Коммуникативные особенности текстов писем-обращений на английском языке

  • Вид работы:
    Курсовая работа (т)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    43,02 Кб
  • Опубликовано:
    2012-08-17
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Коммуникативные особенности текстов писем-обращений на английском языке

Содержание

Введение

I. Теоретические основы исследования

.1 «Текст» и его толкование

.2 Текст и дискурс

.3 Текст и стиль

.4 Структура текста

.5 Характеристика делового стиля

.6 Жанровая классификация деловых писем

.7 Прагматика текста

II. Структурные, семантические и прагматические особенности малоформатного текста в сопоставительном плане

.1 Структурная характеристика изучаемых текстов

.2 Семантическое наполнение структурных элементов текстов

.3 Прагматическое взаимодействие адресанта и адресата в сопоставлении

Заключение

Библиография

Список текстов

Введение

Эпистолярные тексты являются неотъемлемой частью национальной культуры. Существующее в материально закрепленной письменной форме, эпистолярное наследие охватывает большое число памятников разных эпох. И частные, и официальные письма используют как средство общения. Из огромного количества и многообразия эпистолярных текстов именно деловые письма имеют для нас особый интерес. Являясь разновидностью делового текста, деловое письмо представляет собой систему информационных, ценностных и культурных доминант. Хотя деловые письма в различных языках имеют свои ценностно-культурологические особенности, им присущи и ряд универсалий, которые целесообразно выделить на структурном, когнитивно-смысловом или содержательном уровнях.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью систематизации информации о структурных, семантических и прагматических параметрах всего многообразия текстов деловой переписки, создаваемых в настоящее время носителями английского языка.

Объект предпринятого исследования - малоформатное английское деловое письмо в австралийском, американском, британском и канадском вариантах.

Предметом исследования являются структурные, семантические и коммуникативные особенности текстов писем-обращений на английском языке

Материалом изучения служат 40 текстов австралийских, американских, британских и канадских писем-обращений о принятии на работу.

Цель настоящей работы состоит в выявлении структурных, семантических и прагматических характеристик деловых писем узкой направленности в четырех родственных, но национально разных культурах.

Цель обусловила постановку ряда задач:

определить формальную структуру исследуемых писем;

выявить лексический корпус основной части текстов вышеуказанной тематики на основании дискурсивного анализа;

используя понятийный подход определить семантику исследуемого лексического корпуса;

выявить семантическую структуру основной части каждого письма;

сопоставить результаты анализа основной части каждого письма;

определить типологические особенности четырех блоков писем - австралийских, американских, британских и канадских.

Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые, насколько известно, осуществляется системный анализ текстов делового письма на материале австралийских, американских, британских и канадских писем-обращений о принятии на работу, в ходе которого на основании логико-понятийного метода и дефиниционной методики и лингвистического моделирования была определена семантика исследуемой части письма.

Теоретическая значимость проведённого исследования заключается в том, что оно вносит свой вклад в построение общей теории и типологии текста, а также раздвигает рамки анализа текста на материале австралийских, американских, британских и канадских писем, выявляя общие законы, свойственные всем текстам делового письма избранной тематики.

Практическая ценность нашей работы состоит в том, что она даёт возможность дополнить уже существующие практические рекомендации по составлению данного типа делового письма с учётом взаимодействия его содержательного компонента с внешней структурой письма, представленной средствами языка. Предлагаемая методика анализа может применяться при изучении текстов деловой переписки иной содержательности, равно как и на практических занятиях по иностранному языку при обучении филологов либо специалистов других областей, использующих деловую литературу.

Апробация исследования. Результаты данного исследования были представлены на научной конференции Минского государственного лингвистического университета (27.04.2010) в виде сообщения на секции стилистики и лингвистики текста. Основные выводы и положения были сформулированы в тезисах доклада, которые опубликованы…

I. Теоретические основы исследования

.1 «Текст» и его толкование

текст письмо английский язык

В основе человеческой коммуникации лежит текст. Через текст человек познает окружающий мир, получает и сообщает информацию о действительности.

Текст является одним из основных объектов лингвистической науки. Однако превращение текста из материала в объект исследования находится еще в стадии развития, о чем также свидетельствует неопределенность самого понятия лингвистика текста.

