………………………………
……………………………… ……………………………… ……………………………… ……………………………… ……………………………… ………………………………
………………………………
українською мовою. Вкажіть, який з них приватний, а який
офіційний лист і чому
Лист 1
Hvardiiska Street, 79048
Ukraine5, 2007
Educator, Inc.
24 Golden Blvd.Beach, Fl 60708,
USASir or Madam,am writing to ask for information about your study tours to
Florida.send me information about English language study tours for the months
of July through August.you for your assistance.look forward to hearing from
you.faithfully,
Borys Klymovych
Лист 2
May 11, 2007Rob,for your letter. It
was great to hear about your vacation!'m glad to hear how much you’ re enjoying
Virginia.'m just getting ready for my final English exams here, and everybody
is going crazy around the barracs. Some cadets are staying up all night in the
class already!regards
Вправа 3.16 Прочитайте супровідного листа-обґрунтування до
резюме, перекладіть українською мовою та проаналізуйте його структуру (див.
пункт 3.5.1)
5 Kniagynia Olga Street, 7904412,
2007DirectorTour
Franko Street, 79014Ms. Bush,would
like to apply for the position of tour guide that was advertised in the Express
of June 10.am a university student living in Donetsk, and I have worked as an
assistant tour guide part time for the past year. I can speak English fluently.
I
have enclosed my resumé for you to review. I would like to schedule an
interview. I will call you early next week.
Yours sincerely,
Andrii Demkiv (signature)
Вправа 3.17 Прочитайте оголошення.English in
Ukraineinformation, contactHouse School
Zelena Street, 79048
Напишіть листа до вищевказаної організації, де вкажіть, коли
вам зручно відвідувати курси англійської мови, а також зверніться з проханням,
щоб вам вислали додаткову інформацію про курси та бланк заяви.
Вправа 3.18.Стиль наступного листа не відповідає нормам
укладання службових документів. Внесіть відповідні виправлення, дотримуючись
вищенаведених правил (див. пункт 3.5.1)
The ReceptionistGrand Hotel
147 Black Road
Greenwill, 74523, North Carolina,'m
gonna visit your city, and I wanna ask for some information on sightseeing in
Greenwill.I plan to visit in August, I'd like to get some ideas about what to
see or do at that time of year. I demand some pamphlets, maps, and other
information.'d better send the stuff to me at the following address: 135, Kn.
Olga Street, Lviv, 79044. Thanks a lot for your help.wait for your fast
reply!the best,Kravtsov (signature)
Вправа 3.19 Напишіть листа у готель „Flamenco” за адресою:
Блек стріт, будинок 25; Сан-Дієго, 12345, Каліфорнія, США. Замовте кімнату на
двох із видом на океан, з 28 по 31 грудня ц.р.
…………………………………………
…………………………………………
…………………………………………
Розділ 4.
Формалізовані документи багатонаціональних штабів (миротворчих місій)
Для оперативного прийняття рішень у військовій сфері обмін
інформацією між структурними підрозділами, у тому числі через засоби письмового
спілкування, є критичним і фундаментальним. З метою забезпечення ефективного
управління військами та їх взаємосумісності в багатонаціональних штабах
встановлюються єдині норми ведення діловодства. Як правило, міжнародні
військові місії при укладанні документів застосовують англійську мову
(Оксфордський варіант) і загальні вимоги керівних документів
Північноатлантичного Альянсу, таких як стандарти СТАНАГ-2020, СТАНАГ-2066 та
СТАНАГ-5500, метою яких є уніфікація:
єдиних форм штабної документації;
типової схеми реквізитів для конкретних видів документів;
норм написання наказів, донесень та рапортів, у тому числі
оперативних донесень про стан справ (Operational Situation Reports);
правил використання термінів, мовних зворотів, абревіатур та
скорочень;
вимог до оформлення документів на машинних носіях для їх
передачі через комп’ютерні мережі, автоматизовані системи управління військами
тощо.
4.1 Загальні правила написання
формалізованих документів багатонаціональних штабів
У багатонаціональних штабах дотримуються таких правил
написання формалізованих документів:
) Документи укладаються згідно основних норм орфографії,
граматики та пунктуації;
) Основний зміст документа вказується на його початку. У
першому параграфі потрібно зазначити тему і головні питання, які розглядаються;
) Слід писати короткі документи (на одну або найбільше на дві
сторінки), абзаци-параграфи (не більше шести рядків) та речення (у середньому
біля п’ятнадцяти слів);
) Рекомендується вживати прості, короткі типові слова та
вирази;
) Використовується активний стан дієслів, що дозволяє
скоротити і спростити речення, підкреслити роль виконавця, показати хто і яким
чином буде виконувати дії, наприклад:
пасивний стан
The PT test was passed by Captain Boiko (8 слів);
The order was issued by the Major (підкреслює результат дії);
Hill 123 must be attacked at 0730 (не вказано виконавця);
активний стан
Captain Boiko passed the PT test (6 слів);
The Major issued the order (підкреслює роль виконавця);
Company A will attack Hill 123 at 0730 (вказано виконавця);
) У ролі підмета використовуються I, you, we… замість this
office, this headquarters, this command, …;
) Слід уникати використання:
скорочень та абревіатур. Дозволяється використовувати тільки
загальноприйняті, наприклад, APC - Armored Personnel Carrier
(бронетранспортер); Cdr - Commander (командир); CO - commanding officer
(командир частини (від батальйону і вище)); Coy - company (рота); ROE - rules
of engagement (правила застосування зброї)…;
жаргону;
подвійного заперечення (розглядається як граматична помилка),
тобто нестандартного застосування двох заперечень в одному реченні, коли вони
відміняють одне одного, створюючи позитивне твердження. Правильно вживати
„Soldiers do something.” замість „ Soldiers don't do nothing.”;
речень, які починаються „It is”, „There is” або „There are”.
Краще писати „We recommend…” замість „It is the recommendation of this
headquarters that...”; „We request…” замість „It is requested...”;
виразів „the -ion of” and „the -ment of”. Наприклад,
рекомендується вживати “to prepare” замість “for the preparation of ”,
“examining” замість “the examination of”;
) застосовуються загальновживані вставні слова та
словосполучення (див. додаток 6);
) використовується:
написання дати у наступному порядку: „15 November 2010” або
„15 Nov 10”;
так званий „військовий” час (24-годинне лічення без вживання
a.m., p.m., morning, evening…), наприклад, 12.35;
) дозволяється в бойових документах писати неповні речення,
тобто опускати:
дієслово to be, наприклад, „Alpha Coy (is)* located in
vicinity of grid 6245”; „No visitors (are allowed)* after 2100”;
вираз it+be, наприклад, „Platoon will attack (the)* enemy
when (it is)* necessary…”;
дієслова to pay, to send, to allow…, наприклад, „(Pay)*
attention to the forward area…”;
артиклі та прийменники, наприклад, „(The)* periodic hostile
shelling started (at)* 16.00 (on the)* 15 (of)* Dec…” тощо.
Вправи для аудиторної та самостійної
роботи
Вправа 4.1 Наступні скорочення та абревіатури є
загальновживаними. Підберіть відповідні слова до них та перекладіть українською
мовою
1 2 3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13
|
PT CO Armd Div ROE
pl Nov Sgt Col Coy APC Ammo OF FTX
|
a b c d e f g h i j
k l m
|
armored personnel
carrier Sergeant Colonel November officer ammunition company field training
exercise physical training commanding officer rules of engagement armored
division platoon
|
Вправа 4.2 Замість пропусків у реченнях підберіть відповідні
слова з таблиці
subordinates
|
responsibility
|
unit
|
delegate
|
issued
|
order
|
chain of command
|
. Capt gave the ............................. for the Coy to
march.
. Maj Boichuk is the Cdr of that
……............................. .
. The CO must make the final decisions himself. He cannot
............................. this responsibility.
. The uniforms were .................................... to
the soldiers by the supply Pl.
. A Cdr gives responsibilities to his
............................................... through the
............................................ .
. Everything that the unit does or does not is the
commander’s …………….
Вправа 4.3 Навпроти речень напишіть літеру „А” (Active
Voice), якщо використовується активний стан дієслів і „Р” - якщо пасивний стан
дієслів (Passive Voice)target will be fired on at 1945 hours.was killed in a
car accident.joined the army when she was 20.soldier was camouflaging the
tank.division is composed of three brigades.Nelson, the British Admiral, was
born in 1758.commander of Coy is called OC (officer commanding)
Вправа 4.4 Перепишіть речення, замінивши пасивний стан
дієслів на активний
. The APC is being driven by Pte Bohachuk.
. The Maj was relieved of command by the Col.
. The soldiers’ uniforms were soaked by the rain.
. The trench will be dug by our platoon.
. The duty rosters were completed by the Sgt.
. The FTX are being evaluated by the A Coy officers.
4.2 Категорії формалізованих
документів багатонаціональних штабів
Формалізовані документи, які відпрацьовуються в
багатонаціональних штабах (миротворчих місіях), можна розділити на три основні
категорії:
) Внутрішні документи. Відпрацьовуються офіцерами штабу для
планування своєї роботи, оцінки і аналізу обстановки;
) Звітні документи. Укладаються з метою інформувати старшого
начальника (вище командування) або інші підрозділи та частини. До них відносяться:
донесення (reports);
рапорти (reports);
заявки (requests).
) документи управління частинами та підрозділами. До цієї
категорії відносяться документи, за допомогою яких штаб доводить до підлеглих
рішення командування і ставить завдання для військ із необхідним ступенем
деталізації. До них належать:
накази (orders);
розпорядження, попередні розпорядження (накази);
директиви (directives). Основним їх призначенням є розробка
головних принципів та завдань військових (миротворчих) операцій. Структура
укладання подібна схемі наказу, але може містити менше пунктів, ніж наказ;
накази і розпорядження по тиловому забезпеченню
(Administrative Orders - ADMINO);
меморандуми (memorandums (Memo)),
інструкції про постійний порядок дій (Standing Operating
Procedure - SOP). Розробляються для впорядкування (зменшення) об'єму документів
управління діяльністю військ і включають завдання та порядок дій підрозділів
відповідно до їх призначення.
У свою чергу документи управління частинами та підрозділами
поділяються на бойові (combat) та документи управління повсякденною діяльністю
військ (routine).
У даному розділі розглядається структура та приклади
написання найбільш вживаних документів багатонаціональних штабів (миротворчих
місій):
1)
наказів;
2)
меморандумів;
3)
донесень
(рапортів);
4)
заявок.
4.3 Накази
Наказ - це правовий акт, укладання й оформлення якого суворо
регламентується інструкціями та нормами. Набуває чинності з моменту підписання
відповідним начальником (командиром), якщо в тексті не вказано інший термін.
Розрізняють наступні види наказів:
Operation/operational Order (OPORD або OPO) (оперативний
наказ). Віддається командиром підпорядкованим військам з метою проведення
координованих дій по виконанню прийнятого ним рішення на операцію (бойові дії).
Оперативний наказ містить оцінку сил, засобів та дій противника (ворогуючих
сторін - під час проведення операцій з підтримання миру), своїх і дружніх
військ; перелік приданих або підпорядкованих військ, задум операції, а також
завдання та порядок застосування військ, взаємодії та усестороннього
забезпечення операції (бойових дій);
Warning Order (WO, WARNO) (попередній наказ). Має подібну до
оперативного наказу схему укладання і містить попередню інформацію про задум
командира на проведення операції, що дає можливість підпорядкованим військам
розпочинати необхідну підготовку. У цьому документі також може бути
представлена оцінка обстановки; розстановка сил, засобів та ресурсів; порядок
підпорядкування, взаємодії і забезпечення військ, а також попередній план їх
підготовки до операції (бойових дій);
Fragmentation Order (FRAGO) (фрагментарний наказ).
Представляє собою частину оперативного наказу, яка безпосередньо стосується
однієї або декількох підлеглих частин. Основне призначення фрагментарного
наказу - своєчасність доведення інформації. Зазвичай укладається в усній або
письмовій формі і його обсяг може не перевищувати один параграф.
4.3.1 Структура оперативного наказу
(Classification)
(Change from oral orders, if any)__ of __
copiesheadquartersof issue (may be in code)time group of signaturereference
noORDER (number) _____ (code name):
. SITUATION. Belligerent forces. Friendly forces. Attachments
and detachments.
. MISSION
. EXECUTION:. Concept of operation.
(1) Maneuver
(2) Fires. Tasks to
maneuver units.. Tasks to CS units.. Coordinating instructions.
. SERVICE SUPPORT
. COMMAND AND
SIGNAL:(Commander’s last name)(Commander’s rank):::
(Classification)
4.3.2
Правила укладання наказів
У наказі міститься
три частини:
І. Заголовок
(heading):
Classification - гриф
таємності. Пишеться у верхній та нижній частинах кожної сторінки документа,
наприклад:
TOP SECRET - цілком
таємно;
SECRET (CONFIDENTIAL)
- таємно;
RESTRICTED - для
службового користування;
UNCLASSIFIED -
нетаємно;
Change from oral
orders, if any - указується, чи містить наказ будь-які зміни у порівнянні з
усним наказом, раніше відданим командиром (старшим начальником), наприклад,
фраза „No change, except para 3” означає, що є зміни лише у параграфі 3;
Copy__ of __ copies -
номер примірника наказу і загальна кількість копій;
Issuing headquarters
- найменування штабу;
Place of issue (may
be in code) - місце розташування штабу (іноді передається спеціальним кодом),
його координати;
Date-time group of
signature - позначення часу і дати підписання наказу (код (шість цифр); назва
місяця; дві останні цифри року), наприклад, 091639MAY07A, що означає наказ
підписано 9 травня 2007 року, о 16 годині 39 хвилин місцевого часу. При
укладанні наказів не вживаються скорочення am, pm, проте використовуються букви
для позначення часових поясів, наприклад, A означає місцевий час, а Z - час „за
Гринвічем”
Message reference no
- умовний вихідний номер наказу, на який робиться посилання при підтвердженні
його отримання, наприклад, HQ 112;
OPERATION ORDER
(number) _____ (code name) - вид наказу, його назва та порядковий номер;
References -
посилання на карти, які використовуються при складанні наказу тощо.
ІІ. Основна частина
(body). Включає п'ять пунктів:
Іноді на початку
тексту наказу приводиться організація сил (частин) на дану операцію (Task Organization).
1) Situation - обстановка;
а) Enemy forces (Belligerent forces) - противник або
ворогуючі сторони (оцінка сил, засобів та дій противника (ворогуючих сторін
конфлікту). Зазвичай цей підпункт складається з посилання на додаток по
розвідці та інші документи, що містять більш докладні відомості про противника
(ворогуючі сторони конфлікту);) Friendly forces - свої війська (оцінка сил,
засобів та дій своїх та дружніх (союзницьких) військ). У підпункті може бути
посилання на відповідний додаток або інші документи, що містять більш докладні
відомості про свої війська;) Attachments and detachments - придані і виведені з
підпорядкування частини і підрозділи. Окрім переліку приданих або
підпорядкованих військ у цьому підпункті вказується, з якого і до якого часу
діють ці зміни, наприклад, attached effective 101200 May 07 until completion
Phase Bravo (підпорядкування частин здійснюється з 12 години 10 травня 2007
року до завершення фази операції „Браво”);
) Mission - завдання об'єднаних сил (стисло формулюються
загальні завдання);
3) Execution - завдання підлеглим частинам і
підрозділам;
а) Intent - задум
операції;, с) Tasks - завдання для кожної підлеглої і приданої частини
(підрозділа);) Coordinating instructions - розпорядження по взаємодії. Містить
дані по організації взаємодії частин і підрозділів по місцю, часу і меті, а
також розпорядження по забезпеченню, і, зокрема, основні завдання по розвідці;
) Service
Support або Administration and Logistics - розпорядження по тилу (вказівки по
тилу і постачанню). При укладанні окремого наказу по тилу (Administrative
order) на дану операцію, у пункті 4 міститься посилання на цей документ;
5) Command and Signal - розпорядження по зв'язку і
розташуванню командних пунктів. При оформленні окремого додатку до бойового
наказу по зв'язку, у пункті 5 є відповідні посилання на цей додаток, а також на
інструкцію по зв'язку (Signal operations instruction). Крім того, у цьому
пункті можуть бути розпорядження щодо місць розташування командних пунктів
штабу обʼєднаних сил і підлеглих частин, дати і часу їх заняття, а також
указівки стосовно обмежень у застосуванні засобів зв'язку.
ІІІ. Завершальна частина (ending):
- Acknowledgement instruction - вказівка (інструкція) про
підтвердження отримання наказу;
Commander’s last name and rank - прізвище і військове звання
командира, який підписав наказ;
Official - відмітка на всіх примірниках наказу, крім першого,
про підтвердження достовірності („вірно”) за підписом начальника оперативного
відділу. Перший примірник наказу (file copy) підписується командиром або
начальником штабу (By Command of ...) і підшивається у відповідну справу
(file);
- Annexes - список додатків до наказу;
Tabs - таблиці до додатків;
Distribution - розрахунок розсилки.
Вправи для аудиторної та самостійної
роботи
Вправа 4.5 Прочитайте текст та дайте відповіді на запитання
1. What are the standard peacekeeping orders?
2. What does an operation order contain?
3. What is the main purpose of warning orders?
4. What is the difference between complete and fragmentary operation
orders?
5. Which order presents prior notification of an order or action
which is to follow?
Peacekeeping orders are those
pertaining to peacekeeping operations and administration in the area of
responsibility.
The standard types of peacekeeping
orders include:
1) Warning Order (WARNO);
2) Operation/operational Order
(OPORD or OPO);
3) Fragmentation Order (FRAGO).Operation
Order (OPORD) is an order given by a commander, setting out the situation, the
mission, his decision and plan of action, and such details as to the method of
execution as will ensure coordinated action of the whole command.Fragmentary
Order (FRAGO) contains instructions of immediate concern to one or more
subordinate units, and may omit elements normally found in a complete Operation
Order. The purpose of a FRAGO is timeliness. This order usually consists of
oral or written communications and may be only one paragraph in length.Warning
Order (WARNO) gives preliminary notice of an order or action which is to
follow. Its purpose is to give subordinate elements of a command advance notice
or warning of a contemplated operation or action, so that they may have time to
make the necessary preparations. Warning orders may be issued at all levels of
command. Usually they are issued as brief oral or written messages. They
precede more detailed orders.
Вправа 4.6 Скорочення та абревіатури, які наведені в першій
колонці, є загальновживаними. Підберіть до них відповідні слова з другої
колонки та перекладіть українською мовою
1 2 3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14
|
memo SOP HQ FRAGO
WARNO COS OPO FC DFC DOA Op ADMINO FEBA Bde
|
a b c d e f g h i j
k l m n
|
warning order chief
of staff forward edge of the battle area director of administration
administrative order memorandum standing (standard) operating procedures
brigade deputy force commander operation order headquarters operation(s)
force commander fragmentary order
|
Вправа 4.7 Знайдіть відповідність між словами та їх
визначеннями
1 2 3 4 5 6 7
8
|
situation concept
of operations main effort mission Date-Time Group commander's intent FEBA H
hour
|
a b c d e f g
h
|
The time at which
an exercise or operation starts The most forward position where ground combat
units are deployed A standardised method to indicate time. How the commander
plans to fight the battle. The most important action for the success of the
mission. A clear statement of tasks that each unit must carry out. How the
commander sees the situation at the end of the battle. A general description
of the battlefield conditions, enemy forces and friendly forces.
|
Вправа 4.8 Прочитайте витяг з наказу та перекладіть
українською мовою. Знайдіть в тексті відповідні абревіатури та скорочення для
наступних слів
|
1 2 3 4 5 6
|
bridge bridgehead
brigade company counter attack crossing
|
.............
............. ............. ............. ............. .............
|
9 10 11 12 13 14
|
enemy mission
objective operation position reinforcement
|
.............
............. ............. ............. ............. .............
|
|
|
7 8
|
2nd Battalion, the
Parachute Regiment forward edge of the battle area
|
.............
.............
|
2. MISSION 2 Para
Bn is to (1) Attack and destroy en in Objs RED 1 and RED
2. (2) Seize and hold brhd over River BUH. 3.
EXECUTION a. Concept of Op. (1) Intention to attack and destroy en and secure the
near and far banks of River BUH. (2) A
Coy fixes the enemy. B and C Coy move through A Coy posn and conduct river
xing in order to seize and hold a brhd over River BUH. A Coy attacks and
defeats en on near bank and seizes br. (3) Main effort is securing brhd. b. A Coy Msn. (1) Fix
the en in posn along the FEBA. (2) Assault
Objs RED 1, RED 2 and destroy en on near bank. (3) Seize and hold br. c. B Coy Msn. (1) Conduct
passage of lines through A Coy posn. (2) Carry out river xing and seize Obj RED 1 in order to
prevent en rft or C attack. d. C Coy Msn. (1) Conduct passage of lines through A Coy posn. (2) Carry out river xing and seize Obj RED 2 in order to
prevent en rft or C attack. e. Support Coy
Msn. (1) Provide fire support to the brhd force during xing.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Вправа 4.9 Прочитайте текст оперативного наказу* і
перекладіть українською мовою. Проаналізуйте структуру даного документа (див.
підрозділ 4.3). Дайте відповіді на запитання
1.What is the location of the issuing
headquarters?
2.What is the date of the order was
issued?
3.What is the time of the order was
issued?
4.Why was the order issued?
5.What is the general concept of the
Operation order?
6.Which units are not involved in Phase
I?
7.When must Force troops confirm their
Duty OF contact numbers?
8.What is the mission of the Force HQ?
9.What is the name and rank of the
Force Commander?
UN RESTRICTED12 of 24 copiesUNAMSIL: 19I800ZNOV03
/00/Ops/UNAMSIL91 OPERATION “NOCTURNAL MESSENGER“
CONFIRMATION STAFF PROCEDURES FOR CONTACTING DUTY PERSONNEL OUT OF HOURSZone
Used Throughout the Order: LOCALOrg: No change
. SITUATIONhave been several occasions over the past month
when the passage of information between Sector HQs and Force HQ has not been up
to standard. This has been caused by:. Incorrect level of manning of ops
rooms (both at Force HQ, Sector HQs and Force Troops.). Duty personnel with
an insufficient understanding of English to ensure that key information is
passed in a timely and accurate manner.RESTRICTED
UN RESTRICTED c.
Failure to keep up to date duty contact lists and telephone directories. 2.
MISSION UNAMSIL Force HQ will confirm that information can be passed in a
timely and accurate manner between Force and Sector HQs in order to improve
the operational efficiency of the Force. 3. EXECUTION a. Concept of
Operation. (1) Intent. Intent is to practise and confirm the accurate and
timely passage of information at least once per week during the silent hours.
(2) Scheme of Manoeuvre. COO(F) or a nominated Force HQ Ops Staff OF will
initiate an exercise message either from the Force HQ JOC (if testing
downwards comms) or by using the Sector HQs Qps Staff (if testing upwards
coms.) Once the message has been passed, and then verified by the receiver,
the information should be passed by the quickest possible means upwards,
downwards and sideways through the chain of command - see Annex A. Phase I of
Op NOCTURNAL MESSENGER will practise the accurate and timely passage of
information between the Force HQ and the Sector HQs. Phase II will extend the
exercise to include Force Troops. Phase II will be initiated by a FRAGO to
OPO 91. (3) Main Effort. The main effort is the passage of timely and
accurate information. b. Tasks. (1) UNAMSIL Force HQ Ops Staff. In Phases I
and II initiate exercise message as directed by COO (F) - see Annex A and B.
(2) UNAMSIL Force HQ JOC. In Phases I and II: (a) Initiate exercise message
as directed by COO (F) - see Annex B. (b) Ensure passage of accurate and
timely information through the chain of command. (c) Record all timings
associated with passage of information. UN RESTRICTED UN RESTRICTED (3) HQ
Sector West In Phases I and II: (a) Pass exercise message - see Annex C. (b)
Ensure passage of accurate and timely information through the chain of
command. (4) HQ Sector Centre In Phases I and II: (a) Pass exercise message -
see Annex C. (b) Ensure passage of accurate and timely information through
the chain of command. (5) HQ Sector East in Phases I and II: (a) Pass
exercise message - see Annex C. (b) Ensure passage of accurate and timely
information through the chain of command. (6) Force Troops in phase II ensure
passage of accurate and timely mformation through the chain of command. c.
Coordinating Instructions. (1) Phase I of the exercise will only involve
Force HQ and Sector HQs. Phase II will be initiated by a FRAGO to this OPO
and extend the exercise to include Force Troops. (2) Sector HQs are to
confirm their silent hour contact numbers with the JOC Duty OF by
241200ZNOV03 for the following personnel: (a) Sector Cdr. (b) Sector Duty OF.
(3) Force Troops are to confirm their Duty OF contact numbers with the JOC
Duty OF by 241200ZNOV03. (4) The following are the UNAMSIL Force HQ silent
hours contact numbers: (5) The exercise will commence in the week starting 24
Nov and finish in the week starting the 09 Feb 04. (6) All Op NOCTURNAL
MESSENGER information will be prefixed with "Op NOCTURNAL MESSENGER,
exercise, exercise, exercise." (7) COO(F) will determine "end of
exercise" on each practise. A short post exercise report will be sent by
e-mail to all exercise participants the next working day. 4. SERVICE SUPPORT.
No change. UN RESTRICTED UN RESTRICTED 5. COMMAND AND SIGNAL. No change.
Serial Point of Contact Telephone Number Mobile Number (a) (b) (c) (d) 1.
DFC/COS(F) 2404 076 692 828 2. COO(F) 2405 / 2485 076 602 442 3. JOC Duty
OF 2425 / 2453 076 694 917 Acknowledge. SAJJAD AKRAM (signature) Maj Gen FC
Authenticate: CRAIG A. BIGGER (signature) LtCol COO(F) Annexes: A. Generic
Passage of Information Flowchart. Distribution: HQ SECTOR WEST; HQ SECTOR
CENTRE; HQ SECTOR EAST; BANSIG 3; BANENGR; UAU; UKRBAT; RAU; JORMED 3; KEN
ADM COY; HQ SLP; HQ RSLAF Internal Distribution: ASRSG; DOA; MA to FC; MA to
DFC; COS (F); ACOS (Ops); ACOS (Plans); ACOS (Log); Ch CIVPOL; FPM; CLogO; Ch
JMCC/Mov Con. UN RESTRICTED
|
4.4 Меморандуми
Меморандум (від лат. memorare: памʼятати; нагадувати) -
основний формат військових інформаційних документів. Використовується для
письмового спілкування й оперативного управління процесами діяльності штабів
(військових частин) та їх структурних підрозділів. Головна мета -
поінформувати, пояснити і спонукати до потрібної дії адресата (одержувача).
Меморандуми бувають двох видів:
) Формальні меморандуми (Formal Memorandums (FM)).
Використовуються для внутрішнього листування у межах збройних сил держави або
міжнародної організації. Схема та правила їх укладання дещо відрізняється від
оформлення офіційних листів (див. підрозділ 3.5);
) Меморандуми-протоколи (Memorandums for Record (MR)).
Основне їх призначення - зберігати у письмовому вигляді інформацію про
результати нарад, конференцій, офіційних зустрічей, переговорів тощо.
Укладаються у більш довільній формі порівняно з формальними меморандумами.
4.4.1 Структура формального
меморандуму
SECURITY CLASSIFICATIONname and
logo....................... Date .......................:
.......................: .......................
Ref: .......................to: .......................
From: .......................
