumbent) (105), retro - (retrocession)

Ana - (analgesia), cata - (catadrome)

8.

Разъединение (разделение)

Dis - (disbrain)

Dia - (diagnosis) (85)

9.

Двойственность, обоюдность


Amphi - (amphibaric)

10.

Отделение

Ab - (absorption) (90), de - (denarcotize)

Apo - (apocleisis)

11.

Трансформация (превращение, изменение)

Trans - (transaction),

Meta - (metabolic) (76)

Среди пространственных префиксов девять латинских (ad-, circum-, des-, extra, in, infra-, juxta-, non-, ob-, pro-,) и семь греческих (anti-, ес-, еп-, peri-, endo-, exo-, meso-) являются однозначными. Остальные префиксы помимо пространственного имеют и другие значения.

Прежде всего это - временные (темпоральные) значения, выражению которых служит 5 префиксов латинского происхождения (ante-, inter-, intra-, post-, pre-) и 2 префикса греческого происхождения (pro-, meta-). Все пространственные значения, входящие в гамму обозначений «до чего-либо», служат выражению темпоральных значений предшествования (ante-, pre-; pro); значения, маркирующие положения «после чего-либо», служат для выражения значений следования «потом, после» (post-, meta-), ср.: antefebrile «предлихорадочный», postfebrile «послелихорадочный».

Пространственный терминоэлемент inter-, служащий для обозначения промежуточного положения выражает иногда промежуток во времени (inter-) intermediate «занимающий промежуточное положение» (40).

С пространственными значениями связаны также оценочные, выражению которых служат четыре латинских и шесть греческих префиксов. Ср.: латинские ab-, per-, sub-, super: peracidity «повышенная кислотность», abnormality «паталогия» (86); греческие префиксы и префиксоиды dys-, hypo-, hyper-, para-, poly-, hemi- Ср.: hypoplasy «неполное развитие органа или ткани», polycaries «множественный кариес».

Выражению отрицательных (негативных) значений служат шесть латинских (in, dis-, non-, ех-, des-, de-) и один греческий (а-) префикс. Ср.: inaccessible «недоступный» (88), atrophy «атрофия» (8).

Проведённый анализ семантики префиксальных элементов латинского и греческого происхождения, результаты которого мы можем увидеть в таблицах, позволил нам выявить специфику их использования в медицинской терминологии.

Однозначность и многозначность греко-латинских префиксов

Из шестнадцати префиксов греческого происхождения девять обладают несколькими значениями и семь становятся однозначными по сравнению с их семантикой в общелитературном языке.

Таблица 5. Однозначность и многозначность значений префиксов греческого происхождения


Типы значений


Многозначные

Однозначные

1. amphi-

1. пространственное (локативное) (amphiarthrosis) 2. двойственность (направительное) (amphibaric)

1. а-

Отсутствие, отрицание (atrophy (8))

2. аnа-

1.пространственное (направительное) (anastomosis (77)) 2. рекурсивность (analgesia)

2. anti-

Противоположность(контрарность) (anticholinergic (100))

3. аро-

1. пространственное (направительное) (apoplexy) 2.отделение, уменьшение (apocleisis)

3. dys -

Оценочное (отклонение от нормы) (dysfunction (14))

4. cata-

1. пространственное (направительное) (cataract) 2. рекурсивность (catadrome)

4. ес-

Пространственное (локативно - направительное) (ecchymosis)

5. dia-

1. пространственное (локативно-направительное) (diaclasis) 2. разделение, отделение (diagnosis (85))

5. en-

Пространственное (локативно - направительное) (encapsulated)

6. hуро-

1. пространственное (локативное) (hypothalamus (36)) 2. оценочное (ниже нормы) (hypoplasy)

6. hyper-

Оценочное (выше нормы) (hypersensitivity (115))

7. para-

1. пространственное (локативное) (parabrachial (38)) 2.оценочное (отклонение от нормы, ошибочное отождествление) (para - (parasympathetic (31))

7. peri-

Пространственное (локативное) (periaqueductal (37))









8. рrо-

1. пространственное (локативное) (prominence) 2. временное (prognosis (87))

