Особенности перевода немецкого субстантивированного инфинитива на русский язык

  • Вид работы:
    Курсовая работа (т)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    154,63 Кб
  • Опубликовано:
    2012-11-08
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Особенности перевода немецкого субстантивированного инфинитива на русский язык

План

Введение

. Теоретические аспекты субстантивации инфинитива в немецком языке

.1 Субстантивация инфинитива как один из продуктивных способов словообразования в немецком языке

.2 Отличия субстантивированного инфинитива от других глагольных имен

.3 Основные значения глагольных субстантиваций

.4 Варианты перевода субстантивированного инфинитива на русский язык

Выводы по первой главе

. Исследование произведений Г. Белля «Глазами клоуна» и Э.М. Ремарка «Три товарища» на предмет определения переводческих трансформаций при переводе субстантивированных инфинитивов

.1 Особенности перевода субстантивированного инфинитива на русский язык в вариантах перевода произведений Г. Белля и Э.М. Ремарка

.2 Анализ выявленных вариантов перевода субстантивированного инфинитива

Заключение

Список литературы

Приложение 1

Приложение 2

Список использованных сокращений

Введение

Проблема словообразования, то есть проблема пополнения словарного состава языка, была актуальной всегда

Существуют традиционные, то есть общие способы пополнения словарного состава для разных языков, например, заимствования, различные способы словообразования. Особенностью немецкого языка является наличие нестандартных возможностей для образования новых слов. Одна из них - субстантивация инфинитива, которая, в частности, в русском языке не встречается. А, поскольку в русском языке нет аналогичного явления, то закономерно возникает проблема, связанная с переводом субстантивированных инфинитивов на русский язык.

Когда читают произведения немецких авторов, переведенные на русский язык, редко задумываются о громадном труде переводчика. Обращают внимание на то, «складно», или «нескладно» написано произведение. Однако, с нашей стороны непростительно таким образом относиться к языковому труду.

В данной курсовой работе мы проведем изучение явления субстантивации немецкого инфинитива и возможности его перевода на русский язык. Это и будет целью нашей работы.

Объект исследования - субстантивация инфинитива как способ словообразования, субстантивированный инфинитив как одно из оригинальных языковых явлений немецкого языка.

Предмет - особенности перевода субстантивированного инфинитива на русский язык.

В соответствии с целью были поставлены следующие задачи:

Øопределить значение понятий «субстантивация», «субстантивация инфинитива»;

Øопределить причины, способствующие распространению субстантивации в качестве продуктивного способа словообразования;

Øвыявить грамматические характеристики субстантиваций;

Øрассмотреть виды субстантивированных инфинитивов и способы их образования;

Øобратить внимание на отличия субстантивированного инфинитива от других глагольных имен;

Øпредставить варианты перевода субстантивированного инфинитива на русский язык;

Øизучить произведения художественной литературы с целью нахождения в них примеров субстантивированных инфинитивов;

Øизучить переводы найденных примеров на русский язык;

Øсравниваем способы перевода и их адекватность оригиналу;

Øопределяем трансформацию.

Теоретическими основами курсовой являются работы таких авторов, как Левковской КА., Степановой М.Д.,Федорова А.В, Кузнецовой И.И, Морозовой Е.Н., Цыгановой И.А., Розен Е.В. и многих других.

Представленная курсовая работа состоит из двух глав. В первой рассматриваются теоретические аспекты субстантивации инфинитива в немецком языке. Во второй приводятся данные практического исследования в соответствии с поставленными целью и задачами.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней систематизированы основные теоретические аспекты, касающиеся субстантивации инфинитива.

Практическая значимость работы заключается в том, что в ней проводится изучение вариантов перевода субстантивированного инфинитива на русский язык и анализ возникающих при этом проблем.

1. Теоретические аспекты субстантивации инфинитива в немецком языке

.1 Субстантивация инфинитива как один из продуктивных способов словообразования в немецком языке

Одним из способов пополнения словарного состава немецкого языка является субстантивация, которая «представляет собой преобразование отдельных словоформ в слова путем отрыва этих форм от системы форм соответствующего слова» [Левковская 2004, 304].

По определению М.Д. Степановой: «Субстантивация-переход слов в класс существительных из других грамматических классов слов без применения каких-либо словообразовательных средств (аффиксов, изменения корня (подчеркивание мое.- Е.К.)»[14, с. 100].

Субстантивация известна с древнейших периодов развития немецкого языка (ср.: ahd jвmar - Jammer от прилагательного jвmar - печальный, mhd daz sыese das SыЯe[14, с.101]) и широко распространена в современном немецком языке. Данный способ словообразования в немецком языке связан с употреблением в нем артикля. Артикль, как известно, выполняет в немецком языке не только семантические функции (выражение определенности и неопределенности), но и функции чисто грамматические. В качестве грамматического средства он выражает категории рода, числа и падежа и в первую очередь служит показателем принадлежности слова к грамматическому классу существительных. Выступая в качестве признака существительного, артикль становится тем самым средством субстантивации, ср.:

- das Leben- der Alte- das Ja

«Расширение сферы употребления артикля в нововерхненемецкий период стимулировало распространение субстантивации» [Ивлева 1986, 67].

Субстантивации может быть подвергнута любая знаменательная часть речи, служебное слово, междометие. Процесс субстантивации заключается в том, «что то или иное качество, свойство, состояние, действие, отношение, эмоция и т. п. начинают мыслиться предметно, в форме названия того или иного предмета или явления. Значение слова изменяется, изменяется его функция в речи, а, следовательно, его сочетаемость с другими словами и его роль в предложении. Одновременно слово приобретает именные грамматические категории, оформляется в качестве имени существительного» [Степанова 1953, с.102],ср.:Trostlose am Schildwachstehen war, daЯ man Zeit zum Nachdenken hatte. [14, с. 102].

Субстантивированное прилагательное das Trostlose , субстантивированный инфинитив Nachdenken , а также сращение Schildwachstehen (т. е. инфинитив, субстантивированный вместе с существительным Schildwache, выражают различные состояния, мыслимые предметно. Все три слова являются существительными, обладающими соответствующими грамматическими категориями и выполняющими в предложении обычные функции существительного.

Как отмечалось ранее, наиболее распространена субстантивация инфинитива и субстантивация прилагательных и причастий.

Инфинитив - именная глагольная форма, т.е. форма, генетически и функционально соприкасающаяся с именем.

По своей семантике инфинитив очень близок к абстрактному существительному, выражающему процесс действия или состояния, поскольку он сам является названием этого процесса. Выступая в качестве члена предложения, инфинитив фактически выполняет именные функции, ср.: rauchen ist verboten (подлежащее), ich hoffe dich zu sehen (дополнение) и т.п. Поэтому, по словам К.А. Левковской, субстантивация инфинитива является лишь дальнейшим развитием и утверждением его основных семантических и грамматических свойств и происходит особенно легко[6, с.557]. «Субстантивироваться в немецком языке может любой инфинитив, независимо от лексического содержания и типа глагола» [Федоров 1961, 68].

При субстантивации инфинитив приобретает грамматические категории и грамматические формы существительного. Помимо свойственных глагольным субстантивациям грамматических категорий рода (среднего), выражаемого артиклем, падежной флексии (окончание артикля, окончание -s в родительном падеже), они, как имена конкретные, могут обладать в ряде случаев и категорией числа - единственного и множественного (das Schreiben - die Schreiben[2,с.749]).

Немецкие ученые и российские германисты, нередко подразделяют глагольные субстантивации на постоянные и окказиональные («случайные»)[11,с. 69]. В силу особой специфики этих форм в немецком языке, в силу двойственности их функций отграничивают существительные, образованные из инфинитива путем субстантивации и входящие в словарный состав немецкого языка (например, das Vertrauen, das Leben, das Aussehen, das Treiben и др. [2,с.916,555,116,850], от огромного множества субстантивации, образующихся в процессе речи. Окказиональные образования вполне закономерны и могут служить иллюстрацией важной особенности немецкой языковой системы - сочетания в одной словоформе двух различных функций - словообразовательной и синтаксической. Именно такое явление наблюдается в следующих примерах:Mettenheimer verstand jetzt, daЯ dieser Mann hinter ihm ausstieg und kein Entrinnen mхglich war [Bхll 2004, 234].

Часто субстантивация такого типа соединяется со словосложением, т.е. инфинитив субстантивируется совместно с дополняющими его словами, что представляет собой дальнейшее развитие данного способа словообразования. Например, das Zuhausesitzen - сидение дома (zu Hause sitzen - сидеть дома). Субстантивация инфинитива 2-го и инфинитива страдательного залога типа das Gefragthaben [Bхll 2004, 235]или das Gefragtwerden носит более или менее случайный характер, напр, und dies Gefegtwerden von den Peitschen der Hхhe. [Fontane 1978, 34] или:

das sieht hicht nach Hungergehabthaben aus… [Fontane 1978, 76].

В последнем случае инфинитив прошедшего времени субстантивируется вместе с существительным Hunger , т. е. мы имеем дело со сращением.

.2 Отличия субстантивированного инфинитива от других глагольных имен

субстантивированный инфинитив глагол перевод

Субстантивированный инфинитив успешно конкурирует благодаря легкости способа образования с другими глагольными именами (образованными из основы глагола без суффикса или при помощи суффикса) и отличается от них большей семантической определенностью: он почти всегда выражает именно самый процесс действия или состояния, в то время как другие глагольные имена могут выражать и - результат процесса, а также претерпевать различного рода изменения значения, ср.:

Gehen и der GangZiehen и der ZugAusgehen и der AusgangRufen и der Ruf[2, с.156, 160,309, 312, 176. 179, 250, 251].

Кроме того, эти группы отличаются друг от друга характерными для них стилевыми особенностями: субстантивированных инфинитивы характеризуются стилистической нейтральностью, в то время как существительным с суффиксом -ung по большей части свойственна книжно-письменная, а нередко канцелярско-деловая окраска. В статье немецкого лингвиста Р. Курта, посвященной исследованию отглагольных имен, отмечаются именно эти свойства субстантивированных инфинитивов: «Эти именные формы (субстантивированные инфинитивы) в определенном отношении совершенно нейтральны... Если же мы желаем придать какому-либо процессу или действию официальный характер, канцелярско-деловой оттенок, то мы делаем это путем образования от большинства глаголов слов с -ung. В деловом письме мы пишем примерно так: Die Bezahlung der Mieten muЯ in den ersten drei Tagen erfolgen В обычной жизни мы говорим: „ Ich muЯ mir mit dem Bezahlen noch etwas Zeit lassen" В деловой речи говорится: „Die SchlieЯung der Schulen ist angeordnet worden В семейном кругу, однако, мы скажем: „ VergiЯ das SchlieЯen der Fenster nicht"[11, с. 80] Предполагают, что именно стилистическая нейтральность субстантивированных инфинитивов была также одной из причин широкого распространения этой формы в немецком языке

Таким образом, следует еще раз подчеркнуть, что субстантивация инфинитива является одним из довольно продуктивных способов образования новых слов в немецком языке.

.3 Основные значения глагольных субстантиваций

Несмотря на то, что, как отмечалось ранее, субстантивированный инфинитив отличается семантической определенностью, иногда все же имеет место изменение значения. Такие образования могут обозначать результат действия, то есть иметь предметное значение (слова типа das Schreiben-письмо, das Essen-пища). В основном, такое явление наблюдается среди устойчивых субстантиваций, хотя присутствует и в окказиональных образованиях(das Vertauschen-подмена [см. приложение 1])

С другой стороны и постоянные и окказиональные образования семантически близки к соответсвующему глаголу и могут обозначать следующее:

vразличные производственные процессы и виды трудовой деятельности человека ( das Lesen, das Lernen);

vсамые различные движения живых существ ( das Laufen);

vпроявления эмоций, чувств человека (das Weinen, das Lachen),

vсостояния (das Warten);

vразличные звуковые явления (das Schreien, das Rauschen ) и т. п. [см. приложение 1]

.4 Варианты перевода субстантивированного инфинитива на русский язык

В русском языке круг соответствий субстантивированным инфинитивам очень широк. Разнообразие русских соответствий обусловливается: 1) отсутствием в русском языке аналогичного явления, 2) различной степенью устойчивости немецкого субстантивированного инфинитива, 3) разнообразием его синтаксических функций[16, с.46].

Большее разнообразие соответствий, по мнению исследователей, наблюдается по отношению к глагольным субстантивациям, не входящим в качестве устойчивого элемента в словарь языка, а возникающим в процессе речи, при этом круг соответствий не ограничивается только категорией имени, но включает в себя и глагол в его различных синтаксических функциях[15, с. 36]. Отмечают, что в предложении немецкие субстантивированные инфинитивы могут выступать в роли подлежащего, дополнения, предикатива, они могут входить в группу сказуемого в качестве обстоятельств или предложных дополнений[15, с. 37]. «В русском языке ту же синтаксическую нагрузку несут разного вида отглагольные существительные, а также глагол, употребляющийся в неопределенном наклонении» [Левковская 1956, 68].

Исходя из этого, выделяются следующие типы русских соответствий немецким глагольным субстантивациям[11, с.78-92]:) русское существительное

Немецким субстантивированным инфинитивам, обозначающим различные звуковые проявления, часто соответствуют в русском языке бессуффиксальные существительныеBrыllen und Toben began im Saal.

В зале начался шум и гам.

Ich habe das sanfte Brummen im Ohr,

Я слышу приглушенное гудение,… [см. приложение 1]

Вместе с тем приведенные примеры свидетельствуют о том, что бессуффиксальные существительные русского языка соответствуют не только субстантивациям, возникающим в процессе речи, но и устойчивым субстантивациям немецкого языка (таким как, например, das Schreien [см. приложение 1]).

Русские существительные с суффиксом -ние соответствуют субстантивированным немецким инфинитивам, имеющим процессное значение. В частности, в значении существительного поисходит отражение характера протекания действия (как бы видовой оттенок его), например: «пение», «чтение», «ожидание» - значение длительности действия (как и в немецких Singen, Warten), «появление», «исчезновение» - возможность в зависимости от условий контекста выражения видовых оттенков мгновенности, законченности действия (как и в немецких Erscheinen, Verschwinden) [см. приложение 1].

Чертой сходства русских существительных с суффиксом -ние и немецких глагольных субстантивации является и сравнительная легкость образования этих существительных от глаголов, их большая продуктивность, поэтому и в переводах иногда приходится наблюдать как бы создание такого слова от соответствующего русского глагола, напр.: nah war der Zoologische Garten, daЯ man das Brыllen und Schnauben der Tiere hхrte.

Рядом был зоопарк, и было слышно рычание и фырканье зверей) инфинитив русского глагола) русский глагол в неопределенном наклонении, выступающий в предложении в роли подлежащего (можно объяснить и аналогичностью синтаксической роли этих явлений в том и другом языке);дumen ist gefдrlich…

Мечтать опасно…[см. приложение 1]) инфинитив, выступающий в роли дополнения, и употребляющийся при большом числе глаголов типа «желать», «дерзнуть», «осмелиться», «отказаться», «уметь», «решить» и др. (субъектный инфинитив) и «умолять», «приглашать», «звать», «послать», «предлагать» и мн. др. (объектный инфинитив). Он соответствует немецким субстантивированным инфинитивам, употребляющимся в качестве дополнения при глаголах типа verbieten, при именных сочетаниях etw. (un)mхglich machen. Например,

Warum soll ich das Haus nicht verlassen?dachte sie …Es ist nicht recht von Mac, mir das Ausgehen zu verbieten. [Fontane 1978, с.18]

Почему я не должна выходить из дому? - думала она. Нехорошо было со стороны Мака запрещать ей выходить!) русское предложение с оборотом «было бы за что», после которого употребляется инфинитив типа «побить», «наказать» и тд.:

Sogar … Kusma, der sonst jederzeit mehr als genыgenden AnlaЯ zubot, spielte in der letzten Zeit den Ehrbaren und Hхflichen…[Strittmatter 1962, с.20]

Даже … Кузьма, с которым было за что всласть поругаться, стал почтителен и услужлив.) русские безличные обороты, выражающие возможность;

Они соответствуют именным сочетаниям с глаголом sein и субстантивированным инфинитивом с частицей zu. Wie er dann in dem stinkigem, scharfriechenden AbfluЯ steckte, wurde ihm plхtzlich flau, weil dieser Graben ja gar nichts war zum Durchkriechen, sondern bloЯ um darin zu ersticken[Sыskind 1989, с.50].