(signature)*:
.............................................................................................
Salutationbody
. …
. …. …. …endingCLASSIFICATION
4.4.2 Зразок меморандуму
UN RESTRICTED
U N I T E D N A T I O N S N A T I O N S U N I E SNATIONS
MISSION IN SIERRA LEONE
(UNAMSIL)
025/UKRBAT 29 Dec 2003
To: Brig Gen Adrian FosterForce Commander/COS(F): 123/89/03
COSto: Chief Civilian Security Section: Col Yurii Mohilevets
CO
Ukrainian Contingent
Subject: LIVE-FIRING AT HASTINGS RANGE
Dear Sir,
. I report you in connection with the live-firing at the
Hastings Range on 27 Dec 2003.
. Our battalion conducted it as a practical training for the
KENBATT-12 gunners according to the “Interoffice Memorandum” 4027/Log.
. We informed the local authorities about that in advance
(copy of the Notification List is enclosed).sincerely,Mohilevets (signature)Ukrainian
ContingentRESTRICTED
4.4.3 Правила укладання меморандумів
Головним чином правила укладання формальних меморандумів такі
ж, як і при написанні офіційних листів (див. підрозділ 3.5), проте меморандуми
мають дещо іншу структуру (використовуються додаткові реквізити; відсутні
адреси отримувача та відправника), а також ряд відмінностей в оформленні, а
саме:
- Security Classification - гриф таємності. Пишеться у
верхній та нижній частинах кожної сторінки документа, наприклад:
TOP SECRET - цілком таємно;
SECRET (CONFIDENTIAL) - таємно;
RESTRICTED - для службового користування;
UNCLASSIFIED - нетаємно;
- Organization name and logo - назва
та логотип організації;
- Number, Date - номер і дата документа;
- To - кому. Вказується військове
звання, прізвище та посада адресата;
Via - через (кого);
Ref - посилання (на джерело);
- Copy to - копія (кому);
- From - від кого. Вказується
військове звання, прізвище та посада адресанта;
Subject - назва документа;
- Salutation - звертання. До адресата
звертаються: „Dear Sir” (до чоловіка); „Dear Madam” (до жінки) і у випадку,
коли отримувач документа має рівнозначну посаду або однакове військове звання,
то пишуть, наприклад: „Dear Colonel”.
- Main body - основна частина. Головним чином укладання
тексту меморандуму від написання офіційного листа відрізняється тим, що він
розбивається на параграфи, які зазвичай нумеруються і потім можуть бути
використані як посилання. Також у меморандумах застосовуються стандартний
формат, специфічні (характерні тільки для цього виду документів) терміни,
фрази, абревіатури та скорочення.
Formal ending - Заключна частина. Можна виразити повторну
подяку, запевнення у співробітництві („We hope we can count on your usual
cooperation.” або „Your cooperation would be highly appreciated”, прохання дати
відповідь („I look forward to hearing from you”), зателефонувати і т.ін.
Наприкінці пишуть „Yours sincerely” (З повагою, щиро Ваш…), якщо відправляють
меморандум особі зі старшим званням (вищою посадою), в інших випадках - „Best
wishes/Best regards” (З найкращими побажаннями).
Signature - підпис. У першому рядку пишеться військове звання
та прізвище уповноваженої особи і ставиться підпис, а нижче вказується посада.
Іноді підпис ставиться у реквізиті „From” (від кого) після військового звання та
прізвища адресанта, тоді внизу документа підпис відсутній.
Вправи для аудиторної та самостійної
роботи
Вправа 4.10 Від імені командира
українського контингенту напишіть меморандум майору Бішну Раут (Maj Bishnu
Raut), який виконує обовʼязки командира непальського батальйону NEPBAT-5,
використовуючи інформацію двох нижченаведених документівRESTRICTED
U N I T E D N A T I O N S N A T I O N S U N I E SNATIONS
MISSION IN SIERRA LEONE
(UNAMSIL)
023/UKRBAT 11 Dec 2003
To: ………………………………
………………………………
Ref: 405/Log/Veh Mgt
From: ………………………………
………………………………:
………………………………………………………………….....
Dear Sir,
………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………RESTRICTED
Документ 1RESTRICTED
UNITED NATIONS MISSION IN SIERRA LEONE (UNAMSIL)
/Log/Veh Mgt 09 Dec 03: Col Serhii
Shcheglov, CO UKRBAT: Lt Col Robert Lee, CLogO: Drivers for
NEPBAT-5Colonel,
. I have received a request from NEPBAT-5 for the provision
of 6xTruck Drivers (for Ukrainian leased equipment), as early as can be
arranged, until NEPBAT-5 drivers have completed their driving conversion (27
Jan 2004).
. Please make contact with NEPBAT-5 to discuss
arrangements.you.
. Best regards,Lee (signature)Col
UN RESTRICTED
Документ 2RESTRICTED
UNITED NATIONS MISSION IN SIERRA LEONE (UNAMSIL)
001/NEPBAT-5 28.01.2004: Col Serhii
Shcheglov
CO
Ukrainian Contingent
Ref: 023/UKRBAT
From: Maj Bishnu RautCO NEPBAT-5:
Letter of appreciation for Ukrainian assistance
Dear Sir,
. We would like to extend our
heartfelt thanks for the support your contingent provided to NEPBAT-5 with a
team of drivers and 6 URAL trucks in fulfilling our operational as well as
administrative commitments from 15 Dec 03 to 27 Jan 04 while our drivers were
receiving conversion training on Ukrainian transport at Hastings. Up untill the
time our drivers were ready, the Ukrainian team assisted NEPBAT-5 in an
appreciable manner.
2. Best regards.
Bishnu Raut (signature)
MajCO NEPBAT-5
UN RESTRICTED
Вправа 4.11 Прочитайте текст меморандуму і перекладіть
українською мовою
UN CONFIDENTIAL
UNITED NATIONS MISSION IN SIERRA LEONE (UNAMSIL)
From: Maj Harold Natha-Arnadi Dated:
18 April 2004
Acting Force Provost Marshal
To: CO GHANBATT-8
Ref: MP/76A Ext. 6778
Subject: INVESTIGATION ACTIVITIES:
SUSPECTED CASEHOMICIDE
1. Please be informed that Capt Adasu
and two others have been detailed by this HQ to investigate the circumstances
that led to the presence of a dead female behind the Camp.
2. Please kindly allow them access to
the witnesses and information that would aid the investigation.
3. Best regards.Natha-Arnadi
(Signature)Force Provost Marshal
UN CONFIDENTIAL
Вправа 4.12 Напишіть меморандум (відповідь на нижченаведений
документ № 403/Log/Veh Mgt) начальнику тилу місії, повідомляючи, що вся
українська техніка, яка (?) експлуатувалася особовим складом кенійського
батальйону (KENBATT-10), своєчасно передана в український батальйон (UKRBAT) і
перебуває у задовільному технічному стані
UN RESTRICTED
UNITED NATIONS MISSION IN SIERRA LEONE (UNAMSIL)
403/Log/Veh Mgt 9 Sep 03
To: Col Oleksandr Hrechanikov, CO
UKRBAT
From: Col Robert Lee, CLogO
Subject: Concern about state of
APCs issued to NIBBAT-13
Dear Colonel,
. Thank you for your letter of 4 Sep
03 in which you raised a concern that your vehicles had not been returned to
you when NIBATT-13 left Sector West.
. It is very important to ensure that
equipment signed over to contingents is returned in a timely manner.
. I ask you to continue monitoring
the situation and ensure that appropriate arrangements have been made to
provide for the early return of equipment to your charge as KENBATT-10 is
programmed to leave the UNAMSIL area of operations next month (10-19 Oct
03).,Lee (signature)CLogO
UN RESTRICTED
UN RESTRICTED
UNITED NATIONS MISSION IN SIERRA LEONE (UNAMSIL)
019/UKRBAT 21 Oct 2003
To: Col Robert Lee
CLogO
Ref: 403/Log/Veh Mgt
From: Col Oleksandr
Hrechanikov,UKRBAT: State of APCs issued to KENBATT-10
Dear Sir,
………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………RESTRICTED
4.5
Донесення та рапорти
Донесення та рапорти - це документи, які зазвичай подаються
вищому командиру (начальнику) і містять відомості про результати діяльності
військовослужбовців, підлеглих частин (підрозділів); виконання завдань та
службових обов'язків; проведення заходів тощо. Пишуться лаконічно та коротко з
дотриманням основних правил написання формалізованих документів
багатонаціональних штабів (див. підрозділ 4.1).
При проведенні операцій з підтримання миру інформація, що
міститься у донесеннях та рапортах, які подаються у штаби миротворчих сил, може
бути використана для опротестування дій ворогуючих сторін, які порушують мирні
домовленості, а також для розв’язання суперечностей між ними.
Форма та структура донесень і рапортів може різнитися. Вони
укладаються згідно зі стандартами або постійно діючими інструкціями конкретної
багатонаціональної військової (миротворчої) місії і подаються регулярно (у
визначені терміни) або за додатковою вимогою.
Головним чином використовуються наступні види донесень і
рапортів:
Operational Situation Report (SITREP) (Донесення про
оперативну обстановку у зоні відповідальності військових зʼєднань та обʼєднань
(нижче рівня групи армій);
Tactical SITREP (Рапорт у вищий штаб про тактичну обстановку
у зоні відповідальності військових частин);
Situation Report (SITREP) (Донесення про ситуацію (стан
справ) у зоні відповідальності військових частин (підрозділів));
Violation Report (Донесення про порушення домовленостей;
проникнення ворогуючих сторін у миротворчу (буферну) зону або інший заборонений
район);
Shooting Report (Рапорт про ведення бойових дій (стрільб) у
зоні відповідальності військових частин (підрозділів));
Firing Close to Peacekeepers’ Position Report (Рапорт про
ведення бойових дій (стрільб) поблизу миротворчих позицій, при конвоюванні та
патрулюванні);
Flight Report (Рапорт про здійснення польотів літальними
апаратами у зоні відповідальності військових частин (підрозділів));
Terrorist Attack Report (Рапорт про терористичні акти);
Intelligence Summary (Інформування підрозділів та частин
вищими штабами про діяльність противника (ворогуючих сторін) протягом останніх
24 годин та прогноз на наступну добу);
Combat Power Report (Донесення у вищий штаб про чисельність і
місцезнаходження сил та засобів миротворчих частин (підрозділів));
Spot Report (Рапорт у вищий штаб про результати спостереження
за діяльністю противника (ворогуючих сторін) у зоні відповідальності);
LOGSTAT Report (Рапорт про стан тилового забезпечення);
Driver’s accident/incident report (Рапорт про
дорожньо-транспортні пригоди (ДТП)) та інші.
4.5.1 Шаблони типових донесень
(рапортів)
У даному посібнику наводяться шаблони наступних донесень
(рапортів):
) Донесення про ситуацію (стан справ) у зоні відповідальності
(Classification)REPORT: .…………………..: ……………….…../TIME:
…………….……..is used to report activity in the peacekeeping zone that is not
associated with the belligerents, such as civilians.
. PERIOD COVERED: ……………………………….….…………….
. NUMBER (of the report) …………………………………………..…
. POSITION (Observation, Checkpoint or Patrol Designation)
………………………………………………………………………………..
. TIME (of the Activity or Incident) ……………………………………
. DESCRIPTION ..……………………………………………..………..
………………………………………………………………………..…..….detailed account of what
occurred including:of personnel involved;identification (if
available);activity;;of movement;other relevant information.report will also
cover any observed activity, either in or adjacent to the peacekeeping zone.
(Classification)
) Рапорт про ведення бойових дій у зоні відповідальності
(Classification)REPORT: .…………………..: ……………….…../TIME:
…………….……..is used to report shooting incidents either in, across, or adjacent
to the peacekeeping zone.
. PERIOD COVERED: ……………………………….….…………….
. NUMBER (of the report) …………………………………………..…
. POSITION (Observation, Checkpoint or Patrol Designation)
………………………………………………………………………………..
. TIME (of the Activity or Incident) ……………………………………
. DESCRIPTION ..……………………………………………..………..
………………………………………………………………………..…..….
………………………………………………………………………..…..….
………………………………………………………………………..…..….detailed account of what
occurred including:of personnel involved;identification (if
available);activity;;of weapons;of the firing;(to personnel or equipment);other
relevant information.report will also cover any observed activity, either in or
adjacent to the peacekeeping zone.
(Classification)
) Рапорт про дорожньо-транспортну пригоду (ДТП)
UN RESTRICTED
U N I T E D N A T I O N S N A T I O N S U N I E SNATIONS
MISSION IN SIERRA LEONE
(UNAMSIL)
DRIVER’S ACCIDENT/INCIDENT REPORT
Date of Accident .......... Time
.............. UN Vehicle No. ......................
Location ................. Open
Road/Crossroads/Build up Area................
Driver .................................
ID No…………….. PERMIT No……..…..(s) …………………………………………………………………
On or Off Duty .............. Purpose
of Trip ............................................
……………………………………………………………………………….
Weather Condition
........................ Road Condition ...........................Vehicle
(No.) ................... Make .................. Model …..............
Driver ...........................
Address ........................................................
………………………………………………………………………….……
Insurance Company
.............................................................................
Property (Other than Vehicle)
.............................................................person (s) Name,
Age, Address ..............................................
………………………………………………………………………….……
Name of Security Officer
.....................................................................
Police Officer
.......................... No. ……………. Station .....................
DETAILED DESCRIPTION, Visibility,
extent of Damage, Injury, name of Doctor, Hospital Witness, Passengers, all
Actions taken.is the driver’s responsibility to report the accident / incident
to the nearest UN office / MP
Вправи для аудиторної та самостійної
роботи
Вправа 4.13 Прочитайте донесення про ведення бойових дій
(стрільб) у зоні відповідальності батальйону, пере-кладіть українською мовою
Знайдіть відповідні абревіатури та скорочення для наступних слів
1 2 3 4 5 6 7 8
|
battalion
bridgehead brigade commander company course of action division enemy
|
.............
............. ............. ............. ............. .............
............. .............
|
9 10 11 12 13 14 15
|
infantry mechanized
killed in action October position situation report wounded in action
|
.............
............. ............. ............. ............. .............
.............
|
: Cdr, 3d Bn (Mech), 15th Inf Div: Cdr, 2d Bde, 15th Inf
Div15: Period 140800A to 150800A Oct.: No change en locations or
identifications. Periodic hostile shelling of Bn area. Approximately 20 men
attacked Coy A posn at 140530A Oct. 2 enemy KIA, 3 WIA. Aggressor most probable
COA is to attack within 24 hours.SITUATION: Bn continues defense a brhd over
river Blue. No change in location and dispositions. Coy A repulsed enemy attack
with no casualties.SERVICE SUPPORT: Normal.
Вправа 4.14 Прочитайте донесення про ведення бойових дій
(стрільб), перекладіть українською мовою та дайте відповіді на запитання
1. Who is reporting?
2. What is the CP location?
. What is the time and date of the report?
. What is the number of the report?
. Who fired from small arms?
. When and where was it happened?
. How many people were killed and wounded in the
shooting accident?
. What vehicles are requested and
why?RESTRICTEDREPORT: UKRBAT-2: Osiek (132499)/TIME: 251000MAY07
. PERIOD COVERED: 241000MAY 07 to 251000MAY07
. NUMBER (of the report): No. 345
. POSITION : CP Charlie (138508)
. TIME (Of the Activity or Incident): 250915MAY07
. DESCRIPTION:armed men hid behind small house at grid
128497. They wore civilian dress without any insignia and were probably
irregular forces. They fired their AK-47 at people crossing the CP. Two
civilian people killed, one civilian wounded in the head at grid 131499.
Probably other hostile elements in the vicinity.request an ambulance and an APC
for enforcement.Kovalchuk (Signature)CdrRESTRICTED
Вправа 4.15 Заповніть бланк донесення про ситуацію (стан
справ) у зоні відповідальності підрозділу, використовуючи інформацію, яка
міститься у нижченаведеному рапорті
Рапорт № 125
За минулу добу (з 10.00 15 червня 2008 р. до 10.00 16 червня
2008 р.) під час мого чергування надзвичайних подій не трапилося, за винятком
дорожньо-транспортної пригоди. 16 червня 2008, о 07.30, два цивільних
автомобілі зіштовхнулися на перехресті доріг (м. Гліна, координати 146673).
Один місцевий громадянин був сильно травмований. Ми викликали автомобіль
медичної допомоги, а також представників місцевої поліції.
Старший спостережного поста Альфа
(УКРБАТ-2; м. Гліна; координати 143672)
сержант (підпис) Віталій КовальчукRESTRICTEDREPORT:
.…………………....:…………..…….…../TIME:.……………..……..
. PERIOD COVERED: ……………………………….….……….…….
. NUMBER (of the report) …………………………………………...…
. POSITION (Observation, Checkpoint or Patrol Designation)
………………………………………………………………………………..
. TIME (of the Activity or Incident) ……………………………………
. DESCRIPTION ..……………………………………………..…….…..
………………………………………………………………………..…..….
………………………………………………………………………..…..….
………………………….... (Signature)
…………………………....RESTRICTED
Вправа 4.16 Прочитайте рапорт про проведення розслідування
дорожньо-транспортної пригоди та дайте відповіді на запитання
1. When did the accident happen?
2. Where did the accident happen?
. When was the initial traffic accident report written?
. Who completed the traffic accident investigation
report and when?
. How many vehicles were involved?
. Was anyone injured?
. What are the consequences of the road accident?
. What were the weather conditions?
. What were the accident causes?
. Why the driver left the accident site without
calling to police?
UN RESTRICTED
TRAFFIC ACCIDENT INVESTIGATION
REPORTtraffic accident report dated 11 Dec 2003
1.
Time and
date of accident: 17.25 hrs 11 Dec 2003
2.
Time and
date reported to MP/CIV police: 21.15 hrs 11 Dec 2003
3.
Time and
date of MP/CIV police arrival: NIL
4.
Location
(in detail): road Daru-Kailahun (10 km to Kailahun)
5.
Pedestrian
involvement: None
6.
Summary
of extent of injuries: NIL
7.
Vehicles
involved:
Veh Reg No. UNAMSIL-572/Type RENAULT
TURBO/Assigned UKRBAT1
. Drivers/Rank (Title) SGT Sychevskyi
OleksandrMIL 94725driver permit 94725/Section/Address UKRBAT, Hastings
9.
Un driver
on duty/off duty: On duty
10.
Purpose
of trip: Diesel delivery
11.
Damage to
UN vehicle/property: Windshield, rear right
mudguard and rear bumper
12.
Damage to
vehicle/property of other: NIL
13.
Motoring
conditions:
a. Road width: 15
feet. Road character: Open road/Bend. Road surface: 3 deep ruts. Road defects:
Extremely bad road conditions
e. Weather: Heavy rain
f. Other driving conditions: Not
applicable. Traffic control devices: Not applicable. Other conditions: NIL
14.
Driver(s)
conditions at the time of accident: Good
15.
Account
of vehicle position/movement before accident and how accident occurred
(indicate speed, skid brake mark): Speed was
almost 10 km/h
16.
Passengers
and other witnesses: 1 (Capt Andrii Mizerniuk)
17.
Insurance
details of other vehicle(s): NIL
18.
Details
of injuries (separate report(s) as required): NIL
19.
MP
assessment of probable liability and reasons:
SGT Sychevskyi Oleksandr drove the
truck (Renault UNAMSIL 572) to Kailahun in performance of official duties from
08 Dec to 13 Dec 2003. On 11 Dec 2003, at approximately 17.25, he was traveling
on the road from Daru to Kailahun (about 10 km to Kailahun) to deliver 5000 L
of Diesel. At one of the very difficult parts of the road the vehicle was
tossed to the right where there was a log which struck the right side of the
truck’s cabin near the windshield. As a result the truck’s windshield was
broken and the rear right mudguard and rear bumper were damaged. Capt Mizerniuk
made a decision to continue movement because there were not any people injuries;
any damages to other vehicles; any communications equipment; as well as any
other vehicles on the road. He reported the accident to the nearest UN police
in Kailahun at 21.15 on 11 Dec 2003.
20.Sketch attached: No
21.Statement attached: Annex „A”
22.Other MP investigations: NIL
23.Local police involved: NIL
24.Remarks: NIL
Report submited by: Maj Serhii
Mezhlumjants (signature)
UKRBAT Security Officer: 14 Dec 2003
Report reviewed by: LTC Yurii Pinchuk
(signature)
UKRBAT ACOS
Date: 14 Dec 2003
Вправа 4.17 Заповніть бланк рапорта про дорожньо-транспортну
пригоду, використовуючи інформацію, яка міститься у розпорядженні (MP/123 від
25.11.2003) та рапорті військовослужбовця
UN RESTRICTED
DRIVER’S ACCIDENT/INCIDENT REPORT
Date of Accident ………. Time. …………. UN
Vehicle No. …………..
Location
…………………………………………………………………….Road/Crossroads/Build up Area …………………………………
Driver ………………..ID No ………….. PERMIT No
……….…(s) ……………………………………………………….……….
On or Off Duty ……………..Purpose of Trip
…………………………..
Weather Condition
........................ Road Condition ...........................Vehicle
(No.) …………………….. Model ……………………..
Driver ………………………………… Address
…………………….
………………………………………………………………………….……
Insurance Company
………………………………………………………..
Property (Other than Vehicle)
……………………………………………person (s) Name, Age ……………………………….……………
…………………………………………………………….…………………..
INVESTIGATION
Name of Security Officer
…………………………………………………..
Police Officer …………………….. No. …………
Station …………….
DETAILED DESCRIPTION (State,
Visibility, extent of Damage, Injury, name of Doctor, Hospital Witness,
Passengers, all Actions taken).
…………………………………………………………………………….
…………………………………………………………………………….
…………………………………………………………………………….
It is the driver’s responsibility to
report the accident / incident to the nearest UN office / MP.
UN RESTRICTED
) розпорядження MP/123 від
26.11.2003RESTRICTED
MP/123 Dated: 26 Nov 2003: COL
Oleksandr ChaikovskyiUkrainian Contingent: Lt.Col Naveed Ahsan (Signature):
Ukrainian statement
1.A fatal road accident involving an UN
ambulance (Toyota 4-Runner, UN 16523), that delivered medical supply to a
hospital in Kailahun, and a stationary civilian unlit truck RENAULT (SLP 2345)
parked on road Bo-Kenema (about 20 km to Kenema) took place at 2100 hrs on 24
Nov 2003. The driver of the ambulance (Ramez Khan, 45 years, UN 12456, permit
No 12456) received serious injuries and the passenger, a doctor (Peter White,
43 years, UN 12427), was fatally wounded (he later died).
2.The UN Security Officer, Maj David
Cook ( ID 12327), who investigated the accident, reported that a UNAMSIL truck
ZIL-131 (UN 9763) travelling behind the ambulance witnessed the incident and
transported the victims to Kenema General Hospital.
3.One of the UNAMSIL soldiers providing
assistance gave his details as: Andrii Shevchenko, ID 12551, Ukrainian
Battalion, 4th Company, Hastings.
4. The soldier indicated that he was
travelling to Kailahun District.are requested to assist in obtaining a
statement from the soldier and if possible, translating it from Ukrainian into
English.
. Please keep us informed of the
latest developments or any likely delay in recording the statement.
Best regards,Naveed Ahsan
(signature), Extn 6459
UN RESTRICTED
) рапорт військовослужбовця
STATEMENT: Wаггапt Оfficег: Shevchenko Аndrіi, ID 12551: 25
Aug 1968: UKRBAT-4: 1700 26 Nov 2003
Pertaining to the questions, which
were given to me, I, Warrant-Officer Andrii Shevchenko, doctor's assistant, 4th
training automobile company, UKRBAT-4, went from Hastings to Kailahun by the
UNAMSIL truck ZIL-131 (plate number 9763) on 24 Nov 2003 to transport metallic
safes and food. Sgt Ivan Ivanenko ( ID 12557, permit No 12557) was a truck’s
driver.open road, about 20 km to Kenema, at approximately 20.50, we were passed
by a jeep. We could not determine its speed. The weather conditions were very
bad: heavy rain and darkness. The road conditions were extremely bad.my driver
and I saw that the jeep's taillights went sharply to the opposite side of the
road. When we came closer I saw a big truck on the right side of the road. It
was unmanned and fully covered by a tarpaulin and the jeep door was hanging off
its body. The jeep was on the curb in the opposite side of the road. We stopped
and I got out from the truck and saw the driver of the jeep coming out from it
and bleeding on his head. The driver of the jeep, Sgt Ivanenko and I removed
the jeep's roof and pulled out an injured passenger.that time some civilian
vehicles (cars and minibuses) arrived at the scene of the accident and I asked
their owners to evacuate the injured man to the hospital in Kenema but they
refused to do this. I decided to transport the injured passenger in our
truck.left the victim at the local hospital in Kenema to the duty doctor. I
reported the accident to the UKRBAT HQ at 23.45 on 24 Nov 2003. After that I
left for my location.
This statement was made in Ukrainian, translated and recorded
in English, read and admitted to be true and correct.
Аndrіi Shevchenko (signature)аrrапt ОfficеrYurii Ivanchuk
(signature)
АСOS UКRBАТТ-4
4.6 Заявки
Заявки подаються для задоволення матеріальних, транспортних,
фінансових, побутових та інших потреб військ з метою підтримання їх у належному
стані бойової готовності, а також для виконання повсякденних завдань.
Складаються, в основному, у письмовій формі.
Зазвичай, у миротворчих місіях використовуються наступні види
заявок:
Supply requests (Заявки на постачання);
MEDEVAC/CASEVAC requests (Заявки на евакуацію хворих та
поранених);
Movement of personnel (MOP) requests (Заявки на перевезення
особового складу);
Requests for temporary assignment of vehicle (Заявки на
тимчасове використання транспортних засобів) та інші.
документ лист приватний меморандум
4.6.1 Шаблони заявок
Нижче наводяться шаблони наступних заявок:
) Заявка на перевезення особового складу
UN RESTRICTED
UNITED NATIONS MISSION IN SIERRA LEONE (UNAMSIL)
MOVEMENT OF PERSONNEL (MOP)
REQUESTPERSONNELrequest must be duly completed, approved and authorized at
least 48 hours prior to travel, First Name:........................... ID
No:………. Title, Rank: .............:............. Ext No:…...... Duty Station
…..........Nationality ..............from: …............. Travel
to:….............. Date: ......... Time: ..........from: ................
Travel to:….............. Date: ......... Time: ..........of Travel (1):
..............................................................................details:
.........................................................................................
Mode of transport (circle one)Flight
Commercial Flight UN vehicleof Travel (circle one) DUTY NON-DUTYClaim will be
submitted (circle one) YES NO
......................................
Approved by(2) ........................... ......................
(Traveller’s Signature, Date) (name
and title/signature designated Approving Officer)
Accepted by..............Date………Authorized
by(3)..................Date………/MOVCON DOA/UNAMSIL
(1) Full justification must be provided - additional
documentation to be attached if required.
(2) Requests for UNAMSIL personnel passenger movements must
be approved by the designated Approving Office prior submitting request to
JMCC/MOVCON.
(3) DOA authorization required for travel outside UNAMSIL
mission area and MOPs indicating that a travel claim will be
submitted.passengers must complete check-in at least 45 minutes prior to
departure of flight.maximum of 5kg hand luggage and 20kg of checked luggage may
accompany each passenger.must confirm flight details and listing on flight
manifest 24 hrs prior to date of travel, via MOVCON ext. 6550 or 6219.
