Мотивированность сленгов в современном английском языке (на примере деривационых самотизмов)

  • Вид работы:
    Курсовая работа (т)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    50,29 Кб
  • Опубликовано:
    2012-10-20
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Мотивированность сленгов в современном английском языке (на примере деривационых самотизмов)













Мотивированность сленгов в современном английском языке (на примере деривационых самотизмов)


СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ. МОТИВИРОВАННОСТЬ СЛОВА КАК ЧАСТЬ СИСТЕМНЫХ ОТНОШЕНИЙ В ЯЗЫКЕ

.1       Понятие сленга. Сленг в английском языке

.2       Общее понятие терминов деривация и мотивированность. СЛЕНГ ЧАСТЕЙ ТЕЛА КАК ОСОБАЯ РЕЧЕВАЯ КУЛЬТУРА

.1 Общее понятие соматизма

.2 Примеры деривационных соматизмов

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ

В работе охарактеризовано явление вторичной номинации как способа формирования комического сленга, в сленге определен состав семантической лексико-тематической группы «части тела человека» в английском языке, а также сформулировано понятие сленга как фрагмента языковой картины мира соответствующих культурно-языковых социумов. В процессе исследования установлено, что семантическая трансформация в сленге обусловлена действием внеязыковых (специфическая работа человеческого сознания, прагматическая интенция говорящего) и языковых (варьирование семантической структуры слова в речи, контекстуальная корреляция слов) факторов. В работе изучаются сленговые вторичные номинации, которые представлены в форме слов и фразеологических единиц. Сленговые фразеологизмы могут возникать вследствие смены компонентов литературной фразеологической единицы на сленговые вторичные номинации частей тела человека или формироваться непосредственно в сленге, не имея аналогов в литературном языке.

В основе лингвокогнитивного анализа сленговых соматизмов лежит фреймовая семантика, которая позволяет структуру и объем лексической единицы смоделировать с помощью фреймов, а семантическую трансформацию представить как сеть межфреймовых корреляций. Это обусловило использование фреймовых моделей в исследовании сленговых соматизмов разноструктурного английского языка. Фрейм охватывает лексическое значение языковой единицы, внеязыковое и энциклопедическое знание о предмете обозначения.

В рамках когнитивного анализа структурирован общий фрейм «части тела человека», который репрезентирует универсальное представление о человеческом теле и определена его языковая реализация в английском сленге. Исходя из концепции пяти базовых фреймов (предметного, акционального, поссесивного, идентификационного, компаративного) смоделированы межфреймовые связи первичной и вторичной номинаций частей тела и выявлены механизмы семантической трансформации рассматриваемых сленговых единиц. Предложена типология сленговых вторичных номинаций частей тела человека, которая построена на основе определения межфреймовой корреляции первичной и вторичной номинаций. Исследована частота типов вторичной номинации частей тела человека, в украинском и немецком сленге определены семь самых продуктивных: компаративный, акциональный, компаративно-акциональный, предметно-компаративный, предметно-таксономично-поссесивно-акциональный, предметно-таксономично-компаративный, предметный.

В данной курсовой работе описаны мотивационные сферы вторичной номинации частей тела человека в сленге английского языка, среди которых выделены антропосфера, биосфера, сфера артефактов и абстрактных понятий. Рассмотрена актуальность мотивирующих частей тела как способа языкового выражения.

Целью курсовой работы является выявление особенностей вторичных номинаций для обозначения частей тела человека, которые служат средством выражения комического сленга в английском языке, на основе установления лингвокогнитивных механизмов их создания.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

·              охарактеризовать явление вторичной номинации как средства создания комического в английском сленге;

·              определить особенности репрезентации лексико-тематической группы «части тела человека» в английском сленге;

·              выявить факторы семантического преобразования слов во вторичном номинирования частей тела сленга английского языка;

·              установить типы семантической трансформации исходных для сленговых соматизмом лексем и выяснить их производительность в исследуемых языках;

·              раскрыть лингвокогнитивный механизмы вторичного номинирования частей тела человека как способа языкового выражения комического в английском сленге;

·              установить общее и отличное в мотивационной базе вторичных номинаций частей тела человека в сленге английского языка;

·              выявить специфику архетипов коллективного бессознательного и определить их влияние на формирование сленговых соматизмом как средства достижения смехового эффекта в английском языке.

Гипотеза данной курсовой работы исследования базируется на предположении, что в основе семантической трансформации слов для обозначения частей тела человека в сленге английского языка как средства создания комического лежит универсальный лингвокогнитивный механизм, основанный на взаимодействии одного или нескольких фреймов первичной и вторичной номинации. Однако направление и сфера мотивации сленговых соматизмов имеют определенную национальную специфику в каждом языке, что вызвано влиянием архетипов коллективного бессознательного и стереотипов как донорской базы вторичной номинации.