Но когда он затем втиснулся в зловонный липкий сток, он вдруг почувствовал дурноту. Разве можно ползти по такой канаве? В ней можно только задохнуться…) личная форма русского глагола) личная форма глагола в русском языке соответствует субстантивированному инфинитиву, входящему в группу сказуемого; War es wirklich die Schlacht vor Verdun, die die Schulbuben hхrten , wenn sie sich hinter Zahlbach auf die erde legten, oder nur das fortwдhrende Zittern der Erde unter den Eisenbahnzыgen und Mдrschen der Armeen? [Hauptmann 1980, с.34]

Неужели это бой под Верденом слышали школьники, когда под Цальбахом прикладывали ухо к земле, или это только непрерывно дрожала земля под колесами поездов и шагами марширующих армий? Субстантивированный инфинитив Zittern представляет собой предикатив именного сказуемого, причем именно в нем содержится основное (лексическое) содержание высказывания, глагол sein выражает лишь грамматические признаки.) в некоторых случаях личная форма глагола в русском языке соответствует субстантивированному инфинитиву, употребляющемуся в роли подлежащего Irgendwo in der ferne schnarrte der Wachtelkхnig, und jenseits des Teiches, aus dem Wдldchen, kam das melancholische Pfeifen eines Stars.

Где - то далеко трещал коростель, а за прудом в роще грустно посвистывал скворец [Seghers 1974, с.25].) придаточные предложения

Вид русского придаточного предложения в данном случае определяется синтаксической функцией субстантивированного инфинитива.) если субстантивированный инфинитив выполняет функцию обстоятельства времени, то ему соответствуют русские временные придаточные предложения;

Глагольным субстантивациям с предлогом bei , выражающим обстоятельства времени, соответствуют в русском языке временные придаточные предложения с союзом «когда», при этом лексическое значение субстантивированного инфинитива передается глаголом в личной форме - сказуемым придаточного предложения, в роли же подлежащего выступает слово, обозначающее фактического производителя действия или его источник (bei dem Knarren der Dielen - «когда ступеньки заскрипели», Beim Abgleiten ... - «когда он скользил» [Hauptmann 1980, с.17]).links sitzende Dame war…und trotz ihrer hohen Fыnfzig noch sehr gut aussehenden Dame beim Aussteigen behilflich.

Женщина, сидящая слева, помогла другой хорошо выглядевшей, несмотря на свои пятьдесят с хвостиком женщине, когда она выходила [см. приложение 1].) если субстантивированный инфинитив выполняет функцию дополнения, то ему соответствуют русские придаточные предложения дополнительные;

Придаточное предложение выступает как закономерное соответствие и субстантивированным инфинитивам с предлогом zu, употребляющимся в качестве обстоятельства сравнения при именном сказуемом. В качестве предикатива подобных именных сказуемых употребляется прилагательное, а сочетание субстантивированного глагола с предлогом zu обозначает высшую меру качества, выражаемого прилагательным. Такие конструкции часты в немецком языке, они обладают определенной устойчивостью и обычно приводятся словарями (Ср.: Sie waren einander zum Verwechseln дhnlich, т. е. «Они были похожи как две капли воды» [Ремарк 2004, с.45]).) русское деепричастие

a)Субстантивированный инфинитив с предлогом и деепричастия выражают обстоятельства образа действия;

Sie standen so eng, daЯ sie recht gut im Stehen hдtten schlafen kхnnen, aber niemand machte ein Аuge zu ни стояли такой плотной массой, что могли бы стоя спать…

Они стоял так тесно, что могли бы спать стоя, но никто не смыкал глаз

[Hauptmann1980,с.10]) Субстантивированный инфинитив с предлогом и деепричастия выражают обстоятельства времени;

manchmal morgens, …, wдhrend des Einkaufens schleiche ich mich fыr ein paar Augenblicke in eine Kirche…

И иногда по утрам, …, делая покупки, я прокрадываюсь на пару мгновений в церковь [см. приложение 1].

Как видно из приведенного немецко-русского примера, использование другого средства, выражающего значение субстантивированного инфинитива в функции обстоятельства образа действия, в русском языке вообще невозможно. Последнее связано и с тем, что субстантивации типа Einkaufen не находят в русском языке соответствия в виде отглагольного существительного. При наличии же в русском языке соответственных существительных последние в сочетании с предлогами представляют собой нередкое соответствие указанным выше конструкциям, выступая или как синоним деепричастий или как единственно возможное для данного случая средство. Например, er aЯ im Gehen - «он ел на ходу» [Fontane 1978, с.17]. Обычно последнее бывает связано с невозможностью образования или употребления деепричастия несовершенного вида некоторых глаголов в русском языке (например, глаголов «пить», «лить» и пр.):mit einem festen, sicheren Nicken des Кopfes fыgte er hinzu: sie wеrden sich entschlieЯen, Mоd!

Но затем, уверенно тряхнув головой, он прибавил: - Они решатся, Мод!

Потом с уверенным кивком он прибавил: - Они решатся, Мод! [Fontane 1978, с.15]

Деепричастие следует рассматривать и как частый синоним русскому временному придаточному предложению: der nдchste, der am Gartengitter erschien und schon im Herankommen sie einigermaЯen in Erstaunen setzte

...следующий, кто появился у ограды огорода, еще только войдя уже до некоторой степени изумил ее [см. приложение 1]

Деепричастию «войдя» синонимично придаточное предложение «когда он вошел», подобно тому, как и приведенным ранее примерам с временными придаточными предложениями синонимами являются деепричастные обороты.

Ко всему сказанному выше следует добавить, что употребление деепричастия как соответствия немецким глагольным субстантивациям зависит от определенных синтаксических условий - деепричастие не может соответствовать субстантивированному инфинитиву в предложениях типа: Er erschrack bei dem Knarren der Dielen... [Hauptmann 1980, с.17], где действия, выражаемые личной формой глагола и субстантивированным инфинитивом, соотносятся с разными логическими субъектами.

Таким образом, чтобы верно установить соответствие тому или иному субстантивированному инфинитиву нужно непременно обратиться к контексту.

Выводы по первой главе

субстантивация инфинитива является продуктивным способом образования новых слов в немецком языке;

этот способ словообразования получает широкое распространение ввиду легкости создания и стилистической нейтральности;

субстантивированный инфинитив отличается от других глагольных имен своей семантической определенностью: он почти всегда выражает процесс действия. В этом заключается еще одно его преимущество;

ввиду синтаксической обусловленности многих случаев глагольной субстантивации установление тех или других соответствий этому явлению в русском языке невозможно без учета синтаксической роли инфинитива в предложении.

2. Исследование произведений Г. Белля «Глазами клоуна» и Э.М. Ремарка «Три товарища» на предмет определения переводческих трансформаций при переводе субстантивированных инфинитивов

Для исследования в качестве оригинала взяты произведение Генриха Белля «Глазами клоуна», а в качестве перевода - переводы Р. Райт-Ковалевой и Л. Черной и «Три товарища» Э.М. Рамарка и варианты переводов - И.Шрайбера и И.Шрайбера и Л.Яковленко

Для объективности работы было найдено 190 примеров, результаты исследования которых, покажут, какие переводческие трансформации наиболее часто используются для передачи значения субстантивированных инфинитивов с ИЯ на ПЯ.

В качестве основной для проведения подробного разбора взята классификация переводческих трансформаций Г.Н. Комиссарова.

Исследование будет проводиться следующим способом:

ищем пример в тексте оригинала;

находим соответствующие ему переводы;

сравниваем способы перевода и их адекватность оригиналу;

определяем трансформацию.

.1 Особенности перевода субстантивированного инфинитива на русский язык в вариантах перевода произведений Г. Белля и Э.М. Ремарка

В теоретической части нами были рассмотрены классические варианты перевода субстантивированных инфинитивов на русский язык. В данном пункте мы приведем по 2 примера из русских переводов изучаемых произведений на каждый вариант перевода, приведенный в теоретической части.

1.русское существительное

üEs war schon dunkel, als ich in Bonn ankam ich zwang mich, meine Ankunft nicht mit dem Automatik ablaufen zu lassen, die sich in fыnfjдrigem Unterwegssein herausgebildet hat: Bahnsteigtreppe runter, Bahnsteigtreppe rauf, Reisetasche abstellen, Fahrkarte aus der Manteltasche nehmen, Reisetasche aufnehmen, Fahrkarte abgeben, zum Zeitungsstand, Abendzeitungen kaufen, nach draussen gehen und ein Taxi heranwinken.

Р-К: Уже стемнело, когда я приехал в Бонн, и я заставил себя хотя бы на этот раз не поддаваться тому автоматизму движений, который выработался в поездках за последние пять лет: вниз по ступенькам - на перрон, вверх - с перрона, поставить чемодан, вынуть билет из кармана пальто, поднять чемодан, отдать билет, к киоску - купить вечерние газеты, выйти на улицу, подозвать такси.

Ч: Когда я приехал в Бонн, уже стемнело; я сделал над собой усилие, чтобы отрешиться от того автоматизма движений, который выработался у меня за пять лет бесконечных переездов: ты спускаешься по вокзальной лестнице, подымаешься по лестнице, ставишь чемодан, вынимаешь из кармана билет, опять берешь чемодан, отдаешь билет, идешь к киоску, покупаешь вечерние газеты, выходишь на улицу и подзываешь такси.

Субстантивированный инфинитив - das Unterwegssein.

В данном случае субстантивированный инфинитив das Unterwegssein, образованный путем словосложения, употребляется с предлогом in и выполняет в предложении функцию обстоятельства времени и в обеих вариациях перевода эквивалентом ему является существительное: Р.Райт-Ковалева- «поездках», Л.Черная-«переездов». Однако, поскольку мы наблюдаем в авторском произведении фразу « in fыnfjдrigem Unterwegssein», то и в вариантах перевода сообразно этому было переведено как «в поездках за последние пять лет» (Р.Райт-Ковалева), «за пять лет бесконечных переездов» (Л.Черная) посредством использования лексической трансформации - конкретизации (Unterwegssein - дословно «быть в пути»).

üDas richtige Leben begann erst 1916.

Ш-Я. Настоящая жизнь началась только в 1916 году. (нулевая трансформация)

Ш. Настоящая жизнь началась только в 1916 году. (нулевая трансформация)

Субстантивированный инфинитив das Leben

В данном случае субстантивированный инфинитив переводится существительным «жизнь», поскольку изменений при этом не осуществляется ни в лексико-семантическом значении предложения, ни в грамматическом, можно сказать, что была осуществлена нулевая трансформация.

2.русский глагол

а) инфинитив русского глагола

üMir war zum Lachen zumute, aber ich brach in Trдnen aus, warf mein Obstmesser hin und lief auf mein Zimmer.

Р-К. Мне хотелось засмеяться, но я расплакался, швырнул десертный ножик и убежал к себе в комнату.

Ч. Я был готов расхохотаться, но вместо этого залился слезами, бросил фруктовый ножик и убежал к себе в комнату.

Субстантивированный инфинитив - das Lachen.

В данном случае в обоих переводах субстантивированному инфинитиву das Lachen в конструкции zum Lachen zumute sein соответствует инфинитив глагола, а именно: русский глагол в неопределенном наклонении - «засмеяться», «расхохотаться». Использована грамматическая трансформация - грамматическая замена категории части речи, что в итоге привело к перестройке всей синтаксической структуры предложения. В рассматриваемом примере русский инфинитив выступает в роли дополнения.

Оба перевода являются адекватными, однако, ситуации, описываемой в произведении наиболее соответствует вариант Р. Райт-Ковалевой.

üEssen ist immer gut.

Ш-Я. Поесть всегда полезно. (грамматическая замена)

Ш. - Поесть всегда хорошо. (грамматическая замена)

Субстантивированный инфинитив das Essen

Данный субстантивированный инфинитив был переведен дважды инфинитивом русского глагола, а именно: русским глаголом в неопределенном наклонении, выступающим в предложении в роли подлежащего - «поесть». Выбор данного эквивалента переводчиками можно объяснить и аналогичностью синтаксической роли этих явлений в том и другом языке.

При переводе была осуществлена грамматическая замена категории части речи: в ИЯ - существительное, в ПЯ - глагол.

б) личная форма русского глагола

üDaraufhin brach die ganze Klasse in Lachen aus, Zыpfners Vater nicht.

Р-К. Весь класс захохотал, только отец Цюпфнера не смеялся (грамматическая замена категории части речи)

Ч. Весь класс покатился со смеху, только отец Цюпфнера не смеялся (грамматическая замена).

Субстантивированный инфинитив das Lachen

В данном случае личной формой глагола «захохотать» переводится конструкция in Lachen ausbrechen. Непосредственно сам субстантивированный инфинитив не получает эквивалента, его значение вливается в значение всей конструкции. Нам кажется, что таким переводом Р. Райт-Ковалевой удалось передать атмосферу той обстановки, в которой происходят события.

При переводе была осуществлена грамматическая замена, что привело к изменению всей синтаксической структуры предложения.

üEr stieЯ ein kurzen Schnaufen aus.

Ш-Я. Он только коротко фыркнул: (конкретизация, грамматическая замена)

Субстантивированный инфинитив das Schnaufen

В первом случае Шрайбер и Яковлев осуществляют конкретизацию, так как согласно словарю глагол schnaufen имеет значения «сопеть, пыхтеть, тяжело дышать», а глагол ausstoЯen - «выбрасывать, испускать». Более близкое семантическое значение к варианту словаря имеет перевод Шрайбера. Он использует глагол «выдохнуть», который по нашему мнению наиболее отражает замысел автора.

Кроме того, оба переводчика использовали грамматическую замену, в результате которой была перестроена вся синтаксическая структура предложения.

в) русское причастие

üMir ging viel durch den Kopf, wдhrend ich Marie beim Ankleiden zusah.

Р-К. Много мыслей мелькало у меня в голове, пока я смотрел, как Мари одевается (грамматическая замена).

Ч. Обо многом я успел передумать, наблюдая за одевающейся Марией (грамматическая замена).

Субстантивированный инфинитив das Ankleiden

Данному субстантивированному инфинитиву невозможно подобрать соответствующего отглагольного инфинитива в русском языке, поэтому Р.Райт-Ковалева осуществив грамматическую замену, перевела интересующий нас субстантивированный инфинитив причастием «одевающаяся». Однако этот вариант перевода нам кажется несколько неудачным. Как мы помним, глагольным субстантивациям с предлогом bei, выражающим обстоятельства времени, соответствуют в русском языке временные придаточные предложения с союзом когда», при этом лексическое значение субстантивированного инфинитива передается глаголом в личной форме - сказуемым придаточного предложения, в роли же подлежащего выступает слово, обозначающее фактического производителя действия или источник.

ü…aber dann dachte ich an die Nдchte, in denen ich das leise Raschen ihres Atems dehцrt hatte, dieses regelmдЯige, gedдmpfte Sacharren, das kam und ging wie das Gerдusch einer sehr fernen, dыnnen Sдge, - und die Hoffnung erlosch ebenso rasch, wie sie aufgefkackert war.

Ш-Я. - но потом вспомнились ночи, когда я слышал ее тихое свистящее дыхание, приглушенный хрип, то мерно возникавший, то исчезавший, как звук далекой тонкой пилы, -- и надежда погасла так же быстро, как и вспыхнула. (грамматическая замена)

Ш.- но потом вспомнились ночи, когда я слышал ее тихое свистящее дыхание, приглушенный хрип, то мерно возникавший, то исчезавший, как звук далекой тонкой пилы, - и надежда погасла так же быстро, как и вспыхнула. (грамматическая замена)

Субстантивированный инфинитив das Raschen

В данном случае переводчики, осуществив грамматическую замену части речи, перевели данный субстантивированный инфинитив причастием «свистящий».

г) русское деепричастие

üBeim Packen hatte ich an Maries Handtuch Blutflekken gesehen.

Р-К. Укладывая вещи, я увидел кровь на полотенце Мари. (грамматическая замена)

Ч. Укладывая чемоданы, я обнаружил кровь на полотенце Марии. (грамматическая замена)

Субстантивированный инфинитив das Packen

Как отмечалось ранее, использование другого средства, выражающего значение субстантивированного инфинитива в функции обстоятельства образа действия, в русском языке вообще невозможно. Это связано с тем, что подобные субстантивации не находят в русском языке соответствий в виде отглагольного существительного.

Таким образом, в данном случае был использован единственно-возможный вариант перевода с применением грамматической замены.

üIch dachte oft die Morphiumampullen in meinem Koffer und ich hдtte es ohne Nachdenken getan, wenn sie nicht so dankbar fыr jeden neuen Tag gewesen ware.