) Заявка на тимчасове використання транспортних
засобів
UN RESTRICTED
U N I T E D N A T I O N S N A T I O N S U N I E SNATIONS
MISSION IN SIERRA LEONE (UNAMSIL)
REQUEST FOR TEMPORARY ASSIGNMENT OF
VEHICLErequest does not guarantee vehicle availability!:
......................................... ID No: .................... Rank:
..............: ............................. Unit:
............................ Ext No: ................Requested From: …….. Time:
....... To Date: ....... Time: …………of Request:
...............................................................................of
Vehicle Requested: .........................No. of Passengers: ............:
.....................................Weight: .............. Cube:
....................of Driver:....................... ID No:
...............Permit No:.................
Requesting Officer: ...................Authorized
by ....................................
(Signature) print name and
title/signature section chief
Vehicle Received in Good Order. Tool
and Spare Wheel OK, no visible damages or see remarks:
Remarks:
.................................................................................................
.................................................................................................................
.................................................................................................................
Important Notes:the vehicle clean and
with a full tank of fuel. Any damages/on the vehicle must be reported
immediately and recorded on the trip ticket.
Collected by: ..................................... ID
No......................Date ............
Вправи для аудиторної та самостійної
роботи
Вправа 4.18 Заповніть пропуски в таблиці (див. пункт 4.6.1:
бланк заявки на перевезення особового складу), використовуючи
інформацію, яка міститься у нижченаведеномі рапорті
1
|
Last, First Name
|
………
|
10
|
Date
|
…………………..
|
2
|
ID No
|
………
|
11
|
Time
|
…………………..
|
3
|
Title, Rank
|
………
|
12
|
Return from
|
…………………..
|
4
|
Unit
|
………
|
13
|
Travel to
|
…………………..
|
5
|
Ext No
|
………
|
14
|
Date
|
…………………..
|
6
|
Duty Station
|
………
|
15
|
Time
|
…………………..
|
7
|
Nationality
|
………
|
16
|
Type of travel
|
duty non-duty
|
8
|
Travel from
|
………
|
17
|
Purpose of travel
|
…………………..
|
9
|
Travel to
|
………
|
|
|
|
Командиру УКРБАТ-4
Рапорт
Прошу Вашого дозволу на подачу заявки на переліт вертольотом
ООН Мі-8 капітана Івана Іваненка. (посвідчення ID 18521), заступника командира
3 роти УКРБАТ, за маршрутом Хейстінг-Кайлахун (Hastings-Kailahun) о 08.30 20
березня 2007 та Кайлахун-Хейстінг (Kailahun-Hastings) о 16.00 23 березня 2007
р. для інспекції української ремонтної бригади.
Начальник штабу УКРБАТ-4
підполковник (підпис) Ю.І.Іванчук
.03.2007 р.
Тел. 4097 (м. Хейстінг)
Додаток 1. Тестування з письмового
мовлення
Згідно з концепцією мовної підготовки особового складу
Збройних Сил України, у відповідності з міжнародними стандартами та сучасними
потребами, рівень мовної підготовки військовослужбовців та працівників ЗСУ
оцінюється за чотирма видами мовленнєвої діяльності: аудіювання, говоріння,
читання, письмо. Метою тестування з письма є оцінка підготовленості кандидатів
до ефективного письмового мовлення у міжнаціональному професійному середовищі
за шкалою стандартизованих мовленнєвих рівнів (СМР), які відповідають рівням
мовленнєвої компетенції за мовним стандартом НАТО “STANAG 6001” (СТАНАГ 6001):
1) основні рівні:
СМР 0 (No proficiency - відсутність практичного вміння);
СМР 1 (Survival - виживання);
СМР 2 (Functional - функціональний);
СМР 3 (Professional - професійний);
СМР 4 (Expert - експертний);
СМР 5 (Highly-articulate native-
досконалий або рівень високоосвіченого носія мови);
2) перехідні рівні:
СМР 0 + (Завчений мінімум);
СМР 1 + (Виживання +);
СМР 2 + (Функціональний +);
СМР 3 + (Професійний +);
СМР 4 + (Експертний +).
При проведенні тестування з письма використовуються наступні
критерії встановлення рівня володіння іноземною (англійською) мовою:
) відповідність письмової роботи до завдання (зміст);
) правильність граматики;
) застосування відповідної лексики (лексичний діапазон);
) стиль, організація, зв’язність тощо (враження читача).
Згідно зі стандартом НАТО СТАНАГ 6001 початкові
стандартизовані мовленнєві рівні з письмової компетенції визначаються як:
СМР 0 (Відсутність практичного вміння):
Неспроможність користуватися письмом;
СМР 0 + (Завчений мінімум):
Здатність писати літери в алфавітній системі або знаки в
складовій системі письма, або декілька найбільш уживаних символів в
ієрогліфічній системі. Здатність писати цифри, дати, власне ім’я,
національність, адресу та інші відомості, які зазвичай вказуються під час
заповнення бланків. Здатність писати лише завчений матеріал, типові вирази,
списки знайомих предметів або декілька коротких завчених речень. Спроби писати
реченнями зазвичай невдалі. Написання слів і навіть зображення письмових знаків
(літер, знаків, ієрогліфів) часто неправильне;
- СМР 1 (Виживання):
Уміння писати на рівні особистих
потреб, наприклад, складати списки, писати короткі нотатки, поштові листівки,
особисті листи, телефонні повідомлення, запрошення, заповнювати анкети і писати
заяви. Написане представляє собою набір речень (або уривків речень) на задану
тему, часто без урахування правил оформлення письма; переважають короткі прості
речення, пов’язані простими сполучниками; численні орфографічні, лексичні,
граматичні і пунктуаційні помилки. Написане є зрозумілим тільки для тих носіїв
мови, які звикли до спілкування з іноземцями;
- СМР 1 + (Виживання +):
Здатність робити короткі нотатки та писати особисті
(приватні) листи, листівки і запрошення, записувати телефонні повідомлення,
заповнювати бланки і анкети. Здатність писати прості повідомлення особистого
або повсякденного робочого змісту, однак без урахування норм і правил, що
існують у даній мові. Уміння писати інструкції, описувати людей, місця, речі,
хід подій, складати короткі зведення фактів, відомостей. Часткова здатність
формувати абзац з декількох речень. Теми для письма стосуються харчування, проживання,
поїздок, покупок, а також включають розповідь про себе, свою сім’ю, роботу,
власні інтереси, плани на майбутнє тощо. Написане зрозуміле для носіїв мови,
які мають досвід читання того, що написане іноземцями, інші ж змушені
уточнювати зміст у автора. Вживання простих граматичних конструкцій часто
неточне. Можливе неправильне вживання часових форм. Використання слів може бути
неточним, за винятком часто вживаних слів. Помилки у використанні лексики,
правописі і пунктуації інколи ускладнюють розуміння того, що написано;
СМР 2 (Функціональний):
Здатність надавати в письмовій формі
інформацію про особисті та повсякденні робочі справи, складати відповідні
документи (службові записки, короткі доповіді) та писати приватні листи на
повсякденні теми.
Уміння описувати людей, місця, речі,
сучасні, минулі і майбутні події завершеними, але простими текстовими блоками.
Здатність формулювати аргументовані твердження, давати письмові вказівки.
Уміння поєднувати речення, які можуть бути неналежним чином упорядковані та
узгоджені, у зв’язну розповідь. Зв’язок між твердженнями і тематичні переходи
можуть бути нечіткими. Письмо є зрозумілим для носія мови, який не звик до
читання текстів, написаних іноземцями.
Упевнене використання простих,
найбільш вживаних граматичних конструкцій, проте неточне застосовування більш
складних конструкцій або їх уникання. Використання часто вживаної лексики,
інколи з неточностями. Граматичні, лексичні, орфографічні помилки та
неправильна пунктуація інколи змінюють зміст або заважають розумінню того, що
написано. Рівень письмового вміння в цілому забезпечує здатність писати у
відповідності із ситуацією, незважаючи на інколи відчутний брак письмових
навичок;
- СМР 2 + (Функціональний +):
Здатність писати відносно завершені повідомлення особистого
та неофіційного характеру, складати документи на теми практичної діяльності, а
також для задоволення соціальних, повсякденних робочих потреб. Здатність
формулювати і розвивати ідею, яка стосується галузі власної професійної
компетенції, у такий спосіб, що часто, хоч і не в повній мірі, сприяє її
ефективному вираженню і є прийнятним для носія мови. Здатність на належному
рівні, достатньо інформативно, складати розповіді і описи, стверджувати факти,
порівнювати і протиставляти, давати вказівки. Менш успішно вдається
обґрунтовувати думку, писати роз’яснення і заперечення. Здатність писати на
абстрактні теми, але рівень володіння абстрактною письмовою мовою є
недостатнім. Певна здатність групувати декілька параграфів у довгий текстовий
документ, хоча при цьому відчутні деякі обмеження, наприклад, викладення і
розвиток думок часто недостатньо зрозумілі, а змістові переходи можуть
сприйматися дещо неприродно. Окрім цього, неточний підбір слів і неправильне
використання складних граматичних конструкцій, сполучників і пунктуації інколи
заважають спробам викласти аргументацію у формі зв’язного та великого за
розміром тексту. Однак, викладене у формі прози є зрозумілим для носія мови,
який не має досвіду читання матеріалів, написаних іноземцями.
Додаток 2. Зразки тестових завдань з
письма
Тестові завдання для рівня СМР-1lhave just come back from a
trip. Write a letter to your English-speaking friend about the trip. Include
the following information:
description of the trip;
things you did there;
your present activities;
plans for the near future.80-100 words.2English-speaking
friend wants to come to your city to visit a Ukrainian folk music festival.
Write a short letter to him and give the following information about the
festival:
date and time;
location and directions;
ticket prices;
suitable clothes;
contact details.all the points above. Use 70-90 words.3the
note from your friend Richard:
„…It’s great that you’re coming to see me in England. Tell me
when you are coming, how long you want to stay and what you want to do.soon!.”a
letter to tell him what he wants to know (50-70 words).4you traveled by train
to visit your friend in Kyiv. You left something important on the train on the
return trip.a letter to the Zaliznytsia Company in Kyiv:
explain what happened;
describe the object you left on the train;
say what you would like Zalizytnsya to do.should write 80-100
words.
..................................
..................................
..................................
May 2006Manager for Customer RelationsSir or Madam,I traveled
by train to Kyiv to visit my friend. On the return journey from Kyiv
to………………………….……….…………………
………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………5are a commander of subunit.
You have been given a new room for your office. Write a report to the commander
of your unit requesting the furniture and equipment for your office. Use 60-80
words.6are in a foreign country to participate in a conference. You are
planning to stay at the Hilton Hotel in the capital of France. Please complete
the application form and send with a letter to book a room in the hotel. Give
the following information:
what room you are booking;
when you are coming;
how long you want to stay.formMr Mrs Miss name:
...............................................................................:
...............................................................................of
Birth:
...............................................................................Address:….............................................................................
……..................................................................................................:
................................................................................:
................................................................................Address:
Hilton Hotel, Lougnrar Road, Paris, LE5, 9PRyou would like to receive special
offers and information from us, please give your e-mail address here:mail
.....................................................................................7are
not well. You must go to the doctor. Leave a note to a colleague. Write:
where you are;
what your problems is;
when you'll be back;
what work she/he must do for you.about 60-80 words.8friend of
yours invited you to his/her birthday party, but you can't go. Write an e-mail
where you congratulate him/her on his/her birthday; apologize and explain why
you can't come, and ask about getting together another day.about 60-80 words.
Тестові завдання для рівня СМР-2
9two-day combined exercise „Peace Shield” will begin at your
brigade HQ on 27 Dec this year, followed by one day off-duty. A party of four
Swedish Army officers will attend as observers. You are assigned to arrange
transport, escort, booking a hotel and cultural events.an e-mail to the party’s
commanding officer, Lt Col. J. Larsen:
identify the subject of your message;
confirm the duration of the event;
advise a train from Kyiv to Novohrad-Volynskyi (weather
forecast: snow and fog on Dec 19-21);
request an early reply, to include the necessary details.
Explain why you need these as soon as possible;
advise what clothing is best to wear on 22 Dec 07;
check if any member of the party has special needs.90-110
words10an informal letter to your friend. Choose from the following topics:
One of your holidays.
A visit to the restaurant on the occasion of your friend’s
birthday.
Your plans for the future.
A journey by train (plain, bus, car).
Your favorite actor/actress/writer/sportsman.
A visit to the cinema, theatre, a concert.write about:
If it’s about an event (holiday, visit to a restaurant,
cinema, etc.) - When, where and why the event took place.
If it’s about your favorite actor/actress/writer/sportsman -
Why do you like him/her; what films or shows did he/she act in?
If it concerns your plans for the future - write about your
ambitions.
If it concerns visiting a foreign country - Why do you want
to visit it? What are your expectations? When are you going to visit it?
If it concerns travelling - Why do you prefer this or that
kind of transport? (What are its advantages and disadvantages?)no more than
80-100 words.11unit was posted to guard the United Nations (UN) headquarters in
Kosovo. When you return to your country you should write a report to your
commander about the security of the building. Describe the fence, the entrance,
the car parking, and the positions of the guards inside and outside the
building and the defence positions.30 minutes writing this report. You should
write at least 100 words.
RESTRICTEDOF DEFENCE OF UKRAINE
/24 28.08.2007: Col Serhii Poliakov
CO
20th mechanized brigade
From: ……………………………………..
……………………………………..
Subject:
………………………………………………………….…………..
Dear Sir,
. I report you about the security of the United Nations
headquarters in Kosovo (town Zhivitsa).
………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………
RESTRICTED
Task 12
Write an informal letter and describe
a sports event you have visited or watched on TV recently. Choose one event
from the following kinds of sports:
1) football (soccer),
2) car racing,
3) tennis,
) swimming,
) skating,
) chess,
) boxing., write about:
when, where and why the event took
place,
how it started,
who took part in it and what the
competitors looked like,
when and how the event finished (what
score, etc),
your impression of the event.no more
than 80-100 words.
Task 13have just returned from an assignment abroad. Write a
letter to a friend about:
where you were and what your job duties were;
what you liked or disliked in it;
what your present plans are.all the points above.about
100-140 words.14department is responsible for organizing a training course. A
participant group from Urlandia is requesting details on the following:
who can participate;
training schedule;
formal/informal events;
accommodations, meals, medical support, etc.your answer to
the liason officer from Urlandia.about 100-140 words.15
Write a letter to the Manager of the
English Commercial Course and explain:
why you need to learn English,
when and where you studied English
previously,
what your English level is,
when and how you would like to attend
the course.no more than 80-100 words.
Додаток 3. Відповіді до вправ
Розділ 2
Вправа 2.1
1 d
|
2 i
|
3 g
|
4 a
|
5 c
|
6 e
|
7 h
|
8 b
|
9 f
|
|
Вправа 2.5
1 confirm
|
c the time
|
2 guarantee
|
f your reservation
|
3 pay
|
g the bill
|
4 require
|
a accommodation
|
9 main
|
e entrance
|
6 hold
|
d a meeting
|
7 provide
|
b lunch
|
Вправа 2.8
1. His name is Ivanenko Mykola Mykolaiovych.
2. His first name is Mykola.
. He was born on the 9th of July in 1970.
. He was born in Kharkiv, Ukraine.
. He lives in Donetsk, Ukraine.
. He is a serviceman (military).
. His rank is Major?
. Yes, he is.
. His wife’s name is Nadia Ivanenko.
. Yes, he does.
. He has three children: two sons and a daughter.
Розділ 3
Вправа 3.2
Варіант відповіді
Dear Peggy,you a very warm Birthday!must be a wonderful day
for you and it is a great day for us!wish you many years to come, strong health
and a lot of love.your birthday, may every glowing candle on your cake be a
wish that comes true.bless you.and Nadia
Вправа 3.4
Варіант відповіді29, 2010Maria,
I was deeply saddened to hear about
the death of Viktor.know how difficult this must be for you. You are in my
thoughts and prayers.was such a kind man.Viktor would do anything to help
someone in need. I remember one time Viktor helped my wife to find a job.there
is anything that we can do, we sincerely hope that уоu will call or write to
us.God bless you and your family during this time and alwaysdeepest sympathy,
Oleksandr (signature)
Вправа 3.5
1. False (Colonel Tucker is appointed as a new Commanding
Officer of the Seventh Marine Regiment).
2. False (Colonel Hummer is posted to Norfolk, Virginia).
3. False (Colonel Tucker is posted to California).
4. True.
5. False (The Change of Command Ceremony will be on the
first of July 2013).
Вправа 3.6
1) Варіант відповіді
Colonel Ivanenkowith
pleasureHummer’sinvitation for the Change of Command Ceremony
on Tuesday, the first of July 2013ten o’clock
2) Варіант відповідіIvanenkoextremely
that a previous engagementhis acceptingHummer’sinvitation for the Change of
Command Ceremony
on Tuesday, the first of July 2013ten o’clock
Вправа 3.7
Варіант відповіді
1 CO KENBATT
|
2 UN medal
presentation parade
|
3 1 Dec 2007
|
4 ten o’clock
|
5 UKRBAT GLINA CAMP
|
|
Вправа 3.8
Варіант відповіді
Colonel Ivanenko (1)
request the pleasure of. and Mrs. Black (2)at his birthday
party (3)Saturday, 21st November (4)six o’clock (5)21 Stryiska Street (6)
Вправа 3.9
1. False (Roman is in Feodocia).
2. False (He stays at the Grand Hotel.
3. True.
4. True.
5. False (Roman goes to the beach in the mornings).
6. False (He is going to start his classes in two weeks).
Вправа 3.11
1 informal
|
2 formal
|
3 formal
|
4 informal
|
5 formal
|
6 informal
|
7 informal
|
8 formal
|
9 informal
|
10 informal
|
11 informal
|
12 formal
|
13 informal
|
14 informal
|
15 formal
|
Вправа 3.12
(1) 81 Station Road, 73456
May 2007
(2) Kryvonos Street 42, Kirovograd Region,
, Ukraine
(3) Dear Ihor,
(8) It is great to hear from you and know that you are OK. We
have the best memories about your country and the Ukrainian people.'ll tell you
a little about myself, and you can do the same when you write to me.
(6) I live in a small town, near London, called Beaconsfield.
It's a very quiet town. There are parks nearby where I take my dog, Laika, for
a walk. I live with my parents and my younger sister, Charis. My father works
for the post office and my mother has a part-time job as a teacher.
(7) I go to the local college where I have a lot of friends.
I like most subjects, but not all of them! In the evenings I sometimes visit my
friends or stay at home and listen to music, and at the weekends I like going
swimming or horse-riding.
(5) At the moment I'm working very hard because I have exams
soon, so I'm spending a lot of time in the library!
(4) I'm looking forward to hearing from you! Write soon!
(10) Best wishes
(9) John
Вправа 3.14
1 2 3 4 5 6 7 8
|
Dear Ms. White Dear
Mr. Black Dear Sir Dear Colonel Shcheglov Dear Madam Dear Sir/Madam Dear Sirs
To whom it may concern
|
Yours sincerely
Yours sincerely Yours faithfully Yours sincerely Yours faithfully Yours
faithfully Yours faithfully Yours faithfully
|
Вправа 3.15
Лист 1 - офіційний; лист 2 - приватний.
Вправа 3.17
Варіант відповіді
17 Franko Street, Ukraine, 79200
March 2008
The PrincipalHouse School
Zelena Street, Ukraine, 79148Sir or Madam,saw your
advertisement for English classes in the Vysoky Zamok of March 16 and I am
interested in coming to your school this summer from 20 July till 20
August.have studied English for two years but I want to improve my listening
and speaking skills.send me more information about your courses, and an
application form.
Thank you for your assistance.look
forward to hearing from you.
Yours faithfullyMajor (signature)
Вправа 3.19
Варіант відповіді
The ReceptionistGrand Hotel
147 Black Road
Greenwill, 74523, North Carolina
Dear Sir or Madam,
I am going to visit your city, and I
want to ask for some information on sightseeing in Greenwill.I plan to visit in
August, I would like to get some ideas about what to see or do at that time of
year. Please send me some pamphlets, maps, and other information at the
following address: 135, Kn. Olga Street, Lviv, Ukraine, 79044.a lot for your
help.look forward to hearing from you.
Yours faithfully
(signature)Kravtsov
Вправа 3.18
Варіант відповіді
17 Franko Street, Ukraine, 79200
March 2011ReceptionistFlamenco Hotel
Black StreetDiego, California,
12345Sir or Madam,would like to book a double room at your hotel for the nights
of 28, 29 and 30 December 2011. Could I possibly have a quiet room with a view
of the ocean?let me know if you need a deposit or a credit card number.you for
your assistance.look forward to hearing from you.
Yours faithfully
(signature)Major
Розділ 4
Вправа 4.1
1 2 3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13
|
PT CO Armd Div ROE
pl Nov Sgt Col Coy APC Ammo OF FTX
|
i physical training
j commanding officer l armored division k rules of engagement m platoon d
November b Sergeant c Colonel g company a armored personnel carrier f
ammunition e officer h field training exercise
|
Вправа 4.2
1 order
|
2 unit
|
3 delegate
|
4 issued
|
5 subordinates;
chain of command
|
6 responsibility
|
|
|
Вправа 4.3
1 Р
|
2 Р
|
3 А
|
4 А
|
5 Р
|
6 Р
|
7 Р
|
|
Вправа 4.4
. Pte Bohachuk is driving the APC.
. The Col relieved the Maj of command.
. The rain soaked the soldiers’ uniforms.
. Our platoon will dig the trench.
. The Sgt completed the duty rosters.
. The A Coy officers are evaluating the FTX
Вправа 4.5
1. Warning Order; Operation Order;
Fragmentation Order.
2. situation, mission, commander’s decision, plan of action,
method of execution, coordinating instructions.
3. to give subordinates an advance notice of a contemplated
operation, so that they may have time to prepare.
4. A fragmentary order doesn’t contains instructions to all
subordinate units, and may omit elements normally found in a complete
operational order
5. Warning Order
Вправа 4.6
1 2 3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14
|
memo SOP HQ FRAGO
WARNO COS OPO FC DFC DOA Op ADMINO FEBA Bde
|
f memorandum g
standing (standard) operating procedures k headquarters n fragmentary order a
warning order b chief of staff j operation order m force commander i deputy
force commander d director of administration l operation(s) c forward edge of
the battle area e administrative order h brigade
|
Вправа 4.7
1 2 3 4 5 6
7 8
|
situation concept
of operations main effort mission Date-Time Group (DTG) commander's intent
FEBA H hour
|
a b c d e f
g h
|
The time at which
an exercise or operation starts The most forward position where ground combat
units are deployed A standardised method to indicate time. How the commander
plans to fight the battle. The most important action for the success of the
mission. A clear statement of tasks that each unit must carry out. How the
commander sees the situation at the end of the battle. A general description
of the battlefield conditions, enemy forces and friendly forces.
|
Вправа 4.8
1 2 3 4 5 6
|
bridge bridgehead
brigade company counter attack crossing
|
br brhd Bde Coy C
attack xing
|
9 10 11 12 13 14
|
enemy mission
objective operation position reinforcement
|
en msn obj Op posn
rft
|
|
7 8
|
2nd Battalion, the
Parachute Regiment forward edge of the battle area
|
2 Para Bn FEBA
|
Вправа 4.9
1.Freetown.
2.On 19 November 2003.
3.at I800 (Z).
4.Because there have been several
occasions over the past month when the passage of information between Sector
HQs and Force HQ has not been up to standard.
5.To practise and confirm the accurate
and timely passage of information at least once per week during the silent
hours.
6.Force Troops.
7.By 1200 (Z) on 24 November 2003.
8.The Force HQ will confirm that
information can be passed in a timely and accurate manner between Force and
Sector HQs in order to improve the operational efficiency of the Force.
9.Maj Gen Sajjad Akram.
Вправа 4.10
Варіант відповідіRESTRICTED
U N I T E D N A T I O N S N A T I O N S U N I E SNATIONS
MISSION IN SIERRA LEONE
(UNAMSIL)
023/UKRBAT 11 Dec 2003
To: Maj Bishnu RautCO NEPBAT-5
Ref: 405/Log/Veh Mgt
From: Col Serhii ShcheglovUkrainian
Contingent: Ukrainian drivers for NEPBAT-5
Dear Sir,
. We would like to arrange the
details of our contingent support provided to NEPBAT-5 with a team of 6
Ukrainian drivers and 6 URAL trucks in order to assist in fulfilling your
operational as well as administrative commitments from 15 Dec 03 to 27 Jan 04 while
your drivers will receive a conversion training on Ukrainian transport at
Hastings.
2. Please provide accommodation,
meals and medical support for the Ukrainian team. If you need to discuss
arrangements contact with UKRBAT (tel. 4097, 4098).
3. Your cooperation would be highly appreciated.
Serhii Shcheglov (signature)Ukrainian
Contingent
UN RESTRICTED
Вправа 4.12
Варіант відповідіRESTRICTED
UNITED NATIONS MISSION IN SIERRA LEONE (UNAMSIL)
019/UKRBAT 21 Oct 2003
To: Col Robert Lee
CLogO
Ref: 403/Log/Veh Mgt
From: Col Oleksandr
Hrechanikov,UKRBAT: State of APCs issued to KENBATT-10
Dear Sir,
1. I report you that all BTRs-60
signed over to the KENBATT-10 were returned to UKRBAT on 29 September 2003
before the Kenyan battalion left Sector West.
. The state of APCs issued to
KENBATT-10 is satisfactory.
Yours sincerely,Hrechanikov
(signature)UKRBAT
UN RESTRICTED
Вправа 4.13
1 2 3 4 5 6 7 8
|
battalion
bridgehead brigade commander company course of action division enemy
|
bn brhd bde cdr coy
COA div en
|
9 10 11 12 13 14 15
|
infantry mechanized
killed in action October position situation report wounded in action
|
inf mech KIA. Oct
posn SITREP WIA
|
Вправа 4.14
1. Lieutenant Vitalii Kovalchuk; platoon Cdr; UKRBAT-2.
2. CP Charlie (138508).
. On 25 May 2007 at 1000.
. 345.
. Three armed men in civilian dress without any
insignia. They were probably irregular forces.
. On 25 May 2007 at 0915, at grid 128497.
. 2 civilian people were killed, 1 civilian was
wounded in the head.
. An ambulance - for evacuation of wounded person and
an APC - for enforcement.
Вправа 4.15
Варіант відповіді
UN RESTRICTEDREPORT: UKRBAT-2: Glina (143672)/TIME:
161000JUN08
. PERIOD COVERED: 151000JUN08 to 161000JUN08
. NUMBER (of the report): No. 125
. POSITION : OP Alpha (143672)
. TIME (of the Activity or Incident): 160730JUN08
. DESCRIPTION:civilian cars involved in road accident on the
crossroads in Glina at grid 146673. One civilian badly injured. We called for
an ambulance and local police.Kovalchuk (signature)of OP AlphaRESTRICTED
Вправа 4.16
1. 17.25 Hours 11 December 2003
2. Road Daru-Kailahun (10 km to Kailahun).
. On 11 Dec 2003.
4. Maj Serhii Mezhlumjants, UKRBAT
Security Officer; on 15 Dec 2003.
5. 1 vehicle (Reg No. UNAMSIL-572, RENAULT TURBO).
6. None.
7. Damage to UN vehicle:
windshield, rear right mudguard and rear bumper
8. Heavy rain.
9. Bad weather and road conditions.
. Because there were not any people injuries; any
damages to other vehicles; any communications equipment; as well as any other
vehicles on the road.