Теоретическое значение курсовой работы определяется ее вкладом в развитие сопоставимой лексикологии, теории номинации, лексической семантики, когнитивной лингвистики, теории комического. Полученные результаты углубляют знания об особенностях вторичного доминирования частей тела в английском сленге, расширяют представление о языковые средства выражения комического и лингвокогнитивной закономерности семантической трансформации слов с целью достижения смехового эффекта в сленге и способствуют дальнейшей разработке теоретических вопросов компаративной лингвистики. Предложенный анализ может быть использован для изучения явления вторичной номинации в других лексико-тематических группах как одноязычных, так и сопоставимых лексикологичних исследований.

Научная новизна исследования определяется новым решением проблемы развития полисемии слова на примере соматизмов. Впервые наблюдается антрополингвистическая эволюция семантики английских соматизмов. Представленное в работе направление вскрывает историческую тенденцию метафорических и метонимических транспозиций, обусловленную развитием когниции человека в филогенезе, для последующего изучения специфики эволюции действительности.

Объект исследования формируется субстантивными многозначными соматизмами как наиболее древним и информативным слоем лексики английского языка. Набор соматических единиц осуществляется по методу сплошной выборки. Первоначальную эмпирическую базу исследования составили 375 лексем. Окончательный массив исследования насчитывает девятнадцать субстантивных многозначных соматизмов во всей совокупности словозначений, что соответствует 646 единицам. Антрополингвистические изменения в семантике многозначных соматизмов определяют предмет исследования.

Практическая значимость исследования обозначена возможностью использования полученных данных о полисемии соматизмов в практике преподавания английского языка, в учебно-иллюстративных целях при подготовке лекционных курсов по когнитивной лингвистике, лексикологии, семасиологии английского языка и общему языкознанию. Результаты курсовой работы представляют интерес для дальнейших научных изысканий, связанных с природой и развитием полисемии.

I. МОТИВИРОВАННОСТЬ СЛОВА КАК ЧАСТЬ СИСТЕМНЫХ ОТНОШЕНИЙ В ЯЗЫКЕ

.1      Понятие сленга. Сленг в английском языке

Cленг (от англ. <#"586838.files/image001.gif">

Схема 1. Структура значений соматизма сердце

Так как люди часто совершают поступки под влиянием эмоций, чувств, сердце ассоциируется с определенными качествами, такими как совесть, доброта, смелость, воля, честь, искренность и т.д. Например, англ. lion-hearted «неустрашимый», simple-hearted «простодушный, искренний», black-hearted «дурной, злой», single-hearted «прямодушный», stout-hearted «стойкий, мужественный», whole-hearted «беззаветный, преданный»; нем. offenherzig «чистосердечный, откровенный, открытый, искренний; прямой; наивный», unbarmherzig «немилосердный, безжалостный, неумолимый, жестокий», treuherzig «чистосердечный, прямодушный, искренний»; рус. чистосердечный, простосердечный, мягкосердечный, жестокосердный, добросердечный и т.д.

Данные структуры объединяются в словообразовательный тип со словообразовательным значением «характеризующийся тем, что обозначено предметным опорным компонентом и качественно конкретизировано в первом компоненте сложения» (качественная семантика). В ходе анализа производных прилагательных были выделены: а) словообразовательный тип со словообразовательным значением «характеризующийся тем, что названо мотивирующим словом». Это значение имеют модели: англ. N + суф. -y (hearty «сердечный»); нем. сущ. + суф. -ig (herz-ig), сущ. + суф. -lich (herzlich «сердечный, душевный; нежный; искренний, задушевный»); рус. сущ. + суф. -н-(ый) (сердеч-н-ый);

В первом разделе исследовательской части диссертации анализируются сложные и производные прилагательные, характеризующие сердце с различных сторон: англ. high-hearted «мужественный», где high «высокий»; нем. groЯherzig (досл.) «с большим сердцем», представляющие дименсиональную характеристику сердца; warm-hearted/warmherzig «сердечный, участливый», где warm «теплый» - температурную характеристику; light-hearted «беспечный, веселый, легкомысленный» (досл. «с легким сердцем») - весовую характеристику. Тактильные свойства физического объекта сердце представлены в сложных прилагательных: англ. hard-hearted «жестокий», где hard «твердый, прочный»; нем. weichherzig «мягкосердечный», где weich «мягкий»; рус. твердосердый.