В последние годы наиболее интенсивно развиваются такие направления по изучению теории текста, как лингвистика текста и стилистика текста. В современных исследованиях по теории текста доминирует синтаксический подход (лингвистика текста). В лингвистике текста текст определяют как организованный на основе языковых связей и отношений отрезок речи, содержательно объединяющий синтаксические единицы в целое.[21]

Определение текста, которое можно было бы считать исчерпывающим и которое носило бы терминологический характер, еще не выработано. Однако, текст, являясь центральным объектом филологической науки, допускает множественность интерпретаций. Они обусловлены различными подходами к его изучению и сложностью и многоаспектностью самого феномена.[22]

Различные школы рассматривают текст с весьма отдаленных позиций. Однако только при совокупности всех точек зрения на данный сложный многоуровневый феномен, можно точно и адекватно раскрыть его содержание.

Широкое разночтение понятия текст демонстрирует не только недостаточный уровень разработки самой проблемы, сколько неоднозначность и многоаспектность самого объекта анализа. Наблюдаемое многообразие и противоречивость представлений отражают наметившуюся смену парадигмы научных изысканий от системно-структурной к функциональной парадигме. Функциональная парадигма строится на принципе актуальности и предполагает анализ не столько языкового материала, сколько факторов, определяющих его порождение и восприятие, его роль в социальной и коммуникативной ситуации, его место в процессе накопления общественных знаний и его функцию в отражении материальной и идеальной действительности [6].

И. В. Арнольд определяет текст как определенным образом упорядоченное непустое множество предложений, объединенных единством коммуникативного задания.[1]

Н. С. Болотнова предлагает различать узкую и широкую трактовку текста. В широком смысле текст трактуется как последовательность любых знаков. М. Бахтин придерживается такого же мнения и отмечает, что в широком смысле текстом можно считать даже произведения искусства. В узком смысле текст определяется, во-первых, как речевое произведение, отраженное на письме (Д. Э. Розенталь, М. И. Теленкова); во-вторых, как сверхфразовое единство (сложное синтаксическое целое) .[4]

Гальперин И.Р. имеет иную трактовку термина «текст»: «текст - произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку». Из этого определения следует, что под текстом необходимо понимать не фиксированную на бумаге устную речь, а особую разновидность речетворчества, имеющую свои параметры и структуру. [7]

В коммуникативной стилистике текст трактуется несколько иначе, т.е. как речевое произведение, концептуально обусловленное (т.е. имеющее концепт, идею) и коммуникативно ориентированное в рамках определенной сферы общения, имеющее информативно-смысловую и прагматическую сущность. В данном определении важно, что текст - это, во-первых, речевое произведение, а не языковая единица высшего уровня. Во-вторых, текст всегда имеет идею, отражающую авторский замысел и формирующую целостность текста. В-третьих, текст обладает стилистической окраской, отражающей определенную сферу общения. В-четвертых, текст всегда ориентирован на адресата. В-пятых, текст несет информацию, а также обладает эффектом воздействия (прагматикой). На основании данного определения мы полагаем, что исследуемые тексты являются малоформатным текстом.[4]

В. Е. Чернявская выделяет три наиболее распространенных понимания термина текст. Во-первых, текст рассматривают как высший уровень в языковой системе, во-вторых, как единицу речи и, в-третьих, как единицу общения.[24]

Проблемой является определение границ текста как объекта лингвистики. Такая ситуация обусловлена отсутствием четких критериев текстуальности - характеристик, дающих основание считать то или иное языковое явление текстом. Выделяются следующие критерии текстуальности: когезия, когерентность, информативность, интенциональность, адресованность, интертекстуальность. В своей совокупности они дают представление о тексте как о синтаксически, семантически и прагматически связанной, завершенной последовательности языковых (а в ряде случаев и неязыковых знаков)[7]

Текст как факт речевого акта системен. Он представляет собой законченное сообщение, обладающее своим содержанием, построенное по абстрактной модели из существующих в данном языке форм сообщений. Причем следует отличать понятия смысл и содержание относительно текста. Смысл представляет собой кусочек содержания и реализуется в предложении. Однако как смысл не является механическим сложением значений слов, хотя выводится из них, так и содержание не есть сумма смыслов [1]. Содержание по своей природе коммуникативно, т.к. оно обладает признаком завершенности.