Вправа 4.17
Варіант відповідіRESTRICTED
DRIVER’S ACCIDENT/INCIDENT REPORT
Date of Accident 24 Nov 2003 Time.
2100 hrs UN Vehicle No. 16523
Location Bo-Kenema road (20 km to
Kenema)Road/Crossroads/Build up Area
Driver Ramez Khan ID No 12456 PERMIT
No 12456(s) doctor Peter White, ID 12427
On or Off Duty Purpose of Trip
delivery medical supply
Weather Condition ........................
Road Condition ...........................Vehicle (No.) truck SLP 2345 Model
RENAULT
Driver N/a Address N/a ……………….
………………………………………………………………………….……
Insurance Company N/a
Property (Other than Vehicle)
N/aperson (s) Name, Age
. Ramez Khan, 45 years: seriously
injuried
. Peter White, 43 years: died
INVESTIGATION
Name of Security Officer Maj David
Cook, ID 12327
Police Officer N/a No. N/a Station
N/a
DETAILED DESCRIPTION (State,
Visibility, extent of Damage, Injury, name of Doctor, Hospital Witness,
Passengers, all Actions taken).
UNAMSIL truck ZIL-131 (UN 9763)
travelling behind the ambulance witnessed the incident and transported the
victims to Kenema General Hospital. One of the UNAMSIL soldiers providing
assistance gave his details as: Andrii Shevchenko, ID 12551, Ukrainian
Battalion, 4th Company, Hastings.
It is the driver’s responsibility to
report the accident / incident to the nearest UN office / MP.
UN RESTRICTED
Вправа 4.18
1
|
Last, First Name
|
Ivanenko Ivan
|
10
|
Date
|
20 March 2007
|
2
|
ID No
|
18521
|
11
|
Time
|
0830
|
3
|
Title, Rank
|
Capt
|
12
|
Return from
|
Kailahun
|
4
|
Unit
|
UKRBAT-4
|
13
|
Travel to
|
Hastings
|
5
|
Ext No
|
4097
|
14
|
Date
|
23 March 2007
|
6
|
Duty Station
|
Hastings
|
15
|
Time
|
16.00
|
7
|
Nationality
|
Ukrainian
|
16
|
Type of travel
|
duty
|
8
|
Travel from
|
Hastings
|
17
|
Purpose of travel
|
Inspection of
maintenance team
|
9
|
Travel to
|
Kailahun
|
|
|
|
Зразки виконання тестових завдань
Task 4
Franko StreetVolynskyi, 12378region
May 2006Manager for Customer RelationsSir or Madam,I traveled
by train to Kyiv to visit my friend. On the return journey from Kyiv to
Novohrad-Volynskyi I left my bag in the carriage when I left the train.
The bag was not big. It was a blue
sports bag. There were two black T-shirts, one gray tracksuit, a pair of blue
shorts, a pair of white trainers and my military ID.would like to ask you to
help me to find and return the lost property. I will cover all necessary
expenses.send me information about my bag or telephone me. My home phone is
(322)-240-21-85 and cell phone - (097)-155-38-23.
I have enclosed a copy of my travel ticket (train No.123;
carriage 13; seat 3).
Thank you for your assistance.look
forward to hearing from you.faithfully,
Evhenii Ishchenko5
RESTRICTEDOF DEFENCE OF UKRAINE
CO
20th Mechanized Brigade
From: Maj Mykhailo SokurCompany
Alpha: New company office
Dear Sir,kindly ask your permission
to equip our new company office with following furniture and equipment:
four desks;
twelve chairs;
one sofa;
one refrigerator;
three computers;
three laser printers;
one fax machine;
one copy machine.
Yours sincerely,Mykhailo Sokur
(signature)Company Alpha
RESTRICTED
Task 11
RESTRICTEDOF DEFENCE OF UKRAINE
/24 28.08.2007: Col Maksym Yena
CO
20th Mechanized Brigade
From: Maj Viktor PopovCompany Bravo:
UN HQ security______________
Dear Sir,
. I report you about the security of the United Nations
Headquarters in Kosovo (town Zhivitsa).
. The fence goes all round the UN HQ one hundred metres from
the building. The entrance is guarded by two sentries with a mobile radio.
There's a blastwall in front of the post.checkpoint is in front of the main
building. It has a barrier and tank stops.are four sangars made with sandbags
on the roof of the HQ. There's one at every corner. They are manned by
guards.searchlights are at every corner of the building.security reasons a
visitors car park is located outside the fence. It's to the left of the road.
Parking for UN personnel is inside the compound, in front of the main
entrance.are sentries patrolling the perimeter fence 24-hours a day. There's
also a sentry outside the Ops Room. There are defence positions inside the
building. They're manned by guards. They're both on the second floor.
Yours sincerely,Viktor PopovCompany
Bravo
RESTRICTED
Task 15
17 Franko Street, Ukraine, 79200
May 2008
The ManagerCommercial Course
Zelena Street, Ukraine, 79148Sir or Madam,saw your
advertisement for English classes in the Vysoky Zamok of May 16 and I am
interested in coming to your school this summer from 20 July till 20 August. I
will be able to attend the course three times a week in the evenings.have
studied English at the Ukrainian Army Academy for three years. Also I completed
Peacekeeping English Course (Intermediate level) in Kyiv and got the SLP 2
(Standardised Language Profile) one year ago. I am working in an international
environment which requires me to continuously improve my English, especialy my
listening and speaking skillssend me more information about your courses, and
an application form.
Thank you for your assistance.look
forward to hearing from you.
Yours faithfullyMajor (signature)
Додаток 4. Англійсько-український
словник
A
|
|
|
Ac (aircraft)
|
літак
|
|
accident
|
нещасний випадок;
аварія; (авто)пригода; катастрофа; випадок; випадковість; побічна обставина
|
|
accommodation
|
розквартирування
військ; розміщення (людей); житлові приміщення
|
|
accurate
|
точний; ретельний;
правильний
|
|
achieve
|
досягати; здобувати
|
|
ack (acknowledge)
|
підтверджувати;
визнавати; припускати
|
|
acknowledgement
instruction
|
вказівка про
підтвердження отримання документа
|
|
ACOS (Assistant
Chief of Staff)
|
заступник
начальника штабу
|
|
ACOS (Ops)
|
заступник
начальника штабу (з оперативних питань)
|
|
ACOS (Plans)
|
заступник начальника
штабу (з планування)
|
|
ACOS (Log)
|
заступник
начальника штабу (з тилу)
|
|
acting FPM (Force
Provost Marshal)
|
виконуючий
обов’язки начальника військової поліції
|
|
activity
|
діяльність;
активність
|
ADatP (Allied Data
Publication)
|
публікація;
керівний документ Північноатлантичного Альянсу
|
ADMIN
(administrative instruction)
|
розпорядження по
тилу
|
|
ADMINO
(administrative order)
|
наказ по тилу
|
|
administration and
logistics
|
розпорядження по
тилу (пункт наказу)
|
|
advance
|
просуватися;
наступати (to advance to contact - зближатися з противником)
|
|
advance (offense)
|
наступ
|
|
agile agility
|
рухливий; спритний;
швидкий рухливість; спритність
|
|
agree
|
погоджуватися;
домовлятися
|
|
agreement
|
угода; договір;
контракт; погодження; згода; домовленість
|
|
аid
|
допомога; помічник;
допомагати
|
|
aim
|
мета; задум; намір;
приціл; прицілюватися
|
|
air mail
|
повітряна пошта
|
|
airborne troops
|
повітрянодесантні
війська
|
|
air defense
|
протиповітряна
оборона (ППО)
|
|
air defense
artillery
|
артилерія
протиповітряної оборони
|
|
airfield
|
аеродром
|
|
air force
|
військово-повітряні
сили (ВПС)
|
|
airmobile troops
|
аеромобільні
війська
|
|
airspace
|
космічно-повітряний
простір
|
|
alarm
|
бойова тривога;
сигнал тривоги; піднімати тривогу
|
|
alliance
|
союз; альянс
|
|
all-round defense
|
кругова оборона
|
|
ambush
|
засідка; влаштовувати
засідку
|
|
Ammo (ammunition)
|
боєприпаси
(снаряди, набої); підривні засоби; боєзапас
|
|
anx (annex)
|
додаток
|
|
anti-personnel mine
|
протипіхотна міна
|
|
anti-tank weapon
|
протитанкова зброя
|
|
AOR (area of
responsibility)
|
зона (район)
відповідальності
|
|
APC (armoured
personnel carrier)
|
бронетранспортер
|
|
apers mine
(anti-personnel mine)
|
протипіхотна міна
|
|
application form
|
бланк заяви
|
|
apply
|
застосовувати;
використовувати
|
|
apply safety catch
|
ставити зброю на
запобіжник
|
|
appreciation
|
оцінка; правильне
розуміння (оцінювання); вдячність
|
|
approach
|
підхід; наближення;
наближатися
|
|
appropriate
|
підхожий;
відповідний; придатний (для чогось); властивий
|
|
arc of fire
|
сектор обстрілу
|
|
arm
|
рід військ; зброя;
рука; озброюватися
|
|
armament
|
озброєння
|
|
Armd Div (armored
division)
|
бронетанкова
дивізія
|
|
armed forces
|
збройні сили
|
|
armistice
|
перемир’я
|
|
armour
|
бронетанкові
війська; зброя; броня; покривати бронею
|
|
armoured personnel
carrier (APC)
|
бронетранспортер
|
|
armour-plated
|
обшитий (вкритий)
бронею; броньований
|
|
Army (Ground
Forces, Land Forces)
|
сухопутні війська
(СВ)
|
|
army
|
армія
|
|
army aviation
|
армійська авіація
|
|
arms control
|
контроль озброєння
|
|
army corps
|
армійський корпус
|
|
army intelligence
and security
|
служба розвідки та
контррозвідки сухопутних військ
|
|
around the clock
|
цілодобово
|
|
arrange
|
влаштовувати;
врегульовувати; домовлятися; улагоджувати; доходити згоди; закріпляти;
упорядковувати; класифікувати
|
|
arrival
|
прибуття; поява;
надходження; прийняття (рішення); досягнення (угоди тощо)
|
|
arrowhead formation
|
бойовий порядок
(стрій) „клин”
|
|
artillery
|
артилерія
|
|
ASRSG (Assistant of
Special Representative of the Secretary General)
|
заступник
спеціального представника Генерального секретаря ООН
|
|
assault
|
атака; напад;
штурм; нападати
|
|
assault course
|
штурмова смуга;
смуга перешкод; штурмове містечко
|
|
assembly area
|
район зосередження
(збору, очікування)
|
|
assign
|
призначати (на
посаду); доручати; передавати
|
|
assignment
|
призначення;
посада; передача майна (прав); завдання (навчальне)
|
|
assume
|
приймати; будувати
гіпотезу; вважати
|
|
attack
|
атака; атакувати;
нападати
|
|
attached
|
приданий;
прикріплений
|
|
attachments
|
придані (у
підпорядкування ) сили і засоби
|
|
attend
|
відвідувати; бути
присутнім; піклуватися; супроводжувати; приділяти увагу
|
|
aunt
|
тітка
|
|
autobiography
|
автобіографія
|
|
B
|
|
|
BANENGR
|
бангладеський
інженерний батальйон
|
|
BANSIG
|
бангладеський
батальйон зв’язку
|
|
barbed wire
|
колючий дріт
|
|
barn
|
сарай; комора
|
|
barricade materials
|
матеріали для
побудови барикади (загородження)
|
|
barrier
|
бар'єр; шлагбаум;
перепона; перешкода; завада
|
|
basic training
|
початкова військова
підготовка; основний курс бойової підготовки
|
|
battalion (bn)
|
батальйон
|
|
battery (bty)
|
батарея, дивізіон
(артилерії); акумуляторна батарея
|
|
battle
|
бій; битва; вести
бій
|
|
bayonet
|
багнет
|
|
behalf (on behalf
of)
|
від імені
|
|
belligerent parties
|
ворогуючі сторони
|
|
belt
|
пояс; ремінь;
кулеметна стрічка; зона
|
|
bill
|
рахунок; вексель;
стаття взаємних розрахунків; банкнота
|
|
binoculars
|
бінокль
|
|
blastwall
|
противибухова
захисна стіна
|
|
blood group
|
група крові
|
|
body
|
основний текст;
тіло; кузов
|
|
booking (a hotel)
|
реєстрація
(замовлення готелю)
|
|
boots
|
чоботи; черевики
|
|
border
|
кордон; край;
межувати
|
|
boxing
|
бокс
|
|
branch
|
служба; рід військ;
відділ
|
|
bridge (br)
|
міст
|
|
bridgehead (brhd)
|
передмостове
укріплення; (передмостовий) плацдарм; передмостова позиція
|
|
briefing
|
брифінг; нарада;
інструктаж
|
|
brigade (bde)
|
бригада
|
|
built-up area
|
забудований
(населений) район
|
|
bul (bulletin)
|
бюлетень (документ
з відомостями постійного характеру)
|
|
bumper
|
бампер; буфер;
амортизатор
|
|
business card
|
візитна картка
|
|
by command of
|
підпис за
дорученням
|
|
C
|
|
|
cabin
|
закрита кабіна;
каюта; салон
|
|
cancellation
|
анулювання;
скасування
|
|
call
|
оклик; виклик;
скликати; викликати
|
|
call for support
|
викликати підтримку
|
|
camouflage
|
маскування;
камуфляж; маскуватися
|
|
camp
|
табір; розташовуватися
табором
|
|
Captain (Capt)
|
капітан
|
|
capture
|
брати (захоплювати)
у полон; взяття (силою); полонення; здобич; трофей
|
|
car racing
|
автомобільні
перегони
|
|
Casual dress
|
звичайний;
повсякденний одяг (наприклад, джинси, шорти, футболка і т. ін.)
|
|
casualty
|
нещасний випадок;
той, що вибув зі строю; поранений; втрати
|
|
CASEVAC (casualty
evacuation)
|
евакуація хворих та
поранених
|
|
CASEVAC / MEDEVAC
request
|
заявка на евакуацію
хворих та поранених
|
|
Cdr (Commander)
|
командир
|
|
cease-fire
agreement
|
договір (угода) про
припинення вогню (бойових дій)
|
|
cease-fire line
|
лінія розмежування
(припинення вогню)
|
|
ceremony
|
урочистий марш;
церемонія; церемоніал
|
|
Ch (chief)
|
начальник; керівник
|
|
chain of command
|
командні інстанції;
порядок підпорядкування; субординація
|
|
challenge
|
окликати; питати
пароль; виклик; оклик (вартового)
|
|
change of command
ceremony
|
церемонія передачі
командування
|
|
сharge of quarters
(man on duty)
|
днювальний
|
|
checkpoint (CP)
|
контрольно-пропускний
пункт (КПП)
|
|
сhemical corps
|
хімічна служба
|
|
chess
|
шахи
|
|
сhief of staff
(COS)
|
начальник штабу
|
|
Chief Warrant
Officer
|
еквівалент
військового звання старший прапорщик
|
|
CFV (cease-fire
violations)
|
порушення договору
(угоди) про припинення вогню (бойових дій)
|
|
cir (circular)
|
циркуляр (документ
із відомостями тимчасового характеру)
|
|
civil affairs unit
|
військова частина
по взаємодії з громадськістю
|
|
civil military
operation
|
цивільно-військова
операція
|
|
CIVPOL (Civilian
Police)
|
цивільна поліція
|
|
classification
|
класифікація;
каталогізація; групування; систематизація; сортування; визначення категорії;
засекречування; гриф секретності
|
|
clear
|
чистий;
розряджений; чистити; очищати; вивозити; евакуювати; розряджати;
розміновувати
|
|
CLogO (Chief
Logistics Officer)
|
начальник тилу
|
|
close
|
близький;
зачинений; кінець; закінчення; зачиняти; закінчувати
|
|
close combat
|
ближній бій
|
|
close with the
enemy
|
зближатися з
ворогом
|
|
closed checkpoint
|
закритий КПП
(блокпост)
|
|
CMO (court-martial
order)
|
ухвала військового
суду
|
|
CO (commanding
officer)
|
командир частини
(з’єднання)
|
|
coalition
|
коаліція; союз (тимчасовий)
|
|
coastal area
|
прибережний район
(зона)
|
|
code
|
код; шифр
|
полковник
|
|
combat
|
бойовий; похідний;
бій; битва; вести бій
|
|
combat jacket
|
куртка (польова
форма одягу)
|
|
combat kit
|
бойове спорядження
(ранець)
|
|
combat ration
|
продовольчий пайок
|
|
combat trousers
|
штани (польова
форма одягу)
|
|
Combat Power Report
|
донесення про
наявність; чисельність і розташування сил та засобів миротворчих частин
|
|
combat support
|
бойове забезпечення
|
|
combat support
units
|
частини бойового
забезпечення
|
|
сombat training
|
бойова підготовка
|
|
combined exercise
|
спільні (об’єднані)
військові навчання
|
|
command
|
команда; наказ;
командування; командувати; наказувати
|
|
command and signal
|
розпорядження по
зв'язку і розташуванню командних пунктів (пункт наказу)
|
|
commander-in-chief
(CINC)
|
головнокомандувач
|
|
сommander of the
guard
|
начальник варти
|
|
commander's intent
|
задум командира
|
|
commanding officer
(CO)
|
командир частини
(з’єднання)
|
|
commission
|
комісія;
повноваження; призначати на посаду; наказ про присвоєння офіцерського звання
|
|
commissioned
|
наділений
повноваженнями (to be commissioned - отримати офіцерське звання; бути
призначеним на посаду)
|
|
communicate
|
підтримувати
зв’язок; спілкуватися
|
|
communications
centre
|
вузол зв’язку
|
|
communications
equipment
|
обладнання зв’язку
|
|
company (coy)
|
рота; екіпаж
|
|
compass
|
компас
|
|
compound
|
місце розташування;
дислокація; складовий; суміш; сполучення
|
|
competition
|
змагання;
конкуренція
|
|
comply
|
згоджуватися;
виконувати
|
|
comply with the
conditions
|
виконувати умови
|
|
compulsory
|
обов’язковий; примусовий
|
|
comrade
|
товариш
|
|
сonceal
|
маскувати;
приховувати
|
|
concept of
operation
|
задум (концепція)
операції
|
|
сonduct
|
проводити;
керувати; супроводжувати; поведінка; поводження
|
|
confidential
(secret)
|
таємний; секретний
|
|
confirm
|
підтверджувати;
санкціонувати; схвалювати; затверджувати
|
|
congratulate
|
поздоровляти
|
|
сonsist of
|
складатися з
|
|
сonsolidate
|
об’єднувати;
консолідувати
|
|
contact report
|
донесення про
виявлення противника (рапорт про зближення з противником)
|
|
control
|
управління;
контроль; керувати; контролювати
|
|
сonvoy operation
|
операція з
конвоювання; конвой
|
|
COO (Chief
Operations Officer)
|
начальник
оперативного відділу (управління)
|
|
сoordinate
|
координувати;
узгоджувати
|
|
coordinating
instructions
|
розпорядження по
взаємодії
|
|
corporal
|
капрал (еквівалент
звання молодший сержант)
|
|
сorps of engineers
|
інженерні війська
|
|
COS (Chief of
Staff)
|
начальник штабу
|
|
COS (F)
|
начальник штабу
миротворчої місії
|
|
сover
|
сховище; укриття;
покривати; приховувати; долати (відстань)
|
|
covering fire
|
захисний вогонь
(вогонь для прикриття)
|
|
counterattack (C
attack)
|
контратака;
контрнаступ; контратакувати
|
|
country of
citizenship
|
країна проживання
|
|
course of action
(COA)
|
порядок
(послідовність) дій
|
|
cousin
|
двоюрідний брат;
кузен; двоюрідна сестра; кузина
|
|
Coy (company)
|
рота
|
|
CP (checkpoint)
|
контрольно-пропускний
пункт (КПП)
|
|
crawl
|
повзати;
переповзати по-пластунськи
|
|
crest
|
гребінь;
максимальне значення; пік
|
|
crossing (xing)
|
перехрестя;
роздоріжжя; перетин залізничних колій; переправа
|
|
CS (combat support)
|
бойове забезпечення
|
|
cupola
|
купол; броня; башта
(командирська); турель
|
|
curriculum vitae
(CV)
|
коротка біографія;
розгорнуте (деталізоване) резюме
|
|
cutters
|
ножиці
|
|
D
|
|
|
daily detail
|
добовий наряд
|
|
daily routine
|
розпорядок дня
|
|
date of arrival
|
дата прибуття
|
|
date of birth (DOB)
|
дата народження
|
|
date of departure
|
дата відправлення
(від'їзду)
|
|
date-time group
(DTG)
|
кодове позначення
часу і дати
|
|
decide
|
вирішувати;
приймати рішення
|
|
decision
|
рішення; вирок;
рішучість
|
|
defeat
|
поразка; розгром;
завдавати поразки; перемагати
|
|
defense
|
оборона
|
|
defense in depth
|
ешелонована оборона
|
|
defense plan
|
план оборони
|
|
define
|
визначати;
характеризувати
|
|
delegate
|
делегат; депутат;
представник; делегувати; уповноважувати
|
|
demilitarized zone
|
демілітаризована
зона
|
|
demolition
|
руйнування;
знищення; підривний заряд
|
|
demonstration
|
демонстрація; показ
|
|
departure
|
відправлення;
від'їзд
|
|
deploy
|
розгортати;
перегруповувати
|
|
destroy
|
знищувати;
руйнувати
|
|
detachments
|
виведені (з
підпорядкування) сили і засоби
|
|
detail
|
наряд; команда;
група; призначати в наряд
|
|
detailing for guard
|
призначення у варту
|
|
detail mounting
|
розвід добового
наряду
|
|
deter
|
відстрашувати
|
|
deter aggression
|
зупиняти
(стримувати) агресію
|
|
DFC (Deputy Force
Commander)
|
заступник
командувача миротворчих сил
|
|
diamond formation
|
бойовий порядок
(стрій) «ромб»
|
|
dig
|
копати; рити;
поштовх
|
|
dig in
|
окопуватися
|
|
dine
|
обідати; частувати
обідом
|
|
directive
|
директива;
розпорядження
|
|
discipline
|
дисципліна;
порядок; дисциплінованість
|
|
Disciplinary
Regulations
|
дисциплінарний
статут
|
|
disguise
|
маскування;
маскувати; приховувати; перевдягатися
|
|
displaced persons
|
переміщені особи
|
|
disposition form
|
розпорядження
|
|
distance
|
дистанція;
відстань; інтервал
|
|
distribution
|
розрахунок розсилки
|
|
ditch
|
рів; канава; кювет
|
|
divide
|
розподіляти;
ділити; класифікувати
|
|
division
|
дивізія
|
|
divorced
|
розлучений;
розлучена
|
|
DO (duty officer)
|
черговий офіцер
|
|
DOA (Director of
Administration)
|
директор
адміністрації (місії)
|
|
double
|
подвоювати;
збільшувати; подвійний
|
|
double file
|
дві лави (шеренги)
|
|
draw
|
тягнути; привертати
увагу; малювати
|
|
draw stores
|
отримувати майно;
збирати речовий мішок; розписуватися за майно
|
|
Dress uniform
|
військова форма
одягу для парадів та інших офіційних заходів (з носінням орденів та медалей)
|
|
dressing
|
матеріал для
перев’язування; перев’язувальний матеріал
|
|
drill
|
тренування; муштра;
стройова підготовка
|
|
Drill Regulations
|
стройовий статут
|
|
driver
|
водій
|
|
driver’s accident
report
|
рапорт про
дорожньо-транспортну пригоду (ДТП)
|
|
duty
|
чергування;
обов’язок (on duty - черговий, на чергуванні; off duty - поза службою)
|
|
duty officer (DO)
|
черговий офіцер
|
|
duty officer (Duty
OF)
|
черговий офіцер
|
|
duty roster
|
графік (розклад)
чергування; графік (лист) нарядів; службовий реєстр
|
|
E
|
|
|
educator
|
вихователь; педагог
|
|
eff (effective)
|
діючий; що набув
чинності
|
|
ending
|
завершальна частина
|
|
endurance
|
витривалість;
міцність; стійкість
|
|
enemy (en)
|
ворог; противник
|
|
еnforce
|
примушувати;
наполягати; добиватися силою; посилювати
|
|
engage
|
вступити в бій;
відкривати вогонь; наймати; замовляти заздалегідь
|
|
engage the enemy
|
вступити у бій з
противником
|
|
engineer
|
інженер; сапер
|
|
engineers
|
інженерні війська
|
|
Engr Ops OF
|
офіцер інженерної
служби
|
|
entrance
|
вхід; в'їзд; плата
за вхід
|
|
equip
|
споряджати
|
|
equipment
|
спорядження;
обмундирування; обладнання; бойова техніка
|
|
equipment
maintenance plan
|
план технічного
забезпечення
|
|
еscape
|
тікати; врятуватися
|
|
escort
|
конвой;
конвоювання; ескорт; свита; конвоювати; супроводжувати; ескортувати
|
|
еscort operation
|
ескорт (операція з
ескортування)
|
|
essential
|
обов’язковий;
необхідний; основний
|
|
еstablish
|
установлювати; засновувати;
облаштовуватися; поселятися
|
|
EU (European Union)
|
ЄС (Європейський
Союз)
|
|
еvacuate
|
евакуювати
|
|
еvacuation
|
евакуація
|
|
evaluate
|
оцінювати; давати
оцінку; атестувати
|
|
excuse
|
вибачення; поважна
причина; звільнення від обов’язків
|
|
execution
|
виконання (судового
вироку; рішення тощо); здійснення (дії); виконання необхідних формальностей;
оформлення справи; страта; оформлення (укладання) (документа); виконавчий
лист; виконавчі дії
|
|
exercise
|
вправа; тренування
|
|
expiry date
|
дата закінчення
(припинення чинності)
|
|
explain
|
пояснювати;
тлумачити
|
|
еxplosive
|
вибухова речовина
|
|
explosive charge
|
вибуховий заряд
|
|
express delivery
|
екстрена пошта;
експрес пошта
|
|
extended line
|
розгорнутий стрій
|
|
extent of damage
|
обсяг пошкоджень
|
|
еxtra duty
|
позачерговий наряд
|
|
F
|
|
|
face veil
|
маска (покривало,
сітка) на обличчя
|
|
facilitate
|
полегшувати
|
|
false papers
|
фальшиві документи
|
|
family name (last
name, surname)
|
прізвище
|
|
fatigue
|
утома; знесилення;
господарська робота
|
|
FC (Force
Commander)
|
головнокомандувач;
командувач миротворчих сил
|
|
feature
|
об’єкт рельєфу
місцевості
|
|
FEBA (forward edge
of the battle area)
|
передовий край
(лінія) району бойових дій, де розгорнуті сухопутні частини та підрозділи
|
|
female
|
жінка; жіночої
статі; жіночий
|
|
fence
|
огорожа; паркан;
обгороджувати; захищати
|
|
fence wire
|
колючий дріт
|
|
field
|
поле; поле битви;
сфера (діяльності)
|
|
field army
|
польова армія
|
|
fieldcraft
|
уміння діяти в
польових умовах
|
|
Field Manual (FM)
|
бойовий статут
(настанова)
|
|
fighting order
|
бойовий наказ
|
|
file
|
справа; реєстратор;
підшиті папери; реєструвати; підшивати до справи
|
перший примірник
наказу
|
|
final assault
position
|
вихідна межа для
наступу
|
|
fire extinguisher
|
вогнегасник
|
|
firefighting plan
|
план протипожежної
безпеки
|
|
firepower
|
вогнева міць
|
|
fire team
|
протипожежна
команда
|
|
Firing Close to
Peacekeepers’ Position Report
|
рапорт про ведення
бойових дій (стрільб) поблизу миротворчих позицій, у конвоях та при
патрулюванні
|
|
First Lieutenant
|
старший лейтенант
|
|
first name
|
ім’я
|
|
fit
|
фізично
підготовлений (придатний)
|
|
fitness
|
фізична підготовка
(придатність, натренованість)
|
|
fixed post
|
стаціонарний пост
|
|
flank
|
крило; бік; фланг;
сторона
|
|
Flight Report
|
рапорт про
здійснення польотів літальними апаратами (у зоні відповідальності)
|
|
football (soccer)
|
футбол
|
|
footbridge
|
пішохідний міст
|
|
force
|
війська; озброєння;
військове з’єднання; сила; міць; змушувати; застосовувати силу
|
|
foreground
|
лінія фронту;
передова лінія; смуга забезпечення
|
|
forest
|
ліс
|
|
form
|
анкета
|
|
formal (official)
|
службовий;
офіційний
|
|
formation
|
військове
з’єднання; стрій; бойовий порядок
|
|
FORMETS (NATO
Message Text Formatting System)
|
стандартизована
система укладання документів НАТО
|
|
form up
|
шикувати (у бойовий
порядок)
|
|
forming up place
|
вихідне положення
для наступу; район збору після висадки десанту
|
|
forward slope
|
передній схил
|
|
FPM (Force Provost
Marshal)
|
начальник
військової поліції
|
|
FRAGO (fragmentary
order)
|
бойове
розпорядження; фрагментарний наказ
|
|
Force HQ
|
головний штаб
(місії)
|
|
formal ending
|
заключна частина
(листа)
|
|
friendly forces
|
свої (дружні,
союзницькі) війська
|
|
FTX (field training
exercise)
|
польовий вихід;
навчання (тренування) в польових умовах
|
|
Full dress
(civilian)
|
цивільний одяг для
офіційних заходів
|
|
Full dress uniform
|
військова форма
одягу для парадів та інших офіційних заходів (з носінням орденів та медалей)
|
|
full name
|
повне ім’я
|
|
funeral guard
|
почесна варта (при
похованні)
|
|
G
|
|
|
Garrison and Guard
Regulations
|
статут гарнізонної
та вартової служби
|
|
gender
|
стать
|
|
general
|
загальний;
загальноприйнятий; головний; генеральний
|
|
General of the Army
|
генерал армії
|
|
generator
|
генератор
|
|
GHANBATT
|
ганський батальйон
|
|
GO (general order)
|
адміністративно-стройовий
наказ
|
|
grade (rank)
|
військове звання
|
|
grenade
|
граната
|
|
grid
|
решітка; ґрати;
координатна сітка
|
|
guard
|
варта; караул;
обережність; пильність; вартовий; караульний; конвоїр; охорона; охоронець;
конвой; конвоювання; гвардія; охороняти; стерегти
|
|
guard of honor
|
почесна варта
|
|
guard duty
|
вартова служба
|
|
guardhouse
|
вартове приміщення
|
|
guard mounting
|
розвід варти
|
|
H
|
|
|
H hour
|
час початку
проведення операції або навчання
|
|
halt
|
зупинка;
відпочинок; зупиняти; робити зупинку
|
|
hand grenade
|
ручна граната
|
|
hasty defence
|
спішно підготовлена
(без попередньої підготовки) оборона
|
|
heading
|
заголовок
|
|
headquarters (HQ)
higher headquarters
|
штаб; головне
управління вища інстанція; вищий штаб
|
|
hedge
|
огорожа; живопліт;
перешкода; перепона
|
|
height
|
зріст; висота;
височина
|
|
help
|
допомога;
допомагати
|
|
hijack
|
зупинити на дорозі;
пограбувати; відібрати силоміць
|
|
hill
|
підвищення; горб;
пагорб; висота; височина;
|
|
hold
|
утримування;
утримувати; стримувати; зупиняти; утримувати під вартою; зберігати контроль
(над територією)
|
|
homicide
|
убивство
|
|
HQ (headquarters)
|
штаб; головне
управління
|
|
HQ SECTOR WEST
|
штаб сектора
«Захід»
|
|
HQ SECTOR CENTRE
|
штаб сектора
«Центр»
|
|
HQ SECTOR EAST
|
штаб сектора «Схід»
|
|
HQ SLP
|
штаб поліції
Сьєрра-Леоне
|
|
HQ RSLAF
|
штаб збройних сил
Сьєрра-Леоне
|
|
hostile
|
ворожий; ворог
|
|
hull
|
корпус; каркас
|
|
humanitarian relief
(operation)
|
гуманітарна
допомога (операція)
|
|
I
|
|
|
ID (identification
card)
|
посвідчення особи;
службове посвідчення
|
|
ID No.