-

-

9. syn-

1. пространственное (локативно-направительное) (synalgia) 2. совместность (syndrome (25))

-

-

Из двадцати восьми префиксов латинского происхождения несколькими значениями обладают восемнадцать, а остальные десять могут рассматриваться как однозначные

Таблица 6. Однозначность и многозначность значений префиксов латинского происхождения


Типы значений


Многозначные

Однозначные

1. ab-

1. пространственное (направительное) (absorption (90) 2. оценочное (отклонение от нормы) (abnormality (86))

l. circum-

Пространственное (локативно - направительное) (circumgemmal)

2. ad-

1. пространственное (направительное) (adhension) 2. дополнительность (adhere)

2. des-

Устранение, отрицание (desiccant)

3. ante-

1. пространственное (локативное) (anteperitoneal) 2. временное (antefebrile)

3. extra-

Пространственное (локативное) (extralenticular)

4. con-

1. пространственное (локативно-направительное) (conduction (102)) 2. совместность (коминтативность) (consanguity)

4. in1

Пространственное (локатвно-направительное) (ihhalation (57))

5. contra\e-

1. пространственное (локативно-направительное) (contrafissura) 2. противопоставление (контрарность) (contrecoup)

5. in2 -

Отрицание (inaccessible (88))

6. de-

1. пространственное (направительное) (dedentition) 2. удаление, устранение, уменьшение, отрицание (dementia (121))

6. infra-

Пространственное (локативное) (infraorbital)

7. dis-

1. пространственное (направительное) (displacement (102)) 2. разъединение, разделение (disbrain) З. отрицание (disorder (5))

7. juxta-

Пространственное (локативное) (juxtaposition)

8. ex-

1. пространственное (направительное) (exfoliation) 2. лишение, отсутствие, отрицание (exalbuminous)

8. non-

Отрицание (nonocclussion)

9. inter-

1. пространственное (локативное) (interbrain) 2. временное (intermediate (40))

9. ob-

Пространственное (направительное) (obliteration)

10. intra-

1. пространственное (локативное) (intraarterial (102)) 2. временное (intravital)

10. рrо-

Пространственное (локативно-направительное) (proctitis)

11. per-

1. пространственное (направительное) (permeation) 2. оценочное (усиление признака) (peracidity)

-

-

12. post-

1. пространственное (локативное) (postganglionic (64)) 2. временное (postfebrile)

-

-

13. pre-

1. пространственное (локативное) (presynaptic (22)) 2. временное (predisposition (119))

-

-

14. re-

1. пространственное (направительное) (reclination) 2. рекурсивность (recumbent)

-

-

15. retro-

1. Пространственное (локативно-направительное) (retromandibular) 2. Рекурсивность (возобновление, обратное действие) (retrosession)

-

-

16. sub-

1. пространственное (локативное) (subdorsal) 2. оценочное (ослабление признака) (subluxation)

-

-

17. super-

1. пространственное (локативное) (superior) 2. оценочное (превышение нормы) (superactivity)

-

-

18. trans-

1. пространственное (направительное) (transfusion) 2. превращение, изменение (transection)

-

-


Мы определили, что большая часть наиболее употребительных как греческих, так и латинских префиксов являются многозначными. Следовательно, значения у греческих и лататинских префиксальных терминоэлементов могут вступать в синонимичные и антонимичные отношения.

Синонимия и антонимия греко-латинских префиксальных терминоэлементов

Очень важную роль при образовании медицинских терминов играет синонимия и антонимия аффиксов. Синонимичность аффиксов нельзя рассматривать по аналогии с синонимией слов, ибо аффиксы не существуют в предложении самостоятельно, а лишь входят в состав слов. Однако аффиксы являются значимыми и не безразличными по своей семантической и морфологической структуре к основе слова, к которой они присоединяются. Семантика основы слова налегает определенный отпечаток на характер ее сочетаемости с аффиксом. Синонимия аффиксов необязательно влечет за собой синонимию слов [17; 68].