Текст как завершенное произведение представляет собой диалог между автором и читателем. Поэтому текст можно рассматривать с двух сторон - со стороны запрограммированного сообщения и со стороны возможных толкований информации, заложенной в сообщении. Способность читателя вести диалог с автором зависит от его жизненного опыта, эрудиции, выработанного критического отношения к прочитанному и ряда других причин. В основе этой способности лежит общее понимание структурных параметров текста. [7]

Итак, текст - это структура, которая возникает в ходе коммуникативно-речевой деятельности. Данная структура имеет свои внутритекстовые закономерности, благодаря которым последовательность высказываний соединяется в текстовую систему. Однако текст не может возникнуть без воздействия определенных экстралингвистических факторов. Таким образом, текст - основополагающий, но не единственный элемент коммуникативного процесса. С признанием этого факта появилась тенденция изучения целостного связного текста с учетом его динамического аспекта. Сущность целостного текста можно объяснить при учете не только лингвистических, но и прагматических, социокультурных, психологических, когнитивных, коммуникативных и других экстралингвистических факторов.[7]

.2 Текст и дискурс

Текст является одним из элементов, безусловно, основополагающим, но не единственным, в сложной системе коммуникативного процесса. Акцентированное признание этого факта в современной теории текста привело к решительному перемещению исследовательских интересов от вопросов внутритекстовой организации к процессам тексто- и смыслопостроения. Само понятие целостности, цельности текста получает свое реальное наполнение и осмысление через неразрывную связь с экстралингвистическим вокругтекстовым фоном. Данные языковой системы недостаточны для раскрытия специфики целого текста. Сущность целого текста может быть объяснена только при учете коммуникативного, социокультурного, когнитивного факторов, сплетенных с лингвистическими. Такое осмысление лежит в основе современного разделения понятий текст и дискурс [24]. Данные понятия связаны отношениями включения: текст входит в понятие дискурс в качестве его составной части.

Термин дискурс, как он употребляется в современной лингвистике, близок по смыслу к понятию текст, однако подчеркивает динамический актуальный характер языкового общения. Текст, напротив, мыслится как статистический аспект, как результат речевой деятельности. Дискурс же включает в себя два компонента: динамический процесс языковой деятельности (экстралингвистические условия) и ее результат (т. е. текст) [6].

Дискурс (фр. discourse, англ. discourse, от лат. discursus 'бегание взад-вперед; движение, круговорот; беседа, разговор'), речь, процесс языковой деятельности; способ говорения.

Дискурс - объект междисциплинарного изучения. Помимо теоретической лингвистики, с исследованием дискурса связаны такие науки и исследовательские направления, как компьютерная лингвистика и искусственный интеллект, психология, философия и логика, социология, антропология и этнология, литературоведение и семиотика, историография, теология, юриспруденция, педагогика, теория и практика перевода, коммуникационные исследования, политология. Каждая из этих дисциплин подходит к изучению дискурса по-своему, однако некоторые из них оказали существенное влияние на лингвистический дискурсивный анализ.

Четкого и общепризнанного определения дискурса, охватывающего все случаи его употребления, не существует. Возможно, именно поэтому этот термин приобрел широкую популярность в последние десятилетия. Это понятие модифицирует традиционные представления о речи, тексте, диалоге, стиле и даже языке. Наиболее отчетливо выделяются три основных подхода к употреблению термина «дискурс», соотносящихся с различными национальными традициями и вкладами конкретных авторов.