Ш-Я. Часто думал я об ампулах морфия в моем чемодане; я пустил бы их в ход без колебаний, если бы не видел, с какой благодарной радостью встречает Пат каждый новый день. (конкретизация)

Ш. Я часто вспоминал о лежавших в моем чемодане ампулах с морфием и, не задумываясь, сам делал бы ей уколы, чтобы она спала. (модуляция и грамматическая замена)

Субстантивированный инфинитив das Nachdenken

В этом предложении субстантивированный инфинитив употребляется в обороте ohne Nachdenken tun, что делает невозможным не учитывать функцию каждого из его составляющих при переводе субстантивированного инфинитива. В данном случае субстантивированный инфинитив с предлогом и соответствующее ему деепричастие выражают обстоятельство времени.

Считаем, что переводчик осуществил лексико-семантическцую замену - модуляцию, поскольку исходный оборот заменен таким выражением, которое логически выводится из значения исходной единицы. В результате этой трансформации была изменена синтаксическая структура предложения, следовательно, была также осуществлена и грамматическая замена.

д) составное именное сказуемое

üGottfried tot und der am Leben!

Ш-Я. Готтфрид мертвый, а он живой! (грамматическая замена)

Ш. Готтфрид мертвый, а он живой! (грамматическая замена)

Субстантивированный инфинитив das Leben

В данном предложении субстантивированному инфинитиву соответствует именная часть составного именного сказуемого. Такое соответствие является редко встречаемым.

3.словосочетание

üSie sahen mich schon mit Stullen und Henkelmann im Morgengrauen losziehen, eine KuЯland zu Maries Zimmer hinaufwerfen, sahen mich abends mыde, aber befreidigt heimkehren, Zeitung lessen und Marie beim Stricken zuschauen.

Р-К. Они уже представляли себе, как я на рассвете, с бутербродами и судком, ухожу на работу, посылаю Мари в окно воздушный поцелуй, а вечером, «усталый, но довольный», возвращаюсь домой, читаю газету и смотрю, как Мари вяжет носки. (грамматическая замена)

Ч. В мыслях они уже видели, как я выхожу из дому ни свет ни заря с жестяной кружкой и с бутербродами, как посылаю Марии воздушный поцелуй и как потом поздно вечером возвращаюсь к своему очагу "усталый, но довольный", читаю газету и гляжу на Марию, которая сидит с вязаньем в руках. (грамматическая замена)

Субстантивированный инфинитив das Stricken

Несмотря на то, что в русском языке есть отглагольное существительное «вязанье», соответствующего такого рода субстантивации, переводчик предпочел использовать устойчивое выражение «вязать носки». Возможно, это связано с тем, что существительное «вязанье» является малоупотребительным. Грамматическая замена, осуществленная переводчиком, показала, что субстантивированному инфинитиву, выполняющему функцию обстоятельства времени соответствуют русские временные придаточные предложения.

üMan hцrte die vielen Schritte auf dem Pflaster wie das Gehen einer riesigen, unerbittlichen Uhr.

Ш-Я. Бесчисленные шаги на мостовой отбивали такт, как огромные неумолимые часы. (модуляция, грамматическая замена)

Ш. Бесчисленные шаги на мостовой отбивали такт, как огромные неумолимые часы. (модуляция, грамматическая замена)

Субстантивированный инфинитив das Gehen

Подобному субстантивированному инфинитиву невозможно подобрать соответствующее русское отглагольное существительное.

В данном случае при переводе субстантивированного инфинитива была осуществлена лексико - семантическая трансформация - модуляция, поскольку значение «отбивали такт», было выведено с помощью логических операций. Использование модуляции привело к замене синтаксической структуры предложения.

üIhre Augen funkelten und sie fiej jetzt ыber den Bдcker her, dass ihm Hцren und Sehen verging.

Ш-Я. Ее глаза сверкали, и теперь она так яростно обрушилась на булочника, что у него потемнело в глазах. (описательный перевод)

Ш. Ее глаза сверкали, и теперь она так яростно обрушилась на булочника, что у него потемнело в глазах. (описательный перевод)

В данном случае мы имеем дело с устойчивым выражением немецкого языка «im Hцren und Sehen vergehen». Согласно классификации переводческих трансформаций В.М. Комиссарова для перевода таких конструкций используется описательный перевод. При этом грамматической замены не происходит.

üZu meinem Erstaunen herrschte ein Riesenbetrieb, als ich eintrat.

Ш-Я. К моему изумлению, я попал в суматоху большого пиршества. Нулевая трансформация)

Ш. В зале, против моих ожиданий, царило большое оживление. (антонимический перевод)

Субстантивированный инфинитив das Erstaunen

В переводе И.Шрайбера данного субстантивированного инфинитива мы наблюдаем использование такого вида переводческих трансформаций, как антонимический перевод.

Вывод

Таким образом, мы выявили несколько дополнительных вариантов перевода субстантивированного инфинитива на русский язык, не упоминаемых в рассмотренной классификации в теоретической части курсовой работы. Это объясняется главным образом разнообразием синтаксических функций субстантивированного инфинитива. Большую роль также играет чувство языка у переводчика, хорошее владение им родным и иностранным языками, а также пониманием авторской идеи и умением с необходимой четкостью передать ее средствами родного языка.

При переводе немецкого субстантивированного инфинитива на русский язык невозможно однозначно подобрать ему русское соответствие. Необходимо обращать внимание на контекст, поскольку только в этом случае можно осуществить правильный перевод исследуемого явления. Следует помнить, что значение одного только субстантивированного инфинитива без учета конструкций, в которых он употребляется, может привести к ошибкам в переводе.

2.2Анализ выявленных вариантов перевода субстантивированного инфинитива

Из произведения Г.Белля «Глазами клоуна» было выбрано 95 примеров субстантивированных инфинитивов, каждому из которых было подобрано два эквивалента в двух вариантах переводов (соответственно 190 русских эквивалентов).

Анализ исследуемого явления проводится по двум направлениям:

·Исследовать варианты перевода субстантивированного инфинитива на русский язык;

·Исследовать какие переводческие трансформации используются при передаче значения субстантивированных инфинитивов на русский язык.

Диаграмма № 1 содержит процентное соотношение выявленных в переводах эквивалентов немецким субстантивированным инфинитивам.



Как мы можем заметить, в большинстве случаев немецкому субстантивированному инфинитиву в русском языке соответствует имя существительное (95 примеров), словосочетание (34), инфинитив (27), личная форма глагола (22), причастие (3), деепричастие (3).

Таблица №1. Сводная таблица по применению переводческих трансформаций при переводе субстантивированных инфинитивов

Название приемаКоличество примеров, штКоличество примеров субстантивированных инфинитивов - 95, Количество исследуемых вариантов перевода - 190Лексические трансформацииКоличество примеров - 33Транскрипция0 0 0ТранслитерацияКалькированиеЛексико-семантические заменыГенерализация0 6 27КонкретизацияМодуляцияЛексико-грамматические трансформацииКоличество примеров - 19Антонимический перевод2 16 1КомпенсацияОписательный переводГрамматические трансформацииКоличество примеров - 80Дословный перевод0 0 0 80Членение предложенияОбъединение предложенийГрамматическая заменаНулевая трансформацияКоличество примеров - 58Нулевая трансформация58

Как мы видим из таблицы, при переводе субстантивированных инфинитивов, использованных в произведении Г.Белля «Глазами клоуна», наиболее часто применялись:

·Грамматическая замена - в 77 примерах;

·Нулевая трансформация - в 58 примерах;

·Модуляция - в 27 примерах;

·Компенсация - в 16 примерах;

·Конкретизация - в 6 примерах;

·Антонимический перевод - 2 примера;

·Описательный перевод - 1 пример.

Совсем не использовались лексические трансформации, лексико-грамматическая замена (генерализация), грамматические трансформации (дословный перевод, членение и объединение предложений).

Из произведения Э.М.Ремарка «Три товарища» было выбрано 95 примеров субстантивированных инфинитивов, каждому из которых было подобрано два эквивалента в двух вариантах переводов (соответственно 190 русских эквивалентов).

Анализ исследуемого явления проводится по двум направлениям:

·Исследовать варианты перевода субстантивированного инфинитива на русский язык;

·Исследовать какие переводческие трансформации используются при передаче значения субстантивированных инфинитивов на русский язык.

Диаграмма № 2 содержит процентное соотношение выявленных в переводах эквивалентов немецким субстантивированным инфинитивам.



Итак, в большинстве случаев немецкому субстантивированному инфинитиву в русском языке соответствует имя существительное (111 примеров), инфинитив (19), словосочетание (18), личная форма глагола (17), причастие (4), деепричастие (7), составная часть именного сказуемого

Таблица №2. Сводная таблица по применению переводческих трансформаций при переводе субстантивированных инфинитивов

Название приемаКоличество примеров, штКоличество примеров субстантивированных инфинитивов - 95, Количество исследуемых вариантов перевода - 190Лексические трансформацииКоличество примеров - 50Транскрипция0 0 0ТранслитерацияКалькированиеЛексико-семантические заменыГенерализация0 30 20КонкретизацияМодуляцияЛексико-грамматические трансформацииКоличество примеров - 14Антонимический перевод1 0 13КомпенсацияОписательный переводГрамматические трансформацииКоличество примеров - 67Дословный перевод0 0 0 67Членение предложенияОбъединение предложенийГрамматическая заменаНулевая трансформацияКоличество примеров - 64Нулевая трансформация64

Как мы видим из таблицы, при переводе субстантивированных инфинитивов, использованных в произведении Э.М.Ремарка «Три товарища», наиболее часто применялись:

·Грамматическая замена - в 67 примерах;

·Нулевая трансформация - в 64 примерах;

·Конкретизация - в 30 примерах;

·Модуляция - в 20 примерах;

·Описательный перевод - в 13 примерах;

·Антонимический перевод - 1 пример.

Остальные виды переводческих трансформаций не использовались.



Проанализировав диаграммы 3 и 3.1, в которых показано соотношение вариантов перевода субстантивированных инфинитивов, выделенных из романов Г. Белля «Глазами клоуна» и Э.М. Ремарка «Три товарища» приходим к следующим выводам:

ØНесмотря на то, что оба исследованных произведения являются произведениями немецкой художественной литературы, в них использовались субстантивированные инфинитивы разные по способу образования. Это было обусловлено как формой, в которой велось повествование (монологическая - «Глазами клоуна», диалогическая - «Три товарища»), так и авторским стилем.

ØСложно говорить о наличии каких бы то ни было стандартных, однозначных вариантов перевода субстантивированных инфинитивов, поскольку в процессе перевода значительную роль играет личность переводчика, его субъективное мнение. Однако общие тенденции для двух изученных произведений мы можем выделить. Так, субстантивированным инфинитивам соответствуют существительные, глаголы (инфинитив, личная форма глагола, деепричастие, причастие), словосочетания, наречия (перечисление в порядке убывания).

В таблице №3 приведены данные по применению переводческих трансформаций при переводе субстантивированных инфинитивов на русский язык.

ØКак мы видим, наиболее часто из всех переводческих трансформаций использовалась грамматическая замена. Этот факт объясняется отсутствием в русском языке подобного явления, невозможностью во всех случаях передать значения субстантивированных инфинитивов с помощью русского отглагольного существительного как в силу его неточности в данном контексте, так и в силу отсутствия такового. Таким образом, в большинстве случаев для осуществления задачи адекватного перевода, авторам приходилось полностью изменять синтаксическую структуру предложения.

ØИспользование большого количества нулевых трансформаций объясняется в этом случае использованием для перевода субстантивированных отглагольных существительных. Необходимости перестраивать структуру предложения в этом случае не было.

ØНа втором месте по использованию стоят лексические трансформации (модуляция, конкретизация), лексико-грамматические трансформации. Мы можем объяснить это неоднозначностью субстантивированных инфинитивов. Как известно субстантивированные инфинитивы являются одним из излюбленных способов словообразования, поэтому немецкие писатели часто используют субстантивированные инфинитивы, заключая в них такой смысл, который не всегда можно передать на русский язык одним словом. Большую роль играет и замысел автора: порой значение субстантивированного инфинитива абсолютно не совпадает со значением того глагола, субстантивация которого была произведена.

Таблица №3. Сводная таблица по применению переводческих трансформация при переводе на русский язык немецких субстантивированных инфинитивов

Название приемаКоличество примеров, шт в переводах произведения Г. Белля Количество примеров, шт в переводах произведения Э.М. Ремарка Количество изученных субстантивированных инфинитивовЛексические трансформацииТранскрипция000-0Транслитерация000-0Калькирование000-0Лексико-семантические замены· Генерализация000-0· Конкретизация6306-16· Модуляция272021-11Лексико-грамматические трансформацииАнтонимический перевод211-1Компенсация16011-0Описательный перевод1131-7Грамматические трансформацииДословный перевод000-0Членение предложения000-0Объединение предложений000-0Грамматическая замена776751-35Нулевая трансформацияНулевая трансформация586539-36

Заключение

Как мы уже говорили в начале курсовой работы, проблема субстантивации немецкого инфинитива недостаточно полно освещена в настоящее время.

Многие люди занимаются изучением немецкого языка как иностранного и обращаются к языку, как системе, а словообразование является одним из уровней языковой системы и без учета его особенностей и возможностей нельзя полноценно овладеть иностранным языком. Те, кто работал над данной курсовой работой, стремились в ограниченных рамках, насколько это было возможно, осветить основные проблемы явления субстантивации немецкого инфинитива, а именно, раскрыть такие теоретические аспекты данного способа словообразования, как происхождение, способы образования, основные значения, отличие от других способов образования подобных слов в немецком языке.

Большое внимание было уделено в практической части работы особенностям перевода немецких субстантивированных инфинитивов на русский язык.

В процессе работы, мы еще раз убедились в том, что к передаче значений субстантивированных инфинитивов на русский язык следует подходить очень осторожно. Следует учитывать, как замысел автора, особенности его стиля, так и его языковые особенности. Большое значение имеет и личность переводчика, то, насколько хорошо он знает, родной и иностранный языки, его чувство языка. Необходимо также хорошо знать автора переводимого произведения, условия в которых оно было написано, стиль произведения, его жанр. Переводчик должен понимать, что то, как он осуществит свою работу, будет предпосылкой и одновременно необходимым условием того, что это произведение будет прочитано, а творчество автора будет оценено.

Таким образом, для правильного перевода немецкого субстантивированного инфинитива недостаточно воспользоваться немецко-русским словарем, как это может показаться дилетанту.

В заключение хотелось бы еще раз подчеркнуть сложность работы по переводу немецких субстантивированных инфинитивов на русский язык, объясняемую отсутствием подобного явления в нашем родном языке. Это во многом объясняет неоднозначность перевода одного и того же явления, а , следовательно, неоднозначность и отсутствие раз и навсегда данных вариантов перевода и используемых переводческих трансформаций. Учитывая возможности русского языка и языковые возможности переводчика, можно предположить, что в каждом конкретном случае могут возникать абсолютно новые вариации перевода.

Выводы, сделанные в отношении исследуемого явления субстантивации инфинитива по окончании практического исследования, помогут расширить знания в отношении особенностей использования и перевода субстантивированных инфинитивов и будут интересны всем, кто занимается изучением немецкого языка.

Список литературы

1.Актуальные исследования лексики (межвузовский тематический сборник). - Калинин: Издательство Калининского педагогического университета,1982.- с. 132-141;

2.Большой немецко-русский словарь.-8-е изд., стереотип.- М.: Рус. яз.,2001.-1040 с.;

.Вашунин В.С. Субстантивные сложные слова в немецком языке. -М.: Высшая школа,1990.-с.50;

.Вопросы функциональной лексикологии и стилистики/ Под ред. Петрова А.М, Скворцова В.Г.-М.: Издательство Академии наук СССР,1980.-с.110-115;

.Ивлева Г.Г.Тенденции развития слова и словарного состава (на материале немецкого языка). - М. наука, 1986.- с. 67-69;

.Левковская К.А. Именное словообразование в современной немецкой общественно-политической терминологии. М.: Издательство Академии наук СССР,1960.-с.148-149;

.Левковская К.А.Лексикология немецкого языка: пособие для учителей: М.: государственное учебно-педагогическое издательство Министерства просвещения РСФСР, 1956.-с. 56-70;

.Левковская К.А.Немецкий язык. Фонетика, грамматика, лексика: Учебник/ К.А. Левковская.-2-е изд.-М.: Издательство Московского университета; Издательский центр «Академия»,2004.-с. 304-307;

.Лексикология современного немецкого языка./Степанова М.Д.,Чернышева И.И.-М.: Государственное издательство «Высшая школа»,1962.- с. 45-46;

.Лексикология современного немецкого языка./ Степанова М.Д.,Чернышева И.И.-М.: Academia,2005.-с.67-78;

.Немецко-русские языковые параллели/Федоров АВ., Кузнецова И.И., Морозова Е.Н., Цыганова И.А.-М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1961.- с.67-92;

.Проблемы словообразования в английском и немецком языках (межвузовский сборник научных трудов)/Сильницкий Г.Г., Бочкарева Н.Н., Андреев С.Н.-:Смоленск,1982.- с. 78-86;

.Розен Е.В.Немецкая лексика: история и современность.-М.: высшая школа,1991, с. 78-90;

.Степанова М.Д.Словообразование современного немецкого языка. М.: Издательство литературы на иностранном языке, 1953.- с.100-105;

.Теоретические вопросы немецкой филологии: лексикология и стилистика (республиканский сборник).- Горький: Издательство Горьковского университета,1974.- 35-40;

.Хрестоматия по лексикологии немецкого языка/составители: Искоз А.М., Ленкова А.Ф.- М.: Просвещение, 1985.-с. 45-64;

Источники исследования

1.Генрих Бёлль. Глазами клоуна. ANSICHTEN EINES CLOWNS. Roman 1963 Перевод Р. Райт-Ковалевой

2.Ремарк Эрих Мария. Три товарища. Изд. Правда, 1985 OCR Палек, 1998 г. Перевод с немецкого И. Шрайбера

.Ремарк Эрих Мария. Три товарища. Лениздат, 1959 год, перевод И. Шрайбера и Л. Яковленко под редакцией Л. Плотникова.