Особенностью аффиксальной синонимии и отличием ее от синонимии лексической является широта охвата групп слов. При лексической синонимии мы наблюдаем сравнительно небольшие синонимические ряды слов, в то время как аффиксальная синонимия охватывает значительные группы слов.

Примечательной чертой функционирования греческих префиксов в медицинской терминологии является почти полное дублирование значений латинских префиксов. В терминологической системе дублирование определяет конвенциональное использование одного из двух синонимов, например: intradentaire и endodentaire «внутризубный»; supersalivation и hypersalivation «усиленное слюноотделение». Возможно синонимичное и даже дублетное обозначение одних и тех же денотатов: abscess и empyema «нарыв, гнойник», stomach и abdomen «живот».

Как показывает наш материал, в отношения словообразовательной синонимии вступают как латинские, так и греческие префиксы, служащие для выражения одного и того же типа значения и объединенные одной семантической группой. Внутри главных семантических групп, включающих большое количество префиксов, следует выделить латино-греческие синонимы, связанные со значением конкретных префиксов. Так, среди пространственных префиксов с локативным значением синонимичны: ante-, pre- \ pro - «впереди, перед», extra- \ ехо - «вне, снаружи», infra-, sub- \ hypo - «под, внизу», inter- \ dia - «между»; intra- \ endo - «внутри», juxta- \ para - «около, вблизи».

Обратимся к примерам:

. ante- \ pro -:

2. extra- \ exo -:

. infra-, sub- \ hypo -:

. inter- \ dia -:

. intra- \ endo -;

. juxta- \ para -:(70) - prognosis (87);- exocardic;- hypoglossal;(40) - diastema;(99) - endothalamus;- paravertebral (48)

Пространственные латинские префиксы с направительным значением вступают в синонимические отношения со следующими греческими префиксами: ab-, de-, \ аро - «удаление, отделение»; dis- \ dia - «разъединение»; per-, trans- \ dia - «сквозь, через». Обратимся к примерам:

. ab- \ apo- : absorption (90) - apocleisis;

. dis- \ dia- : displacement (112) - diagnostic;

3. per- \ dia- : permeation - diagnosis(85);

И, наконец, синонимичные пары образуют латинские и греческие префиксы, совмещающие в себе и локативное, и направительное значения: con- \ syn - «соединение», in1 \ en - «вовнутрь»; retro- \ cata - «назад, обратно».

Обратимся к примерам:

. con- \ syn -:

2. in- \ en -:

. retro- \ cata -:(102) - syndrome (25)(57) - encapsulation- catadromeСреди временных префиксов в синонимичные отношения вступают латинские и греческие префиксы с одним значением: ante, pre- \ pro «предшествование» post- \ meta - «после, вслед за чем-либо». Ср.: antefebrile - predisposition (119) - pognosis (87); postganglionic (64) - metagrippal.

В группе отрицательных префиксов синонимичными являются латинский in2- и греческий a- Ср.: inaccessible (88)] - atrophy (8), insomnia - atopic (98).

Латинские и греческие префиксы с оценочными значениями образуют следующие синонимичные пары: per - - hyper - «усиление»; - sub - - hypo - «понижение»; super - - hyper-poly - «повышение». Ср.: peracidity - hypersensitivity (115), subluxation - hypothalamus (36), superactivity - hyperlipedimia (10).

Важно отметить, что в терминологической системе помимо дублетных и синонимических связей развиваются и более сложные синонимо-антонимические противопоставления, поскольку в отношения антонимии включаются синонимы и латинского и греческого происхождения. Сравните группы префиксов для обозначения таких отношений (схема 1).

Синонимо-антонимические противопоставления греко-латинских префиксальных терминоэлементов.