К первому подходу относятся собственно лингвистические употребления этого термина, исторически первым из которых было его использование в названии статьи Дискурс-анализ американского лингвиста Зеллига Харриса, опубликованной в 1952. В полной мере этот термин был востребован в лингвистике примерно через два десятилетия. Собственно лингвистические употребления термина дискурс сами по себе весьма разнообразны, но в целом за ними просматриваются попытки уточнения и развития традиционных понятий речи, текста и диалога.[26]

С одной стороны, дискурс мыслится как речь, вписанная в коммуникативную ситуацию и в силу этого как категория с более отчетливо выраженным социальным содержанием по сравнению с речевой деятельностью индивида; по афористичному выражению Н.Д.Арутюновой, «дискурс - это речь, погруженная в жизнь».[25] С другой стороны, реальная практика современного (с середины 1970-х годов) дискурсивного анализа сопряжена с исследованием закономерностей движения информации в рамках коммуникативной ситуации, осуществляемого через обмен репликами; тем самым реально описывается некоторая структура диалогового взаимодействия, что продолжает вполне структуралистскую (хотя обычно и не называемую таковой) линию, начало которой как раз и было положено Харрисом. При этом, однако, подчеркивается динамический характер дискурса, что делается для различения понятия дискурса и традиционного представления о тексте как статической структуре. Первый подход к пониманию термина дискурс представлен главным образом в англоязычной научной традиции. Однако о дискурсе как о третьем члене соссюровской оппозиции давно уже говорил бельгийский ученый Э. Бюиссанс, а французский ученый Э. Бенвенист последовательно использовал термин дискурс (discours) вместо термина речь (parole).

Второй подход к употреблению термина дискурс, в последние годы вышедший за рамки науки и ставший популярным в публицистике, восходит к французским структуралистам и постструктуралистам, и прежде всего к М.Фуко. За этими употреблениями просматривается стремление к уточнению традиционных понятий стиля («стиль - это человек») и индивидуального языка (ср. традиционные выражения стиль Достоевского, язык Пушкина или язык большевизма с такими более современно звучащими выражениями, как современный русский политический дискурс или дискурс Рональда Рейгана). Понимаемый таким образом термин «дискурс» (а также производный и часто заменяющий его термин «дискурсивные практики», также использовавшийся Фуко) описывает способ говорения и обязательно имеет определение - КАКОЙ или ЧЕЙ дискурс, ибо исследователей интересует не дискурс вообще, а его конкретные разновидности, задаваемые широким набором параметров: чисто языковыми отличительными чертами (в той мере, в какой они могут быть отчетливо идентифицированы), стилистической спецификой (во многом определяемой количественными тенденциями в использовании языковых средств), а также спецификой тематики, систем убеждений, способов рассуждения и т.д. Дискурс в данном понимании - это стилистическая специфика плюс стоящая за ней идеология. Более того, предполагается, что способ говорения во многом предопределяет и создает саму предметную сферу дискурса (т.е. тему данного дискурса), а также соответствующие ей социальные институты. Подобного рода понимание, безусловно, также является в сильнейшей степени социологическим. По сути дела, определение КАКОЙ или ЧЕЙ дискурс может рассматриваться как указание на коммуникативное своеобразие субъекта социального действия, причем этот субъект может быть конкретным (дискурс Пелевина), групповым (студенческий дискурс) или даже абстрактным (дискурс веры): используя, например, выражение дискурс насилия, имеют в виду не столько то, как говорят о насилии, столько то, как абстрактный социальный агент «насилие» проявляет себя в коммуникативных формах - что вполне соответствует традиционным выражениям типа язык насилия.

Существует, наконец, третий подход к употреблению термина дискурс, связанный прежде всего с именем немецкого философа и социолога Ю.Хабермаса. Оно может считаться видовым по отношению к предыдущему пониманию, но имеет значительную специфику. В этом третьем понимании дискурсом называется особый идеальный вид коммуникации, осуществляемый в максимально возможном отстранении от социальной реальности, традиций, авторитета, коммуникативной рутины и т.п. и имеющий целью критическое обсуждение и обоснование взглядов и действий участников коммуникации.

Как отмечает Н. С. Болотнова, дискурс часто соотносят с коммуникативным пространством, процессностью и устной речью. В связи с первым параметром дискурс представляет собой взаимодействие всех своих аспектов и образует целостную коммуникативную среду, в которую говорящие как бы погружаются в процессе коммуникативной деятельности.[4]

В. Е. Чернявская обращает внимание на то, что дискурс представляет собой особую лингвистическую стратегию, которая предполагает макросемантический и одновременно глубинносемантический анализ текста. Данный анализ направлен на выявление условий и предпосылок порождения текста, обусловивших определенные в данной коммуникативно-прагматической и социально исторической ситуации формы, структуры, языковые единицы или иные текстовые характеристики.