Сердце/heart: золотое сердце - разг. экспрес. отзывчивый, добрый человек; дама сердца - шутл. ирон. возлюбленная; друг сердца - разг. экспрес. любимый, возлюбленный; большое сердце/a big heart - книжн. экспрес. великодушный, благородный человек; bleeding heart - человек с мягким, добрым сердцем; chicken-heart - трус; a heart of oak/a lion heart - отважный, мужественный человек; poor heart - бедняга; каменное сердце/a stone heart - разг. неодобр. бесчувственный, бессердечный, жестокий человек. [8] В работе исследуются значения слова сердце «душа» и «характер/нрав», которые служат средствами вербализации в сложных и производных прилагательных, в большей степени словообразовательного значения «душевные качества человека». При этом мы исходим из понимания семантических связей, то есть связей между понятиями, закрепленными в языке вышеупомянутыми лексемами. Характерно то, что можно наблюдать пересечение семантических полей слов сердце и душа.

Анализ словарных толкований показал, что общим для трех языков является значение слова голова - «верхняя часть тела человека, верхняя или передняя часть тела животного, содержащая в себе мозг». Структуру значений соматизма голова можно представить в виде схемы 2.

Схема 2. Структура значений соматизма голова

Опираясь на данную схему, мы последовательно рассматриваем сначала внешние признаки соматизма голова, такие как волосы и лицо, а затем интеллектуальные и внутренние качества человека. Описание головы человека представлено:

в английском языке сложнопроизводными прилагательными с продуктивным элементом -headed, мотивированными существительным head (black-headed «черноголовый, черноволосый», shockheaded «с копной волос», red-headed с прямым значением «рыжеволосый» и переносным - «вспыльчивый»).

Описание головы человека передается также прилагательными, мотивированными лексемами: hair/Haar/волосы (англ. long-haired «длинноволосый», «интеллектуальный», нем. kraushaarig «кудрявый», рус. черноволосый) и с помощью компаративных композитов (англ. raven-haired «с волосами цвета воронова крыла», «белый как лунь», рус. молочно-седой (Через минуту молочно-седой королевой, покачиваясь, вошла тетя…) Это лексико-семантическая группа «Волосы», включающая такие признаки, как цвет, структура, длина волос.

Итак, как показывает анализ, лексема голова во всех трех языках отличается высокой словообразовательной активностью. Она образует множество производных единиц, связь которых с производящим словом не утрачивается.

Мозги/brain: feather brain - ветреный человек; rattle-brain - пустомеля;

Ухо/ear: голова два уха - прост. пренебр. недалекий, недогадливый человек; ухо-парень - ловкач.

Горло/throat: ненасытное горло - прост. презр. жадный человек; cutthroat - убийца.

Среди проанализированных нами единиц выделяются разноязычные номинанты, совпадающие по значению, структурной организации и лексико-грамматической характеристике и различающиеся в своем соматическом компоненте (несовпадающие соматические компоненты в данном случае называют сходные части тела) - голова - череп: пустая голова/empty skull - прост. презр. беспутный, легкомысленный, бестолковый человек.

В отдельную группу мы выделили единицы, раскрывающие тему умственная деятельность, представленную номинантами со следующими соматическими компонентами: »голова, башка/head; лоб/forehead; мозги/brain; бровь/brow; череп/skull».Анализ приводимых здесь примеров наглядно иллюстрирует специфику образности большинства этих единиц: она связана с аллегорическим представлением о голове (и ее частях) как «вместилище мыслей»:

Голова/head: без головы - прост. презр. неумный, несообразительный, глупый человек; голова еловая - прост. пренебр. глупый, бестолковый человек; мякинная голова - прост. глупый человек; с головою - экспрес. очень умный, толковый, способный человек; светлая голова - экспрес. ясно, логично мыслящий человек; lubber head - болван, тупица; pudding-head - прост. дурак, болван; cloth-head - разг. тупица, болван; a clear head - светлая голова; head piece - умница; wise head - умная голова, умница.

Мозги/brain: мозгун, мозгуша - разг. умный, смышленный человек; rattle-brain - разг. пустоголовый человек; brain - разг. умный человек; brain child - разг. умный, талантливый студент; brainy - разг. интеллектуал;

Бровь/brow: highbrow - разг. «высоколобый» человек, умник, сноб; lowbrow - разг. «низколобый» человек, человек, не претендующий на высокий интеллектуальный уровень; middlebrow - «среднелобый» человек, человек среднего интеллекта. [27]

Лоб/forehead: семь пядей во лбу - прост. человек, выдающийся среди других людей умом, мудростью и проницательностью; толоконный лоб - прост. глупый, бестолковый человек, дурак; медный лоб - презр. тупица;

Череп/skull: empty skull - «пустая голова»; thick skull - «медный лоб», тупица;

Башка: дубовая башка - груб. прост. тупой человек; пустая башка - прост. глупый человек; дурак.

Изучая специфику восприятия ума/глупости посредством соматизмов в языковой картине мира двух наций, мы пришли к интересным наблюдениям. Только в русских единицах при характеристике умственной деятельности человека используются такие соматические компоненты, как лоб и башка. Для англичан такими единицами являются бровь (brow) и череп (skull).