.Ремарк Э.М.Три товарища: Книга для чтения на немецком языке. -СПб.: КАРО, 2004.-352 с.;

.H. Bцll. Ansichten eines Clowns. Kiepenheuer & Witsch. 1997

.Heinrich Boll. Ansichten eines clowns (Koln, 1965). Пер. с нем. - Л.Черная. М., "Прогресс", 1965. OCR & spellcheck by HarryFan, 4 December 2000

Приложение 1. (по произведению Г. Белля «глазами клоуна»)

1.Es war schon dunkel, als ich in Bonn ankam ich zwang mich, meine Ankunft nicht mit dem Automatik ablaufen zu lassen, die sich in fыnfjдrigem Unterwegssein herausgebildet hat: Bahnsteigtreppe runter, Bahnsteigtreppe rauf, Reisetasche abstellen, Fahrkarte aus der Manteltasche nehmen, Reisetasche aufnehmen, Fahrkarte abgeben, zum Zeitungsstand, Abendzeitungen kaufen, nach draussen gehen und ein Taxi heranwinken.

Р-К: Уже стемнело, когда я приехал в Бонн, и я заставил себя хотя бы на этот раз не поддаваться тому автоматизму движений, который выработался в поездках за последние пять лет: вниз по ступенькам - на перрон, вверх - с перрона, поставить чемодан, вынуть билет из кармана пальто, поднять чемодан, отдать билет, к киоску - купить вечерние газеты, выйти на улицу, подозвать такси.

Ч: Когда я приехал в Бонн, уже стемнело; я сделал над собой усилие, чтобы отрешиться от того автоматизма движений, который выработался у меня за пять лет бесконечных переездов: ты спускаешься по вокзальной лестнице, подымаешься по лестнице, ставишь чемодан, вынимаешь из кармана билет, опять берешь чемодан, отдаешь билет, идешь к киоску, покупаешь вечерние газеты, выходишь на улицу и подзываешь такси.

Субстантивированный инфинитив - das Unterwegssein.

В данном случае субстантивированный инфинитив das Unterwegssein, образованный путем словосложения, употребляется с предлогом in и выполняет в предложении функцию обстоятельства времени и в обеих вариациях перевода эквивалентом ему является существительное: Р. Райт-Ковалева- «поездках», Л. Черная-«переездов». Однако, поскольку мы наблюдаем в авторском произведении фразу « in fыnfjдrigem Unterwegssein», то и в вариантах перевода сообразно этому было переведено как «в поездках за последние пять лет» (Р. Райт-Ковалева), «за пять лет бесконечных переездов» (Л. Черная) посредством использования лексической трансформации - модуляции (Unterwegssein - дословно «быть в пути»).

1.Fыnf Jahre lang bin ich fast jeden Tag irgendwo abgefahren und irgendwo angekommen, ich ging morgens Bahnhofstreppen rauf und runter und nachmittags Bahnhofstreppen runter und rauf, winkte Taxisheran, suchte in meinen Rocktaschen nach Geld, den Fahrer zu bezahlen, kaufte Abendzeitungen an Kiosken und genoЯ in einer Ecke meines BewuЯtseins die exakt einstudierte Lдssigkeit dieser Automatik.

Р-К. Пять лет я почти ежедневно откуда-то уезжал и куда-то приезжал, взбегал и сбегал по ступенькам утром, сбегал и взбегал по ступенькам вечером, звал такси, искал по карманам мелочь, расплачивался с шофером, покупал вечерние газеты в киосках и в каком-то уголке сознания наслаждался точно заученной небрежностью этого автоматизма.

Ч. Пять лет подряд я чуть ли не каждый день откуда-то уезжал и куда-то приезжал, утром шел по вокзальной лестнице вверх, потом - вниз, под вечер - вниз, потом - вверх, подзывал такси, искал в карманах пиджака мелочь, чтобы расплатиться с шофером, покупал в киосках вечерние газеты, и в самой глубине души мне было приятно, что я с такой небрежностью проделываю всю эту точно разработанную процедуру.

Субстантивированный инфинитив das BewuЯtsein.

Субстантивированный инфинитив das BewuЯtsein Р. Райт-Ковалевой был переведен русским существительным с суффиксом -ние. Данный перевод является дословным, то есть была использована нулевая трансформация.

Л. Черная перевела субстантивированный инфинитив das BewuЯtsein словосочетанием «глубина души», осуществив при этом модуляцию.

2.Ein Clown, der ans Saufen kommt, steigt rascher ab, als ein betrunkener Dachdecker stыrzt.

Р-К. Если же клоун запьет, он больше рискует сойти на нет, чем пьяный кровельщик - упасть с крыши.

Ч. Клоун, который начал пить, скатится по наклонной плоскости быстрее, нежели запивший кровельщик упадет с крыши.

Р. Райт-Ковалева перевела субстантивированный инфинитив das Saufen в конструкции немецкого придаточного определительного предложения русским глаголом «запить», проведя при этом грамматическую замену. В итоге вместо придаточного определительного появилось придаточное предложение условия.

Л. Черная перевела упомянутую конструкцию дословно: придаточным определительным предложением, где субстантивированный инфинитив получил значение русского глагола - пить. Однако непонятна причина изменения при переводе категории времени с настоящего (в авторском варианте) на прошедшее (в переводе). В соответствии с этим, наиболее адекватным считаем вариант перевода данного предложения Р. Райт-Ковалевой.

3.Ich sah keinen AnlaЯ, mein Schweigen zu brechen. Ich steckte mir eine Zigarette an goЯ mir noch von dem miesen Kaffee ein, hцrte ihn schnaufen;

Р-К. Но я и тут не стал его прерывать, закурил сигарету, налил еще жидкого кофе, слыша, как он пыхтит.

Ч.Я не видел причин прерывать молчание, закурил сигарету, подлил себе жидкого кофе и прислушался к его пыхтению.

Субстантивированный инфинитив - das Schweigen.

В обоих вариантах перевода наблюдаем наличие одинаковой переводческой трансформации - объединение предложений. Р. Райт- Ковалева производит лексико - грамматическую трансформацию - компенсацию, в результате чего происходит изменение и синтаксической структуры и смысла предложения. В полученном таким образом предложении мы не находим переводческого соответствия непосредственно субстантивированному инфинитиву das Schweigen.

Л. Черная в процессе перевода применяет нулевую трансформацию, субстантивированный инфинитив das Schweigen она переводит существительным - молчание.

Считаем, что в данном случае вариант перевода Р.Райт - Ковалевой является более адекватным и соответствующим ситуации.

4.Schweigen ist eine gute Waffe;

Р-К. Молчание - отличное оружие;

Ч. Молчание - хорошее оружие;

Субстантивированный инфинитив - das Schweigen.

В данном случае оба переводчика использовали нулевую трансформацию. Субстантивированный инфинитив был переведен существительным - молчание.

5.Ich wurde wыtend, als ich ausgerechnet durch Kostert aus meinem Nachdenken geweckt wurde.

Р-К. Я страшно рассердился, когда этот Костерт вдруг прервал мои мысли.

Ч. Костерт прервал мои размышления - снова тот же Костерт, - и я пришел в ярость.

Субстантивированный инфинитив - das Nachdenken.

И.Р. Райт - Ковалева и Л. Черная переводят субстантивированный инфинитив das Nachdenken существительными: «мысли» и «размышления». При этом они осуществляют лексико-семантическую замену - конкретизацию, а также грамматическую замену: изменяют число (das Nachdenken - ед. число, «мысли» и «размышления» - мн. число, а также изменяют залог (Райт-Ковалева) и меняют местами главное и придаточное предложение (Черная).

6.Ich habe mich auf diesen Abend sehr gefreut, war todmыde und erwartete eine Art frцhlicher Zusammenkunft, mit viel gutem Wein, gutem Essen, vielleicht Tanz (es ging uns dreckig, und wir konnten uns weder Wein noch gutes Essen leisten); statt dessen gab es schlechten Wein, und es wurde ungefдhr so, wie ich mir ein Oberseminar fыr Soziologie bei einem langweilen Professor vorstelle.

Р-К. Я очень ждал этого вечера, я устал до смерти и думал, что мы проведем время весело, что будет хорошее вино, хорошая еда, может быть, танцы (жили мы прескверно и не могли себе позволить ни хорошо поесть, ни выпить вина); вместо того нас угостили дрянным вином, и все было так, как я себе представляю семинар по социологии у самого скучного профессора.

Ч. Этому вечеру я заранее радовался, хоть и валился с ног от усталости; я ожидал встретить веселую компанию, надеялся выпить хорошего вина, вкусно поесть" и, если можно, потанцевать (жилось нам тогда отвратительно, мы не позволяли себе даже такую роскошь, как бутылка вина или вкусная еда); но вино там оказалось мерзкое, и вообще все проходило так, как должны проходить, по-моему, семинары по вопросам социологии у скучнейшего профессора;

Субстантивированный инфинитив - das Essen.

В данном случае и Р. Райт - Ковалева и Л. Черная переводят субстантивированный инфинитив das Essen в одном случае существительным «еда», осуществляя нулевую трансформацию, а в другом случае - глаголом «поесть», прибегнув к грамматической замене категории части речи.

7.…und bitten wir Dich, uns zu befдhigen, dem Ыberkommenen wie dem Fortschreitenden in gleicher Weise gerecht zu werden, und so weiter, und dann erst ging man zum Thema des Abends ыber: Armut in der Gesellschaft, in der wir leben.

Р-К. «…и молим тебя научить нас равно воздавать и традициям старины, и новым веяниям» и так далее, и только потом перешли к «теме» вечера: «Бедность в нашем обществе».

Ч. "и мы просим тебя даровать нам силу, дабы воздать должное как всему унаследованному, так и нарождающемуся", и так далее, и только после этого они перешли к "теме" встречи: "Проблема бедности в современном обществе".

Субстантивированный инфинитив - das Ыberkommen.

При переводе субстантивированного инфинитива das Ыberkommen Р. Райт - Ковалева использовала лексико - грамматическую трансформацию - компенсацию, а также грамматическую замену категории числа: das Ыberkommen - ед. число, «традиции» - мн. число.

Л. Черная перевела данный субстантивированный инфинитив причастием, также использовав грамматическую замену (части речи).

8.Es wurde einer der peinlischen Abende meines Lebens.

Р-К. Это был один из самых тягостных вечеров моей жизни.

Ч. Это был один из самых неприятных вечеров моей жизни.

Субстантивированный инфинитив - das Leben.

Субстантивированному инфинитиву das Leben соответствует существительное «жизнь». Использована нулевая трансформация.

9.Mir war zum Lachen zumute, aber ich brach in Trдnen aus, warf mein Obstmesser hin und lief auf mein Zimmer.

Р-К. Мне хотелось засмеяться, но я расплакался, швырнул десертный ножик и убежал к себе в комнату.

Ч. Я был готов расхохотаться, но вместо этого залился слезами, бросил фруктовый ножик и убежал к себе в комнату.

Субстантивированный инфинитив - das Lachen.

10.Ich litt auf eine kaum noch ertrдgliche Weise unter dem, was in Maries religiцsen Bыchern stыnde: Verlangen nach einer Frau, so ware das schon grob genug, aber einige Stufen besser als fleichtliches Verlangen.

Р-К. Если бы в этих религиозных книжках писали «вожделеть к женщине», было бы тоже достаточно грубо, но все-таки несколько благороднее, чем это «плотское вожделение».

Ч. Если бы в богословских трактатах говорилось о вожделении к женщине, то и это звучало бы достаточно грубо, но все же намного лучше, чем просто "вожделение плоти".

Субстантивированный инфинитив das Verlangen.

Субстантивированный инфинитив das Verlangen Р. Райт-Ковалева в одном случае переводит глаголом «вожделеть», осуществляя при этом грамматическую замену категории части речи. В другом случае в обоих переводах ему соответствует существительное «вожделение» (нулевая трансформация у Райт-Ковалевой и грамматическая замена у Черной).

11.Sie hatte eine ыberraschend dunkle Stimme und ein helles Lachen.

Р-К. У нее был удивительно низкий голос и звонкий смех.

Ч. У Генриэтты голос был на удивление глуховатый, а смех звонкий.

Субстантивированный инфинитив - das Lachen.

При переводе субстантивированного инфинитива в данном случае оба автора используют грамматическую замену, в результате чего в тексте перевода das Lachen- «смех» становится подлежащим.

12.Einmal fiel ihr mitten in einem Tennismatch der Schlдger aus der Hand, sie blieb auf dem Platz stehen und blickte trдmend in den Himmel, ein anderes Mal lieЯ sie wдhrend des Essens den Lцffel in die Suppe fallen;

Р-К.Как-то во время игры в теннис у нее из рук выпала ракетка, она остановилась и мечтательно посмотрела в небо, а другой раз она уронила ложку в суп во время обеда;

Ч. Как-то раз, играя в теннис, она вдруг выронила ракетку, остановилась и, задумавшись, поглядела на небо; в другой раз за столом она уронила ложку в тарелку с супом;

Субстантивированный инфинитив - das Essen.

Субстантивированному инфинитиву das Essen в переводе Р. Райт-Ковалевой соответствует существительное «обед» (лексико-семантическая замена - конкретизация, так как глагол essen имеет значение «есть»).

В переводе Черной ему соответствует выражение «за столом» (лексико-семантическая трансформация - модуляция).

13.Ich war selbst nahe am Weinen und sagte leise: Vergessen? Sollte ich das, Mama?

Р-К. Мне самому хотелось плакать, но я только тихо сказал:

Забыть? Ты хотела бы этого, мама?

Ч. Я сам с трудом удерживался от слез.

Забыть? Разве это надо забыть, мама? - спросил я тихо.

Субстантивированный инфинитив - das Weinen.

В переводе Р. Райт-Ковалевой ему соответствует глагол «плакать», осуществлена грамматическая замена категории части речи. В русском языке данному субстантивированному инфинитиву со значением «плакать» нет соответствующего существительного, поэтому Л.Черная применив лексико-семантическую замену-модуляцию, переводит его существительным «слезы».

14.Sie redet jedenfalls immer davon, daЯ sie vielleicht sogar einen draht zum Himmel habe; neckisch tut sie das, wie jedermann heute von seinen Drдhten spricht: ein Draht zur Partei, zur Universitдt, zum Fernsehen, zum Innenministerium.

Р-К. Во всяком случае, мама постоянно говорит, что у нее, «может быть, и на небе найдутся связи», - и говорит она это с улыбкой, как теперь все любят говорить: связи в партии, связи в университете, на телевидении, в министерстве внутренних дел.

Ч. Конечно, это только шутка, все деятели говорят сейчас в таком тоне о своих связях: у меня, мол, прямой провод с ХДС, с университетом, с телецентром и с министерством внутренних дел.

Субстантивированный инфинитив - das Fernsehen.

В переводе Р. Райт-Ковалевой ему соответствует существительное «телевидение» (нулевая трансформация), в переводе Л.Черной - «телецентр» (лексико-семантическая замена - конкретизация).

15.Er war ein dicklicher, gepflegter Bursche, der damals immer vom edlem Europдertum, vom SelbstbewuЯtsein der Germanen schwдrmte.