1.      «вовнутрь»

Лат. in - (inhalation (57))

Греч. en - (encapsulation)

«изнутри»

Лат. ex - (exfoliation)

Греч. ec - (ecchymosis)

2.      «внутри»

Лат. intra - (inteaarterial (103))

Греч. endo - (endothalamus)

«снаружи»

Лат. extra - (extralenticular)

Греч. ecto - exo - (ectocondyle, exocardic

3.      «впереди, прежде»

Лат. ante-, pre - (anterior (70), predisposition)

Греч. pro - (prognosis (87))

«позади, после»

Лат. post-, retro - (postganglionic (64), retrolingual)

Греч. meta - (metagrippal)

4.      «над, наверху, выше»

Лат. super-, supra - (superior (61), supraorbital)

Греч. hyper - (hyperlipedimia (10))

под, внизу, ниже»

Лат. infra-, sub - (infraorbital, subdorsal)

Греч. hypo - (hypothalamus (36))

5.      «приближение»

Лат. ad - (adhesion)

Греч. (нет значения)

«удаление»

Лат. ab - (absorption (90))

Греч. apo - (apodal)

6.      «сверху вниз»

Лат. de - (depolarization (101))

Греч. cata - (catagen)

«снизу вверх»

Лат. re - (recumbent (105))

Греч. ana - (anagen)

7.      «соединение»

Лат. con - (conduction (102))

Греч. syn - (syndrome (25))

«разъединение»

Лат. dis - (disbrain)

Греч.dia - (diaclasis)

Анализ синонимо-антонимических отношений показывает, что между членами коррелятивных пар (латино-латинских и греко-греческих) устанавливается взаимоотнесенность и взаимозависимость, что отвечает требованиям системности в терминологии.

2.3 Морфологические свойства греко-латинских суффиксов

Суффиксы в терминологии выполняют не только модифицирующую, но и транспонирующую функцию, в связи с чем их морфологические свойства связаны прежде всего с частеречной принадлежностью мотивирующих основ. В результате этого в медицинской терминологии представлены девербальные, деадъективные и десубстантивные суффиксы.

Так, среди девербальных латинских суффиксов самый продуктивный суффикс - ion - образует три группы существительных (nomina actionis):

) Заимствованные из литературного латинского языка и терминологизированные производные существительные: infection, injection, inhalation (58)

) Термины-неологизмы, построенные по аналогичной модели, ср.: absorbeo, absorptum - absorption (90), deformatio, deformationem - deformation (56), dilatatio, dilatatum - dilatation (63), erectio, erectionem - erection (73).

) Термины-неологизмы, мотивированные не глагольной основой, а именной, с которой соединяется расширенный вариант суффикса - ation- В качестве основы чаще всего выступает основа существительного (примарного или вторичного), ср.: cementum - cementation, color - coloration, forma - formation, saliva - salivation.

Латинский - itas, - itatis суффикс деадъективных существительных приобретает в английской медицинской терминологии вид форманта - ty. С этим суффиксом можно выделить также три группы терминов со значением «качества, состояния»:

) Заимствованные из литературного языка в готовом виде, ср.: immunitas - immunity, sterilitas - sterility, abnormis - abnormality (86).

) Термины-неологизмы, построенные в терминологии по аналогичной модели и мотивированные основами прилагательных, существующих в латинском литературном языке, ср.: cavus - cavitas - cavity, dernus - densitas - density, rigidus - rigiditas - rigidity.

) Термины-неологизмы, построенные по той же модели, но мотивированные прилагательными-неологизмами, ср.: sensitivis - sensitivitas - sensitivity (115), incurabilis - incurabilitas - incurability, febrilis - febrilitas - febrility.

Среди десубстантивных суффиксов в терминологии наиболее активны уменьшительные суффиксы - la\-le. Они соединяются с основами существительных и также образуют три группы терминов:

1)      Термины, взятые из литературного латинского языка и терминологизированные уменьшительные существительные, составляющие большинство из всех производных этого типа в терминологии, ср.: amygdale (34), medulla (41), viscera (75).

2)      Термины-неологизмы, образованные в терминологии по аналогичным моделям и мотивированные исконными латинскими существительными, ср.: vena - venule (66), fibra - fibrilla, fovea - faveola.

)        Термины-неологизмы, построенные по тем же моделям, но с новыми основами, ср.: blastula (от греч. основы blast «зачаток, зародыш») и др.

Функции новых латинских суффиксов в терминологии заметно упрощены: они выступают, в основном, только как модификаторы. Транспонирующая функция выражена только у суффиксов - isation-, - isator-, остальные суффиксы соединяются с основами существительных или со связанными основами латинского или греческого происхождения, создавая искусственные образования: десубстантивного типа.