Среди единиц, рассмотренных нами в рамках данного подраздела, выделяется достаточно большое количество номинантов с компонентом голова (40 в русском языке и 38 в английском), большинство из которых раскрывает тему наличие/отсутствие умственных способностей. Однако детальный анализ смысловой структуры номинантов указанного типа демонстрирует, что в данных единицах можно выделить и другие качества, характеризующие человека:

Бесшабашность, отчаянность, смелость - бедовая голова, буйная голова, горячая голова/hot-head, забубенная голова, отпетая голова, отчаянная голова; о двух головах; удалая голова; урви-голова;

самодовольство - bighead;

упрямство - bullet-head, rockhead; bull-head;

легкомыслие и непостоянство - ветреная голова; путаная голова;

сварливость - головогрыз;

нерешительность, неэнергичность - dead-head;

невозмутимость - a cool head;

придирчивость - sorehead;

непокорность - непоклонная голова;

независимость, самостоятельность - сам себе голова;

рассеянность, забывчивость - дырявая голова.

В ходе анализа сленговых единиц было выделено несколько сленгизмов со значением «волосы». Этот ряд является наименее многочисленным и включает всего 3 номинации: водоросли, патлы, хайры. Так, в основе сленгового значения лексемы «водоросли» является сходство волос по форме с водяными водорослями. Если в лексико-семантической сиситеме существительное «водоросли» имеет нейтральную стилистическую окраску, то, перейдя в разряд сленгизмов, лексема приобретает пренебрежительное, неодобрительное, негативное значение. Например: Long hair - интеллектуал, человек творческий, даже если его волосы вовсе и не long.

Среди сленгизмов, сходных по действию с названым явлением, встречаются также и сложные сленговые слова, состоящие из двух корней, но имеющие значение «рот». Это такие сленгизмы, как «хлебоприёмник» (образовано от слов хлеб+принимать), и «хлеборезка» (образовано от основ хлеб+резать), которые соотносятся с функцией и действием рта принимать и пережевывать хлеб. Например:

Вот это хлебоприёмник! Как у Мика Джаггера!!!

У меня был ужасно грустный фейс и слёзы на подбородке.

Таким образом, синонимические сленгизмы со значением «лицо» составляют наиболее многочисленную группу среди подгрупп с наименованием частей тела человека.THE MUSIC* РАСХЛЕБЫВАТЬ ДЕЛО

Bag it! AND Bag your face! (За)молчи!; Заткнись и убирайся вон!

face up to v. смотреть в лицо невзгодам, мужественно принимать то, что, может, и не совсем приятно.

Лицо (рыло)/face: пропойное рыло - прост. презр. горький пьяница; суконное рыло - пренебр. человек низкого происхождения, положения; немытое рыло - грубо-прост. человек из простого народа; bold face - наглец, нахал; brandy face - пьяница. [40]

Последовательно рассмотрим лексико-семантическое поле с ядерным компонентом глаза. В эту группу входит 7 номинаций: айзы, зенки, орбиты, пешки, шары, шторы, щели. В основе большинства сленгизмов с ядерной семой «глаза» лежит метафорическое значение, то есть перенос признака по общности. Так, например, слово «шары», использующееся для обозначения глаз, мотивируется общностью формы глаза и шара в значении «круглый». Например: 1) глаз-eye - protruding ~s глаза навыкате; saucer ~s круглые глаза, глаза, как плошки; black ~ подбитый глаз; naked ~ невооружённый глаз; shifty ~s бегающие глаза; starry ~s лучистые глаза; swimming ~s глаза, полные слёз to cast down one's ~s опустить глаза; to screw up one's ~s to закрывать глаза на что-л.; to be all ~s смотреть во все глаза; up to the ~s in smth. {сочетание} по уши в чём-л.; to have ((или) to keep) an ~ on следить за; to cock one's ~s подмигивать; to cry one's ~s out выплакать все глаза; to wipe smb.'s ~s - а) осушить слёзы кому-л.; - б) [сл.] опередить кого-л.; «утереть нос» кому-л.; to turn a blind ~ to закрывать глаза на что-л.; 2) зрение to save one's ~s; беречь зрение;

3) взгляд, взор to clap ((или) toset) one's ~s on увидеть, заметить; to catch one's ~ -а) поймать (чей-л.) взгляд; -б) привлекать внимание;

4) точка зрения in the ~ (of); с точки зрения (кого-л.) in my ~s по-моему; 5) ушко (иголки), петелька;

6) глазок (для наблюдения);

7) [бот.] глазок;

8) [горн.] устье шахты;

9) вкус (к чему-л.);