|
номер посвідчення
|
|
ignore
|
ігнорувати; не
звертати увагу
|
|
ill-treat
|
жорстоко
поводитися; катувати; мордувати
|
|
іllumination flare
|
сигнальна ракета
|
|
іmpose
|
нав’язувати;
пропонувати
|
|
impression
|
враження; уявлення;
відбиток; друкування; перевидання;тираж; наклад
|
|
include
|
включати
|
|
іndividual weapon
|
особиста
(індивідуальна) зброя
|
|
infantry
|
піхота
|
|
іnfiltration
|
проникнення;
просочування
|
|
informal dress
|
неофіційний одяг
(для чоловіків: темний костюм, світла сорочка з довгими рукавами, галстук)
|
|
іnhabited area
|
населений район
|
|
injured person
|
поранена особа;
поранений; постраждалий; потерпілий; травмований; ушкоджений
|
|
injury
|
поранення
(тілесне); рана; травма
|
|
inspect
|
перевіряти;
інспектувати
|
|
inspection
|
перевірка; огляд;
інспектування; інспекція
|
|
instruction
|
інструкція
|
|
instructor
|
інструктор;
викладач
|
|
insurance company
|
страхова компанія
|
|
intelligence
|
інтелект;
інформація; відомості; розвідка; розвідувальна служба
|
|
Intelligence
Summary (INTSUM)
|
інформування
підрозділів про діяльність противника (ворогуючих сторін) протягом останніх
24 годин та прогноз на наступну добу
|
|
іnterior duty
|
внутрішня служба
|
|
Interior
Regulations
|
статут внутрішньої
служби
|
|
investigation
|
розслідування
|
|
insurance company
|
страхова компанія
|
|
intent
|
намір; мета; задум
|
|
invitation letter
|
запрошення
|
|
іnvolve
|
залучати
|
|
issue
|
результат; кінець;
підсумок; проблема; спірне питання; видання; випуск; номер (газети, журналу);
виходити; випускати; видавати (наказ, газету, журнал тощо)
|
|
J
|
|
|
JMCC (Joint
Movement Control Centre)
|
об’єднаний центр
керування перевезенням особового складу та вантажів
|
|
JOC (Joint
operations centre)
|
об’єднаний
оперативний центр
|
|
JORMED
|
йорданська медична
частина
|
|
Junior Sergeant
|
молодший сержант
|
|
K
|
|
|
keep
|
зберігати;
утримувати
|
|
KEN ADM COY
|
кенійська рота забезпечення
|
|
KENBATT
|
кенійський
батальйон
|
|
KIA (killed in
action)
|
полеглий на полі
бою; вбитий під час бойових дій
|
|
kit
|
речовий мішок;
ранець; особисте обмундирування; спорядження; екіпірування
|
|
L
|
|
|
Lance-corporal
(Lcpl)
|
„молодший” капрал
(еквівалент звання старший солдат)
|
|
land forces air
defense troops
|
війська
протиповітряної оборони сухопутних військ
|
|
language
proficiency level
|
стандартизований
мовленнєвий рівень (СМР)
|
|
lay explosives
|
закладати вибухівку
|
|
lay down fire
|
вести вогонь;
стріляти
|
|
leading section
|
передове відділення
(секція)
|
|
lethal
|
смертельний;
смертоносний
|
|
letter
|
лист
|
|
letter of
congratulations
|
вітальний лист
|
|
letter of
instructions (Ltr inst)
|
оперативна
директива
|
|
liason officer
|
офіцер взаємодії
|
|
Lieutenant (Lt)
|
старший лейтенант
|
|
Lieutenant Colonel
(Ltc)
|
підполковник
|
|
Lieutenant General
|
генерал-лейтенант
|
|
live-firing
|
бойова стрільба;
стрільба бойовими патронами (снарядами)
|
|
loaded
|
заряджений (про
зброю)
|
|
locate
|
визначати
місцезнаходження; розташовувати
|
|
locker
|
шафа
|
|
log
|
колода; деревина;
реєструвати
|
|
logistics (log)
|
організація роботи
тилу; логістика; оптимізація процесів матеріально-технічного забезпечення
|
|
LOGSTAT Report
|
рапорт про стан
тилового забезпечення
|
|
losses
|
втрати
|
|
losses in manpower
and material
|
втрати у живій силі
і техніці
|
|
M
|
|
|
MA (Military
Assistant)
|
військовий помічник
(ад’ютант)
|
|
machete
|
мачете
|
|
machine
|
машина; механізм
|
|
machine gun
|
кулемет
|
|
magazine
|
магазин (для
патронів)
|
|
maiden name
|
дівоче прізвище
|
|
mailing address
|
поштова адреса
|
|
main body
|
основна частина
|
|
main effort
|
основні зусилля
|
|
maintain
|
підтримувати;
зберігати
|
|
Major (Maj)
|
майор
|
|
Major General
|
генерал-майор
|
|
male
|
чоловік; чоловічої
статі; чоловічий
|
|
man
|
людина; чоловік;
солдат; матрос; укомплектовувати особовим складом; зайняти (позицію)
|
|
manoeuvre
|
маневр; рух;
маневрувати; передислоковувати війська
|
|
manual
|
інструкція;
настанова
|
|
map
|
карта
|
|
map case
|
ящик для карт;
планшет
|
|
map reading
|
читання карт
|
|
map sheet No.
|
лист карти №
|
|
march
|
марш; здійснювати
марш (перехід)
|
|
march order
|
наказ на марш
|
|
marital status
|
сімейний стан
|
|
married
|
одружений; заміжня
|
|
married quarters
|
приміщення
(квартири) для сімейних військовослужбовців
|
|
Master Sergeant
|
старшина
|
|
mat
|
килим; підстилка;
циновка
|
|
meal
|
прийняття їжі; їжа
|
|
Mayday
|
сигнал лиха
(«допоможіть», «рятуйте»);
|
|
measure
|
одиниця виміру;
міра; міряти; вимірювати; оцінювати
|
|
mechanized troops
|
механізовані
війська
|
|
medal presentation
parade
|
урочистості,
присвячені врученню медалей
|
|
MEDEVAC (medical
evacuation)
|
евакуація хворих та
поранених
|
|
MEDEVAC/CASEVAC
request
|
заявка на евакуацію
хворих та поранених
|
|
meeting
|
засідання; збори;
зустріч; конференція; мітинг
|
|
medical corps
|
медична служба
|
|
medical support
|
медичне
забезпечення
|
меморандум;
інструкція; службова (доповідна) записка
|
|
Mess dress
|
військова форма
одягу для офіційних заходів, які проводяться зазвичай в офіцерських клубах
|
|
message
|
повідомлення;
донесення
|
|
military acadamy
|
військове училище
(академія)
|
|
military
intelligence
|
військова розвідка
|
|
military police
corps
|
корпус військової
поліції
|
|
mine
(anti-personnel)
|
міна (протипіхотна)
|
|
ministry
|
міністерство
|
|
Minister of Defense
of Ukraine
|
Міністр оборони
України
|
|
Ministry of Defense
of Ukraine
|
Міністерство
оборони України
|
|
mission (msn)
|
доручення;
завдання; місія; делегація; представництво; службове відрядження; відряджати;
відсилати із дорученням
|
|
mobility
|
мобільність;
рухливість
|
|
modern
|
сучасний
|
|
monitor
|
радник; наставник;
монітор; спостерігати; контролювати; перевіряти
|
|
MOP (movement of
personnel)
|
перевезення
особового складу
|
|
mortar
|
міномет
|
|
mountaineering
|
альпінізм
|
|
Mov Con (movement
control)
|
керування
перевезенням особового складу та вантажів
|
|
movement of
personnel (MOP) request
|
заявка на
перевезення особового складу
|
|
MP (military
police)
|
військова поліція
|
|
MPO (Military
Police Officer)
|
офіцер військової
поліції
|
|
mudguard
|
крило (автомобіля);
щит від бруду
|
|
N
|
|
|
N/a (not
applicable; not available)
|
відсутні дані
(відсутність відомостей)
|
|
NATO (North
Atlantic Treaty Organization)
|
НАТО (Організація
Північноатлантичного договору; Північноатлантичний Альянс)
|
|
nationality
|
національність
|
|
Navy
|
військово-морські
сили (ВМС)
|
|
NBC (nuclear,
biological and chemical)
|
зброя масового
ураження (ядерна, хімічна та бактеріологічна)
|
|
NBC protection
troops
|
війська захисту від
ядерної, хімічної та бактеріологічної зброї
|
|
NEPBAT
|
непальський
батальйон
|
|
NIBBAT
|
нігерійський
батальйон
|
|
nickname
|
умовне
найменування; прізвисько
|
|
night vision device
|
прилад нічного
бачення
|
|
Nil.
|
нічого
|
|
nocturnal messenger
|
нічний посильний
|
|
no-man’s land
|
нічийна
(нейтральна) зона
|
|
non-commissioned
officers (NCO)
|
сержантський склад
|
|
non-government
organization
|
недержавна
організація
|
|
Nov (November)
|
листопад
|
|
nuclear support
|
ядерна підтримка
|
|
O
|
|
|
objective (obj)
|
об’єкт; мета;
завдання
|
|
observation
|
спостереження;
нагляд
|
|
observation
equipment
|
обладнання для
спостереження
|
|
observation post
|
спостережний пункт
|
|
observe
|
спостерігати;
вивчати; вести спостереження
|
|
observer
|
спостерігач
|
|
obstacle
|
перешкода; перепона
|
|
OC (officer
commanding)
|
командир підрозділу
(включно до роти)
|
|
occupation
|
рід занять;
професія; фах
|
|
off-duty
|
поза службою; не
під час виконання службових обов’язків; який не є при виконанні службових
обов’язків
|
|
officer
|
офіцер
|
|
officer commanding
(OC)
|
командир підрозділу
(включно до роти)
|
|
officer of the day
|
черговий частини
|
|
official
|
«вірно» (у штабному
документі)
|
|
official (formal)
|
службовий;
офіційний
|
|
official letter
|
офіційний
(службовий) лист
|
|
on duty
|
черговий; на
чергуванні
|
|
open ground
|
відкрита місцевість
|
|
operation (Op)
|
операція; дія;
робота; процес; експлуатація; розробка; управління, керування
|
|
operations (Ops)
|
бойові дії;
операції; оперативний відділ
|
|
operator
|
оператор; механік;
зв’язківець
|
|
OPO (operation/
operational order)
|
оперативний наказ
|
|
OPORD (operation/
operational order)
|
оперативний наказ
|
|
opposing parties
|
ворогуючі сторони
|
|
order
|
наказ; порядок;
послідовність; розташування; наказувати; призначати
|
|
ordnance
|
артилерія; гармати;
артилерійсько-технічне забезпечення
|
|
ordnance corps
|
артилерійсько-технічна
служба
|
|
organization name
and logo
|
назва та логотип
організації
|
|
orienteering
|
орієнтування
|
|
OSCE (Organization
for Security and Co-operation in Europe )
|
ОБСЄ (Організація з
безпеки і співробітництва в Європі)
|
|
P
|
|
|
PAK aviation unit
|
пакистанська
авіаційна частина
|
|
Parade uniform
|
військова парадна
форма одягу
|
|
parade field
|
плац
|
|
parade square
|
плац
|
|
parent
|
батько; мати
|
|
participate
|
брати участь
|
|
party
|
група; команда;
загін; партія; прийом гостей; вечірка; компанія
|
|
password
|
пароль
|
|
patrol
|
патруль; дозір;
патрулювання; патрулювати
|
|
patrolling
|
патрулювання
|
|
patrol route
|
маршрут
патрулювання
|
|
pay
|
платіж; заробітна
плата; оплачувати; сплачувати; робити (здійснювати) платіж
|
|
pax (passenger(s))
|
пасажир(и)
|
|
рeace
|
мир
|
|
рeace building
|
відбудова миру
|
|
рeace enforcement
|
підтримання миру з
застосуванням сили (примус до миру)
|
|
peacekeeper
|
миротворець
|
|
peacekeeping
|
миротворчий
|
|
peacekeeping forces
|
миротворчі сили
|
|
peacekeeping zone
|
миротворча зона
|
|
peace making
|
сприяння миру
|
|
permanent
|
постійний;
незмінний
|
|
Permit No.
|
номер посвідчення
водія
|
|
personal (weapon,
kit)
|
особистий (зброя,
ранець)
|
|
personal data sheet
|
особовий листок
|
|
personal history
|
особова справа
|
|
personal property
|
особисте майно
|
|
personnel
|
особовий склад
|
|
phototopography
|
фототопографія
|
|
рhysical training
(PT)
|
фізична підготовка
|
|
рicket
|
кіл; пікет;
пожежний розрахунок; посилена варта у польових умовах
|
|
рioneer tools
|
шанцевий (саперний)
інструмент
|
|
pl (platoon)
|
взвод; група
|
|
place of birth
|
місце народження
|
|
plan
|
план; схема;
планувати
|
|
plan for evacuating
|
план евакуації
|
|
plan for seizing,
searching, and detaining infiltrators
|
інструкція
захоплення, розшуку і затримання осіб, які проникають у заборонену зону
|
|
planned defence
|
запланована
(підготовлена) оборона
|
|
platoon (pl)
|
взвод
|
|
pocket of
resistance
|
осередок опору
|
|
point
|
місце; пункт;
головний дозір
|
|
police station
|
поліцейська
дільниця
|
|
policy (plcy)
|
політика; спосіб
дій; лінія поведінки
|
|
poncho
|
пончо;
плащ-накидка; плащ-намет
|
|
position (posn)
|
позиція; положення;
рубіж
|
|
position (post)
|
посада
|
|
post
|
пост; посада; пошта
|
|
poste restante (То
be called for)
|
до запитання (напис
на конверті)
|
|
potential officer
|
кандидат в офіцери
|
|
pouch (front, rear)
|
підсумок (передній,
задній)
|
|
precautions (safety
precautions)
|
обережність;
застереження (заходи безпеки)
|
|
prevent
|
не допускати; запобігати;
перешкоджати
|
|
preventive
deployment
|
превентивне
розміщення (дислокація) військ
|
|
preventive
diplomacy
|
превентивна
дипломатія
|
|
prisoner of war
(POW)
|
військовополонений
|
|
private (informal)
|
особистий;
приватний
|
|
Private
|
рядовий (військове
звання)
|
|
Private First Class
|
старший солдат
|
|
рromote
|
підвищувати у
посаді; сприяти; висувати; просувати (to be promoted - бути підвищеним у
званні, посаді)
|
|
promotion
|
просування
(підвищення) по службі
|
|
property
|
власність; майно;
земельна власність; право власності; об'єкт права власності
|
|
рrotect
|
захищати
|
|
protection
|
захист
|
|
рrotection of human
rights
|
захист прав людини
|
|
protractor
|
транспортир
|
|
provide
|
постачати;
забезпечувати
|
|
PT (рhysical
training)
|
фізична підготовка
|
|
PT test
|
перевірка (тест)
фізичної підготовки
|
|
Q
|
|
|
questionnaire
|
анкета
|
|
R
|
|
|
radio
|
радіо
|
|
radio-electronic
warfare troops
|
війська
радіоелектронної боротьби (РЕБ)
|
|
radio telegraphist
|
радіотелеграфіст
|
|
raise
|
підвищувати;
піднімати; формувати
|
|
raise the alarm
|
піднімати тривогу
|
|
range
|
далекобійність;
дальність; приціл; дистанція; стрій; стрільбище; полігон; тир
|
|
rank
|
звання; чин;
шеренга
|
|
ration
|
раціон; добова
норма харчів; провізія; пайок; видавати пайок
|
|
RAU (Russian
aviation unit)
|
російська авіаційна
частина
|
|
react
|
реагувати;
протидіяти; впливати
|
|
receptionist
|
адміністратор
|
|
reconnaissance
(recce)
|
розвідка;
рекогносцирування
|
|
reconnaissance
troop
|
розвідувальна рота
|
|
reconnaissance
troops
|
розвідувальні
війська
|
|
reduce
|
зменшувати;
знижувати; скорочувати
|
|
reference (ref)
|
посилання (на
карту, джерело)
|
|
refugee
|
біженець
|
|
regiment
|
полк
|
|
registered
|
зареєстрований;
запротокольований; зафіксований; рекомендований (лист)
|
|
regulations
(manual)
|
настанова; статут;
інструкція
|
|
reinforcement (rft)
|
посилення;
підкріплення; поповнення
|
|
relative
|
родич; родичка;
відносний; порівняльний; відповідний
|
|
reliable
|
надійний;
достовірний
|
|
relief
|
зміна; полегшення;
підкріплення; допомога; рельєф місцевості
|
|
relieve
|
полегшувати;
зменшувати; звільняти (від відповідальності тощо); надавати допомогу;
звільняти з посади; зміняти (на посту)
|
|
relieve (of duties)
|
звільняти (від
обов'язків)
|
|
relinquish
|
здавати; залишати
(територію тощо); облишати (надію); кидати (звичку); відмовлятися (від права)
|
|
rendezvous
|
місце збору;
зустріч; зближення; прибувати на місце збору
|
|
reorg (reorganize)
|
перегруповувати;
реорганізовувати
|
|
report
|
донесення; рапорт;
звіт; доповідати; складати звіт
|
|
request
|
заявка
|
|
request for
temporary assignment of vehicle
|
заявка на тимчасове
використання транспортних засобів
|
|
reserve
|
резерв; зберігати;
заощаджувати; відкладати; резервувати; замовляти заздалегідь
|
|
reservation
|
резервування;
збереження (права тощо); заздалегідь замовлене місце (в готелі тощо)
|
|
response
|
відповідь; реакція;
реагування
|
відповідальність
|
|
responsible
|
відповідальний;
який несе відповідальність; важливий (про посаду тощо); надійний; гідний
довіри
|
|
restricted
|
для службового
користування
|
|
résumé
|
резюме
|
|
retreate
|
відступ; відхід;
сигнал відходу; відбій; відходити; відступати
|
|
return
|
повернення;
зворотний хід; зустрічний удар; повертатися; віддавати; відповідати
|
|
return fire
|
відповідати вогнем
|
|
reveille
|
підйом; шикування
після підйому
|
|
reverse
|
невдача; поразка;
зворотний; протилежний
|
|
reverse slope
|
задній схил
|
|
ridge
|
гребінь гори;
гірський хребет
|
|
rifle
|
гвинтівка; нарізна
зброя
|
|
rifle group
|
стрілецька група
|
|
rifleman
|
стрілець
|
|
river
|
річка
|
|
roadblock
|
блокпост
|
|
rocket troops and
artillery
|
ракетні війська і
артилерія
|
|
ROE (rules of
engagement)
|
правила
застосування зброї; порядок ведення вогню
|
|
roll
|
іменний список
особового складу; відомість; скатка; нахил; створювати кут нахилу
|
|
roll call
|
перевірка
(особового складу); перекличка
|
|
round
|
постріл; патрон;
снаряд
|
|
round (of
ammunition)
|
одиниця (комплект)
боєприпасів
|
|
routine activities
|
повсякденна
діяльність
|
|
RSVP (Response
Shall Verify Presence)
|
використовується у
запрошеннях із проханням дати відповідь та підтвердити свою участь
|
|
rules of engagement
(ROE)
|
правила
застосування зброї; порядок ведення вогню
|
|
runner
|
посильний; бігун
|
|
S
|
|
|
safe
|
безпечний;
надійний; захищений; сейф
|
|
safety catch
|
запобіжник (зброї)
|
|
salutation
|
звертання; вітання
|
|
salute
|
салют; віддавання
військового вітання; віддати військове вітання
|
|
sanction
|
санкція;
санкціонувати
|
|
sandbag
|
мішок з піском
(використовується для фортифікації); захистити (закласти) мішками з піском
|
|
sangar
|
оборонна позиція;
бруствер
|
|
searchlight
|
прожектор
|
|
seasonal uniform
|
сезонна форма одягу
|
|
second
second-in-command
|
другий; запасний;
допоміжний заступник командира
|
|
Second Lieutenant
|
лейтенант
|
|
secret
(confidential)
|
таємний; секретний
|
|
section
|
секція; підрозділ;
відділення
|
|
sector
|
сектор
|
|
Sector HQ
|
штаб сектора
|
|
security
|
безпека;
забезпечення; надійність
|
|
security
classification
|
гриф таємності
|
|
Senior Sergeant
|
старший сержант
|
|
sentry
|
вартовий; черговий
|
|
Sergeant
|
сержант
|
|
service
|
служба;
обслуговування; рід військ; військова служба; службовий
|
|
service number
(military)
|
особистий номер
(для військово-службовців
|
|
Service uniform
|
військова
повсякденна форма одягу
|
|
set the guard
|
виставляти варту
|
|
settlement
|
урегулювання;
рішення; поселення
|
|
Sgt (Sergeant)
|
сержант
|
|
shelf (shelves)
|
полиця (-і)
|
|
shelling
|
артилерійський
снаряд; трубка (ракети); гільза (патрона); обстрілювати артилерійським вогнем
|
|
shelter
|
сховище; укриття
|
|
Shooting Report
|
рапорт про ведення
бойових дій (стрільб) у зоні відповідальності підрозділу
|
|
shovel
|
лопата
|
|
show of force
|
демонстрація сили
|
|
sign the treaty
|
підписувати договір
|
|
signal
|
сигнал; знак;
сигнальний пристрій
|
|
signals
|
зв’язківці; засоби
зв’язку; війська зв’язку
|
|
signal corps
|
війська зв’язку;
служба зв’язку
|
|
signature
|
підпис
|
|
simulation
|
імітація;
симуляція; моделювання; відтворення
|
|
single
|
єдиний; одиночний;
дійсний в один кінець (про квиток); неодружений; незаміжня
|
|
single bed
|
односпальне ліжко
|
|
single file
|
колона по одному
|
|
sink
|
раковина (для
умивання)
|
|
site
|
місцезнаходження;
позиція; розташовувати; вибирати місце
|
|
SITREP (Situation
Report)
|
донесення про
ситуацію (стан справ) у зоні відповідальності
|
|
situation (sit)
|
обстановка
|
|
skating
|
катання на ковзанах
|
|
sketch of the area
|
схема (загальний
план) району
|
|
skiing
|
ходьба на лижах;
лижний спорт
|
|
skill
|
кваліфікація;
вміння; навички; майстерність
|
|
skillful
|
умілий; вправний;
досвідчений; майстерний
|
|
sling
|
ремінь (на
автоматі, гвинтівці)
|
|
slope
|
схил; нахил;
положення з гвинтівкою на плече
|
|
SLP (Standardised
Language Profile)
|
СМП
(Стандартизований мовленнєвий профіль)
|
|
small
|
малий; дрібний
|
|
small unit
(subunit)
|
невеликий
військовий підрозділ
|
|
smoke
|
дим; туман; паління
|
|
smoke discharger
|
пристрій для
стрільби димовими гранатами (зарядами)
|
|
smoke grenade
|
димова граната
(заряд, шашка)
|
|
smoke screen
|
димова завіса
|
|
smuggle
|
займатися
контрабандою
|
|
soak
|
змочувати;
промочувати; занурювати (в рідину); вбирати; всмоктувати
|
|
SOFA (status of
forces agreement)
|
договір про статус
іноземних збройних сил
|
|
soldier
|
солдат;
військовослужбовець; рядовий
|
|
SOI (signal
operation instruction)
|
інструкція по
зв'язку
|
|
SOP (standing
operating procedure)
|
постійно діючі
інструкції (інструкції про постійний порядок дій)
|
|
spare
|
запасний; запасна
частина
|
|
spare battery
|
запасна батарея
|
|
special forces
|
війська
спеціального призначення
|
|
specialized
|
спеціальний;
спеціалізований
|
|
Spot Report
|
рапорт про
результати спостереження за діяльністю противника (ворогуючих сторін) у зоні
відповідальності
|
|
squad
|
відділення;
команда; група; обслуга
|
|
squadron
|
авіаційна
ескадрилья; ескадрон; артилерійський дивізіон; розвідувальний батальйон
|
|
squad weapons
|
зброя для
відділення
|
|
SRSG (Special
Representative of the Secretary General)
|
спеціальний
представник Генерального секретаря ООН
|
|
stable
|
сталий; стабільний;
постійний
|
|
staff
|
штаб; особовий
склад штабу; персонал; комплектувати особовим складом
|
|
staff paper
|
штабний документ
|
|
staff procedure
|
штабна робота;
порядок роботи штабу
|
|
staff records
|
штабна документація
|
|
Staff Sergeant
|
штаб-сержант
|
|
STANAG (NATO
Standardization Agreement)
|
СТАНАГ (стандарт
НАТО)
|
|
standing operating
procedure (SOP)
|
постійно діючі
інструкції (інструкції про постійний порядок дій)
|
|
start line
|
рубіж початку
наступу (атаки)
|
|
state
|
стан; будова;
структура; ранг; становище; положення; держава; штат; заявляти; повідомляти;
констатувати; формулювати
|
|
statement
|
заява; акт (звіт,
довідка)
|
|
steel helmet
|
стальна каска
(шолом)
|
|
sterilize
sterilizing kit
|
стерилізувати
стерилізаційний набір
|
|
store
|
запас; резерв;
склад; постачати; запасати
|
|
stores
|
майно; матеріальні
запаси; склади
|
|
stream
|
потік; річка;
струмок
|
|
strength
|