В группе исконных латинских суффиксов прилагательных из четырнадцать суффиксов нами выделено четыре девербальных и десять субстантивных. Наиболее продуктивными суффиксами в терминологии, как и в латинском литературном языке, являются десубстантавные суффиксы, образующие основную массу суффиксальных прилагательных в терминосистеме.

Как правило, латинские суффиксы соединяются с основами латинских существительных, а греческие суффиксы - с основами греческих существительных. Но уже в литературном языке отмечались случаи соединения латинских суффиксов с греческими основами и, наоборот, греческих десубстантивных суффиксов прилагательных - ic и - aс- с латинскими основами, ср: intrathoracic (109), sympathetic (31). В терминологии смешение в одном производном латинских и греческих компонентов становится характерным явлением, свидетельствующим об искусственном характере терминов-неологизмов. Все наиболее продуктивные латинские суффиксы прилагательных участвуют в создании гибридных образований.

Активность исконных суффиксов прилагательных обусловливается также их участием в парасинтезе и сложении, ср.:

- al- : metabolicos - metabolical (76), cervix - cervical (60), subcorticalis - subcortical.

- ic- : antipyreticus - antipyretic, hyperthermic - hyperthermic (26).

В медицинской терминологии функционирует множество девербальных прилагательных, заимствованных из латинского литературного языка, ср.: progressus - progressive (9), curabilis - curable, mobilis - mobile, inaccessibilis - inaccessible (88), sanabilis - sanable, comparativus - comparative.

Большую группу составляют прилагательные, созданные на базе латинских глаголов, ср.: coagulabilis - coagulable, ореrabilis - operable, reversibilis - reversible или convulsivus - convulsive, desquamativus - desquamative, exudativus - exudative и др.

Значение суффиксов прилагательных в терминологии преобразуется в сторону большей обобщенности: для большинства суффиксов характерно значение «отношения», однако в пределах этого общего значения они могут так же развивать значения «принадлежности», «структуры», «цели» и др., ср. значение принадлежности у суффикса - ōs - (arteriosus - arterial, venosus - venous) или значение сходства у суффиксов - al-\-ar - (anularis - anular 'кольцевидный'), - os - (globosus - globular 'шаровидный') и т.п.

Для наглядности, в таблице мы отразили наиболее часто встречающиеся суффиксы.

Таблица 7. Классификация суффиксов по их частеречной принадлежности

Виды

Суффиксы существительных

Примеры терминов - существительных

Суффиксы прилагательных

Примеры терминов - прилагательных

Девербальные

-ion-, - ation-

inhalation - вдыхание (58), absorption - впитывание (90), vasodilatation - расширение (63)

-able-, - ible-, - ive-

operable - операбельный, inaccessible - недопустимый (88), progressive - прогрессирующий (9)

Деадъективные

-ty

abnormality - отклонение(86), hypersensitivity - повышенная чувствительность (115)

-

-

Десубстантивные

-la-, - le-

faveola - альвеола, venule (66)

-ic-, - al- - ar-,

Hyperthermic - гипертермический (26), cervical - шейный (60), globular - сфероидальный


В данной работе, мы хотим отметить, что, несмотря на то, что суффиксальный способ словообразование медицинских терминов является более частотным, чем префиксальный, греко-латинские суффиксы не обладают многими характеристиками греко-латинских префиксов.

В медицинской терминологии достаточно сложно говорить о синонимии суффиксов, потому что, как было сказано ранее, почти все латинские суффиксы были заимствованы из греческого языка. Следовательно, не происходит дублирования значений, в отличие от суффиксов английского языка, где синонимия суффиксов хорошо развита. Швецова С.В. выделяет среди греко-латинских суффиксов подъязыка медицины следующие суффиксальные синонимические терминоэлементы [27, 105]:

) суффиксы - osis, - iasis, - ism со значением «заболевание невоспалительного характера»: amyloid-osis - амилоидоз (нарушение белкового обмена) ((17), mydr-iasis - расширение зрачка, botul-ism - ботулизм (тяжёлое токсикоинфекционное заболевание) (23).