10) внимание к чему-л. to give an ~ to smb., smth.; обращать внимание на кого-л., что-л.;

11) глазомер;

12) центр, средоточие the ~ of the problem; суть проблемы;

13) [сл.] сыщик, детектив private ~ частный детектив;

14) [сл.] экран телевизора ~ for ~ око за око; green ~ зависть mind your ~!; глядите в оба! in my mind's ~; мысленно, в воображении ~ of the day; солнце in the wind's ~ против ветра; to have an ~ for -а) иметь верный глаз; б) иметь способности к чему-л. to make ~s at smb.; делать глазки кому-л. to cast ((или) to make) sheep's ~s at smb.; бросать влюблённые взгляды на кого-л.; to see ~ to ~ with smb. быть полностью согласным с чем-л., разделять чьи-л. взгляды; to keep one's ~s skinned, to keep an ~ cocked держать ухо востро, смотреть в оба; (oh) my ~(s)! [сл. восклицание удивления] №_2.: [v.] (пристально) смотреть, разглядывать, наблюдать.

Компонент глаза/eyes и их открытость символизирует получение информации и ее достоверность: острый глаз - sharp eye; to be all eyes - смотреть во все глаза / смотреть в оба (глаза) - быть внимательным, бдительным, смотреть с большим вниманием; to open somebody's eyes to something - открыть/раскрыть глаза на что-то.

Глаза являются и важными выразителями эмоций и чувств, следовательно, велико количество фразеологических единиц с данным компонентом, отражающих изменение эмоционального состояния человека. Например, желание: with an eye to doing something - положить глаз на что-либо / глаза загораются; зависти и недоброжелания: the envy eye - дурной глаз.

Глаз/eye: бесстыжие глаза - прост. наглец; вырви-глаз - прост. бойкий, смелый, отчаянный человек; глазубивец - нахал, наглец; blue-eyed boy - любимчик, всеобщий баловень; the bright eye - подвыпивший человек; pee-eye - сводник. [34]

Среди сленговых слов со значением «нос» нами было выделено 7 номинаций: клюв, носопырка, рубильник, румбель, тубильба, флюгер, хобот, шнобель. Большинство данных слов образовано на основе переноса формы обозначаемого предмета на часть тела человека, в частности нос. Например, появление сленгового слова «хобот» обусловлено сходством по форме с носом животного. Например:

1) нос - nose out

а) = nose;

б) победить с небольшим преимуществом.

2) nose over - (aeronautics авиация) капотировать.

3) nose up - (aeronautics авиация) задирать нос (самолета).

4) nose-bleed - (noun существительное)

кровотечение из носу;

(botany ботаника) тысячелетник.

5) nose-heavy - (adjective имя прилагательное) (aeronautics авиация) перетяжеленный на нос.

6) nose-over - (noun существительное) (aeronautics авиация) капотирование.

7) nose-piece - (noun существительное)

= noseband;

револьверная головка микроскопа;

(technology техника; технология) наконечник, сопло; брандспойт.

8) nosebag - (noun существительное)

торба (для лошади);

(slang; jargon сленг; жаргон) противогаз;

(slang; jargon сленг; жаргон) корзинка/сумка с завтраком.

9) noseband - (noun существительное) переносье, нахрапник (уздечки)

10) nosedive - (noun существительное)

- (aeronautics авиация) пикирование, пике;

fall into a nosedive;

резкое падение (цен и т. п.);

(verb глагол) (aeronautics авиация) пикировать.

11) nosegay - (noun существительное) букетик цветов.

12) noseless - (adjective имя прилагательное) безносый.

13) noser - (noun существительное)

сильный встречный ветер ;

(slang; jargon сленг; жаргон) человек, который всюду сует свой нос;

(slang; jargon сленг; жаргон) доносчик, провокатор.

Синонимический ряд с доминирующим словом «руки» включает 8 номинаций: ветки, грабли, краб, культяпка, мослы, паганельки, пакши, шпакли. Анализ показал, что ряд слов в данной тематической группе образован на основе сходства по форме с обозначаемым предметом. Так, например, сленгизм «грабли» со значением «руки» имеет сходную форму с сельскохозяйственным орудием для сгребания чего-либо.

Компонент рука/hand играет практически универсальную роль: это слово употребляется с различными значениями, наиболее частые из которых - общение, мастерство, деятельность, обмен, т.е. практическое применение мысли. Особенно много фразеологических единиц, содержащих данный соматизм, со значением «нахождения чего-либо у кого-либо и получения», например: to take something in hand / lay hands on - наложить руку на что-либо / прибрать что-либо к рукам / взять в свои руки; to take oneself in hand - взять себя в руки; hands off! - руки прочь; to fall / get into somebody's hands - попасться в чьи-либо лапы.