Существуют различные точки зрения на соотношение понятий текст и дискурс.

Понятия дискурс и текст иногда неоправданно разграничивают по двум формам языковой деятельности - использующей и не использующей письмо. Однако, такой подход весьма неадекватен ввиду того, что коммуникативное событие может быть и письменным, и устным, потому что дискурс есть «текст+ситуация». Мы не можем сказать «библейский дискурс» или «дискурс Достоевского», т.к. не имеем конкретной ситуации создания данного текста, правда, в последнем случае в меньшей степени. Существует «религиозный дискурс», но не существует «библейского дискурса», потому что нет конкретной социальной ситуации, портрета автора и диалога (взаимодействия автора и адресата).

В. В. Богданов считает текст и речь видовыми терминами по отношению к объединяющему родовому термину дискурс. Однако такая позиция может представиться дискуссионной, так как текст - это речевое произведение, обладающее набором особых признаков.[5] Таким образом, можно привести наиболее распространенные определения дискурса.

Понятие дискурс трактуется в современной лингвистике по-разному. С точки зрения Т.А. ван Дейка, дискурс «в широком смысле слова является сложным единством языковой формы, значения и действия, которое могло бы быть наилучшим образом охарактеризовано с помощью понятия коммуникативного события или коммуникативного акта» (Т. ван Дейк, 1989, с. 121).

Дискурс в одном из его возможных пониманий обозначает текст в неразрывной связи с ситуативным контекстом, определяющим всё то, что существенно для порождения данного текста, в связи с системой коммуникативно-прагматических и когнитивных целеустановок автора, взаимодействующего с адресатом. В этом смысле дискурс характеризует коммуникативный процесс, приводящий к образованию определенной структуры - текста.


Исследовать структуру текста, композиционно-стилистические приемы, типологию текстов, структурно-смысловую организацию и интерпретацию текста невозможно без стилистики.

Основное направление стилистических исследований определили работы В.В. Виноградова, его выделение трех стилистик: стилистики языка, стилистики речи и стилистики художественной литературы (последняя вообще выделялась в самостоятельную отрасль).

В. В. Виноградов писал: «Стилистика языка, или структурная стилистика, описывает, квалифицирует и объясняет взаимоотношения, связи и взаимодействия разных соотносительных частных систем форм, слов, рядов слов и конструкций внутри единой структуры языка как «системы систем». Соответственно определялись стили языка, характеризующиеся «комплексом типичных признаков». В.В. Виноградов указал и основные функциональные стили языка: разговорный (выделяемый на основе коммуникативно-бытовой функции), научно-деловой (научно-коммуникативная функция), газетно- или журнально-публицистический (агитационно-коммуникативная функция), официально-канцелярский или официально-документальный и нек.др. Здесь же В. В. Виноградов отметил, что «можно - в связи с различиями понимания основных функций языка - представить и иное соотношение стилей». Но сами стили оставались те же.

На стилистике языка базируется стилистика речи: «На долю стилистики речи выпадает задача разобраться в тончайших различиях семантического и экпрессивно-стилистического характера между разными жанрами и общественно обусловленными видами устной и письменной речи. Важное место в стилистике речи отводится изучению монологических и диалогических форм, их соотношению, изучению структур речевых высказываний». Разграничение стилистики языка и стилистики речи проходит не в области языковых средств; главное, что их отличает, это то, занимается ли стилистика проблемами структурной организации языковых средств в тексте, проблемами композиции, типологии текстов, речевых единиц и т.п.

И.Р. Гальперин отмечает два типа признаков, которые позволяют характеризовать стиль: ведущие и подчиненные. Ведущие признаки могут быть постоянными и переменными; подчиненные - обязательными и факультативными. Например, ведущим признаком научного стиля автор считает «терминологичность словарного состава». Подчиненными - условные обозначения и формулы. Переменный признак - особенности синтаксической структуры. Автор поясняет: «Переменность этого признака, прежде всего, определяется тем обстоятельством, что синтаксические модели, типические для этого стиля, являются функцией экстралингвистических факторов: последовательности, логичности, эксплицитности, краткости и других качеств речи, которые хотя и могут выступать в качестве признаков стиля, но всегда должны рассматриваться как требования лингвистические». И добавлял: «синтаксические модели не могут быть выделены как специфические лишь для научного текста. Тем не менее, они относятся к признакам ведущим».