) суффиксы - al, - ar, - iac, - ery, - аrу со значением «отношение, принадлежность»: intra-abdomen-al - внутрибрюшной (110), thoracolumb-ar - грудопоясничный (82), oculocard-iac - глазосердечный, сili-аrу - ресничный (80).

Выводы по Главе 2

1.         Базирование национальных терминологий на двух источниках одновременно предопределило их формально-смысловую гетерогенность. С одной стороны, для того, чтобы национальный термин-эквивалент мог выполнять определенную номинативно-дефинитивную функцию, он должен содержать весь набор семантических характеристик соответствующего латинского или греческого обозначения. С другой стороны, поскольку национальная терминология строится на материале живого, естественного языка, она не может не отражать свойственных ему национальных особенностей. Национальные термины нарушают строгость греко-латинской системы, делают ее открытой для вхождения новых терминов, отражающих современный уровень развития науки и практики. Греко-латинский фонд создает центр терминосистемы, а национальный терминологический материал - ее периферию. Мы определили, что подавляющая часть медицинских терминов создана при участии греко-латинских терминоэлементов. Также мы выявили, что на данный момент общая классификация греко-латинских аффиксов отсутствует. Поэтому мы рассматривали суффиксальные терминоэлементы с точки зрения их структурных свойств, а префиксы с точки зрения семантики.

Префиксальные терминоэлементы, присоединяясь к корню слова, наделяют его определенным значением. В медицинской терминологии можно выделить четыре главных типа значения греко-латинских терминоэлеменов - пространственное (локативное, направительное и локативно-направительное), временное, оценочное и отрицательное. Зная эти типы значения, мы определили, что у префиксов как греческого, так и латинского языка наблюдается многозначность. Наряду с многозначностью, важную роль при образовании медицинских терминов играет синонимия и антонимия префиксов. Примечательной чертой функционирования греческих префиксов в медицинской терминологии является почти полное дублирование значений латинских префиксов. Это обусловлено тем, что греческие аффиксы соединяются с греческими основами, а латинские аффиксы с латинскими основами. Поэтому мы наблюдаем огромное количество синонимичных префиксов. Так же мы выяснили, что помимо синонимических связей, греческие и латинские префиксальные терминоэлементы нередко вступают и в антонимические отношения.

Суффиксальные терминоэлементы по большей части являются указателями частеречной принадлежности. Греко-латинские терминоэлементы разделяются на 3 типа: девербальные, деадъективные и десубстантивные. При образовании существительных девербальные и деадьективные суффиксы наиболее активны, но тем не менее десубстантивные суффиксы, так же участвуют в словообразовании и помогают придавать существительным уменьшительное значение. При образовании прилагательных наиболее частотными являются десубстантивные и деадъективные суффиксы. В медицинской терминологии достаточно сложно говорить о синонимии суффиксов, потому что почти все латинские суффиксы были заимствованы из греческого языка. Следовательно, не происходит дублирования значений. Заключение

1.       Основными понятиями медицинской терминологии являются термин, терминоэлемент и словообразовательный формант. В нашей работе под медицинским термином мы понимаем слово или словосочетание, выражающее строго определенное медицинское понятие и предназначенное для употребления в научной или профессиональной медицинской деятельности. Термин обязательно должен обладать номинативной функцией и иметь точную дефиницию и четкую структуру. Мы определили, что каждый термин имеет своё терминологическое значение. Терминоэлемент - это регулярно повторяющийся и воспроизводимый элемент производных терминов, который, как правило, занимает определенное место в структуре термина и передает достаточно стабильное обобщенное значение» [16; 158]. Также мы разграничили понятие терминоэлемента и словообразовательного форманта. Словообразовательный формант - наименьшее в формальном и семантическом отношениях словообразовательное средство (средства) из числа тех, которыми какое-либо слово отличается от слов, находящихся с ним в отношениях мотивации [24; 8].