Р-К. Это был полноватый холеный малый, и в те дни он вечно разглагольствовал о благородном европейце, о самосознании германцев.

Ч. Шницлер - упитанный холеный господин; тогда он прямо бредил "европейской идеей" и "величием истых германцев".

Субстантивированный инфинитив - das SelbstbewuЯtsein.

Р. Райт - Ковалева приводит ему соответствие в виде существительного - самосознание (нулевая трансформация). Л.Черная переводит его существительным «величие», осуществляя лексико-семантическую замену-модуляцию, поскольку, согласно словарю, данный субстантивированный инфинитив имеет значение - «самосознание».

16.Sie war weiter vom Weinen entfernt denn je.

Р-К. Теперь она и не собиралась плакать.

Ч. Теперь она и не думала плакать.

Субстантивированный инфинитив - das Weinen.

В данном случае оба переводчика использовали грамматическую замену.

17.Wenn ich ihr aber dann erzдhle, daЯ ich fast nur von weichgekochten Eiern, Bouillon, Bouletten und tomaten lebe, bekreuzigt sie sich und denkt, ich mыЯte unterernдhrt sein, weil ich nicht jeden Mittag ein deftiges Essen zu mir nehme.

Р-К. А когда я ей еще объясняю, что живу почти что на одном бульоне, ем только яйца всмятку, котлеты и помидоры, она начинает креститься и думает, наверно, что я оттого такой тощий, что не ем никаких «питательных» блюд.

Ч. А если я еще расскажу ей, что почти ничего не ем, кроме яиц всмятку, бульона, рубленых котлет и помидоров, она осенит себя крестным знамением и подумает, что я морю себя голодом, ведь, по ее мнению, хоть раз в день надо "прилично поесть".

Субстантивированный инфинитив

18.Was das BewuЯtsein angeht, stehen sie den Marxisten nicht nach.

Р-К. В вопросах «осознания» они даже марксистам не уступят (нулевая трансформация).

Ч. В смысле "осознавания" они недалеко ушли от некоторых-марксистов (нулевая трансформация).

19.Man hцrte meinen kцnnen, meine Marionettenfдden wдren gerissen; im Gegenteil: ich hatte sie fest in der Hand und sah mich da liegen, in Bochum auf dieser Vereinsbыhne, besoffen, mit aufgeschыrftem Knie, hцrte im Saal das mitleidige Raunen und kam mir gemein vor: ich hatte soviel Mitleid gar nicht verdient, und ein Paar Pfiffe wдren mir lieber gewen; nicht einmal das Humpeln war ganz der Verletzung angemessen, obwohl ich tatsдchtlich verletzt war.

Р-К. Кто-нибудь может подумать, что мои марионеточные нити оборвались, - напротив, я крепко держал их в руках и со стороны видел, как я лежу там, в Бохуме, на сцене этого зальца, пьяный, с расшибленным коленом, слышу сочувственный гул в зале и кажусь себе подлецом. Я вовсе не заслужил сострадания, и мне приятнее было бы услыхать свистки; и хромал я нарочно сильнее, чем следовало бы, хотя и расшибся всерьез (нулевая трансформация).

Ч. ...Зрителям, наверное, казалось, что я марионетка с оборванными нитями. Но все было не так! Нити я крепко держал в руке и понимал, что лежу в Бохуме на сцене, с разбитым коленом, слышал, как в зале сочувственно перешептывались, и обзывал себя подонком. Я не заслуживал сострадания, лучше бы они свистели, и хромал я сильнее, чем следовало при таком ушибе, хотя я действительно ушибся (грамматическая замена, нулевая трансформация).

20.Ich wollte Marie zurыckhaben und hatte angefangen zu kдmpfen, auf meine Weise, nur um den Sache willen, die in ihren Bыchern als fleischliches Verlangen bezeixhnet wird.

Р-К. Но мне нужно было вернуть Мари, и я начал бороться по-своему - и все ради того, что в ее книжках называется «плотским вожделением» (модуляция).

Ч. Я хотел, чтобы Мария опять была со мною, и начал по-своему бороться за то, что в ее богословских трактатах именуется "вожделением плоти" (грамматическая замена).

21.Daraufhin brach die ganze Klasse in Lachen aus, Zыpfners Vater nicht.

Р-К. Весь класс захохотал, только отец Цюпфнера не смеялся (грамматическая замена категории части речи).

Ч. Весь класс покатился со смеху, только отец Цюпфнера не смеялся (грамматическая замена).

22.Dabei hat sie jahrelang allerlei hergelaufene Schmarotzer am Fressen gehalten, aber das waren Kыnstler und Dichter; Schnitzler, dieser Kitschbruder, und Gruber, der gar nicht so ыbel war.

Р-К. При этом у нас в доме годами обжирались всякие проходимцы и приживалы, но для нее это были «художники и поэты»: и Шницлер, этот пошляк, и Грубер - хотя он-то был не такой уж противный (грамматическая замена категории залога).

Ч. При этом она годами кормила всяких приблудных паразитов, этих своих "художников" и "поэтов" - и халтурщика Шницлера и Грубера, который, впрочем, был не такой уж противный (модуляция).

23.Sie schwieg, ich hцrte nur dieses fыr mich so erschreckende Altfrauenweinen.

Р-К. Она промолчала, мне только слышался этот испугавший меня старческий плач (модуляция).

Ч. Она молчала, и я опять услышал этот ее старушечий плач, который пугал меня больше всего (модуляция).

24.Ich weigerte mich natыrlich, fыr das biЯchen Fressen auch noch Proben meines Kцnnens zu geben.

Р-К. Конечно, я упирался и не желал за какую-то жратву «проявлять свой талант» для них (компенсация).

Ч. Разумеется, я не желал показывать образцы своего искусства в благодарность за их поганую жратву (компенсация).

25.Statt dessen hцrte ich nur das Altfrauenweinen meiner Mutter, und ich fragte: Wie gehts Papa?

Р-К. Но вместо ее голоса я слышал только старческие всхлипывания мамы и спросил:

А как папа? (модуляция)

Ч. всего этого я слышал старушечий плач матери.

Как поживает папа? - спросил я (модуляция).

26.Es lag so viel Zдrtlichkeit in dem winzigen Wort, daЯ ich dachte, sie wыrde fыr ein Leben ausreichen; und ich hдtte fast geweint;

Р-К. В этом маленьком слове таилось столько нежности, что я подумал: ее хватит на всю жизнь, - и чуть не расплакался (нулевая трансформация).

Ч. В этом коротеньком слове было столько нежности, что мне казалось: ее хватит на всю жизнь, - и я чуть не расплакался (нулевая трансформация);

27.…und daЯ bestimmte Formen mдnnlicher Aufrichtigkeit peinliher sind als Schweigen, und auЯerdem fand ich: es ging ihn gar nicht so viel an, wie ich gedacht hatte.

Р-К. …и что в некоторых вопросах (компенсация) откровенность между мужчинами в тысячу раз неприятнее молчания (нулевая трансформация), а кроме того, я понял: его это, в сущности, касалось куда меньше, чем я раньше думал.

Ч. …и еще я подумал, что откровенность между мужчинами в иных случаях (компенсация) неприятней, чем игра в молчанку (модуляция), да и, кроме того, я решил, что происшедшее обеспокоит его меньше, чем я думаю.

28.Er hatte mich scharf angesehen, war auch ror geworden und hatte gesagt: Junge, das kann schlimm warden, wenn du das Denken nicht aufgibst.

Р-К. Он строго посмотрел на меня, покраснел и сказал: «Слушай, мальчик, дело может плохо обернуться, если ты не перестанешь думать (грамматическая замена).

Ч. Он зорко взглянул на меня и тоже покраснел.

Дорогой мой, плохо тебе придется в жизни, если ты не перестанешь мыслить (грамматическая замена).

29.Mir ging viel durch den Kopf, wдhrend ich Marie beim Ankleiden zusah.

Р-К. Много мыслей мелькало у меня в голове, пока я смотрел, как Мари одевается (грамматическая замена).

Ч. Обо многом я успел передумать, наблюдая за одевающейся Марией (грамматическая замена).

30.An diesem Morgen in ihrem Zimmer ware ich am liebsten liegengebkieben und wыnschte nie mit Anziehen fertig.

Р-К. В то первое утро я с удовольствием и вовсе не вставал бы, мне хотелось, чтобы она никогда не кончила одеваться (грамматическая замена).

Ч. В то первое утро мне вовсе не хотелось вставать, я лежал бы так до скончания века и смотрел, как она одевается (грамматическая замена).

31.Ich selbst habe mich immer mцglichst vor dem Waschen am Morgen gedrыckt, und Zдhneputzen ist mir noch ein Greuel.

Р-К. Сам я обычно старался избежать утреннего умывания (нулевая трансформация), а чистить зубы (грамматическая замена) для меня до сих пор пытка.

Ч. Сам я уклоняюсь, как могу, от умыванья (нулевая трансформация) по утрам, а чистить зубы (грамматическая замена) для меня до сих пор сущее наказание.

32.Ich ware am liebsten hier geblieben und hдtte bis an mein Lebensende Bonbons und Sыtterlinhefte verkauft, mich abends mit Marie oben ins Bett gelegt und bei ihr geschlafen, richtig geschlafen bei ihr, so wie die letzten Stunden vor dem Aufstehen, mit ihren Hдnden unter meinen Achseln.

Р-К. Больше всего мне хотелось бы остаться тут навеки и до конца жизни продавать карамельки и тетрадки ребятишкам, а вечером ложиться наверху в постель с Мари и спать с ней рядом, именно спать рядом, как мы спали в предутренние часы, когда я согревал ее руки у себя под мышкой (модуляция).

Ч. Куда лучше остаться здесь и до конца своих дней продавать конфеты и тетради с прописями, а по вечерам ложиться в кровать с Марией и спать, по-настоящему спать, так, как я спал в последние часы этой ночи, и чтобы ее руки лежали у меня под мышкой (модуляция).

33.Die Stдmme der Buchen in unserem Park waren Schwarz, noch feucht, der Tennisplatz Frisch gewalzt, rot, vom Rhein her hцrte ich das Hupen der Schleppkдhne, und als ich in den Flur trat, hцrte ich Anna in der Kыche leise vor sich hinschimpfen.

Р-К. В нашем парке чернели еще влажные стволы буков, краснела свежеукатанная теннисная площадка, с Рейна доносились гудки барж, и, войдя в прихожую, я услышал, как Анна бранилась вполголоса на кухне (нулевая трансформация).

Ч. Стволы буков у нас в парке были черные, еще влажные, теннисные корты, по которым только что прошлись катками, - красные; на Рейне гудели баржи, и когда я вошел в переднюю, то услышал, что Анна вполголоса ворчит на кухне (грамматическая замена).

34.Bach kommt mir immer vor wie eine dreiЯigbдndige Dogmatik, die mich in Erstaunen versetzt.

Р-К. Но Бах мне кажется тридцатитомной философией, которая меня приводит в изумление (нулевая транформация).

Ч. Да, это так, Бах всегда ассоциируется у меня с тридцатитомным богословским трактатом, совершенно огорошивающим человека (грамматическая замена).

35.Ich brauche Geld , sagte ich, und ich war froh, daЯ er plцtzlich lachte, es war ein merkwыrdiges Lachen, hart und bцse, wie ich erst einmal von ihm gehцrt hatte, als wir ыber meinen Vater sprachen.

Р-К. - Мне деньги нужны, - сказал я и обрадовался, когда он вдруг засмеялся, хотя смех был странный, сердитый и резкий, один раз он уже так смеялся при мне, когда мы заговорили о моем отце (нулевая трансформация).

Ч. - Мне нужны деньги, - сказал я и обрадовался, потому что он вдруг засмеялся: то был странный смех - злой и невеселый, при мне он так смеялся только раз, когда мы заговорили о моем отце (нулевая транформация).

36.Die Vorstellung, daЯ Zыpfner Marie beim Ankleiden zuschauen kцnnte oder zusehen darf, wie sie den Deckel auf die Zahnpastatube schraubt, machte mich ganz elend.

Р-К.Мысль о том, что Цюпфнер может или смеет смотреть, как Мари одевается, как она завинчивает крышку на тюбике пасты, приводила меня в отчаяние (грамматическая замена).

Ч. Мысль о том, что Цюпфнер может беспрепятственно смотреть на Марию, когда она одевается, завинчивает крышку на тюбике с зубной пастой, ввергала меня в глубокое уныние (грамматическая замена).

37.Mein Bein schmerzte, und es kamen mir Zweifel, ob ich auf der DreiЯig-bis-fыnfzig-Mark-Ebene noch eine Chance zum Tingeln gehabt hдtte.

Р-К. Нога болела, и я уже сомневался, смогу ли я халтурить, хотя бы на уровне двадцати - тридцати марок за выступление (грамматическая замена).

Ч. Нога опять разболелась, и я снова засомневался, смогу ли я удержаться на уровне "тридцать-пятьдесят-марок-за-выход" (грамматическая замена).

38.Mich quдlte auch die Vorstellung, daЯ Zыpfner ыberhaupt nichts dranlag, Marie beim Zuschrauben der Zahnpastatuben zuzuschauen: meiner bescheidenen erfahrung nach haben Katholiken nicht den geringsten Sinn fыr Details.

Р-К. Мучило меня еще и то, что Цюпфнеру наверняка глубоко безразлично - смотреть или не смотреть, как Мари завинчивает крышечку от пасты: по моему скромному опыту, католики вообще не способны воспринимать детали (грамматическая замена).

Ч. И еще меня мучила мысль о том, что Цюпфнер с совершенным равнодушием отнесется к возможности смотреть на Марию, когда она завинчивает крышку на тюбике с зубной пастой; согласно моему непросвещенному мнению, у католиков нет ни малейшего вкуса к мелочам (грамматическая замена).

39.Sein Brummen schien Zweifel an dieser Behauptung auszudrыcken, zwischen zwei Zыgen aus seiner Pfeife murmelte er: Augustin-Bonaventura-Cusanus-Sie sind auf dem falschen Wege.

Р-К. Он что-то пробурчал, выражая несогласие с этим утверждением, и, дважды затянувшись трубкой, пробормотал:

Августин, Бонавентура, Николай Кузанский - вы на ложном пути 9грамматическая замена).

Ч. Он что-то пробурчал, казалось, выражая сомнение в правильности этого тезиса, а потом между двумя затяжками просипел:

Августин... Бонавентура... Кузанус - вы вступили на ложный путь (грамматическая замена).

40.…dieses hastige Rauchen, es war mir so fremd wie die Art, in der sie mit mir sprach.

Р-К. …мне и это в ней показалось чужим: это затяжное курение было так же чуждо в ней, как и тон ее разговора со мной (нулевая трансформация).

Ч. …и эти ее судорожные затяжки казались мне чужими, так же как и ее манера разговаривать со мной (грамматическая замена).

41.Er hat Wahlreden in der Eifel.

Р-К. Он ведет предвыборную кампанию в Айфеле (модуляция).

Ч. Он совершает предвыборную поездку по Эйфелю (модуляция).

42.Ich hatte mit einem langen Sermon ыber die Ehe gerechnet, mit Vorwыrfen ыber mein Verhalten Marie gegenыber;

Р-К. Я был готов услышать длинную проповедь о святости брака, с упреками за мое отношение к Мари 9нулевая трансформация);

Ч. Меньше всего я ожидал, что меня отошьет госпожа Фредебейль. Я думал, она разразится длинной проповедью на тему о браке и начнет упрекать меня за отношение к Марии (грамматическая замена, нулевая трансформация);

43.Kinkel kam, lдchelnd, noch kauend, und ыberspielte krampfhaft seine Gereiztheit ыber unser zu frыhes Erscheinen.

Р-К. Кинкель вышел с улыбкой, что-то дожевывая и судорожно стараясь скрыть раздражение из-за нашего раннего прихода (грамматическая замена).

Ч. Потом вышел улыбающийся Кинкель, дожевывая что-то на ходу; сделав судорожную гримасу, он подавил раздражение, вызванное нашим чересчур ранним приходом (грамматическая замена).

44.Kinkels Kinder im Hintergrund kreitschen auf eine bцsartige Weise, die in peinlichemWiderspruch zu Kinkels Lдcheln und Sommerwilds Grinsen stand, wir hцrten, wie es hinten von Ohrfeigen klatschte, ein brutales Gerдsch, und hinter geschlossenen Tыren, wuЯte ich, ging das Kreitschen heftiger als vorher weiter.

Р-К. В задних комнатах злобно завизжали дети Кинкеля, и это так мучительно не соответствовало усмешке Зоммервильда и улыбке Кинкеля, потом мы услыхали звонкие пощечины, кто-то грубо захлопнул двери, мы почувствовали, что за ними поднялся визг пуще прежнего (нулевая трансформация).