М.Н. Кожиной по-новому ставится вопрос о специфике функционирования языковых средств и о речевых разновидностях. Причем эти разновидности, рассматривавшиеся ранее как стили языка, теперь получают новый статус (они становятся речевыми стилями) и соответственно новое определение: «Функциональный стиль речи - это определенная социально осознанная разновидность речи, соответствующая той или иной сфере общественной деятельности и форме сознания, обладающая своеобразной стилистической окраской, создаваемой особенностями функционирования в этой области языковых средств и специфической речевой организацией (структурой), имеющая свои нормы отбора сочетания языковых единиц, определяемые задачами общения в соответствующей сфере».[23]

Стилистика текста стимулируется, с одной стороны, успешным развитием стилистики языка и, с другой - практическими потребностями массовой коммуникации. Являясь составной частью стилистики речи, стилистика текста рассматривает сложные (объединяющие несколько абзацев) словесно-стилистические структуры, используемые в процессе коммуникации для выражения определенного содержания.

В современной лингвистике все более настойчиво и акцентировано выражается точка зрения, что стиль есть свойство, атрибут текста. Стиль и вообще «стилистическое» непременно относятся к уровню текста и раскрываются только и именно в связи с текстовым целым. [24]

Для пояснения этого тезиса нужно обратиться к определению или, точнее, определениям понятия стиль, складывавшихся по мере развития филологической науки. Так, существуют несколько основных толкований термина-понятия стиль.

Во-первых, функциональный стиль. Это центральное понятие в отечественной школе функциональной стилистики, представленной наиболее последовательно трудами В. В. Виноградова, Э. Г. Ризель, М.Н. Кожиной, А. Н. Васильевой.

Функциональный стиль - «исторически сложившаяся, общественно осознанная речевая разновидность, обладающая специфическим характером, сложившимся в результате реализации особых принципов отбора и сочетания языковых средств и соответствующая той или иной социально значимой сфере общения и деятельности, соотносительной с определенной формой сознания» (СЭС РЯ, 2003, с. 581). Функциональный стиль создается, таким образом, под влиянием базовых экстралингвистических стилеобразующих факторов: вида деятельности, формы общественного сознания. Традиционно выделяются научный, публицистический, официально-деловой, разговорный, художественный - и в последнее время - религиозный функциональные стили.

Во-вторых, стиль, как общепринятая манера, норма речи, типизированный способ ее осуществления.

В-третьих, стиль как индивидуальный способ речевого выражения. В связи с этим говорят о стиле конкретного лица, ученого, в особенности писателя.

При всём различии этих пониманий стиля они объединены общим признаком, а именно наличием специфической, характерной, т.е. ненейтральной, черты у той или иной разновидности речи или у совокупности языковых средств. Стилистическое значит своеобразное, отличающее одно явление от других. Применительно к человеческой коммуникации это является результатом особого отбора и комбинации языковых средств, переходящих из системы языка в речевую системность или, точнее, в систему текста. Именно такой акцент в понимании стиля отражался на всех этапах развития этого термина-понятия в определениях различных ученых. «Под стилем следует понимать определенный способ, принцип порождения [деятельности человека], cтиль связан со структурой созданного, со специфическим его построением»,- писал, например, чехословацкий лингвист К. Гаузенблас (1967, с.70) Каким образом - как, где - проявляется действие этого особого отбора? Очевидно, что в речевой деятельности, процессе рече(тексто)творчества, или, используя актуальный в современной лингвистике термин, в процессе формулирования текста.

Теория формулирования текста принадлежит авторитетному немецкому лингвисту Герду Антосу. Суть формулирования, по Антосу, заключается в том, что речевой субъект решает некую проблему с помощью особой организации текста (Antos 1962). Эти идеи развиты и дополнены в отечественной науке в работах Е.А.Гончаровой, предложившей термин модус формулирования текста для характеристики особого способа речевых действий, предпринимаемых речевым субъектом в процессе формулирования текста с целью решения определённых когнитивно-коммуникативных задач.