2.       Мы определили специфику медицинского терминологического словообразования. Особенности медицинского терминообразования связаны: 1) с языковыми средствами (единицы национального языка, заимствование из греческого и латинских языков); 2) со способами терминообразования (семантическим, морфологическим и синтаксическим); 3) с особенностями формальной и семантической структуры термина, отражающей специфику терминосистемы, к которой он принадлежит. Опираясь на исследования Тепловой Л.И., мы определили, что терминологическое словообразование медицинских терминов осуществляется по двум направлениям: семантическое словообразование (метафорические и метонимические переносы и семантические сдвиги) и структурное словообразование (аффиксация, словосложение, конверсия) [23; 62]. Но, по сути, аффиксация - это морфологический способ словообразования. Мы определили, что среди способов словообразования медицинских терминов самым распространенным является аффиксальный способ.

3.       Мы изучили аффиксальный способ терминообразования и выявили, что особенностью суффиксального способа словообразования медицинских терминов является то, что почти все терминоэлементы греческого языка были заимствованы в латинский язык. Суффиксация является достаточно распространенным явлением в медицинской терминологии, поскольку суффиксы выделяются не только в составе простых однословных терминов, но и в составе большинства сложных терминов, а также входят в структуру многих элементов терминологических сочетаний. Префиксальный способ такой особенностью не отличается: префиксы как латинского, так и греческого происхождения наравне участвуют в образовании медицинских терминов. Префиксальный способ не распространен в подъязыке медицины, с его помощью образовано совсем небольшое количество терминов, но он интересен ввиду широкого спектра префиксальных значений. При анализе терминов, образованных префиксальным и префиксально-суффиксальным способами, мы выявили, что при образовании терминов таким способом часто происходит процесс ассимиляции. Так же мы выяснили, что у некоторых префиксов происходит элизия-то есть, выпадение конечной буквы.

4.       Мы определили роль терминообразовательных элементов греко-латинского происхождения. Базирование национальных терминологий на двух источниках одновременно предопределило их формально-смысловую гетерогенность. Национальные термины нарушают строгость греко-латинской системы, делают ее открытой для вхождения новых терминов, отражающих современный уровень развития науки и практики. Греко-латинский фонд создает центр терминосистемы, а национальный терминологический материал - ее периферию. Мы определили, что подавляющая часть медицинских терминов создана при участии греко-латинских терминоэлементов. В ходе нашего исследования мы выявили, что на данный момент общая классификация греко-латинских аффиксов отсутствует. Поэтому мы рассматривали суффиксальные терминоэлементы с точки зрения их структурных свойств, а префиксы с точки зрения семантики.

5.       Префиксальные терминоэлементы, присоединяясь к корню слова, наделяют его определенным значением. В медицинской терминологии можно выделить четыре главных типа значения греко-латинских терминоэлеменов - пространственное (локативное, направительное и локативно-направительное), временное, оценочное и отрицательное. Зная эти типы значения, мы определили, что у префиксов как греческого, так и латинского языка наблюдается многозначность. Наряду с многозначностью, важную роль при образовании медицинских терминов играет синонимия и антонимия префиксов. Примечательной чертой функционирования греческих префиксов в медицинской терминологии является почти полное дублирование значений латинских префиксов. Это обусловлено тем, что греческие аффиксы соединяются с греческими основами, а латинские аффиксы с латинскими основами. Поэтому мы наблюдаем огромное количество синонимичных префиксов. Так же мы выяснили, что помимо синонимических связей, греческие и латинские префиксальные терминоэлементы нередко вступают и в антонимические отношения.

Суффиксальные терминоэлементы по большей части являются указателями частеречной принадлежности. Греко-латинские терминоэлементы разделяются на 3 типа: девербальные, деадъективные и десубстантивные. При образовании существительных девербальные и деадьективные суффиксы наиболее активны, но тем не менее десубстантивные суффиксы, также участвуют в словообразовании и помогают придавать существительным уменьшительное значение. При образовании прилагательных наиболее частотными являются десубстантивные и девербальные суффиксы. В медицинской терминологии достаточно сложно говорить о многозначности и синонимии суффиксов, потому что почти все латинские суффиксы были заимствованы из греческого языка. Следовательно, не происходит дублирования значений.