Ч. Дети Кинкеля злобно визжали в глубине квартиры, и их визг находился в вопиющем противоречии с улыбкой Кинкеля и - усмешкой Зоммервильда; мы слышали сухой треск пощечин, затем двери плотно закрыли, но мне было ясно, что визг стал громче прежнего (нулевая трансформация).

45.Ich erzдhlte auch, wie die Frau nachher auf den Strich ging, um die Kindern zu ernдhren, und wie Frehlingen ans Saufen gekommen war, weil weil er sie wirklich gern hatte.

Р-К. Я рассказал, как этой женщине пришлось пойти по рукам, чтобы прокормить ребятишек, и как Фрелинген совсем спился, потому что любил ее по-настоящему (модуляция и грамматическая замена).

Ч. Я рассказал им также, что произошло потом: женщина пошла на панель, чтобы, добывать детям пропитание, а Фрелинген запил горькую, потому что он по-настоящему любил ее (модуляция и грамматическая замена).

46.Es entstand wieder so ein peinliches Schweigen, wie immer, wenn ich etwas sagte, aber Sonnerwild lachte und sagte: Aber Herr Schnier, Sie wollen doch die beiden Fдlle nicht etwa miteinander vergleichen?

Р-К. Снова наступило тягостное молчание, как всегда, когда я что-нибудь говорил, но Зоммервильд рассмеялся и сказал:

Послушайте, господин Шнир, не будете же вы сравнивать оба эти случая? (нулевая трансформация)

Ч. Опять воцарилось тягостное молчание, так же, впрочем, как и каждый раз, когда я открывал рот; потом Зоммервильд засмеялся и сказал:

Помилуйте, господин Шнир, разве можно сравнивать эти два случая? (нулевая трансформация)

47.Ich hцrte wie er den Hцrer auf den Tisch legte, durchs Zimmer ging, und wieder hцrte ich im hintergrund dieses bцse Zischen.

Р-К. Я услыхал, как он положил трубку на стол, вышел из комнаты - и тут я опять услыхал где-то вдали злое шипение. (нулевая трансформация)

Ч. Я услышал, как он кладет на стол трубку, как проходит по комнате, а потом где-то в глубине квартиры снова раздалось это злобное шипение. (нулевая трансформация)

48.Sie wissen ganz genau, daЯ sie in Bayern und Tirol aus den Kirchen geklaut warden-ich brauche Ihnen nicht zu sagen, daЯ Kirchenraub auch heute noch als ziemlich schweres Verbrechen gilt.

Р-К. Вы отлично знаете, что их сперли из баварских и тирольских церквей, и не мне объяснять вам, что ограбление церкви и в наше время считается довольно-таки тяжелым преступлением.(нулевая трансформация)

Ч. Вы ведь прекрасно знаете, что их украли в церквах Баварии или Тироля... Не мне вам говорить, что ограбление церквей и сейчас еще довольно-таки строго карается законом.(модуляция и грамматическая замена)

49.Sein Gerede von Metaphysik mit dem Zigarre im Mund und die plцtzliche Gekrдnktheit, als ich von seinen Madonnen anfing, das war mir doch zu ekelhaft.

Р-К. Но мне была слишком противна и его болтовня про метафизику с сигарой во рту, и внезапная обида, когда я заговорил о его мадоннах. Не хотелось иметь с ним дело.(нулевая трансформация)

Ч. Но его манера, посасывая сигару, болтать о метафизике и внезапная обида, стоило мне только упомянуть о мадоннах, - все это было предельно отвратительно. (грамматическая замена)

50.In Kыnstlerfilmen wird das Leiden der Kыnstlerseele, die Not und das Ringen mit dem Dдmon immer in die Vergangenheit verlegt.

Р-К. В фильмах про художников все страдания творческой души, вся нужда и борьба с дьяволом обычно относятся к давно прошедшим временам грамматическая замена, рулевая трансформация).

Ч. В фильмах по искусству муки художника, его лишения и борьба с демонами-искусителями всегда переносятся в давно минувшие времена. (конкретизация, нулевая трансформация)

.Das ungestыme Suchen der Kыnstlerseele.

Р-К. «Неукротимые порывы творческой души». (модуляция)

Ч. "Бурные порывы творческой души!" (модуляция)

.Manchmal spielten wir es auch wдhrend langen Eisenbahnfahrten zum Erstaunen seriцser Fahrgдste - bis ich ganz plцtzlich merkte, daЯ Marie nur noch mit mir spielte, weil sie mir eine freude machen, nicht beruhigen, meiner Kыnstlerseele Entspannung verschaffen wollte.

Р-К. Иногда мы играли во время долгих железнодорожных переездов, к удивлению серьезных пассажиров, пока я вдруг не заметил, что Мари играет со мной только для того, чтобы доставить мне удовольствие, успокоить меня, дать отдых моей «душе художника». (нулевая трансформация)

Ч. Иногда мы играли в рич-рач во время долгих поездок по железной дороге, вызывая удивление всех серьезных пассажиров... И вот я вдруг заметил, что Мария играет со мной только ради моего удовольствия и успокоения, играет, чтобы дать разрядку моей "творческой натуре". (нулевая трансформация)

53.Baden ist fast so gut wie Schlafen, wie Schlafen fast so gut ist, wie die Sache tun.

Р-К. Принимать ванну почти так же приятно, как спать, а спать - почти так же приятно, как заниматься «этим».(грамматическая замена)

Ч. Принимать ванну почти так же хорошо, как спать, а спать почти так же хорошо, как делать "то самое". (грамматическая замена)

54.Ich kenne nur einen Menschen , der das Telefon so vital und mдnnlich ans Klingeln bringen kann: Zohnerer, mein Agent.

Р-К. Я знал только одного человека, в чьих руках телефон начинает звонить так бодро, так мужественно, - это Цонерер, мой агент. (грамматическая замена)

Ч. Есть только один человек, который способен заставить телефон звонить с такой брызжущей через край энергией, с таким мужским напором, - это Цонерер, мой импресарио. (грамматическая замена)

55.Vertrag ist Vertrag - und durch den Unfall ist Ihr Versagen erklдrt.

Р-К. Контракт есть контракт, а ваш отказ понятен - вы же расшиблись. (грамматическая замена)

Ч. Контракт есть контракт... и раз произошел несчастный случай, вы были вправе прервать выступление. (компенсация)

56.Dieses Links-und-rechts-Stehen war eines ihrer Hauptgasprдchsthemen.

Р-К. Эти разговоры про то, кто правый, кто левый, занимали их больше всего. (компенсация)

Ч. Это их "кто-куда-склоняется" было одной из главных тем разговоров в "кружке". (компенсация)

57.Das Hдndchenhalten mit Marie war offenbar nichts Ernsthaftes gewesen.

Р-К. А в том, что они когда-то держались за ручки, как видно, ничего серьезного не было. (грамматическая замена и модуляция)

Ч. В их прогулках рука об руку не было, по-видимому, ничего серьезного. (грамматическая замена и модуляция)

58.Dann die Schuhe, das leise Gerдusch der Absдtze, das Scharren der Sohlen, und wie sie ihre Tuben, Flдschchen und Tiegel auf die Glasplatte am Toilettentisch stellte;

Р-К. Потом башмаки - тихий стук каблуков, шорох подметок, и как она расставляла свои тюбики, баночки и флакончики на стеклянной крышке туалетного столика; (нулевая трансформация)

Ч. Потом наступал черед ботинок: тихо постукивали каблуки, шуршали подошвы, и, наконец, Мария расставляла на стекле туалетного столика свои банки, склянки и флаконы; (грамматическая замена)

59.Beim Packen hatte ich an Maries Handtuch Blutflekken gesehen.

Р-К. Укладывая вещи, я увидел кровь на полотенце Мари. (грамматическая замена)

Ч. Укладывая чемоданы, я обнаружил кровь на полотенце Марии. (грамматическая замена)

60.Aber es war nicht ihr Klingeln.

Р-К. Но ее звонки звучали не так. (грамматическая замена)

Ч. Но звонок был не ее. (нулевая трансформация)

61.Sein Lachen klang gemein.

Р-К. Смех был какой-то гнусный. (нулевая трансформация)

Ч. Смех его звучал пошло. (нулевая трансформация)

62.Vielleicht war Marie deshalb nicht mit mir nach Rom gefahren, weil sie sich dort ihres sыndigen Zusammenlebens mit mir besonders hдtte schдmen mыssen.

Р-К. Может быть, Мари потому и не поехала со мной в Рим, что там ей особенно пришлось бы стыдиться нашей с ней грешной связи. (модуляция)

Ч. Возможно также, Мария не хотела ехать со мной в Рим, боясь, что там наша совместная жизнь покажется ей особенно греховной. (грамматическая замена)

63.Mir wыrde ыbel, aus verschiedenen Grunden, kцrperlich, weil ich seit dem elenden Frыhstыck in Bochum auЯer Kognak und Zigaretten nichts zu mir gekommen hatte - seelisch, weil ich mir vorstellte, wie Zыpfner in einem rцmischen hotel Marie beim Ankleiden zusah.

Р-К. Меня мутило от разных причин: физически - потому что с утра, после жалкого завтрака в Бохуме, я ничего, кроме коньяка и сигарет, в рот не брал, душевно - потому что я представил себе, как Цюпфнер в римской гостинице смотрит на Мари, когда она одевается. (грамматическая замена)

Ч. Меня подташнивало, и притом по разным причинам: физически, потому что, кроме скудного завтрака в Бохуме, я не имел ничего во рту, не считая коньяка и сигарет; морально, потому что я представил себе, как Цюпфнер в своей гостинице в Риме смотрит на одевающуюся Марию. (грамматическая замена)

64.Zwischen Ginster und Rotdornbusch der Abfalleimer, zum Abholen bereit.

Р-К. Между кустами дрока и шиповника - баки с мусором, их скоро увезут. (компенсация)

Ч. Между кустами дрока и боярышника мусорное ведро дожидается мусорщика. (компенсация)

65.Ыber katholon, Stдndestaat, Todesstrafe, die in Frau Blothers Augen ein so merkwыrdiges Flackern hervorruft, ihre Stimme auf gereizte Hцhen treibt, wo Lachen und Weinen sich auf eine lustvolle Weise vereinen.

Р-К. О «католоне», о сословном государстве, о смертной казни - от этих слов в глазах госпожи Блотерт вспыхивают какие-то странные огоньки, а голос срывается на высокие нотки, смесь какого-то плотоядного смеха и слез. (нулевая трансформация, грамматическая замена)

Ч. Разговоры о "католоне", сословном государстве, смертной казни, при упоминании о которой глаза госпожи Блотхерт начинают странно блестеть, а голос подымается до самых верхних визгливых нот, где смех и слезы сладострастно переходят друг в друга. (грамматическая замена)

66.Ich konnte das Gerдusch einordnen, aber mich nicht zu ihm verhalten, ich hatte es цfter gehцrt, aber noch nie darauf reagieren mыssen.

Р-К. Я воспринимал этот звук, но безотносительно к себе, я слышал его часто, но мне не приходилось на него отзываться…(нулевая трансформация)

Ч. Звук был мне знаком, но я не знал, как к нему отнестись: я довольно часто слышал его, но мне не приходилось при этом откликаться (компенсация).

67.Bei uns zu Hause reagierten die Mдdchen auf das Gerдusch der Haustыrklingel, die Ladenklingel bei derkums hatte ich oft gehцrt, war aber nie aufgestanden.

Р-К. …у нас дома на дверной звонок отзывались горничные, а в лавке Деркумов я тоже часто слышал дверной звонок, но никогда не отвечал на него (компенсация).

Ч. У нас дома, когда звонили в парадное, открывала прислуга; я часто Слышал колокольчик в лавке Деркумов, но никогда не подымался с места (компенсация).

68.In Kцln hatten wir in einer Pension gewohnt, in Hotels gibt es nur Telefonklingeln.

Р-К. В Кёльне мы жили в пансионе, в отелях звонит только телефон.(грамматическая замена)

Ч. В Кельне мы жили в пансионе, а в гостиницах звонят только по телефону. (грамматическая замена)

69.Ich hцrte das Klingeln, nahm e saber nicht an.

Р-К. И сейчас я слышал звонок, но не отвечал на него. (нулевая трансформация)

Ч. Я слышал звонок, но никак не воспринимал его. (нулевая трансформация)

70.Ich dachte an das Hдndchenhalten.

Р-К. Я вспомнил, как они держались за ручки. (грамматическая замена)

Ч. Я вспомнил, как они шли, держась за руки. (грамматическая замена)

71.Das Klingeln klang auf eine merkwыrdige Weise zugleich schыchtern und doch hartnдckig.

Р-К. Звонок звенел как-то странно - робко и вместе с тем упорно. (нулевая трансформация)

Ч. Звонок звучал странно: робко и, вместе с тем настойчиво. (нулевая трансформация)

72.Ich fand endlich den Kopf, drыckte und hцrte unten ein Gerдusch, als ob eine Biene gegen eine Fensterscheibe brummte.

Р-К. Наконец я нашел кнопку, нажал ее и услыхал снизу шум, как будто большой шмель забился о стекло. (нулевая трансформация)

Ч. Наконец я нашел кнопку, нажал на нее, и внизу тихо загудело, как гудит пчела на оконном стекле. (компенсация)

73.Er hat beim Fernsehen zu diskutieren und argumentieren gelernt, mit einem zwingenden Charme.

Р-К. Телевидение научило его спорить и доказывать свою правоту с «неотразимым обаянием». (конкретизация и грамматическая замена)

Ч. Но в этих телестудиях он навострился рассуждать и дискутировать, сохраняя "присущее ему обаяние". (модуляция)

74.Das Eindringen des Lart pour lart in die Lohnpolitik, in die Wirtschaft.

Р-К. Так сказать, проникновение чистого искусства в сферу экономики, в политику заработной платы. (нулевая трансформация)

Ч. Я увидел, как чистое искусство вторгается в политику заработной платы, в экономику. (модуляция и грамматическая замена)

75.Sein Lachen klang erleicht und doch дrgerlich.

Р-К. Но он тоже рассмеялся с облегчением, хотя и немного раздраженно.(грамматическая замена)

Ч. Он тоже засмеялся, с облегчением, но сердито. (грамматическая замена)

76.Sie sahen mich schon mit Stullen und Henkelmann im Morgengrauen losziehen, eine KuЯland zu Maries Zimmer hinaufwerfen, sahen mich abends mыde, aber befreidigt heimkehren, Zeitung lessen und Marie beim Stricken zuschauen.

Р-К. Они уже представляли себе, как я на рассвете, с бутербродами и судком, ухожу на работу, посылаю Мари в окно воздушный поцелуй, а вечером, «усталый, но довольный», возвращаюсь домой, читаю газету и смотрю, как Мари вяжет носки. (описательный перевод)

Ч. В мыслях они уже видели, как я выхожу из дому ни свет ни заря с жестяной кружкой и с бутербродами, как посылаю Марии воздушный поцелуй и как потом поздно вечером возвращаюсь к своему очагу "усталый, но довольный", читаю газету и гляжу на Марию, которая сидит с вязаньем в руках. (грамматическая замена)

77.Die Frau, die im Pfarrhaus den Kochlehrgang abhielt, gab un simmer zu essen, was ыbrig geblieben war, moistens nur suppe und Pudding, manchmal auch Fleisch, und wenn Marie ihr beim Aufrдumen half, steckte sie ihr gelegentlich ein Packet Butter zu oder eine Tыte Zucker.

Р-К. Преподавательница кулинарных курсов при церкви всегда кормила нас всякими остатками, правда, обычно это был суп и пудинг, но изредка попадалось и мясо, а когда Мари помогала ей с уборкой, она совала ей то пачку масла, то фунтик сахару. (нулевая трансформация)

Ч. Женщина, которая вела курсы кулинарии для прихожан, всегда подкармливала нас, если у нее что-нибудь оставалось, чаще всего нам перепадали супы и пудинги, но иногда и кусочек мяса; в те дни, когда Мария помогала убирать, она иногда совала ей пачку масла или сахара... (грамматическая замена)

78.Sie blieb manchmal dort, wenn ich mit dem Training anfing, hielt sich den Bauch vor Lachen und kochte am Nachmittag Kaffee.

Р-К. Иногда она оставалась посмотреть, как я тренируюсь, помирала со смеху, а к вечеру варила мне кофе. (нулевая трансформация)

Ч. Бывало, она задерживалась до тех пор, пока я начинал репетировать, и смеялась до упаду, а потом варила нам кофе. (грамматическая замена)

79.Ich hцrte durch die dыnne Wand das Gekicher im Saal, dann ernste Vortrдge ыber Kalorien, Vitamine, Kalkulation, doc him ganzen schien mir das Unternehmen sehr munter zu sein.