Значение деятельности (например: to give a free hand - развязать руки; to be tired /bound hand and foot - быть связанным по рукам и ногам) и мастерства, качества работы особенно четко прослеживается на примерах из русского языка: золотые руки, из рук вон плохо, руки не доходят до чего-то, не покладая рук. Значение общения и обмена отражено в таких фразеологических сериях: change hands - переходить из рук в руки / ходить по рукам / из рук в руки; at first / second hand - из первых / вторых / третьих рук (узнать, знать, купить что-либо). Руки обозначают воплощение намерений: to seek somebody's hand in marriage - просить руки. Особый интерес представляет подразделение на левую и правую руки: not to let one's left hand know what one's right hand does - левая рука не ведает, что творит правая; be smb's right hand - быть чьей-то правой рукой; marry with the left hand - вступить в морганатический бра; to have two left hands - иметь дырявые руки.

Рука/hand: дырявые руки - растяпа; загребущие руки - прост. презр. жадный человек; большая рука - прост. экспрес. влиятельный, значительный по своему положению человек; правая рука - разг. экспрес. надежный помощник, главное доверенное лицо; своя рука - разг. экспрес. свой человек, единомышленник, который может помочь в чем-либо; сильная рука - разг. экспрес. влиятельный покровитель; длинные руки - экспрес. влиятельный человек, имеющий власть; cool hand - нахал, наглец; a fresh hand - неопытный человек; a man of his hands - устар. храбрый, мужественный человек; a numb hand - неуклюжий, косолапый, неловкий человек, растяпа; an old hand - опытный человек; a man of his hands - храбрый, мужественный человек. [29]

Палец/finger: butter-fingers - разг. растяпа, неумеха; light-fingered gentry - шутл. карманники; lick-fingers - разг. повар.

Кровь/blood: голубая кровь/blue blood - экспрес. человек аристократического происхождения; bloodsucker - вымогатель, грабитель; blood-hound - разг. детектив; a man of blood - разг. человек, проливший ч.-л. кровь; a spiller of blood - разг. убийца; young blood - денди, прожигатель жизни.

Кость/bone: белая кость - экспрес. человек знатного происхождения или принадлежащий к привилегированному сословию в дореволюционной России; рабочая косточка - человек из рабочей среды; черная кость - человек незнатного происхождения; военная/солдатская косточка - разг. экспрес. человек, обладающий качествами военного; lazybones - прост. лентяй, лодырь. [37]

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

лингвокогнитивный английский язык соматизм

В ходе работы нам удалось, основываясь на изученных исследованиях, сформулировать свое определение противоречивого понятия «сленг», а также выделить основные черты и содержание этого языкового явления, отграничив его от смежных терминов.

Итак, сленг - это стилистически маркированный, постоянно изменяющийся лексический пласт языка, состоящий из широко употребляемых и понятных большинству носителей языка слов и выражений, неоднородный по своим истокам (неологизмы, жаргон, коллоквиализмы и т.п.), степени приближения к литературному стандарту и обладающий эмоциональной окраской (часто ироничной или пейоративной). Сленг имеет ярко выраженный оценочный и экспрессивный характер, он бытует главным образом в разговорной речи и большинство его единиц находится вне пределов литературной нормы. Слова и выражения сленга имеют, как правило, синонимы в нейтральной литературной или специальной лексике, и специфичность их можно выявлять по сопоставлению с этой нейтральной лексикой.

Проиллюстрировав каждое положение примерами, обнаруженными нами в современных лексикографических и интернет-источниках, мы показали какие именно лексические единицы являются сленговыми, раскрыли способы образования новых единиц английского сленга. Нами были сформулированы также способы классификации единиц сленга (в зависимости от сферы употребления, региона, степени отдаленности от литературной нормы, семантики и частоты употребления).

В ходе исследования выяснилось, что единицы молодежного сленга бытуют не только в сфере людей в возрасте 14-25 лет, но и в СМИ, сфере развлечений, музыки и шоу-бизнеса, в современных фильмах и художественных произведениях, текстах песен и рекламы. К типичным характеристикам молодежного сленга можно отнести их грубовато-циничную или ироничную экспрессивность, пренебрежительную и шутливую образность, быструю изменчивость и легкость вхождения литературный язык, а также многозначность единиц и изменчивость значений в зависимости от контекста.

Так как молодые люди хотят выразить свое критическое, ироническое отношение к ценностям мира старших, проявить свою независимость, самоутвердиться, завоевать популярность или выделиться, для молодежного сленга (особенно для сленга тинейджеров) очень важны противопоставления родитель / ребенок, молодой / взрослый, обыватель (человек традиционных взглядов, покорно принимающий существующий порядок вещей) / неконформист (человек свободных взглядов, каким-либо образом выражающий протест против существующего порядка вещей), «свои» (например, ровесники, друзья, принадлежащие к той же субкультуре) / «чужие» (взрослые, учителя).