медицинский терминология английский аффикс

Библиография

1.   Беляева Т.М. Словообразовательная валентность глагольных основ. - М.: Высшая Школа, 1979, - 184 с.

2.   Герд А.С. Специальный текст как предмет прикладной лингвистики // Прикладное языкознание: учебник. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996. - 243 с.

3.       Глушко М.М. и др. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. - М.: 1974, - 206 с.

4.   Головин Б.Н. и Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах, М.: Высшая Школа, 1987, - 105 с.

5.       Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. - М.: Наука, 1977. - 248 с.

.        Елисеева В.В., Тонкова Н.И. Лексические инновации и языковая вариативность // Констатность и вариативность языковых единиц: Межвуз. сб. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1989. - 109 с.

.        Зятковская Р.Г. Суффиксальная система современного английского языка. - М.: Вышая школа, 1971, - 187 с.

.        Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. - Л.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1988. - 309 с.

.        Кузькин Н.И. К вопросу о сущности термина. - Л.: Вестник ЛГУ. Сер. истории, языка и литературы, 1962. - № 20. - Вып. 4. - 171 с.

.        Кубрякова Е.С. Семантика синтаксиса и некоторые проблемы словообразования // Предмет и методы синтаксической семантики. - М.: Наук, 1977. - 322 с.

.        Лапшина М, Н. Семантическая эволюция английского слова: Изучение дексики в когнитивном аспекте. - СПб.: С.-Петерб. ут-т, 1998. - 159 с.

.        Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения: автореф. дис. докт. филолог. наук. - М., 1989, - 47 с.

.        Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. - М.: 1982, - 204 с.

.        Маслов Ю.С. Введение в языкознание. Учебник для филологических специальностей вузов. - М.: Высш. шк., 1987. - 272 с.

.        Муминов А.К. Словообразовательная характеристика скандинавских и латинских заимствований в английском язвке // Словообразование и его место в курсе обучения иностранным языком. - Алматы: 1975, - Вып. 3. - 127 с.

.        Новодранова В.Ф. Латинские основы медицинской терминологии: дисс. докт. филолог. наук, - М., 1989, - 501 с.

.        Полухина О.Н. Терминообразование на базе греко-латинских терминоэлементов в стоматологический терминологии: на материале французского языка: дисс. канд. филолог. наук, - С., 2001, - 15 с.

.        Пумпянский А.А. Функциональный стиль научной литературы и технической литературы. - Вопросы языкознания. - М., 1972, - 250 с.

19. Реформатский A.A. Введение в языкознание, 5 изд-е, испр. - М., 1997, - 536 с.

20.     Седов А.Е. Метафоры в генетике. - М.: Вестник Российской академии наук, 2000. Т. 70, № 6, - 600 с.

.        Семерикова З.В. Коммуникативный аспект словообразования и проблемы его изучения // Сборник научных трудов МПИИЯ. - М.: МГЛУ, 1986. - Вып. 261. - 311 с.

.        Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1956. - 260 с.

.        Теплова Л.И. Валентность основ в терминологическом словообразовании (на материале медицинской терминологии в современном английском языке): дисс. канд. филолог. наук, - СПб, 2002, - 202 с.

24. Улуханов И.С. Словообразовательные отношения между частями речи. - Вопросы языкознания. 1979. № 4, - 256 с.

25.     Федорцова В.Н. Словообразовательные модели существительныз с иноязычными компонентами в современном немецком языке (на материале медицинских терминов): дисс. канд. филолог. наук. - Ленинград, 1984, -

341 с.

26. Хабирова Х.Р. Динамика номинативных процессов в становлении и развитии английский офтальмологической терминологии: Автореф дисс канд филол наук. - Л., 1989. - 16 с.

27.     Швецова С.В. Лингвистический анализ способов терминообразования в современной английской офтальмологической терминосистема: дисс. канд. филол. наук. - Л., 1989. - 341 с.

Похожие работы на - Семантико-морфологические особенности аффиксов греко-латинского происхождения в медицинских терминах

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!