Р-К. Сквозь тонкую перегородку я слышал хихиканье в зальце, потом серьезные лекции про калории, витамины, калькуляцию, но, в общем, там, по-моему, было довольно весело. (компенсация)

Ч. Через тонкую перегородку было слышно, как в зале хихикали; потом там читались серьезные лекции о калориях, витаминах и калькуляции. Но в общем и целом все это предприятие казалось мне очень веселым. (нулевая трансформация)

80.Er sprach auch nie ыber die Taxifahrt, aber es blieb bei ihm ein MiЯtrauen zurыck, das bis heute nicht getilgt ist.

Р-К. Сам он никогда не упоминал эту поездку в такси, но у него остался какой-то осадок, не пропавший до сих пор. (модуляция)

Ч. Он ни разу не упомянул о моей поездке на такси, но в его отношении к нам осталась какая-то настороженность, которая так никогда и не прошла.

(нулевая трансформация)

81.Er empfand unsere Begegnng als tragisch, fing aber schon an, diese Tragik auf einer Ebene edlen Leidens auch ein biЯchen zu genieЯen…

Р-К. Наша встреча представлялась ему трагедией, но уже начинала доставлять какое-то удовольствие, в плане «благородного страдания»,…(нулевая трансформация)

Ч. Нашу встречу он воспринимал трагически, но уже начал слегка умиляться и этим трагизмом и своими благородными страданиями…(нулевая трансформация)

82.Ich hatte noch nie ein Trцpfchen oder Stдubchen, irgend etwas, was Naseputzen notwendig gemacht hдtte, an ihm gesehen.

Р-К. Но я на нем никогда не видел ни пылинки, ни капельки влаги, ничего такого, чтобы понадобилось пустить в ход платок. (модуляция)

Ч. Никогда я не замечал ни пятнышка на его лице, ни капельки влаги, ничего такого, что заставило бы его, скажем, высморкаться. (грамматическая замена)

83.Er war wieder nah am Weinen, machte irgendwelche komischen Bewegungen mit Nase und Lippen und flыsterte mir zu: Kannst du mir nicht auch was Nettes sagen?

Р-К. Он опять чуть не заплакал, смешно передернул носом и губами и шепотом спросил:

Неужели у тебя не найдется для меня ласкового слова? (антонимичный перевод)

Ч. Он опять чуть было не заплакал, смешно скривил нос и губы и прошептал:

Неужели ты так и не скажешь мне что-нибудь хорошее? (антонимичный перевод)

84.Und ich wuЯte, selbst wenn er mir eine Million gegeben hдtte, ich hдtte sie ausgegeben, und Geldausgeben war fыr ihn gleichbedeutend mit Verschwenden.

Р-К. И я знал, что, дай он мне хоть целый миллион, все равно я его истрачу, а для него всякая трата денег была равносильна расточительству. (нулевая трансформация)

Ч. Я знал, сколько бы он ни отвалил мне - хоть целый миллион, - я его все равно потрачу, а для него каждая трата - синоним расточительности. (нулевая трансформация)

85.Sie wыrde es doch spыren, wie ich es spыre, ыberall, wo sich Leben zeigte, diese unsichtbare wand, wo das geld aufhцrte, zum Ausgeben da zu sein, woe s unantastbar wurde und in tabernakeln als Ziffer existierte.

Р-К. Наверно, она не хуже меня чувствовала бы повсюду, где ощущаются хоть какие-то признаки жизни, ту невидимую стену, за которой деньги перестают быть тем, что можно тратить, и становятся неприкасаемыми, существуя только в виде символической цифры, хранимой, как святыня (модуляция).

Ч. И она ощутила бы то, что я ощущаю на каждом шагу, повсюду, где бурлит жизнь: незримую стену, за которой деньги существуют уже не для трат, а воспринимаются как некие неприкосновенные символы, хранящиеся в священных сосудах (нулевая трансформация).

Приложение 2 (по произведению Э.М. Ремарка «Три товарища»)

1.Das richtige Leben begann erst 1916.

Ш-Я. Настоящая жизнь началась только в 1916 году. (нулевая трансформация)

Ш. Настоящая жизнь началась только в 1916 году. (нулевая трансформация)

2.Das war ich gerade Rekrut geworden, dыnn, hochgeschossen, achtzehn Jahre alt, und ыbte nach dem Kommando eines schnauzbдrtigen Unteroffiziers auf den Sturzдckern hinter der Kaserne Hinlegen und Aufstehen.

Ш-Я. Как раз тогда я стал новобранцем. Тощий, долговязый, восемнадцатилетний, я падал и вскакивал под команду усатого унтер-офицера на старой пашне за казармой. (грамматическая замена)

Ш. Тогда я - тощий, восемнадцатилетний верзила - стал новобранцем. На вспаханном поле за казармой меня муштровал мужланистый усатый унтер: "Встать!" - "Ложись!" (грамматическая замена)

3.Bollwies fiel vor Lachen fast um, als er ihn wieder erblickte, so komisch sah er immer noch aus.

Ш-Я. Больвис едва не свалился от хохота, так уморительно все это выглядело. (нулевая трансформация)

Ш. Больвис так расхохотался, что едва не свалился со стула, - детище Кестера попрежнему выглядело крайне смешно. (грамматическая замена)

4.Er wollte zweihundert Mark gegen zwanzig setzen, wenn Kцstner ein Rennen gegen seinen neuen sportwagen annдhme;

Ш-Я. Он ставил двести марок против двадцати, если Кестер захочет состязаться с его новой гоночной машиной; (грамматическая замена)

Ш. Чтобы позабавиться, Больвис предложил Отто пари - двести марок против двадцати, если тот рискнет на своей таратайке помериться силами с его новой спортивной машиной. (модуляция)

5.Anrufen?

Ш-Я. Позвонить? (грамматическая замена)

Ш. Позвонить ей? (грамматическая замена)

6.Wir trafen ihn in der Garage, als wir den Wagen zum Abschleppen fertig machten.

Ш-Я. Мы встретились с ним в гараже, когда готовились выкатывать машину. (грамматическая замена)

Ш. Когда мы готовили машину к буксировке, он пришел в гараж. (конкретизация)

7.Rum hat mit Schmecken nicht viel zu tun.

Ш-Я. Вкус не имеет значения. (грамматическая замена)

Ш. - Ром, - сказал я, обрадованный, что нашлась тема, на которую я могу поговорить, - ром, видите ли, и вкус - вещи, почти не связанные между собой. (нулевая трансформация)

8.Besonders jedes ыber das Trinken.

Ш-Я. Особенно, когда он говорил о пьянстве. (нулевая трансформация)

Ш. Особенно насчет выпивки. (нулевая трансформация)

9.Zu meinem Erstaunen herrschte ein Riesenbetrieb, als ich eintrat.

Ш-Я. К моему изумлению, я попал в суматоху большого пиршества. Нулевая трансформация)

Ш. В зале, против моих ожиданий, царило большое оживление. (антонимический перевод)

10.Essen ist immer gut.

Ш-Я. Поесть всегда полезно. (грамматическая замена)

Ш. - Поесть всегда хорошо. (грамматическая замена)

11.Jede Sekunde Zцgern hдtte Tausend Mark gekostet, die er abgehandelt hдtte.

Ш-Я. Каждая секунда промедления могла бы обойтись в тысячу марок, которую он выторговал бы. (конкретизация)

Ш. Каждая секунда колебания могла бы встать нам в тысячу марок, которую он выторговал бы в свою пользу. (конкретизация)

12.Er stieЯ ein kurzen Schnaufenaus.

Ш-Я. Он только коротко фыркнул: (грамматическая замена)

Ш. - Слишком дорого! - коротко выдохнул он. (грамматическая замена)

13.Pietдt ist nichts als SchuldbewuЯtsein.

Ш-Я. Благоговение к памяти умерших это не что иное, как сознание вины перед ними. (нулевая трансформация)

Ш. А благочестие - это как раз и есть сознание своей вины. (нулевая трансформация)

14.Sehen und Sehen ist zweierlei., erklдrte ich.

Ш-Я. Можно видеть и видеть, -- заметил я. (модуляция и грамматическая замена)

Ш. - Можно видеть и видеть, - заметил я. (модуляция и грамматическая замена)

15.Das Donnern der Motoren ыbertцnte alles Weitere.

Ш-Я. Грохот моторов заглушил все. (нулевая трансформация)

Ш. Грохот моторов заглушил все. (нулевая трансформация)

16.Das Biest hat beim Anfahren doch wieder gestottert.

Ш-Я. Наш зверь все-таки запнулся на старте. (конкретизация0

Ш. - Наш зверь все-таки запнулся на старте. (конкретизация)

17.Patrice Hollmann hatte nach dem Essen bei Alfons fыr mein Gefыhl zu viel Erfolg.

Ш-Я. За ужином у Альфонса Патриция Хольман пользовалась, как мне казалось, слишком большим успехом. (конкретизация)

Ш. За ужином у Альфонса Патриция Хольман пользовалась, как мне казалось, слишком большим успехом. (конкретизация)

18.Was wisst ihr Burschen denn vom Dasein!

Ш-Я. Что знаете вы, ребята, о бытии! (конкретизация)

Ш. Что знаете вы, ребята, о бытии! (конкретизация)

19.Ein Leben Unterschied. Ein Jahrhundert Unterschied.

Ш-Я. Разницу в целую жизнь, в тысячелетие. (грамматическая замена)

Ш.- Разницу в целую жизнь, в тысячелетие. (грамматическая замена)

20.Ich werde dich schon festhalten, sagte ich, immer noch in diesem unwirklichen Traumwachen, diesem verschwebenden hellen Schlaf.

Ш-Я. -- Уж я-то буду держать тебя крепко, -- сказал я, все еще не очнувшись от этого странного сна наяву, светлого и зыбкого…(модуляция)

Ш. - Уж я-то буду держать тебя крепко, - сказал я, все еще не очнувшись от этого странного сна наяву, яркого и зыбкого. (модуляция)

21.Ich dachte, dass es wohl nur diese Nacht sein wыrde und glaubte, beim Erwachen wыrde es vorbei sein.

Ш-Я. Я думал, видимо, все сведется только к одной этой ночи, а потом мы проснемся, и все кончится. (модуляция и грамматическая замена)

Ш. Я думал: видимо, все сведется только к одной этой ночи, а потом мы проснемся, и все кончится. (модуляция и грамматическая замена)

22.Nur im Trinken, Robby.

Ш-Я. Только при выпивке, Робби. (нулевая трансформация)

Ш. - Только при выпивке, Робби. (нулевая трансформация)

23.Es war keine Hemmung, auch keine Angst und keine Vorsicht, - es war einfach nur eine sehr groЯe Zдrtlichkeit, die das Begehren ыberschwemmte.

Ш-Я. Не скованность, не страх и не осторожность, - просто очень большая нежность, нежность, в которой растворялось желание. (грамматическая замена)

Ш. Не скованность, не страх и не осторожность, - просто очень большая нежность, нежность, в которой растворялось желание. (грамматическая замена)

24.Es war alles wunderbar: der Regen, die Stadt, das Trinken, es war alles weit und herrlich.

Ш-Я. Все было чудесно -- дождь, город, хмель. (конкретизация)

Ш. Все было чудесно - дождь, город, хмель. Все было так огромно и прекрасно! (конкретизация)

25.Ich merkte, dass mit Reden nicht mehr viel zu machen war.

Ш-Я. Я понял, что слова не помогут. (грамматическая замена)

Ш. Я понял, что слова не помогут. (грамматическая замена)

26.In der Eile hatte ich den Daumen falsch gehalten beim Schlagen und ihn mir verstaucht.

Ш-Я. В спешке я неправильно поставил большой палец и при ударе вывихнул его. (нулевая трансформация)

Ш. В спешке я неправильно поставил большой палец и при ударе вывихнул его. (нулевая трансформация)

27.Im Aufflammen seiner Zigarette sah ich ein schwaches Lдcheln und ein Augenblinzeln.

Ш-Я. При вспышке его сигареты я заметил, что он улыбнулся и подмигнул мне. (нулевая трансформация; грамматическая замена)

Ш. При вспышке его сигареты я заметил, что он улыбнулся и подмигнул мне. (нулевая трансформация; грамматическая замена)

28.Dieser Breuer hatte mir zu Frau Zalewskis Unkenrufen.

Ш-Я. После карканья фрау Залевски только этого Бройера мне и недоставало. (конкретизация)

Ш. После карканья фрау Залевски только этого Бройера мне и недоставало. (конкретизация)

29.Pat sah beim Tanzen ab und zu herыber und lдchelte mir zu.

Ш-Я. Танцуя, Пат иногда поглядывала на меня и улыбалась. (грамматическая замена)

Ш. Танцуя, Пат иногда поглядывала на меня и улыбалась. (грамматическая замена)

30.Sie bewegten sich leicht und ungezwungen, sie kamen aus einem Leben,in dem alles glatt ging, in dem man nichts sah, was man nicht sehen wollte, sie kamen au seiner anderen Welt.

Ш-Я. Они же двигались легко и непринужденно, они пришли из другой жизни, где все было гладко, где можно было не видеть того, что не хотелось видеть, они пришли из другого мира. (нулевая трансформация)

Ш. Они же двигались легко и непринужденно, они пришли из другой жизни, где все шло гладко, где можно было не видеть того, что не хотелось видеть, они пришли из другого мира. (нулевая трансформация)

31.Robby, sagte Pat im Hinausgehen, wollen wir nicht lieber nach Hause gehen?

Ш-Я- Робби, -- сказала Пат у выхода, -- не пойти ли нам домой? (конкретизация)

Ш. - Робби, - сказала Пат у выхода, - не пойти ли нам домой? (конкретизация)

Ш-Я. - С большим удовольствием выручу вас, -- сказал он. -- Можно мне также предложить вам... я сам нередко бывал в подобном положении... несколько кофейных зерен... пожевать... (грамматическая замена)

Ш. - С большим удовольствием выручу вас, - сказал он. - Можно мне также предложить вам... я сам нередко бывал в подобном положении... несколько кофейных зерен... пожевать... (грамматическая замена)

33.Ich immer wieder ыberascht ыber diese Heiterkeit beim Erwachen und liebte das sehr an ihr.

Ш-Я. Меня всегда удивляла ее радость при пробуждении, и я очень любил это в ней. (нулевая трансформация)

Ш. Меня всегда удивляла ее радость при пробуждении, и я очень любил это в ней. (нулевая трансформация)

34.Ihre Augen funkelten und sie fiej jetzt ыber den Bдcker her, dass ihm Hцren und Sehen verging.

Ш-Я. Ее глаза сверкали, и теперь она так яростно обрушилась на булочника, что у него потемнело в глазах. (описательный перевод)

Ш. Ее глаза сверкали, и теперь она так яростно обрушилась на булочника, что у него потемнело в глазах. (описательный перевод)

35.Vorsichtig warf ich einen Blick auf Pat, die am fenster lehnte und ein Lachen unterdrыckte, als sie mich so dastehen sah.

Ш-Я. Прислонившись к окну, она смотрела па меня, давясь от смеха. (нулевая трансформация)

Ш. Прислонившись к окну, она смотрела на меня, давясь от смеха. (нулевая трансформация)

36.Mit dem Baden abends wurde es nicht.

Ш-Я. Вечером никто из нас не купался. (грамматическая замена)

Ш. Вечером никто из нас не купался.(грамматическая замена)

37.lenz hat mir da heute Morgen noch rasch beim Wegfahren ein ziemlich schweres Paket in den Wagen gastopft.

Ш-Я.- Сегодня утром перед отъездом Ленц погрузил в нашу машину довольно тяжелый пакет. (нулевая трансформация)

Ш. Сегодня утром перед отъездом Ленц погрузил в нашу машину довольно тяжелый пакет. (нулевая трансформация)

38.Ich ging zum Strand hinunter, zum Meer und zum Wind, zu dem dumpfen Brausen, das wie ferner Kanonendonner heraufscholl.

Ш-Я. Я спустился к пляжу, к морю и ветру, к глухому рокоту, нараставшему, как отдаленная артиллерийская канонада. 9нулевая трансформация)

Ш. Я спустился к пляжу, к морю и ветру, к глухому рокоту, нараставшему, как отдаленная артиллерийская канонада. (нулевая трансформация)

39.Jetzt wurde das Heulen schwдcher; er war hinter dem Wald-und jetzt schwoll es an, resend, jubelnd, ein heller Strich wischte durch den Nebel, die Scheinwerfer, ein Donnern, der Arzt stand fassungslos neben mir, jдh blendete uns das voll heranschieЯende Licht und mit knirschendem Ruck hielt der Wagen vor der Gartentыr.