Учитывая эти противопоставления, мы сгруппировали единицы молодежного сленга по принадлежности к наиболее развитым семантическим полям языка молодежи - это «Человек» (с дифференциацией по полу, возрасту, родственным отношениями, профессии, характеру), а также его «Внешность», «Отношения» (дружеские, сексуальные, неприязненные), «Одежда», «Учеба», «Досуг» (вечеринка, хобби, музыка, выпивка, курение, наркотики, кино, улица, музыка, спорт, «тусовка»).

Как выяснилось в ходе анализа единиц американского молодежного сленга, относящихся к данным семантическим полям, в большинстве примеров, описывающих привлекательность / непривлекательность, человек (особенно девушка, женщина) рассматривается в аспекте лишь физической красоты, ему дается оценка как сексуальному объекту (babe, skirt, totty, patootie, flapper, snuggle-pup, pippin, vanilla, peach, dish, pin-up, cheese-cake, postcard, oil-picture, cutenumber, showgirl).

Изучая американские сленгизмы по теме «учеба» или «работа» оказалось, что они имеют негативные коннтации, а единицы, описывающие досуг - позитивные. В современном английском молодежном сленге существует более детальная градация видов досуга, чем в русском (free base party / pot-party/ grass-party / acid-party - это тусовки, на которых употребляют наркотики; keg-party / brawl / souse - студенческая вечеринка, на которой употребляют много алкоголя; freak-out - собрание хиппи (скорее всего, с принятием галлюциногенных наркотиков); hangout - молодежная тусовка в определенном месте (например, в баре или на стоянке машин), gangbuster / set - тусовки рокеров или байкеров).

Множество примеров единиц сленга было сведено нами в таблицы и приложения, основанных, главным образом, на лексико-семантическом критерии.

На мой взгляд, изучение сленга приобретает возрастающую актуальность в условиях расширяющихся международных контактов, помогает лучше понять национально-специфические особенности менталитета англоязычной молодежи. Знание сленга приобщает изучающих английский язык к естественной языковой среде, способствует развитию их коммуникативной компетенции. Незнание же сленга ведет при осуществлении акта межкультурной коммуникации к разного рода курьезам и речевым ошибкам, коммуникативным “сбоям”, предупреждению которых необходимо уделять особое внимание.

Итак, сленг - это особый периферийный лексический пласт, лежащий как вне пределов литературной разговорной речи, так и вне границ диалектов общенационального английского языка, включающий в себя, с одной стороны, слой специфической лексики и фразеологии профессиональных говоров, социальных жаргонов и арго преступного мира, и, с другой, слой широко распространенной и общепонятной эмоционально-экспрессивной лексики и фразеологии нелитературной речи. Криминальный сленг входит в общее понятие сленга и представляет собой систему терминов и выражений, призванных изначально идентифицировать участников преступного сообщества как обособленную часть социума, противопоставляющую себя законопослушному обществу.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. - М.: Дрофа, 2000. - 208с.

. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1959. - 318с.

. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. - 5-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.

. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 608 c.

. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование// Вопросы языкознания, 1996, №3, С. 32 - 41.

. Вилюман В.Г. О способах образования слов сленга в современном английском языке // Вопросы языкознания, 1960, №6, С. 137 - 140.

. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Высшая школа, 1956. - 218с.

. Маковский М.М. Языковая сущность современного английского сленга // Иностранные языки в школе, 1962, №4, С. 102 - 113.

. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. - М.: Наука, 1968. - 376 с.

. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. М.: Просвещение, 1976. - 543 c.

. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз.- М.: ООО «Издательство Астрель», 2003. - 221 с.

. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.: Высшая школа, 1956. - 316с.

. Соловьева Т.А. К проблеме сленга//Вопросы лексикологии английского, немецкого и французского языка, 1961, №4, С. 117 - 126.

. Хомяков В.А. Введение в изучение сленга - основного компонента английского просторечия. - Вологда: Министерство просвещения ОСФСР Вологодского гос. пед. ин-та, 1971. - 381с.

. Fries Ch. Introduction to American College Dictionary. N.Y.: New American Library, 1947. - 612 p.

. Partridge E. Slang Today and Yesterday. London, 1960. - 215p.

. Pei M. The History of English Language. N.Y.: New American Library, 1994. - 508 p.

. Spears Richard A. Slang and Euphemism. N.Y.: New American Library, 1982. - 511 p.

. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. N.Y.: Cambridge University Press 2005. - 499 p.

Список лексикографических источников

. Oxford Illustrated Dictionary of the English Language. London: Oxford University Press, 1998. - 1008 p.

. The Oxford Dictionary of Slang [ODS]. London: Oxford University Press, 2003. - 480 p.