сила; міцність;
чисельність
|
|
sub-machine gun
(SMG)
|
пістолет-кулемет;
автомат
|
|
subordinate
|
підпорядкований;
підлеглий; другорядний; нижчий
|
|
subunit
|
підрозділ
|
|
supply
|
постачання; запас;
продовольство; постачати
|
|
supply request
|
заявка на
постачання
|
|
support
|
підтримка;
забезпечення; підтримувати; забезпечувати
|
|
suppressive fire
|
вогонь на
придушення (стримувальний вогонь)
|
|
surrender
|
капітуляція;
здаватися; капітулювати
|
|
survival
|
виживання
|
|
survive
|
виживати;
залишатися живим
|
|
swimming
|
плавання
|
|
sympathy letter
|
лист-співчуття
|
|
T
|
|
|
tab
|
таблиця
|
|
tactic
|
тактика
|
|
Tactical SITREP
|
рапорт про тактичну
обстановку (в зоні відповідальності)
|
|
take notes
|
занотувати
|
|
take part
|
брати участь
|
|
tank
|
танк
|
|
tank stop
|
протитанкове
загородження
|
|
tank troops
|
танкові війська
|
|
taps
|
відбій; сигнал
„Вечірня зоря”
|
|
target
|
ціль; об’єкт;
мішень
|
|
task
|
завдання; задача;
урок; давати (ставити) завдання
|
|
technical manual
|
технічна настанова
(інструкція)
|
|
temporary
|
тимчасовий
|
|
tennis
|
теніс
|
|
tentative plan
|
попередній план
|
|
terrain
|
місцевість;
територія; топографія
|
|
terrorism
|
тероризм
|
|
Terrorist Attack
Report
|
рапорт про
терористичний акт
|
|
tick
|
робити позначку;
ставити галочку
|
|
tie
|
вузол; зв’язок;
сполучення; зв’язувати; прив’язувати; з’єднувати
|
|
toiletry items
|
туалетні приладдя
|
|
top secret
|
цілком таємний
|
|
topographical corps
|
топографічна служба
|
|
torch
|
ліхтар
|
|
torture
|
мучити; катувати
|
|
tour
|
подорож; поїздка;
обхід варти
|
|
tour (of duty)
|
чергування; наряд;
перебування на службі; строк служби
|
|
track
|
польова дорога;
слід; траса; гусениця (танка)
|
|
traffic
|
рух (транспорту);
дорожній рух; транспорт; торгівля
|
|
training
|
тренування;
навчання
|
|
transportation
corps
|
транспортні війська
|
|
treaty
|
договір; угода
|
|
trench
|
траншея; окоп; рів;
канава; траншейний; окопний; копати; рити (канави, траншеї, окопи)
|
|
trigger
|
спусковий гачок
|
|
trip-flare
|
сигнальна ракета
натяжної дії
|
|
troop
|
інженерний взвод;
взвод бронетанкових військ
|
|
troops
|
війська
|
|
truck
|
вантажний
автомобіль
|
|
tunnel
|
тунель
|
|
U
|
|
|
UAU (Ukrainian
aviation unit)
|
українська
авіаційна частина
|
|
Ukraine
|
Україна
|
|
Ukrainian
|
український
|
|
UKRBAT (Ukrainian
battalion)
|
український
батальйон (УКРБАТ)
|
|
UN (United Nations)
|
Організація
Об’єднаних Націй (ООН)
|
|
UNAMSIL (United
Nations Mission in Sierra Leone)
|
миротворча місія
ООН у Сьєрра-Леоне
|
нетаємний
|
|
uncle
|
дядько
|
|
under fire
|
під вогнем
|
|
unfit
|
фізично
непідготовлений (непридатний)
|
|
uniform
|
форма (уніформа)
|
|
unit
|
з’єднання; частина;
підрозділ
|
|
unloaded
|
незаряджений (про
зброю)
|
|
utilities
|
повсякденний одяг
|
|
V
|
|
|
vehicle
|
транспортний засіб
|
|
vicinity
|
околиці; район;
округа; близькість; сусідство
|
|
village
|
село
|
|
violation
|
порушення;
застосування сили
|
|
Violation Report
|
донесення про
порушення домовленостей; проникнення ворогуючих сторін у миротворчу зону або
інший заборонений район
|
|
visibility
|
видимість; огляд
|
|
vulnerable
|
уразливий
|
|
W
|
|
|
war
|
війна
|
|
WARNO (warning
order)
|
попереднє
розпорядження (наказ)
|
|
Warrant officer
(WO)
|
унтер-офіцер
(еквівалент військового звання прапорщик)
|
|
warring factions
|
ворогуючі сторони
|
|
wash area
|
умивальник
|
|
waste bin
|
ящик (корзина) для
сміття
|
|
watchtower
|
вартова вежа
|
|
water bottle
|
фляга для води
|
|
weapon
|
зброя; бойовий
засіб; засіб ураження
|
|
weapon handling
|
правила поводження
зі зброєю
|
|
weapon training
|
вогнева підготовка
|
|
weight
|
вага; маса
|
|
WIA (wounded in
action)
|
поранений під час
бойових дій
|
|
widow
|
вдова
|
|
widower
|
вдівець
|
|
windshield
|
вітрове скло;
переднє скло
|
|
wire wire cutters
|
дріт; провід;
дротяне загородження ножиці для різки дротяного загородження
|
|
withdraw
|
відходити;
відводити; відкликати
|
|
witness
|
свідок; понятий; свідчити;
бути свідком; підписувати в якості свідка
|
|
WO (Warrant
officer)
|
прапорщик
|
|
wood
|
ліс; дерево;
лісоматеріал; лісовий; дерев’яний
|
|
wound
|
рана; поранення;
поранити
|
|
|
|
|
|
|
Додаток 5. Словник абревіатур та
скорочень
A
|
|
|
Ac
|
aircraft
|
літак
|
ack
|
acknowledge
|
підтверджувати;
визнавати; припускати
|
ACOS
|
Assistant Chief of
Staff
|
заступник
начальника штабу
|
ACOS Ops
|
|
заступник
начальника штабу з оперативних питань
|
ACOS Plans
|
|
заступник
начальника штабу з планування
|
ACOS Log
|
|
заступник
начальника штабу з тилу
|
ADatP
|
Allied Data
Publication
|
публікація,
керівний документ Північноалантич-ного Альянсу
|
ADMIN
|
administrative
instruction
|
розпорядження по
тилу
|
ADMINO
|
administrative
order
|
наказ по тилу
|
Ammo
|
ammunition
|
боєприпаси снаряди,
набої; підривні засоби; боєзапас
|
anx
|
annex
|
додаток
|
AOR
|
area of
responsibility
|
зона район
відповідальності
|
APC
|
armoured personnel
carrier
|
бронетранспортер
|
apers mine
|
anti-personnel mine
|
протипіхотна міна
|
Armd Div
|
armored division
|
бронетанкова
дивізія
|
ASRSG
|
Assistant of
Special Representative of the Secretary General
|
заступник
спеціального представника Генерального секретаря ООН
|
B
|
|
|
BANENGR
|
Bangladeshi
Engineering battalion
|
бангладеський
інженерний батальйон
|
BANSIG
|
Bangladeshi Signal
battalion
|
бангладеський
батальйон зв’язку
|
bn
|
battalion
|
батальйон
|
bty
|
battery
|
батарея, дивізіон
артилерії; акумуляторна батарея
|
br
|
bridge
|
міст
|
brhd
|
bridgehead
|
передмостове
укріплення; передмостовий плацдарм; передмостова позиція
|
bde
|
brigade
|
бригада
|
bul
|
bulletin
|
бюлетень; документ
з відомостями постійного характеру
|
C
|
|
|
Capt
|
Captain
|
капітан
|
CASEVAC
|
casualty evacuation
|
евакуація хворих та
поранених
|
Cdr
|
Commander
|
командир
|
Ch
|
chief
|
начальник; керівник
|
CP
|
checkpoint
|
контрольно-пропускний
пункт КПП
|
COS
|
сhief of staff
|
начальник штабу
|
CFV
|
cease-fire
violations
|
порушення договору
угоди про припинення вогню (бойових дій)
|
cir
|
circular
|
циркуляр документ
із відомостями тимчасового характеру
|
CIVPOL
|
Civilian Police
|
цивільна поліція
|
CLogO
|
Chief Logistics
Officer
|
начальник тилу
|
CMO
|
court-martial order
|
ухвала військового
суду
|
CO
|
commanding officer
|
командир частини (зʼєднання)
|
Col
|
Colonel
|
полковник
|
CINC
|
commander-in-chief
|
головнокомандувач
|
COO
|
Chief Operations
Officer
|
начальник
оперативного відділу (управління)
|
COS
|
Chief of Staff
|
начальник штабу
|
COS (F)
|
|
начальник штабу
(миротворчої місії)
|
C attack
|
counterattack
|
контратака;
контрнаступ; контратакувати
|
COA
|
course of action
|
порядок
(послідовність) дій
|
coy
|
company
|
рота
|
xing
|
crossing
|
перехрестя;
роздоріжжя; перетин залізничних колій; переправа
|
CP
|
checkpoint
|
контрольно-пропускний
пункт КПП
|
CS
|
combat support
|
бойове забезпечення
|
CV
|
curriculum vitae
|
коротка біографія;
розгорнуте (деталізоване) резюме
|
D
|
|
|
DFC
|
Deputy Force
Commander
|
заступник
командувача миротворчих сил
|
DO
|
duty officer
|
черговий офіцер
|
DOA
|
Director of
Administration
|
директор
адміністрації (місії)
|
DOB
|
date of birth
|
дата народження
|
DTG
|
date-time group
|
кодове позначення
часу і дати
|
Duty OF
|
duty officer
|
черговий офіцер
|
E
|
|
|
eff
|
effective
|
діючий; що набув
чинності
|
en
|
enemy
|
ворог; противник
|
EU
|
European Union
|
ЄС (Європейський
Союз)
|
F
|
|
|
FC
|
Force Commander
|
головнокомандувач,
командувач миротворчих сил
|
FEBA
|
forward edge of the
battle area
|
передовий край
(лінія) району бойових дій, де розгорнуті сухопутні частини та підрозділи
|
FM
|
Field Manual
|
бойовий статут;
настанова
|
FORMETS
|
NATO Message Text
Formatting System
|
стандартизована
система укладання документів НАТО
|
FPM
|
Force Provost
Marshal
|
начальник
військової поліції
|
FRAGO
|
fragmentary order
|
бойове розпорядження;
фрагментарний наказ
|
FTX
|
field training
exercise
|
польовий вихід;
навчання тренування в польових умовах
|
G
|
|
|
GHANBATT
|
Ghanaian battalion
|
ганський батальйон
|
GO
|
general order
|
адміністративно-стройовий
наказ
|
H
|
|
|
H hour
|
|
час початку
проведення операції або навчання
|
HQ
|
headquarters
|
штаб; головне
управління
|
HQ SECTOR WEST
|
|
штаб сектора „Захід
”
|
HQ SECTOR CENTRE
|
|
штаб сектора „Центр
”
|
HQ SECTOR EAST
|
|
штаб сектора „ Схід
”
|
HQ SLP
|
|
штаб поліції
Сьєрра-Леоне
|
HQ RSLAF
|
|
штаб збройних сил
Сьєрра-Леоне
|
I
|
|
|
ID
|
identification card
|
посвідчення особи;
службове посвідчення
|
ID No.
|
|
номер посвідчення
|
INTSUM
|
Intelligence
Summary
|
інформування
підрозділів про діяльність противника (ворогуючих сторін) протягом останніх
24 годин та прогноз на наступну добу
|
J
|
|
|
JMCC
|
Joint Movement
Control Centre
|
об’єднаний центр
керування перевезенням особового складу та вантажів
|
JOC
|
Joint operations
centre
|
об’єднаний
оперативний центр
|
JORMED
|
Jordanian Medical
unit
|
йорданська медична
частина
|
K
|
|
|
KEN ADM COY
|
Kenyan
Administration company
|
кенійська рота
забезпечення
|
KENBATT
|
Kenyan battalion
|
кенійський
батальйон
|
KIA
|
killed in action
|
полеглий на полі
бою; вбитий під час бойових дій
|
L
|
|
|
Lcpl
|
Lance-corporal
|
„молодший” капрал
(еквівалент звання старший солдат)
|
Ltr inst
|
letter of
instructions
|
оперативна
директива
|
Lt
|
Lieutenant
|
старший лейтенант
|
Ltc
|
Lieutenant Colonel
|
підполковник
|
M
|
|
|
MA
|
Military Assistant
|
військовий помічник
ад’ютант
|
Maj
|
Major
|
майор
|
MEDEVAC
|
medical evacuation
|
евакуація хворих та
поранених
|
msn
|
mission
|
доручення;
завдання; місія; делегація; представництво; службове відрядження; відряджати;
відсилати із дорученням
|
MOP
|
movement of
personnel
|
Mov Con
|
movement control
|
керування
перевезенням особового складу та вантажів
|
MP
|
military police
|
військова поліція
|
MPO
|
Military Police
Officer
|
офіцер військової
поліції
|
N
|
|
|
N/a
|
not applicable; not
available
|
відсутні дані
(відсутність відомостей)
|
NATO
|
North Atlantic
Treaty Organization
|
НАТО (Організація
Північноатлантичного договору; Північноатлантичний Альянс)
|
NBC
|
nuclear, biological
and chemical
|
зброя масового
ураження (ядерна, хімічна та бактеріологічна)
|
NCO
|
non-commissioned
officers
|
сержантський склад
|
NEPBAT
|
Nepali battalion
|
непальський
батальйон
|
NIBBATT
|
Nigerian battalion
|
нігерійський
батальйон
|
Nil.
|
|
нічого
|
Nov
|
November
|
листопад
|
O
|
|
|
OC
|
officer commanding
|
командир підрозділу
(включно до роти)
|
obj
|
objective
|
об’єкт; мета;
завдання
|
OPO
|
operation/
operational order
|
оперативний наказ
|
OPORD
|
operation/
operational order
|
оперативний наказ
|
Op
|
operation
|
операція; дія;
робота; процес; експлуатація; розробка; управління, керування
|
OSCE
|
Organization for
Security and Co-operation in Europe
|
ОБСЄ (Організація з
безпеки і співробітництва в Європі)
|
P
|
|
|
PAK
|
Pakistanian
|
пакистанський
|
PAKBATT
|
Pakistanian
battalion
|
пакистанський
батальйон
|
pax
|
passenger
|
пасажир
|
PT
|
рhysical training
|
фізична підготовка
|
pl
|
platoon
|
взвод; група
|
plcy
|
policy
|
політика; спосіб
дій; лінія поведінки
|
POW
|
prisoner of war
|
військовополонений
|
Pte
|
Private
|
рядовий (військове
звання)
|
posn
|
position
|
позиція; положення;
рубіж
|
R
|
|
|
RAU
|
Russian aviation
unit
|
російська авіаційна
частина
|
recce
|
reconnaissance
|
розвідка;
рекогносцирування
|
ref
|
reference
|
посилання на карту,
джерело
|
reorg
|
reorganize
|
перегруповувати;
реорганізовувати
|
ROE
|
rules of engagement
|
правила
застосування зброї; порядок ведення вогню
|
RSVP
|
Response Shall
Verify Presence
|
використовується у
запрошеннях із проханням дати відповідь та підтвердити свою участь
|
rft
|
reinforcement
|
посилення;
підкріплення; поповнення
|
S
|
|
|
Sgt
|
Sergeant
|
сержант
|
SLP
|
Standardised
Language Profile
|
СМП
(Стандартизований мовленнєвий профіль)
|
SITREP
|
Situation Report
|
донесення про
ситуацію стан справ (у зоні відповідальності)
|
sit
|
situation
|
обстановка
|
SOFA
|
status of forces
agreement
|
договір про статус
іноземних збройних сил
|
SOI
|
signal operation
instruction
|
інструкція по
зв'язку
|
SOP
|
standing operating
procedure
|
постійно діючі
інструкції інструкції про постійний порядок дій
|
SRSG
|
Special
Representative of the Secretary General
|
спеціальний
представник Генерального секретаря ООН
|
STANAG
|
NATO
Standardization Agreement
|
СТАНАГ (стандарт
НАТО)
|
SMG
|
sub-machine gun
|
пістолет-кулемет;
автомат
|
U
|
|
|
UAU
|
Ukrainian aviation
unit
|
українська авіаційна
частина
|
UKRBAT
|
Ukrainian battalion
|
український
батальйон (УКРБАТ)
|
UKRBATT
|
Ukrainian battalion
|
український
батальйон (УКРБАТ)
|
UN
|
United Nations
|
Організація
Об’єднаних Націй (ООН)
|
UNAMSIL
|
United Nations
Mission in Sierra Leone
|
миротворча місія
ООН у Сьєрра-Леоне
|
W
|
|
|
WARNO
|
warning order
|
попереднє
розпорядження наказ
|
WO
|
Warrant officer
|
унтер-офіцер;
еквівалент військового звання прапорщик
|
WIA
|
wounded in action
|
поранений під час
бойових дій
|
Додаток 6. Вставні слова та
словосполучення
Purpose (призначення)
|
Expressions
|
Вставні слова та
словосполучення
|
to add
(доповнювати)
|
additionally again
also and and then another another point as well as besides beyond that
equally important first; second; last… for one thing further furthermore in
addition (to) moreover next too
|
додатково знову;
крім того теж; також і; й; та і тоді; і потім ще один; інший інший момент
(питання; справа) так само як; а також крім того поза тим однаковою мірою
важливий (значний) по-перше; по-друге; наприкінці… перш за все потім; крім
того; подальший; наступний до того ж; крім того до того ж; крім того до того
ж; крім того потім; іншим разом також; теж; до того ж; на додаток; крім того
|
to emphasize
(підкреслювати)
|
above all as a
matter of fact especially in fact in particular indeed most important surely
|
головним чином;
більше того фактично; насправді; по суті; власне кажучи особливо; зокрема;
головним чином фактично; насправді; по суті; власне кажучи особливо; зокрема
справді; дійсно найважливіший безсумнівно; звичайно; напевно
|
to give a
restatement (переформулю-вати)
|
in other words in
simpler terms that is to put it differently
|
інакше кажучи;
іншими словами простіше кажучи тобто інакше кажучи; іншими словами
|
to place
(розміщати; визначати місце, положення)
|
above adjacent to
around at the left/right/top/ bottom/front/rear behind below beside beneath
beyond facing here in front/back of in the center/distance in the foreground
inside nearby next to on top opposite outside over straight ahead surrounding
to the north/ south/east/ west under within sight
|
вгорі; нагорі;
вище; над; вищезазначений; вищезгаданий суміжний; прилеглий; сусідній
поблизу; неподалік; недалеко; навколо зліва/справа/у верхній частині/у нижній
частині/ спереду/позаду позаду; за; поза під; нижче; внизу поруч з нижче;
під; внизу по той бік; за; поза що знаходиться проти (чогось) тут; сюди
попереду/позаду у центрі/на відстані на передноьму плані всередині; у; в
поблизу; неподалік поруч; біля на вершині навпроти зовні; назовні над; через
прямо; по прямій лінії вперед; попереду сусідній; навколишній на
північ/південь/схід/ захід нижче; внизу у межах видимості
|
to qualify
(визначати, робити застереження)
|
perhaps
|
може бути; можливо
|
to show an
alternative (альтернатива, вибір)
|
or nor if not
otherwise
|
або; чи теж; також
не якщо не; в іншому випадку інакше; по-іншому; іншим чином
|
to show a
substitution (заміна; заміщення)
|
instead in lieu of
|
замість замість
|
to summarize or
conclude (робити висновок)
|
all in all finally
in all in brief in other words in conclusion in short in summary lastly on
the whole overall to conclude to put it briefly to sum up to summarize
|
остаточно; у
загальному зрештою; остаточно; на закінчення цілком; повністю; усього стисло;
лаконічно іншими словами як висновок одним словом; коротко кажучи отже; таким
чином нарешті; наприкінці взагалі кажучи; в основному повністю; в основному
робити висновок висловлювати стисло (лаконічно) підсумовувати; підбивати
підсумки підсумовувати; підбивати підсумки
|
to show purpose
(мати за мету; мати намір)
|
in order to so that
that
|
для того; щоб; з
метою для того; щоб так; що; щоб
|
to indicate order
of climax or importance (визначати порядок (важливість))
|
the best/worst part
the most important the least significant the easiest/ most difficult /most
serious/ most interesting
|
найкраща/найгірша
частина найважливіший найменш значний (важливий) найлегший/найважчий/
найбільш серйозний/ найцікавіший
|
to express a
condition (виражати умови)
|
if if only even if
in case that in the event that or else otherwise provided that providing that
unless whether or not
|
якщо якщо б тільки;
хоча б тільки; тільки б навіть якби у випадку, якщо у випадку, якщо інакше; а
то; або ж інакше; по-іншому; або ж; а інакше; а то за умови, що; якщо тільки
за умови, що; якщо тільки якщо не; поки не так чи інакше; у будь-якому
випадку
|
to define
(формулювати; визначати)
|
can be considered/
defined as is also known as is the same as is/are means
|
може бути
обґрунтований/ визначений як також відомий як такий же самий як є (бути)
означати; мати на увазі
|
to classify
(кваліфікувати; класифікувати)
|
can be categorized/
classified the first category/ kind/type there are two /three/four
groups/classes/ orders/ levels/species…
|
може бути
розподілений на категорії/класи першої категорії/ розряду/ класу існує 2/3/4
групи/класи/ послідовності/ рівня/вида
|
to illustrate
(пояснювати; ілюструвати)
|
another instance/
example/ illustration of as an illustration for example for instance here are
a few examples/instances/ illustrations in particular specifically to
illustrate yet another according to statistics as follows as proof let me
illustrate let me cite as proof
|
інший приклад;
випадок/ приклад; зразок/ приклад, пояснення як приклад, пояснення наприклад
наприклад ось декілька прикладів; випадків; зразків; поясненнь особливо,
зокрема особливо, а саме пояснювати; ілюструвати ще інший згідно з
(відповідно до) статистичними даними як нижче зазначено; так; ось як як доказ
(підтвердження) дозвольте пояснити; проілюструвати дозвольте процитувати як
підтвердження (доказ)
|
to give a reason
(cause) (аргументувати)
|
as because (of) for
since inasmuch as as long as in view of the fact that on account of on the
grounds that owing to the fact that
|
тому що; оскільки;
через те що; бо тому що; оскільки; через те що; бо внаслідок; через; з через
те що; оскільки оскільки; беручи до уваги; що поки; так як через те що;
оскільки внаслідок; через те що; оскільки на підставі того, що; оскільки
внаслідок; через; завдяки
|
to show a result
(effect) (результат, наслідок)
|
accordingly and so
as a consequence as a result (of) because of this consequently for this
reason hence so therefore thus
|
відповідно; згідно;
так; таким чином; у такий спосіб отже; тому як наслідок як результат тому що;
через те що; бо; оскільки отже; тому; в результаті з цієї причини отже; тому
таким чином; отже тому; отже так; отже; таким чином; тому
|
to place in
time/sequence (розмістити, визначити у часі/ послідовності)
|
after (this/that)
after a while afterward(s) at first/last/present at the start before
(this/that) at the end in the end during earlier eventually finally first
(second etc.) first of all following this formerly in the beginning in the
future in the meantime initially last last of all lastly later meanwhile next
now soon simultaneously subsequently then to begin with to start with until
while when as soon as by the time since then as long as at the moment that
|
пізніше; потім;
після того як після того як потім; згодом; пізніше по-перше/ наприкінці / в
даний час спершу раніше; до; перед наприкінці насамкінець; нарешті під час;
протягом попередньо врешті-решт; зрештою остаточно; нарешті по-перше
(по-друге…) перш за все; насамперед після чого; наступний раніше; колись на
початку в майбутньому поки що; тим часом спочатку востаннє; наприкінці
нарешті; наприкінці нарешті; наприкінці пізніше; потім; згодом тим часом; між
іншим потім; після; іншим разом тепер; зараз незабаром; невдовзі одночасно
згодом; пізніше; потім потім; тоді найперше; насамперед найперше; насамперед
не раніше; до; доти; поки доки; в той час як якщо; коли; в той час як; тоді
як; як тільки щойно; як тільки до певного строку відтоді; з тих пір доки;
поки у даний момент
|
to compare
(порівняти; зіставити)
|
also and as well