Ш-Я. Вот рев мотора стал тише; он слышался за лесом, а теперь он снова нарастал, неистовый и ликующий. Яркая полоса прорезала туман... Фары... Гром… Ошеломленный врач стоял около меня. Слепящий свет стремительно надвигался на нас. Заскрежетали тормоза, а машина остановилась у калитки. (конкретизация; нулевая трансформация)

Ш. Вот рев мотора стал тише; он доносился из-за леса, а теперь он снова нарастал, неистовый и ликующий. Яркая полоса прорезала туман... Фары... Гром... Ошеломленный врач стоял около меня. Слепящий свет стремительно надвигался на нас. Заскрежетали тормоза, и машина остановилась у калитки. (конкретизация; нулевая трансформация)

40.Mit dem Bezahlen eile ich nicht.

Ш-Я.…с платой за квартиру успеется. (конкретизация)

Ш…. с платой за квартиру успеется. (конкретизация)

41.Ich habe nicht gern, wenn man mir beim Schlafen zusieht.

Ш-Я. Не люблю, чтобы на меня смотрели, когда я сплю! (грамматическая замена)

Ш. Не люблю, чтобы на меня смотрели, когда я сплю! (грамматическая замена)

42.…aber abends nicht, wenn das Leben zдrtlicher und warmer und verheiЯungsvoller war-…

Ш-Я….но не вечером, когда жизнь становилась нежнее и теплее и так много обещала...(нулевая трансформация)

Ш. но не вечером, когда жизнь становилась нежнее и теплее и так много обещала...(нулевая трансформация)

43.Ich kann das nicht mehr ertragen, dieses stundenweise Treffen.

Ш-Я. Осточертели мне все эти встречи на час! (грамматическая замена)

Ш. Осточертели мне все эти встречи на час! (грамматическая замена)

44.Wir machten ab, dass ich den Hund spatter holen sollte, wenn ich mit dem Taxifahren fertig war.

Ш-Я. Мы договорились, что я зайду за собачкой потом, после работы. (модуляция)

Ш. Мы договорились, что я зайду за собачкой потом, после работы. (модуляция)

45.Dann hцrte ich ein Schnarren und Pats Stimme.

Ш-Я. Потом в трубке послышался шорох и голос Пат: (нулевая трансформация)

Ш. Потом в трубке послышался шорох и голос Пат: (нулевая трансформация)

46.Auf das Elend und das Sterben kann niemand eine Antwort geben!

Ш-Я. Никто не может ответить за муку и смерть! (нулевая трансформация)

Ш. Никто не может ответить за муки и смерть! (нулевая трансформация)

47.Das Leben ist eine sonderbare Angelegenheit.

Ш-Я. Жизнь - очень странная штука. (нулевая трансформация)

Ш. Жизнь - очень странная штука. (нулевая трансформация)

48.…ja, ich hatte einen Augenblick lang plцtzlich das sonderbare Empfinden, als ob erst das wirklich und in einem sehr tiefen Sinne das Leben sei und vielleicht sogar das Glыck: Liebe mit so viel Schwermut, Furcht und schweigendem Wissen.

Ш-Я. …и внезапно меня охватило странное ощущение, будто именно это и есть жизнь, жизнь в самом глубоком смысле, а может быть, даже и счастье: любовь, к которой приметалось столько тоски, страха и молчаливого понимания. (конкретизация; нулевая трансформация; конкретизация)

Ш….и внезапно меня охватило странное ощущение, будто именно это и есть жизнь, жизнь в самом глубоком смысле, а может быть, даже и счастье: любовь, к которой примешалось столько тоски, страха и молчаливого понимания. (конкретизация; нулевая трансформация; конкретизация)

49.Abgehauen, als wir am Arbeiten waren, erklдrte Jupp.

Ш-Я. - Смылся, пока мы работали, -- сказал Юпп. (грамматическая замена)

Ш. - Смылся, пока мы работали, - сказал Юпп. (грамматическая замена)

50.Abgeschlossen, erwiderte Gottfried.

Ш-Я.- Исключается, (грамматическая замена)

Ш.- Исключается, - ответил Готтфрид. (грамматическая замена)

51.Man soll das Geldverdienen auf keinen Fall ыbertreiben

Ш-Я. Ни в коем случае нельзя стремиться к чрезмерным заработкам. (нулевая трансформация)

Ш. Ни в коем случае нельзя стремиться к чрезмерным заработкам. (нулевая трансформация)

52.….waren Worte wie Herbst und Fortgehen und Abschied nie mehr gewesen als blasse Schatten am Horizont, die das Glыck der Nдhe und des Nochbeieinanderseins nur um so starker empfinden lieЯen.

Ш-Я….такие слова, как осень, отъезд и разлука, тревожили не больше, чем бледные тени на горизонте, и заставляли меня еще острее чувствовать счастье близости, счастье все еще продолжающейся жизни вдвоем. (нулевая трансформация; описательный перевод)

Ш….такие слова, как осень, отъезд и разлука, тревожили не больше, чем бледные тени на горизонте, и заставляли меня еще острее чувствовать счастье близости, счастье все еще продолжающейся жизни вдвоем. (нулевая трансформация; описательный перевод)

53.…aber dann dachte ich an die Nдchte, in denen ich das leise Raschen ihres Atems dehцrt hatte, dieses regelmдЯige, gedдmpfte Sacharren, das kam und ging wie das Gerдusch einer sehr fernen, dыnnen Sдge, - und die Hoffnung erlosch ebenso rasch, wie sie aufgefkackert war.

Ш-Я. - но потом вспомнились ночи, когда я слышал ее тихое свистящее дыхание, приглушенный хрип, то мерно возникавший, то исчезавший, как звук далекой тонкой пилы, -- и надежда погасла так же быстро, как и вспыхнула. (грамматическая замена)

Ш.- но потом вспомнились ночи, когда я слышал ее тихое свистящее дыхание, приглушенный хрип, то мерно возникавший, то исчезавший, как звук далекой тонкой пилы, - и надежда погасла так же быстро, как и вспыхнула. (грамматическая замена)

54.Verdammt, es war etwas zu viel Blut geflossen in der Welt fыr diese Art von Glauben an den himmlischen Vater!

Ш-Я. Слишком много крови было пролито на этой земле, чтобы можно было сохранить веру в небесного отца! (модуляция)

Ш. Слишком много крови было пролито на этой земле, чтобы можно было сохранить веру в небесного отца! (модуляция)

55.Du hast sie doch unter Gefahren erbeutet.

Ш-Я. Ведь ты добыл их, подвергая себя опасности! (описательный перевод)

Ш. Ведь ты добыл их, подвергая себя опасности! (описательный перевод)

56.Ich errinere mich nur, dass du es frыher nicht gern hattest, wenn man dir beim Schlafen zusah.

Ш-Я. Я просто вспомнил: раньше ты не любила, чтобы на тебя смотрели, когда ты спишь. (грамматическая замена)

Ш. Я просто вспомнил: раньше ты не любила, чтобы на тебя смотрели, когда ты спишь. (грамматическая замена)

57.... dass es noch nicht besser geworden war, - aber ich hatte in meinem Leben so viele Tote gesehen, dass jede Krankheit fыr mich immer noch Leben und Hofnung war.

Ш-Я….но на своем веку я видел столько мертвых, что любая болезнь была для меня все-таки жизнью и надеждой; (модуляция)

Ш….но на своем веку я перевидал столько мертвых, что любая болезнь была для меня все-таки жизнью и надеждой; (модуляция)

58.Heute ist Reichsein direct ein Beruf.

Ш-Я. В наши дни быть богатым - это прямо-таки профессия. (грамматическая замена)

Ш. В наши дни быть богатым - это прямо-таки профессия. (грамматическая замена)

59.Ihr Kopf war ganz dunkel vor dem Glдnzen drauЯen.

Ш-Я. Ее темный силуэт вырисовывался на фоне сверкающего неба. (грамматическая замена)

Ш. Ее темный силуэт вырисовывался на фоне сверкающего неба. (грамматическая замена)

60.Es war wie ein Zittern, wie ein Beben des Blutes, gegen das man mit allem Willen nichts machen konnte.

Ш-Я. Я был как в лихорадке, кровь стучала в висках, я никак не мог овладеть собой. (грамматическая замена; описательный перевод)

Ш. Я был как в бреду, кровь стучала в висках, и я никак не мог овладеть собой. (грамматическая замена; описательный перевод)

61.Ich horchte in das leise Kratzen und Summen der Leitung.

Ш-Я. Я слышал тихие шорохи и гудение провода. (нулевая трансформация)

Ш. Я слышал тихие шорохи и гудение провода. (нулевая трансформация)

62.Man hцrte die vielen Schritte auf dem Pflaster wie das Gehen einer riesigen, unerbittlichen Uhr.

Ш-Я. Бесчисленные шаги на мостовой отбивали такт, как огромные неумолимые часы. (описательный перевод)

Ш. Бесчисленные шаги на мостовой отбивали такт, как огромные неумолимые часы. (описательный перевод)

63.Ich kniete neben ihm, ich lauschte auf sein Rцcheln, seinen Atem, aber ich hцrte nichts…

Ш-Я. Я стоял возле него на коленях, стараясь уловить хоть вздох или хрип; но не слышал ничего…(нулевая трансформация)

Ш. Я стоял возле него на коленях, стараясь уловить вздох или хрип; но не слышал ничего…(нулевая трансформация)

64.Wir hatten doch Hilfe beim Suchen gehabt.

Ш-Я. Это помогло бы розыску. (конкретизация)

Ш. Это помогло бы розыску. (конкретизация)

65.Gottfried tot und der am Leben!

Ш-Я. Готтфрид мертвый, а он живой! (грамматическая замена)

Ш. Готтфрид мертвый, а он живой! (грамматическая замена)

66.…dann war das mit Englдnder ein furchtbares Verbrechen, verstehst du das?

Ш-Я. …эта история с англичанином была страшным преступлением. (нулевая трансформация)

Ш. …эта история с англичанином была страшным преступлением. (нулевая трансформация)

67.Eine halbe Stunde spatter hatten wir die Stadt hinter uns und das ungeheure Schweigen der klaren Mondnacht nahm uns auf.

Ш-Я. Через полчаса город остался позади, и нас поглотило безграничное молчание ясной лунной ночи. (нулевая трансформация)

Ш. Через полчаса город остался позади, и нас поглотило безграничное молчание ясной лунной ночи. (нулевая трансформация)

68.…und Sorge hatten, beim Abwдrtsfahren vereiste Kurven vor uns zu haben.

Ш-Я. …и боялись обледеневших поворотов на спусках. (нулевая трансформация)

Ш. и боялись обледеневших поворотов на спусках. (нулевая трансформация)

69.…sie kam mir entgegen und ich hielt sie in den Armen wie das Leben und mehr als das Leben.

Ш-Я….и теперь она шла мне навстречу, и я обхватил ее руками, как жизнь. Нет, это было больше, чем жизнь... (нулевая трансформация)

Ш. и теперь она шла мне навстречу, и я обхватил ее руками, как жизнь. Нет. Это было больше чем жизнь...(нулевая трансформация)

70.Ausgeschlossen!

Ш-Я. Исключено. (грамматическая замена)

Ш. Исключено. (грамматическая замена)

71.Missionshдuser sind manchmal ein Segen, sagte ich und ging rasch hinauf.

Ш-Я. - Молитвенные дома и вправду иногда приносят благодать, -- сказал я и быстро поднялся наверх. (модуляция)

Ш.- Молитвенные дома и вправду иногда приносят благодать, -- сказал я и быстро поднялся наверх. (модуляция)

72.Kannst du Skifahren?

Ш-Я. -- Ты умеешь ходить на лыжах? (описательный перевод)

Ш. -- Ты умеешь ходить на лыжах?

73.Das Schlimmste ist das Warten und das Nichtstunkцnnen.

Ш-Я. - Самое худшее, когда нужно ждать и не можешь ничего сделать. (грамматическая замена, грамматическая замена)

Ш. - Самое страшное - это ожидание и полная невозможность что-либо предпринять.(нулевая трансформация)

74.Mit geblendeten Augen starrte ich in den Himmel, diesen grauen, endlosen Himmel eines irren Gottes, der das Leben und das Sterben erfunden Hatte, und sich zu unterhalten.

Ш-Я. Невидящими глазами я смотрел в небо, в это серое бесконечное небо сумасшедшего бога, который придумал жизнь и смерть, чтобы развлекаться. (нулевая трансформация)

Ш. Невидящими глазами я уставился в небо, в это серое и бескрайнее небо какого-то безумного бога, который ради собственной забавы выдумал жизнь и умирание. (нулевая трансформация, конкретизация)

75.Diese Gesichter rundum, das war ja gar kein Lachen, das war eine krampfhafte, qualfolle Lustigkeit, es waren Grimassen.

Ш-Я. На этих лицах вокруг я видел не смех, а судорожное, мучительное веселье; они гримасничали. (нулевая трансформация)

Ш. Мне стало совсем плохо от всех этих лиц вокруг меня, от этого наигранного смеха, от этого судорожно-мучительного, деланного веселья, от всех этих гримас...(грамматическая замена)

76.Ich finde, das ist ein Mann zum Verlieben, sagte ich.

Ш-Я. - По-моему, в этого парня можно влюбиться, -- сказал я. (грамматическая замена)

Я. - По-моему, в такого мужчину нельзя не влюбиться. (антонимичный перевод)

77.… stand und wartete, eine Bitte, ein Aufschrei und Angst, Angst vor dem Alleinsein mit dem leise fressenden Nichts.

Ш-Я. …стоит и ждет; что это мольба, крик ужаса, ужаса, возникшего в одиноком противостоянии безмолвно разъедающим силам небытия. (конкретизация)

Ш.но вдруг мне показалось, что все происходящее- не более чем слезное и тихое заклинание судьбы, притаившейся там, за занавешенными окнами, не более чем мольба, крик и страх, боязнь остаться наедине с неслышно подтачивающим тебя небытием... (описательный перевод)

78.Warten.

Ш-Я. Ожидание. (нулевая трансформация)

Ш. Предвкушение. (конкретизация)

79.Wachsein.

Ш-Я. Бдение. (конкретизация)

Ш. Бодрствование. (нулевая трансформация)

80.Stille und das leise Rцcheln der geliebten Brust.

Ш-Я. Тишина -- и тихие хрипы в любимой груди. (грамматическая замена)

Ш. А потом тишина и едва слышные хрипы в любимой груди. (грамматическая замена)

81.…um das Lachen Ыber ihr Gesicht gleiten zu sehen, ich war glыcklich ыber meinen Bellenden Husten und trank die Flasche leer und war am nдchsten Morgen gesund.

Ш-Я. …чтобы рассмешить ее, радовался своему лающему кашлю, выпил всю бутылку и наутро был здоров. (грамматическая замена)

Ш. …чтобы рассмешить ее, я был счастлив от своего кашля, высосал всю бутылку и наутро был здоров. (грамматическая замена)

82.Ich dachte oft die Morphiumampullen in meinem Koffer und ich hдtte es ohne Nachdenken getan, wenn sie nicht so dankbar fыr jeden neuen Tag gewesen ware.

Ш-Я. Часто думал я об ампулах морфия в моем чемодане; я пустил бы их в ход без колебаний, если бы не видел, с какой благодарной радостью встречает Пат каждый новый день. (модуляция)

Ш. Я часто вспоминал о лежавших в моем чемодане ампулах с морфием и, не задумываясь, сам делал бы ей уколы, чтобы она спала. (модуляция и грамматическая замена)

83.Er quarrte und quakte, dann lцste sich plцtzlich aus dem Schnarren eine zarte, klare Musik.

Ш-Я. Он хрипел, квакал, но внезапно из шума выделилась нежная чистая мелодия. (нулевая трансформация)

Ш. Сначала из аппарата вырывался треск и нестройный свист, но мне удалось чисто отстроиться, и комната наполнилась нежными прозрачными звуками. (модуляция и грамматическая замена)

Список использованных сокращений

. Р-К.- Р. Райт-Ковалева

. Ч.-Л. Черная

. Ш. И. Шрайбер

. Ш-Я. И. Шрайбер, Л. Яковленко

Похожие работы на - Особенности перевода немецкого субстантивированного инфинитива на русский язык

 

Не нашел материал для своей работы?
Поможем написать качественную работу
Без плагиата!