. Lingvo 12 [Электронный ресурс]. - Выпуск: 12.0.0.356. - ABBYY Lingvo 12. - ABBYY Software, 2006.

.Англо-русский словарь американского сленга. - М.: «Инфосерв», 1994. - 544 с.

. Кудрявцев А.Ю., Куропаткин Г.Д. Англо-русский словарь табуированной лексики и эвфемизмов. - Мн.: ООО «Кузьма», 2001. - 384 с.

. Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. М.: - Русский язык-Медиа, 2006. - 792 с.

. Англо-русский лингвострановедческий словарь "Американа-II". Под ред. доктора филологических наук, профессора Г.В. Чернова// Lingvo 12 [Электронный ресурс]. - Выпуск: 12.0.0.356. - ABBYY Lingvo 12. - ABBYY Software, 2006.

. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. // Lingvo 12 [Электронный ресурс]. - Выпуск: 12.0.0.356. - ABBYY Lingvo 12.- ABBYY Software, 2006.

. Алехина А. И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка / А. И. Алехина. - Минск: Высшая школа, 2004. - 156 с.

. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка (на английском языке). The English Word / И. В. Арнольд. - Ленинград: «Просвещение», 1966. - 346 с.

. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц / Е. Ф. Арсентьева. - Казань: Казанского ун-та, 1999. - 130 с.

. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих характер человека в английском и русском языках: автореф. дис. … канд. филол. наук. / Е. Ф. Арсентьева. - М., 1984. - 123 с.

. Брускина Т. Л. Русско-английский словарь образных слов и выражений = Russian-English Dictionary of Idioms and Colourful Words / Т. Л. Брускина, Л. Ф. Шитова. - СПб.: Антология, 2008. - 352 с.

. Вакк Ф. О. О соматической фразеологии в современном эстонском литературном языке: автореф. дис. … канд. филол. наук. / Ф. О. Вакк. - Таллин, 1964. - 29 с.

. Виппер Б. Р. Английское искусство / Б. Р. Виппер. - М.: Изд-во Госуд. музея изобраз. искусств им. А. С. Пушкина, 1945. - 64 с.

. Власова Н. А. Фразеологическое гнездо с вершиной «глаз» в общенародном языке и говорах: автореф. дис. … канд. филол. наук. / Н. А. Власова. - Орел, 1997. - 27 с.

. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология / В. Г. Гак. - М.: Указ. соч., 1998. - 702 с.

. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков): автореф. дис. … канд. филол. наук. / Ю.А. Долгополов. - Казань, 1973. - 263 с.

. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. - М.: Просвещение, 1978. - 160 с.

. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Караулов Ю. Н., 1987. - 264с.

. Комиссаров В. Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. - М.: «Высшая школа», 1990. - 253 с.

. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка / А. В. Кунин. - М.: Просвещение, 1986. - 381 с.

. Мордкович Э. М. К вопросу о семантических полях соматических фразеологизмов / Э. М. Мордкович. - Новгород, 1972.

. Пеклер М. А. Механизмы функционирования фразеологических единиц в дискурсе русской лингвокультуры: дис. канд. филол. наук / М. А. Пеклер. - Тула, 2006. - 164 с.

. Сейдл Дж. Идиомы английского языка и их употребление / Дж. Сейдл. - М.: Высшая школа, 1983. - 266 с.

. Смирницкий А. И. Морфология английского языка / А. И. Смирницкий. - М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1959. - 440 с.

. Телия В. Н. Что такое фразеология / В. Н. Телия - М.: Высшая школа, 2001. - 86 с.

. Урысон Е. В. Архаичные представления в русской языковой картине мира: дис. ... д- ра филол. наук / Е. В. Урысон. - М., 1997. - 47 с.

. Чернявская Е. А. Оценка и оценочность в языке и художественной речи (на материале поэтического, прозаического и эпистолярного наследия А.С.Пушкина): автореферат диссертации канд. филол. Наук / Е. А. Чернявская. - Орёл, 2001. - 235 с.

. Яшманова В. А. Инструментальность и субъективно-объективные отношения /Теория функциональной грамматики / В. А. Яшманова. - СПб, 1992. - 178 с.

. Jennifer Seidl English Idioms and How to Use Them / Jennifer Seidl, W. McMordie. - М.: Высшая школа, 1993. - 266 с.

Список словарей

1. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 2009.

. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка: В 4 т. М., 2008.

. Longman Dictionary of Contemporary English. L., 1992.

. Longman Dictionary of English Idioms. L., 1980.

. Lubensky S. Russian-English Dictionary of Idioms. N. Y., 1995.

. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman, 1992.

Похожие работы на - Мотивированность сленгов в современном английском языке (на примере деривационых самотизмов)

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!