(as) both each of in the same way/manner just as like likewise neither
similar(ly) the same too alike equally
|
теж; також а; але
так само, як; крім того; на додаток обидва; той та інший кожний з подібно до
того, як точно (якраз) як; нарівні подібно також; теж; більш того; подібно
також не; жоден з так само; у такий самий спосіб той (цей) самий; один і той
же; однаковий також; теж; до того ж; на додаток; крім того так само; подібно;
однаково однаковою мірою; однаково
|
to contrast
(протиставити)
|
all the same
although but but anyway but still despite even if even so even though however
in contrast (to) in spite of nevertheless no matter what nonetheless
notwithstanding on the contrary on the other hand regardless (of) still
though yet whereas while
|
все-таки; проте
хоч; коли б навіть; незважаючи на те, що але; а; однак; проте але якимсь
чином; так або інакше але все ж (все-таки); проте; однак незважаючи на хоча;
бодай навіть таким чином навіть коли; хоча б проте; однак; незважаючи на це
(те) на відміну від незважаючи на незважаючи на; однак;. проте; все-таки
незважаючи на незважаючи на незважаючи на; проте; однак навпаки з іншого боку
не беручи до уваги; незважаючи на; попри все ж; все-таки; проте; однак
все-таки; проте; однак; втім; незважаючи на проте; однак; все ж; все-таки;
незважаючи на це беручи до уваги; оскільки незважаючи на те, що; тоді як
|
to concede a point
(погоджуватися, визнавати)
|
after all although
though even though this may be true certainly granted that it is true of
course naturally no doubt truly
|
зрештою хоч; коли б
навіть навіть якщо б; хоч би навіть коли; хоча б це має бути правильним
звичайно; напевно; неодмінно погоджуючись з цим це правильно; точно; дійсно;
вірно звичайно; напевно; неодмінно звичайно; зрозуміло; безумовно атож;
безсумнівно; безумовно справді; вірно; точно; правильно
|
Додаток 7. Українсько-англійський
словник
А
|
|
аварія;
(авто)пригода;
|
accident
|
авіаційна
ескадрилья; артилерійський дивізіон; розвідувальний батальйон
|
squadron
|
автобіографія
|
autobiography
|
автомат
|
sub-machine gun
(SMG)
|
автомобільні
перегони
|
car racing
|
адміністратор
|
receptionist
|
адміністративно-стройовий
наказ
|
general order (GO)
|
аеродром
|
airfield
|
аеромобільні
війська
|
airmobile troops
|
альпінізм
|
mountaineering
|
анкета
|
form; questionnaire
|
армія
|
army
|
армійська авіація
|
army aviation
|
армійський корпус
|
army corps
|
артилерія
|
artillery
|
артилерія;
артилерійсько-технічне забезпечення
|
ordnance
|
артилерія
протиповітряної оборони
|
air defense
artillery
|
артилерійський
снаряд; обстрілювати артилерійським вогнем
|
shelling
|
артилерійсько-технічна
служба
|
ordnance corps
|
альянс
|
alliance
|
атака; атакувати;
нападати
|
attack
|
Б
|
|
багнет
|
bayonet
|
бампер
|
bumper
|
бар'єр
|
barrier
|
батальйон
|
battalion (bn)
|
батарея
|
battery (bty)
|
батько; мати
|
parent
|
башта
(командирська); турель
|
cupola
|
безпека
|
security
|
безпечний;
захищений
|
safe
|
біженець
|
refugee
|
бій; вести бій
|
battle
|
бінокль
|
binoculars
|
бланк заяви
|
application form
|
ближній бій
|
close combat
|
блокпост
|
roadblock
|
боєприпаси
(снаряди, набої)
|
ammunition (Ammo)
|
бойова підготовка
|
сombat training
|
бойова стрільба;
стрільба бойовими патронами (снарядами)
|
live-firing
|
бойове забезпечення
|
combat support (CS)
|
бойове
розпорядження; фрагментарний наказ
|
fragmentary order
(FRAGO)
|
бойове спорядження
(ранець)
|
combat kit
|
бойовий
|
battle; combat;
fighting,
|
бойовий порядок
(стрій) «клин»
|
arrowhead formation
|
бойовий порядок
(стрій) «ромб»
|
diamond formation
|
бокс
|
boxing
|
брати (захоплювати)
у полон
|
capture
|
брати участь
|
participate; take
part
|
бригада
|
brigade (bde)
|
брифінг
|
briefing
|
бронетанкова
дивізія
|
armored division
(Armd Div)
|
бронетанкові
війська
|
armour
|
бронетранспортер
|
armoured personnel
carrier (APC)
|
броньований
|
armour-plated
|
бюлетень
|
bul (bulletin)
|
В
|
|
вага; маса
|
weight
|
вантажний
автомобіль
|
truck
|
варта; вартовий;
караульний; охороняти
|
guard
|
вартова вежа
|
watchtower
|
вартова служба
|
guard duty
|
вартове приміщення
|
guardhouse
|
вартовий; черговий
|
вбитий під час
бойових дій
|
killed in action
(KIA)
|
вважати
|
assume
|
вдова
|
widow
|
вдівець
|
widower
|
вести вогонь;
стріляти
|
lay down fire
|
взвод
|
platoon (pl)
|
вибухова речовина
|
еxplosive
|
вибуховий заряд
|
explosive charge
|
виведені (з
підпорядкування) сили і засоби
|
detachments
|
видання; випуск;
номер (газети, журналу); випускати; видавати (наказ, газету, журнал тощо)
|
issue
|
видимість
|
visibility
|
виживання
|
survival
|
виживати;
залишатися живим
|
survive
|
визначати;
характеризувати
|
define
|
визначати
місцезнаходження; розташовувати
|
locate
|
виклик; викликати
|
call
|
викликати підтримку
|
call for support
|
виконання (судового
вироку; рішення тощо)
|
execution
|
виконувати
|
comply
|
виконувати умови
|
comply with the
conditions
|
виконуючий
обов’язки начальника військової поліції
|
acting FPM (Force
Provost Marshal)
|
вирішувати
|
decide
|
виставляти варту
|
set the guard
|
витривалість
|
endurance
|
вихідна межа для
наступу
|
final assault
position
|
вихідне положення
для наступу
|
forming up place
|
вихователь; педагог
|
educator
|
вища інстанція;
вищий штаб
|
higher headquarters
|
від імені
|
behalf (on behalf
of)
|
відбій; сигнал
«Вечірня зоря»
|
taps
|
відбудова миру
|
рeace building
|
відвідувати
|
attend
|
віддавання
військового вітання; віддати військове вітання
|
salute
|
відділення
|
squad
|
відкрита місцевість
|
open ground
|
«вірно» (у штабному
документі)
|
official
|
відповідь; реакція;
реагування
|
response
|
відповідальність
|
responsibility
|
відповідальний
|
responsible
|
відповідати вогнем
|
return fire
|
відправлення;
від'їзд
|
departure
|
відступ; відхід;
відбій; відходити; відступати
|
retreate
|
відстрашувати
|
deter
|
відсутні дані
(відсутність відомостей)
|
N/a (not
applicable; not available)
|
відходити; відводити;
відкликати
|
withdraw
|
війна
|
war
|
війська
|
troops
|
війська; озброєння;
військове з’єднання; сила; міць; змушувати; застосовувати силу
|
force
|
війська захисту від
ядерної, хімічної та бактеріологічної зброї
|
NBC protection
troops
|
війська зв’язку;
служба зв’язку
|
signal corps
|
війська
протиповітряної оборони сухопутних військ
|
land forces air
defense troops
|
війська
радіоелектронної боротьби (РЕБ)
|
radio-electronic
warfare troops
|
війська
спеціального призначення
|
special forces
|
військова парадна
форма одягу
|
Parade uniform
|
військова поліція
|
military police
(MP)
|
військова розвідка
|
military
intelligence
|
військове звання
|
grade; rank
|
військове
з’єднання; стрій; бойовий порядок
|
formation
|
військове училище
(академія)
|
military acadamy
|
військова
повсякденна форма одягу
|
Service uniform
|
військова форма
одягу для парадів та інших офіційних заходів (з носінням орденів та медалей)
|
Dress uniform; Full
dress uniform
|
військова форма
одягу для офіційних заходів, які проводяться зазвичай в офіцерських клубах
|
Mess dress
|
військова частина
по взаємодії з громадськістю
|
civil affairs unit
|
військовий
|
army; military
|
військовий помічник
(ад’ютант)
|
Military Assistant
(MA)
|
військово-морські
сили (ВМС)
|
Navy
|
військово-повітряні
сили (ВПС)
|
air force
|
військовополонений
|
prisoner of war
(POW)
|
візитна картка
|
business card
|
вітальний лист
|
letter of
congratulations
|
вітрове скло
|
windshield
|
вказівка про
підтвердження отримання документа
|
acknowledgement
instruction
|
включати
|
include
|
власність; майно
|
property
|
влаштовувати (врегульовувати)
|
arrange
|
вмілий; вправний;
досвідчений
|
skillful
|
вміння;
кваліфікація; навички
|
skill
|
внутрішня служба
|
іnterior duty
|
вогнева міць
|
firepower
|
вогнева підготовка
|
weapon training
|
вогнегасник
|
fire extinguisher
|
вогонь на
придушення (стримувальний вогонь)
|
suppressive fire
|
водій
|
driver
|
ворог
|
enemy (en)
|
ворогуючі сторони
|
belligerent
parties; opposing parties; warring factions
|
ворожий
|
hostile
|
вправа; тренування
|
exercise
|
враження
|
impression
|
вступити в бій;
відкривати вогонь
|
engage
|
вступити в бій з
противником
|
engage the enemy
|
втрати
|
casualties; losses
|
втрати у живій силі
і техніці
|
losses in manpower
and material
|
вузол; зв’язувати;
з’єднувати
|
tie
|
вузол зв’язку
|
communications
centre
|
вхід; в'їзд; плата
за вхід
|
entrance
|
Г
|
|
гвинтівка; нарізна
зброя
|
rifle
|
генерал армії
|
General of the Army
|
генерал-лейтенант
|
Lieutenant General
|
генерал-майор
|
Major General
|
генератор
|
generator
|
головний
|
senior; chief;
principal, main; major; basic; general; key; leading
|
головний штаб
(місії)
|
Force HQ
|
головнокомандувач
|
commander-in-chief
(CINC)
|
головнокомандувач;
командувач миротворчих сил
|
Force Commander
(FC)
|
господарська робота
|
fatigue
|
граната
|
grenade
|
графік (лист)
нарядів
|
duty roster
|
гребінь
|
crest
|
гребінь гори;
гірський хребет
|
ridge
|
гриф таємності
|
security
classification
|
група; команда;
загін
|
party
|
група крові
|
blood group
|
гуманітарна
допомога (операція)
|
humanitarian relief
(operation)
|
гусениця (танка)
|
track
|
Д
|
|
далекобійність;
дальність; дистанція
|
range
|
дата відправлення
(від'їзду)
|
date of departure
|
дата закінчення
(припинення чинності)
|
expiry date
|
дата народження
|
date of birth
|
дата прибуття
|
date of arrival
|
двоюрідний брат;
кузен; двоюрідна сестра; кузина
|
cousin
|
делегат;
уповноважувати
|
delegate
|
демілітаризована
зона
|
demilitarized zone
|
демонстрація; показ
|
demonstration
|
демонстрація сили
|
show of force
|
дивізіон
(артилерії)
|
battery (bty)
|
дивізія
|
division
|
дим; туман
|
smoke
|
димова граната
(заряд, шашка)
|
smoke grenade
|
димова завіса
|
smoke screen
|
директива;
розпорядження
|
directive
|
дистанція
|
distance
|
дисципліна
|
discipline
|
дисциплінарний
статут
|
Disciplinary
Regulations
|
дівоче прізвище
|
maiden name
|
дійсний в один
кінець (про квиток)
|
single
|
діяльність
|
activity
|
діючий; що набув
чинності
|
effective (eff)
|
для службового користування
|
restricted
|
днювальний
|
сharge of quarters
(man on duty)
|
до запитання (напис
на конверті)
|
poste restante; tо
be called for
|
добовий наряд
|
daily detail
|
договір; угода
|
treaty; agreement
|
договір (угода) про
припинення вогню (бойових дій)
|
cease-fire
agreement
|
договір про статус
іноземних збройних сил
|
status of forces
agreement (SOFA)
|
додаток
|
anx (annex)
|
донесення; рапорт;
звіт; доповідати; складати звіт
|
report
|
донесення про
виявлення противника (рапорт про зближення з противником)
|
contact report
|
донесення про
наявність; чисельність і розташування сил та засобів миротворчих частин
|
Combat Power Report
|
донесення про
порушення домовленостей; проникнення ворогуючих сторін у миротворчу зону або
інший заборонений район
|
Violation Report
|
донесення про
ситуацію (стан справ) у зоні відповідальності
|
Situation Report
(SITREP)
|
допомога
(допомагати)
|
аid; help
|
доручення;
завдання; відряджати
|
mission (msn)
|
досягати
|
achieve
|
дріт; дротяне
загородження
|
wire
|
другий; запасний
|
second
|
дядько
|
uncle
|
Е
|
|
евакуювати
|
еvacuate
|
евакуація
|
еvacuation
|
евакуація хворих та
поранених
|
casualty evacuation
(CASEVAC); medical evacuation (MEDEVAC)
|
екстрена пошта
|
express delivery
|
ескорт;
супроводжувати; ескортувати
|
escort
|
ескорт (операція з
ескортування)
|
еscort operation
|
ешелонована оборона
|
defense in depth
|
Ж
|
|
жінка; жіночої
статі; жіночий
|
female
|
З
|
|
забезпечувати
|
provide
|
забудований
(населений) район
|
built-up area
|
завдання
|
task; objective
(obj)
|
завершальна частина
|
ending
|
загальний;
загальноприйнятий
|
general
|
заголовок
|
heading
|
задній схил
|
reverse slope
|
задум командира
|
commander's intent
|
задум (концепція)
операції
|
займатися
контрабандою
|
smuggle
|
зайняти (позицію)
|
man
|
закінчувати
|
close
|
закладати вибухівку
|
lay explosives
|
заключна частина
(листа)
|
formal ending
|
закритий КПП
(блокпост)
|
closed checkpoint
|
залучати
|
іnvolve
|
замовлення готелю
|
booking (a hotel)
|
занотувати
|
take notes
|
запасний; запасна
частина
|
spare
|
запас; резерв;
склад; постачати
|
store
|
запасна батарея
|
spare battery
|
запобігати;
перешкоджати
|
prevent
|
запобіжник (зброї)
|
safety catch
|
запрошення
|
invitation letter
|
зареєстрований;
зафіксований
|
registered
|
заряджений (про
зброю)
|
loaded
|
засідка;
влаштовувати засідку
|
ambush
|
застосовувати;
використовувати
|
apply
|
заступник
|
deputy; assistant
|
заступник командира
|
second-in-command;
deputy
|
заступник
командувача миротворчих сил
|
Deputy Force
Commander (DFC)
|
заступник
начальника штабу
|
Assistant Chief of
Staff ACOS ()
|
заступник
начальника штабу (з оперативних питань)
|
ACOS (Ops)
|
заступник
начальника штабу (з планування)
|
ACOS (Plans)
|
заступник
начальника штабу (з тилу)
|
ACOS (Log)
|
заступник
спеціального представника Генерального секретаря ООН
|
Assistant of
Special Representative of the Secretary General (ASRSG)
|
захисний вогонь
(вогонь для прикриття)
|
covering fire
|
захист
|
protection
|
захист прав людини
|
рrotection of human
rights
|
захищати
|
рrotect
|
заява; акт
|
statement
|
заявка
|
request
|
заявка на евакуацію
хворих та поранених
|
CASEVAC / MEDEVAC
request
|
заявка на
перевезення особового складу
|
movement of
personnel (MOP) request
|
заявка на
постачання
|
supply request
|
заявка на тимчасове
використання транспортних засобів
|
request for
temporary assignment of vehicle
|
зберігати;
утримувати
|
keep
|
зближатися з
ворогом
|
close with the
enemy; advance to contact
|
збройний
|
armed
|
збройні сили
|
armed forces
|
зброя; засіб
ураження
|
weapon
|
зброя для
відділення
|
squad weapons
|
зброя масового
ураження (ядерна, хімічна та бактеріологічна)
|
nuclear, biological
and chemical (NBC)weapon
|
звання
|
rank; grade
|
звертання
|
salutation
|
звичайний;
повсякденний одяг
|
Casual dress
|
звільняти (від
відповідальності тощо); звільняти з посади; зміняти (на посту)
|
relieve
|
звільняти (від
обов'язків)
|
relieve (of duties)
|
зворотний;
протилежний
|
reverse
|
зв’язківці; засоби
зв’язку
|
signals
|
здавати; залишати
(територію тощо))
|
relinquish
|
змагання
|
competition
|
зменшувати;
знижувати
|
reduce
|
зміна
|
relief
|
змочувати;
занурювати (в рідину)
|
soak
|
знищувати;
руйнувати
|
destroy
|
знищення;
руйнування
|
demolition
|
зона (район)
відповідальності
|
area of
responsibility (AOR)
|
зріст; висота
|
height
|
зупинка; зупиняти;
робити зупинку
|
halt
|
зупинити на дорозі;
пограбувати; відібрати силоміць
|
hijack
|
зупиняти
(стримувати) агресію
|
deter aggression
|
І
|
|
ігнорувати; не
звертати увагу
|
ignore
|
|
іменний список
особового складу
|
roll
|
|
імітація;
симуляція; моделювання
|
simulation
|
|
ім’я
|
first name
|
|
інженер; сапер
|
engineer
|
|
інженерні війська
|
engineers; сorps of
engineers
|
|
інструкція
|
instruction
|
|
інструкція;
настанова
|
manual
|
|
інструкція захоплення,
розшуку і затримання осіб, які проникають у заборонену зону
|
plan for seizing,
searching, and detaining infiltrators
|
|
інструкція по
зв'язку
|
signal operation
instruction (SOI)
|
|
інструктор;
викладач
|
instructor
|
|
інформування
підрозділів про діяльність противника (ворогуючих сторін)
|
Intelligence
Summary (INTSUM)
|
|
Ї
|
|
|
їжа; прийняття їжі
|
meal
|
|
К
|
|
|
кабіна (закрита)
|
cabin
|
|
камуфляж;
маскуватися
|
camouflage
|
|
канава; кювет
|
ditch
|
|
кандидат в офіцери
|
potential officer
|
|
капітан
|
Captain (Capt)
|
|
капітуляція;
капітулювати
|
surrender
|
|
капрал
|
corporal
|
|
карта
|
map
|
|
катання на ковзанах
|
skating
|
|
катастрофа
|
accident
|
|
катувати
|
torture; ill-treat
|
|
керування
перевезенням особового складу та вантажів
|
movement control
(Mov Con)
|
|
класифікація
|
classification
|
|
коаліція; союз
(тимчасовий)
|
coalition
|
|
код; шифр
|
code
|
|
кодове позначення
часу і дати
|
date-time group
(DTG)
|
|
колода
|
log
|
|
колючий дріт
|
barbed wire; fence
wire
|
|
команда;
командування; командувати; наказувати
|
command
|
|
командир
|
Commander (Cdr)
|
|
командир підрозділу
(включно до роти)
|
officer commanding
(OC)
|
|
командир частини
(з’єднання)
|
commanding officer
(CO)
|
|
компас
|
compass
|
|
контратака;
контрнаступ; контратакувати
|
counterattack (C
attack)
|
|
контроль; керувати;
контролювати
|
control
|
|
контроль озброєння
|
arms control
|
|
контрольно-пропускний
пункт (КПП)
|
checkpoint (CP)
|
|
координатна сітка
|
grid
|
|
координувати
|
сoordinate
|
|
копати
|
dig
|
|
кордон; межувати
|
border
|
|
корпус; каркас
|
hull
|
|
корпус
|
army corps
|
|
корпус військової
поліції
|
military police
corps
|
|
космічно-повітряний
простір
|
airspace
|
|
країна проживання
|
country of
citizenship
|
|
крило; фланг
|
flank
|
|
конвой;
конвоювання; конвоювати
|
escort
|
|
крило (автомобіля)
|
mudguard
|
|
кругова оборона
|
all-round defense
|
|
куртка (польова
форма одягу)
|
combat jacket
|
|
кулемет
|
machine gun
|
|
Л
|
|
|
лейтенант
|
Second Lieutenant
|
|
лист
|
letter
|
|
лист карти №
|
map sheet No.
|
|
лист-співчуття
|
sympathy letter
|
|
лінія розмежування
(припинення вогню)
|
cease-fire line
|
|
лінія фронту;
передова лінія; смуга забезпечення
|
foreground
|
|
ліс
|
wood; forest
|
|
літак
|
aircraft (Ac)
|
|
ліхтар
|
torch
|
|
логістика
|
logistics (log)
|
|
лопата
|
shovel
|
|
М
|
|
|
магазин (для
патронів)
|
magazine
|
|
майно; матеріальні
запаси; склади
|
stores
|
|
майор
|
Major (Maj)
|
|
маневр; маневрувати
|
manoeuvre
|
|
марш; здійснювати
марш
|
march
|
|
маршрут
патрулювання
|
patrol route
|
|
маска (сітка) на
обличчя
|
face veil
|
|
маскування
|
disguise
|
|
маскувати;
приховувати
|
сonceal
|
|
матеріали для
побудови барикади (загородження)
|
barricade materials
|
|
мачете
|
machete
|
|
машина; механізм
|
machine
|
|
медична служба
|
medical corps
|
|
медичне
забезпечення
|
medical support
|
|
меморандум; інструкція
|
memorandum (memo)
|
|
мета (задум; намір)
|
aim
|
|
механізовані
війська
|
mechanized troops
|
|
мир
|
рeace
|
|
миротворець
|
peacekeeper
|
|
миротворча зона
|
peacekeeping zone
|
|
миротворча місія
ООН у Сьєрра-Леоне
|
United Nations
Mission in Sierra Leone (UNAMSIL)
|
|
миротворчий
|
peacekeeping
|
|
миротворчі сили
|
peacekeeping forces
|
|
міна (протипіхотна)
|
mine
(anti-personnel)
|
|
Міністр оборони
України
|
Minister of Defense
of Ukraine
|
|
міністерство
|
ministry
|
|
Міністерство
оборони України
|
Ministry of Defense
of Ukraine
|
|
міномет
|
mortar
|
|
міра; міряти;
вимірювати
|
measure
|
|
міст
|
bridge (br)
|
|
місце збору;
прибувати на місце збору
|
rendezvous
|
|
місце народження
|
place of birth
|
|
місце розташування
|
compound
|
|
місцевість
|
terrain
|
|
місцезнаходження;
позиція; розташовувати
|
site
|
|
мішок з піском
|
sandbag
|
|
мобільність;
рухливість
|
mobility
|
|
«молодший» капрал
|
Lance-corporal
(Lcpl)
|
|
молодший сержант
|
Junior Sergeant
|
|
монітор;
спостерігати; контролювати
|
monitor
|
|
Н
|
|
|
наближення;
наближатися
|
approach
|
|
навчання
(тренування) в польових умовах
|
field training
exercise (FTX)
|
|
нав’язувати;
пропонувати
|
іmpose
|
reliable
|
|
наділений
повноваженнями
|
commissioned
|
|
назва та логотип
організації
|
organization name
and logo
|
|
намір; мета; задум
|
intent
|
|
наказ; наказувати;
призначати
|
order
|
|
наказ на марш
|
march order
|
|
наряд
|
tour (of duty)
|
|
наряд; призначати в
наряд
|
detail
|
|
населений район
|
іnhabited area
|
|
настанова; статут
|
regulations
(manual)
|
|
наступ
|
advance (offense)
|
|
НАТО (Організація
Північноатлантичного договору)
|
NATO (North
Atlantic Treaty Organization)
|
|
начальник
|
chief (Ch)
|
|
начальник варти
|
сommander of the
guard
|
|
начальник
військової поліції
|
Force Provost
Marshal (FPM)
|
|
начальник
оперативного відділу (управління)
|
Chief Operations
Officer (COO)
|
|
начальник тилу
|
Chief Logistics
Officer (CLogO)
|
|
начальник штабу
|
сhief of staff
(COS)
|
|
начальник штабу
миротворчої місії
|
COS (F)
|
|
національність
|
nationality
|
|
недержавна
організація
|
non-government
organization
|
|
незаряджений (про
зброю)
|
unloaded
|
|
неодружений;
незаміжня
|
single
|
|
неофіційний одяг
(для чоловіків: темний костюм, світла сорочка з довгими рукавами, галстук)
|
informal dress
|
|
нетаємний
|
unclassified
|
|
нещасний випадок
|
accident
|
|
нічийна
(нейтральна) зона
|
no-man’s land
|
|
нічний посильний
|
nocturnal messenger
|
|
нічого
|
Nil.
|
|
ножиці
|
cutters
|
|
ножиці для різки
дротяного загородження
|
wire cutters
|
|
номер посвідчення
|
ID No.
|
|
номер посвідчення
водія
|
Permit No.
|
|
О
|
|
|
обережність; заходи
безпеки
|
precautions; safety
precautions
|
|
об’єднаний
оперативний центр
|
Joint operations
centre (JOC)
|
|
об’єднаний центр
керування перевезенням особового складу та вантажів
|
Joint Movement
Control Centre (JMCC)
|
|
об’єднувати
|
сonsolidate
|
|
об’єкт; мета
|
objective (obj)
|
|
об’єкт рельєфу
місцевості
|
feature
|
|
обідати; частувати
обідом
|
dine
|
|
обладнання зв’язку
|
communications
equipment
|
|
обладнання для
спостереження
|
observation
equipment
|
|
обстановка
|
situation (sit)
|
|
обсяг пошкоджень
|
extent of damage
|
|
обов’язковий
|
compulsory
|
|
обов’язковий;
основний
|
essential
|
|
оборона
|
defense
|
|
оборонна позиція;
бруствер
|
sangar
|
|
ОБСЄ (Організація з
безпеки і співробітництва в Європі)
|
OSCE (Organization
for Security and Co-operation in Europe )
|
|
огорожа;
обгороджувати; захищати
|
fence
|
|
огорожа; перешкода;
перепона
|
hedge
|
|
одиниця (комплект)
боєприпасів
|
round (of ammunition)
|
|
одиночний
|
single
|
|
одружений; заміжня
|
married
|
|
озброєння
|
armament
|
|
оклик (вартового)
|
challenge
|
|
околиці; округа
|
vicinity
|
|
окопуватися
|
dig in
|
|
оперативна
директива
|
letter of
instructions (Ltr inst)
|
|
операція
|
operation (Op)
|
|
операції;
оперативний відділ
|
operations (Ops)
|
|
операція з
конвоювання
|
сonvoy operation
|
|
оператор;
зв’язківець
|
operator
|
|
оперативний наказ
|
operation/
operational order (OPO; OPORD)
|
|
Організація
Об’єднаних Націй (ООН)
|
United Nations (UN)
|
|
організація роботи
тилу
|
logistics (log)
|
|
орієнтування
|
orienteering
|
|
осередок опору
|
pocket of
resistance
|
|
особиста
(індивідуальна) зброя
|
іndividual weapon
|
|
особистий
|
personal
|
|
особистий;
приватний
|
private (informal)
|
|
особистий номер
(для військово-службовців
|
service number
(military)
|
|
особова справа
|
personal history
|
|
особисте майно
|
personal property
|
|
особовий листок
|
personal data sheet
|
|
особовий склад
|
personnel
|
|
основна частина
|
main body
|
|
основний текст
|
body
|
|
основні зусилля
|
main effort
|
|
отримати офіцерське
звання; бути призначеним на посаду
|
to be commissioned
|
|
отримувати майно;
розписуватися за майно
|
draw stores
|
|
офіцер
|
officer
|
|
офіцер взаємодії
|
liason officer
|
|
офіцер військової
поліції
|
Military Police
Officer (MPO)
|
|
офіційний
(службовий) лист
|
official letter
|
|
оцінка (оцінювання)
|
appreciation
|
|
оцінювати
|
evaluate
|
|
П
|
|
|
пароль
|
password
|
|
пасажир(и)
|
passenger(s) (pax)
|
|
патруль;
патрулювати
|
patrol
|
|
патрулювання
|
patrolling
|
|
перевезення
особового складу
|
movement of
personnel (MOP)
|
|
перегруповувати;
реорганізовувати
|
reorganize (reorg)
|
|
передмостове укріплення
|
bridgehead (brhd)
|
|
передній схил
|
forward slope
|
|
передове відділення
(секція)
|
leading section
|
|
передовий край
(лінія) району бойових дій, де розгорнуті сухопутні частини та підрозділи
|
forward edge of the
battle area (FEBA)
|
|
перевіряти;
інспектувати
|
inspect
|
|
перевірка;
інспектування; інспекція
|
inspection
|
|
перевірка
(особового складу); перекличка
|
roll call
|
|
перевірка (тест)
фізичної підготовки
|
PT test
|
|
перев’язувальний
матеріал
|
dressing
|
|
передислоковувати
(війська)
|
manoeuvre
|
|
перемир’я
|
armistice
|
|
переміщені особи
|
displaced persons
|
|
перехрестя;
переправа
|
crossing (xing)
|
|
перешкода; перепона
|
obstacle
|
|
персонал;
комплектувати особовим складом
|
staff
|
|
перший примірник
наказу
|
file copy
|
|
під вогнем
|
under fire
|
|
підвищення; горб;
висота
|
hill
|
|
підвищувати; піднімати
|
raise
|
|
підвищувати у
посаді; сприяти; просувати
|
рromote
|
|
підйом; шикування
після підйому
|
reveille
|
|
піднімати тривогу
|
raise the alarm
|
|
підпис
|
signature
|
|
підпис за
дорученням
|
by command of
|
|
підписувати договір
|
sign the treaty
|
|
підполковник
|
Lieutenant Colonel
(Ltc)
|
|
підпорядкований;
підлеглий
|
subordinate
|
|
підрозділ
|
subunit
|
|
підсумок (передній,
задній)
|
pouch (front, rear)
|
|
підтверджувати
|
acknowledge (ack)
|
|
підтримка;
забезпечення; підтримувати; забезпечувати
|
support
|
|
підтримання миру з
застосуванням сили (примус до миру)
|
рeace enforcement
|
|
підтримувати
|
maintain
|
|
піхота
|
infantry
|
|
пішохідний міст
|
footbridge
|
|
плавання
|
swimming
|
|
план; планувати
|
plan
|
|
план евакуації
|
plan for evacuating
|
|
план оборони
|
defense plan
|
|
план протипожежної
безпеки
|
firefighting plan
|
|
план технічного
забезпечення
|
equipment
maintenance plan
|
|
плац
|
parade field;
parade square
|
|
поважна причина;
звільнення від обов’язків
|
excuse
|
|
повернення;
повертатися
|
return
|
|
повзати;
переповзати по-пластунськи
|
crawl
|
|
повідомлення;
донесення
|
message
|
|
повітряна пошта
|
air mail
|
|
повітрянодесантні
війська
|
airborne troops
|
|
повне ім’я
|
full name
|
|
повсякденна
діяльність
|
routine activities
|
|
повсякденний одяг
|
utilities
|
|
погоджуватися
|
agree
|
|
подвоювати;
подвійний
|
double
|
|
подорож; поїздка
|
tour
|
|
пожежний
розрахунок; посилена варта у польових умовах
|
рicket
|
|
поза службою
|
off-duty
|
|
позачерговий наряд
|
еxtra duty
|
|
поздоровляти
|
congratulate
|
|
позиція; положення
|
position (posn)
|
|
поле; поле битви
|
field
|
|
полегшувати
|
facilitate
|
|
полиця (-і)
|
shelf (shelves)
|
|
полігон; тир
|
range
|
|
політика; спосіб
дій
|
policy (plcy)
|
|
поліцейська
дільниця
|
police station
|
|
полк
|
regiment
|
|
полковник
|
Colonel (Col)
|
|
польова армія
|
field army
|
|
польова дорога;
траса
|
track
|
|
помічник
|
аid
|
|
пончо; плащ-накидка
|
poncho
|
|
попереднє
розпорядження (наказ)
|
warning order
(WARNO)
|
|
попередній план
|
tentative plan
|
|
поразка; завдавати
поразки; перемагати
|
defeat
|
|
поранена особа;
поранений; постраждалий; потерпілий
|
injured person
|
|
поранення; рана;
травма
|
injury
|
|
поранений під час
бойових дій
|
wounded in action
(WIA)
|
|
порушення
|
violation
|
|
порушення договору
(угоди) про припинення вогню (бойових дій)
|
cease-fire
violations (CFV)
|
|
порядок
(послідовність) дій
|
course of action
(COA)
|
|
порядок ведення
вогню
|
rules of engagement
(ROE)
|
|
порядок
підпорядкування
|
|
посада
|
position (post)
|
|
посвідчення особи
|
identification card
(ID)
|
|
посилання (на
карту, джерело)
|
reference (ref)
|
|
посилення;
підкріплення; поповнення
|
reinforcement (rft)
|
|
посильний
|
runner
|
|
пост; посада
|
post
|
|
постачання;
продовольство; постачати
|
supply
|
|
постачати
|
provide
|
|
постійний;
незмінний
|
permanent
|
|
постійно діючі
інструкції (інструкції про постійний порядок дій)
|
standing operating
procedure (SOP)
|
|
постріл; патрон;
снаряд
|
round
|
|
потік; струмок
|
stream
|
|
початкова військова
підготовка
|
basic training
|
|
почесна варта
|
guard of honor
|
|
почесна варта (при
похованні)
|
funeral guard
|
|
поштова адреса
|
mailing address
|
|
пояс
|
belt
|
|
пояснювати
|
explain
|
|
правила
застосування зброї
|
rules of engagement
(ROE)
|
|
правила поводження
зі зброєю
|
weapon handling
|
|
прапорщик
|
Warrant officer
(WO)
|
|
превентивна
дипломатія
|
preventive
diplomacy
|
|
превентивне
розміщення (дислокація) військ
|
preventive
deployment
|
|
прибережний район
(зона)
|
coastal area
|
|
приданий
|
attached
|
|
придані (у
підпорядкування ) сили і засоби
|
attachments
|
|
призначати (на
посаду)
|
assign; commission
|
|
призначення; посада
|
assignment
|
|
призначення у варту
|
detailing for guard
|
|
прилад нічного
бачення
|
night vision device
|
|
приміщення
(квартири) для сімейних військовослужбовців
|
married quarters
|
|
пристрій для
стрільби димовими гранатами (зарядами)
|
smoke discharger
|
|
прізвище
|
family name (last
name, surname)
|
|
проводити; керувати
|
сonduct
|
|
продовольчий пайок
|
combat ration
|
|
прожектор
|
searchlight
|
|
проникнення;
просочування
|
іnfiltration
|
|
просуватися
|
advance
|
|
просування
(підвищення) по службі
|
promotion
|
|
противник
|
enemy (en)
|
|
противибухова
захисна стіна
|
blastwall
|
|
протипіхотна міна
|
anti-personnel mine
(apers mine)
|
|
протиповітряна
оборона (ППО)
|
air defense
|
|
протипожежна
команда
|
fire team
|
|
протитанкова зброя
|
anti-tank weapon
|
|
протитанкове загородження
|
tank stop
|
|
публікація
(керівний документ) Північноатлантичного Альянсу
|
Allied Data
Publication (ADatP)
|
|
пункт; головний
дозір
|
point
|
|
Р
|
|
|
радіо
|
radio
|
|
радіотелеграфіст
|
radio telegraphist
|
|
район зосередження
(збору, очікування)
|
assembly area
|
|
ракетні війська і
артилерія
|
rocket troops and
artillery
|
|
раковина (для
умивання)
|
sink
|
|
рана; поранення;
поранити
|
wound
|
|
рапорт
|
report
|
|
рапорт про ведення
бойових дій (стрільб) у зоні відповідальності підрозділу
|
Shooting Report
|
|
рапорт про ведення
бойових дій (стрільб) поблизу миротворчих позицій, у конвоях та при
патрулюванні
|
Firing Close to
Peacekeepers’ Position Report
|
|
рапорт про
дорожньо-транспортну пригоду (ДТП)
|
driver’s accident
report
|
|
рапорт про
здійснення польотів літальними апаратами (у зоні відповідальності)
|
Flight Report
|
|
рапорт про
результати спостереження за діяльністю ворогуючих сторін у зоні
відповідальності
|
Spot Report
|
|
рапорт про стан
тилового забезпечення
|
LOGSTAT Report
|
|
рапорт про тактичну
обстановку (в зоні відповідальності)
|
Tactical SITREP
|
|
рапорт про
терористичний акт
|
Terrorist Attack
Report
|
|
раціон; пайок;
видавати пайок
|
ration
|
|
резюме
|
résumé
|
|
резюме
(деталізоване)
|
curriculum vitae
(CV)
|
|
реагувати;
протидіяти
|
react
|
|
резерв; резервувати
|
reserve
|
|
рекомендований
(лист)
|
registered
|
|
рельєф місцевості
|
relief
|
|
ремінь (на
автоматі, гвинтівці)
|
sling
|
|
речовий мішок;
ранець; спорядження
|
kit
|
|
рід військ
|
branch; service
|
|
рід військ;
озброюватися
|
arm
|
|
рід занять;
професія; фах
|
occupation
|
|
річка
|
river
|
|
рішення
|
decision
|
|
робити позначку;
ставити галочку
|
tick
|
|
родич; родичка
|
relative
|
|
розвід варти
|
guard mounting
|
|
розвід добового
наряду
|
detail mounting
|
|
розвідка;
розвідувальна служба
|
intelligence
|
|
розвідка;
рекогносцирування
|
reconnaissance
(recce)
|
|
розвідувальна рота
|
reconnaissance
troop
|
|
розвідувальні війська
|
reconnaissance
troops
|
|
розгорнутий стрій
|
extended line
|
|
розгортати;
перегруповувати
|
deploy
|
|
розквартирування
військ
|
accommodation
|
|
розлучений;
розлучена
|
divorced
|
|
розміновувати
|
clear
|
|
розподіляти; ділити
|
divide
|
|
розпорядження
|
disposition form
|
|
розпорядження по
взаємодії
|
coordinating
instructions
|
|
розпорядження по
зв'язку і розташуванню командних пунктів (пункт наказу)
|
command and signal
|
|
розпорядження по
тилу
|
administrative
instruction (ADMIN)
|
|
розпорядження по
тилу (пункт наказу)
|
administration and
logistics
|
|
розпорядок дня
|
daily routine
|
|
розрахунок розсилки
|
distribution
|
|
розряджений;
розряджати
|
clear
|
|
розслідування
|
investigation
|
|
російська авіаційна
частина
|
Russian aviation
unit (RAU)
|
|
рота
|
company (coy)
|
|
рубіж початку
наступу (атаки)
|
start line
|
|
рух (транспорту)
|
traffic
|
|
рухливий (спритний;
швидкий) рухливість (спритність)
|
agile agility
|
|
ручна граната
|
hand grenade
|
|
рядовий (військове
звання)
|
Private (Pte)
|
|
С
|
|
|
санкція;
санкціонувати
|
sanction
|
|
сарай
|
barn
|
|
сезонна форма одягу
|
seasonal uniform
|
|
сектор обстрілу
|
arc of fire
|
|
секретний
|
secret
(confidential)
|
|
сектор
|
sector
|
|
секція; відділення
|
section
|
|
село
|
village
|
|
сержант
|
Sergeant (Sgt)
|
|
сержантський склад
|
non-commissioned
officers (NCO)
|
|
свідок; свідчити
|
witness
|
|
свої (дружні, союзницькі)
війська
|
friendly forces
|
|
сигнал; сигнальний
пристрій
|
signal
|
|
сигнал лиха
(«допоможіть», «рятуйте»);
|
Mayday
|
|
сигнальна ракета
|
іllumination flare
|
|
сигнальна ракета
натяжної дії
|
trip-flare
|
|
сила; міцність
|
strength
|
|
сімейний стан
|
marital status
|
|
скасування
|
cancellation
|
|
складатися з
|
сonsist of
|
|
служба; рід військ
|
branch
|
|
служба; військова
служба; службовий
|
service
|
|
служба розвідки та
контррозвідки сухопутних військ
|
army intelligence
and security
|
|
службовий;
офіційний
|
formal (official)
|
|
смертельний; смертоносний
|
lethal
|
|
СМП
(Стандартизований мовленнєвий профіль)
|
SLP (Standardised
Language Profile)
|
|
СМР
(стандартизований мовленнєвий рівень)
|
language
proficiency level
|
|
солдат;
військовослужбовець
|
soldier
|
|
союз
|
alliance
|
|
спеціальний;
спеціалізований
|
specialized
|
|
спеціальний
представник Генерального секретаря ООН
|
Special
Representative of the Secretary General (SRSG)
|
|
спілкуватися
|
communicate
|
|
спільні (об’єднані)
військові навчання
|
combined exercise
|
|
спішно підготовлена
оборона
|
hasty defence
|
|
спостережний пункт
|
observation post
|
|
спостереження;
нагляд
|
observation
|
|
спостерігати; вести
спостереження
|
observe
|
|
спостерігач
|
observer
|
|
споряджати
|
equip
|
|
спорядження
|
equipment
|
|
справа; підшивати
до справи
|
file
|
|
сприяння миру
|
peace making
|
|
спусковий гачок
|
trigger
|
|
стабільний; сталий
|
stable
|
|
стан; становище;
повідомляти
|
state
|
|
СТАНАГ (стандарт
НАТО)
|
STANAG (NATO
Standardization Agreement)
|
|
ставити зброю на
запобіжник
|
apply safety catch
|
|
стальна каска
(шолом)
|
steel helmet
|
|
стандартизована
система укладання документів НАТО
|
NATO Message Text
Formatting System (FORMETS)
|
|
СМП
(Стандартизований мовленнєвий профіль)
|
SLP (Standardised
Language Profile)
|
|
стандартизований
мовленнєвий рівень (СМР)
|
language
proficiency level
|
|
старший лейтенант
|
Lieutenant (Lt);
First Lieutenant
|
|
старший прапорщик
|
Chief Warrant
Officer
|
|
старший сержант
|
Senior Sergeant
|
|
старший солдат
|
Private First Class
|
|
старшина
|
Master Sergeant
|
|
статут внутрішньої
служби
|
Interior
Regulations
|
|
статут гарнізонної
та вартової служби
|
Garrison and Guard
Regulations
|
|
стать
|
gender
|
|
стаціонарний пост
|
fixed post
|
|
стерилізувати
|
sterilize
|
|
стерилізаційний
набір
|
sterilizing kit
|
|
страхова компанія
|
insurance company
|
|
стрілець
|
rifleman
|
|
стрілецька група
|
rifle group
|
|
стрільбище
|
range
|
|
стройова підготовка
|
drill
|
Drill Regulations
|
|
сухопутні війська
(СВ)
|
Army (Ground
Forces, Land Forces)
|
|
сучасний
|
modern
|
|
схема району
|
sketch of the area
|
|
схил; нахил
|
slope
|
|
сховище; укриття
|
сover; shelter
|
|
Т
|
|
|
табір;
розташовуватися табором
|
camp
|
|
таблиця
|
tab
|
|
таємний; секретний
|
confidential
(secret)
|
|
тактика
|
tactic
|
|
танк
|
tank
|
|
танкові війська
|
tank troops
|
|
теніс
|
tennis
|
|
тероризм
|
terrorism
|
|
технічна настанова
(інструкція)
|
technical manual
|
|
тимчасовий
|
temporary
|
|
тікати; врятуватися
|
еscape
|
|
тітка
|
aunt
|
|
товариш
|
comrade
|
|
топографічна служба
|
topographical corps
|
|
точний
|
accurate
|
|
транспортир
|
protractor
|
|
транспортний засіб
|
vehicle
|
|
транспортні війська
|
transportation
corps
|
|
траншея;
траншейний; копати (траншеї, окопи)
|
trench
|
|
тривога (сигнал
тривоги; піднімати тривогу)
|
alarm
|
|
тренування
|
training
|
|
туалетні приладдя
|
toiletry items
|
|
тунель
|
tunnel
|
|
тягнути; привертати
увагу; малювати
|
draw
|
|
У
|
|
|
убивство
|
homicide
|
|
угода (договір)
|
agreement
|
|
укомплектовувати
особовим складом
|
man
|
|
Україна
|
Ukraine
|
|
українська
авіаційна частина
|
Ukrainian aviation
unit (UAU)
|
|
український
|
Ukrainian
|
|
український
батальйон (УКРБАТ)
|
Ukrainian battalion
(UKRBAT)
|
|
умивальник
|
wash area
|
|
уміння діяти в
польових умовах
|
fieldcraft
|
|
умовне найменування
|
nickname
|
|
унтер-офіцер
|
Warrant officer
(WO)
|
|
уразливий
|
vulnerable
|
|
урегулювання;
рішення
|
settlement
|
|
урочистості,
присвячені врученню медалей
|
medal presentation
parade
|
|
установлювати
|
еstablish
|
|
утримування;
утримувати
|
hold
|
|
ухвала військового
суду
|
court-martial order
(CMO)
|
|
Ф
|
|
|
фальшиві документи
|
false papers
|
|
фізична підготовка
|
PT (рhysical
training)
|
|
фізична підготовка
(придатність, натренованість)
|
fitness
|
|
фізично
непідготовлений
|
unfit
|
|
фізично
підготовлений (придатний)
|
fit
|
|
фляга для води
|
water bottle
|
|
форма (уніформа)
|
uniform
|
|
футбол
|
football (soccer)
|
|
Х
|
|
|
хімічна служба
|
сhemical corps
|
|
ходьба на лижах;
лижний спорт
|
skiing
|
|
Ц
|
|
|
церемонія
|
ceremony
|
|
церемонія передачі
командування
|
change of command
ceremony
|
|
цивільна поліція
|
Civilian Police
(CIVPOL)
|
|
цивільний одяг для
офіційних заходів
|
Full dress
(civilian)
|
|
цивільно-військова
операція
|
civil military
operation
|
|
циркуляр
|
circular (cir)
|
|
цілодобово
|
around the clock
|
|
цілком таємний
|
top secret
|
|
ціль; мішень
|
target
|
|
Ч
|
|
|
час початку
проведення операції або навчання
|
H hour
|
|
частина
|
unit
|
|
частини бойового
забезпечення
|
combat support
units
|
|
чергування
|
duty; tour (of
duty)
|
|
черговий; на
чергуванні
|
on duty
|
|
черговий офіцер
|
duty officer (DO,
Duty OF)
|
|
черговий частини
|
officer of the day
|
|
чисельність
|
strength
|
|
читання карт
|
map reading
|
|
чоботи
|
boots
|
|
чоловік; чоловічої
статі; чоловічий
|
male
|
|
Ш
|
|
|
шафа
|
locker
|
|
шанцевий (саперний)
інструмент
|
рioneer tools
|
|
шахи
|
chess
|
|
шикувати (у бойовий
порядок)
|
form up
|
|
штаб; головне
управління
|
headquarters) (HQ
|
|
штаб; особовий
склад штабу
|
staff
|
|
штаб сектора
|
Sector HQ
|
|
штабний документ
|
staff paper
|
|
штабна документація
|
staff records
|
|
штабна робота;
порядок роботи штабу
|
staff procedure
|
|
штаб-сержант
|
Staff Sergeant
|
|
штани (польова
форма одягу)
|
combat trousers
|
|
штурм; нападати
|
assault
|
|
штурмова смуга;
смуга перешкод; штурмове містечко
|
assault course
|
|
Я
|
|
|
ядерна підтримка
|
nuclear support
|
|
ящик для карт;
планшет
|
map case
|
|
|
|
|
|
Додаток 8
Таблиця
транслітерації українського алфавіту латиницею*
Україн-ський
алфавіт
|
Лати-ниця
|
Позиція у слові
|
Приклади написання
|
|
|
|
українською мовою
|
латиницею
|
А a
|
A а
|
|
Алушта Андрій
|
Alushta Andrii
|
Б б
|
B b
|
|
Борщагівка
Борисенко
|
Borshchahivka
Borysenko
|
В в
|
V v
|
|
Вінниця Володимир
|
Vinnytsia Volodymyr
|
Г г
|
Hh
|
|
Гадяч Богдан
Згурський
|
Hadiach Bohdan
Zghurskyi
|
Ґ ґ
|
G g
|
|
Ґалаґан Ґорґани
|
Galagan Gorgany
|
Д д
|
D d
|
|
Донецьк Дмитро
|
Donetsk Dmytro
|
Е е
|
E e
|
|
Рівне Олег Есмань
|
Rivne Oleh Esman
|
Є є
|
Ye ie
|
на початку слова в
інших позиціях
|
Єнакієве Гаєвич
Короп'є
|
Yenakiieve Haievych
Koropie
|
Ж ж
|
Zh zh
|
|
Житомир Жанна
Жежелів
|
Zhytomyr Zhanna
Zhezheliv
|
З з
|
Z z
|
|
Закарпаття
Казимирчук
|
Zakarpattia
Kazymyrchuk
|
И и
|
Y y
|
|
Медвин Михайленко
|
Medvyn Mykhailenko
|
І і
|
I i
|
|
Іванків Іващенко
|
Ivankiv Ivashchenko
|
Ї ї
|
Yi i
|
на початку слова в
інших позиціях
|
Їжакевич Кадиївка
Мар'їне
|
Yizhakevych
Kadyivka Marine
|
Й й
|
Y i
|
на початку слова в
інших позиціях
|
Йосипівка Стрий
Олексій
|
Yosypivka Stryi
Oleksii
|
К к
|
K k
|
|
Київ Коваленко
|
Kyiv Kovalenko
|
Л л
|
L l
|
|
Лебедин Леонід
|
Lebedyn Leonid
|
М м
|
M m
|
|
Миколаїв Маринич
|
Mykolaiv Marynych
|
Н н
|
N n
|
|
Ніжин Наталія
|
Nizhyn Nataliia
|
О о
|
O o
|
|
Одеса Онищенко
|
Odesa Onyshchenko
|
П п
|
P p
|
|
Полтава Петро
|
Poltava Petro
|
Р р
|
R r
|
|
Решетилівка
Рибчинський
|
Reshetylivka
Rybchynskyi
|
С с
|
S s
|
|
Суми Соломія
|
Sumy Solomiia
|
Т т
|
T t
|
|
Тернопіль Троць
|
Ternopil Trots
|
У у
|
U u
|
|
Ужгород Уляна
|
Uzhhorod Uliana
|
Ф ф
|
F f
|
|
Фастів Філіпчук
|
Fastiv Filipchuk
|
Х х
|
Kh kh
|
|
Харків Христина
|
Kharkiv Khrystyna
|
Ц ц
|
Ts ts
|
|
Біла Церква
Стеценко
|
Bila Tserkva
Stetsenko
|
Ч ч
|
Ch ch
|
|
Чернівці Шевченко
|
Chernivtsi
Shevchenko
|
Ш ш
|
Sh sh
|
|
Шостка Кишеньки
|
Shostka Kyshenky
|
Щ щ
|
Shch shch
|
|
Щербухи Гоща
Гаращенко
|
Shcherbukhy Hoshcha
Harashchenko
|
Ю ю
|
Yu iu
|
на початку слова в
інших позиціях
|
Юрій Корюківка
|
Yurii Koriukivka
|
Я я
|
Ya ia
|
на початку слова в
інших позиціях
|
Яготин Ярошенко
Костянтин Знам'янка Феодосія
|
Yahotyn Yaroshenko
Kostiantyn Znamianka Feodosiia
|
Примітка: 1. Буквосполучення „зг” відтворюється латиницею як
"zgh", наприклад, Згорани - Zghorany, Розгон - Rozghon, на відміну
від "zh" - відповідника української літери „ж”.
. М'який знак і апостроф латиницею не відтворюються.
. Транслітерація прізвищ та імен осіб і географічних назв
здійснюється шляхом відтворення кожної літери латиницею.
Список використаної літератури
1.
Англо-український
словник // М.І. Балла. - Київ, 1996, 1464 стор.
2.
Великий
тлумачний словник сучасної української мови // Уклад. і голов. ред. В.Т. Бусел.
- Київ, 2001, 1731 стор.
3.
Великий
українсько-англійський словник // Попов Є.Ф., М.І. Балла. - Київ, 2001, 638
стор.
4.
Сучасна
українська ділова мова // М.Г. Зубков. - Донецьк, 2005, 448 стор.
5.
Український
орфографічний словник // За ред. Л.М. Полюги. - Київ, 2002, 1006 стор.
6.
Постанова
Кабінету Міністрів України від 27 січня 2010 року № 55 „Про впорядкування
транслітерації українського алфавіту латиницею”.
7.
Англо-русский
учебный словарь-минимум военной терминологии // Г.А. Пасечник - Москва, 1986,
232 стр.
8.
Учебник
военного перевода. Английский язык. Специальный курс // Под редакцией Л.Л.
Нелюбина - Москва, 1984, 440 стр.
9.
AAP-15:
NATO Glossary of Abbreviations Used in NATO Documens and Publications (English
and French) // 2009, 352 pages.
10. Campaigh. English for the
military. Student's book - 2 // Simon Mellor-Clark, Yvonne Baker de
Altamarino// Macmillan, 2009, 144 pages.
11. Campaigh. English for the
military. Workbook - 2 // Yvonne Baker de Altamarino, Simon Mellor-Clark //
Macmillan, 2009, 96 pages.
13. English Skills for Staff
Officers in Multinational Operations // Defense Language Institute, 2001, 246 pages.
14. Glencoe Writing for the
Workplace // Nan M. Phifer. - Westerville, OH, 1999, 319 pages.
15. Guide for Tactics, Techniques
and Procedures of Combined Peacekeeping Forces during the Conduct of Exercises
// US Army, 1995, 229 pages.
16. Guide to Effective Military
Writing // William McIntosh // Harrisburg, Pennsylvania: Stackpole Books, 1994,
2nd edition, 224 pages.
17. Longman Dictionary of
Contemporary English // Longman Group Ltd, 1995, 1668 pages.
18. NATO STANAG 6001 NTG (Edition
3): Language Proficiency Levels // Brussels, 2009, 21 pages.
19. NATO STANAG 2066 Layout for
Military Correspondence // Brussels, 1990, 48 pages.
20. NATO STANAG 2020 Operational
Situation Reports// Brussels, 1990, 48 pages.
21. Tactical English for Land
Forces in Peace Support Operations. Student’s book // UAB Laureta - Vilnius,
2000, 163 pages.
22. Tongue and Quill,
Communicating to Manage in Tomorrow’s Air Force (AU-22) // Headquarters Air
University, July 1982, 193 pages.
23. United Nations Military
Observers Handbook // Department of Peacekeeping operations, 1995, 157 pages.
24. United Nations Peacekeeping
Handbook for Junior Ranks // Department of Peacekeeping operations, 1997, 136
pages.
25. U.S. Air Force Effective
Writing Course (AFP 13-5) // 1980, 71 pages.
Похожие работы на - Ділова англійська мова (письмовий аспект) для військовослужбовців
|