В соответствии с определением «модуса» как переменного преходящего свойства, присущего предмету лишь в некоторых состояниях в отличие от постоянных свойств этого предмета (Современный словарь иностранных слов. М., 1994), модус формулирования текста характеризует особые свойства текста, дополнительные к обязательным, инвариантным характеристикам текстопроизводства.

Стиль текста сообщает информацию о дополнительных структурно-семантических характеристиках текста, надстраивающихся над базовыми характеристиками текстообразования - теми, которые раскрывают суть феномена текстуальности вообще. В качестве таких дополнительных характеристик, несущих специфическую информацию о способе речевого представления, а иными словами, информацию стилистического характера, называют следующие: 1) субъект речи, его интенциональность; 2) предмет/тема этого высказывания; 3) особенности речевой и внеречевой деятельности субъекта речи, ориентированной на 4) другого субъекта. Стиль текста, следовательно, является категорией антропоцентрической, имеет несомненный антропоцентрический характер. И в стилистической информации всегда заключено определённое отношение текстового целого и языковых единиц внутри него к языковой личности, целенаправленно использующей язык в текстотворчестве. Важно подчеркнуть, что языковая личность есть одна из двух основных координат стиля; другой координатой, полярной по отношению к языковой личности, выступает отдельно взятая текстовая единица (то, что Е.А. Гончарова называет «текстословом», «текстопредложением»). Между этими двумя полярными координатами стилистической информации лежит сложная система иерархически соотнесенных друг с другом стилеобразующих элементов, категорий, участвующих в смысловых приращениях в рамках текстового целого.

Следовательно, задача лингвистического анализа состоит в каждом конкретном случае в том, чтобы раскрыть специфику речевого представления, специфику «модуса формулирования» текста в связи с особой коммуникативно-функциональной ситуацией появления и использования текста, его предметом и потенциальным адресатом.

В свою очередь стилистическая выразительность текста (его «ненейтральность») означает соответствие отбора и комбинации языковых средств, или «модуса формулирования» той коммуникативной ситуации, в которой возникает и функционирует текстовое целое и которая объединяет субъекта текстотворчества и субъекта восприятия текста. Это означает, далее, что стилистически маркированными, т.е. отмеченными, выразительными следует считать не только и даже не столько выделяющие, подчёркнуто особенные, экспрессивные языковые единицы в текстовой ткани, но те текстовые элементы, которые являются стандартизированными, типичными, регулярно повторяющимися в аналогичных коммуникативных условиях для выражения типичных смыслов.

Подводя итоги на данном этапе рассуждений, суммируем заключения, основополагающие для предпринимаемого анализа в целом.

В качестве рабочего мы принимаем предложенное Е.А Гончаровой определения стиля: стиль есть выражение определенных мыслительных действий человека с помощью текстов, соответствующих по содержанию и форме обстоятельствам когнитивно-речевой деятельности человека и выполняющих коммуникативно-прагматические функции, необходимые и достаточные для целей познания и общения с помощью языковых средств в условиях, заданных коммуникативной ситуацией.

Стиль есть свойство текстового целого. Без связи с уровнем текста адекватное научное осмысление феномена стиля невозможно. Между категориями «тест» и «стиль» существует, таким образом, отношение взаимообусловленности. Только текст имеет стиль. Стиль проявляет себя только на уровне текста. Стилистическая информация - это дополнительная информация прагматического рода, дополнительная по отношению к обязательным базовым характеристикам текстопроизводства, всегда характеризующая отношения между субъектом текстотворчества, используемыми им средствами языковой систем и адресатом сообщения.

.4 Структура текста

В связи с определением текста как речевого отрезка, большего, чем предложение, возникает необходимость исследования его сущности, природы, структуры. Лингвистов всех стран занимают вопросы выделения основных структурных единиц текста, его синтактико-семантической организации, стиля и т.д. Однако, до сих пор нет единой точки зрения по этим вопросам. Наименее изученным остается структура текста.

Вполне очевидно, что исследование структуры связного текста, раскрытие закономерностей организации, «монтажа» текста - одна из главных проблем в лингвистике, и в частности, в стилистике, где объектом исследования должен явиться текст, а не отдельные изолированные предложения. [25]

Текст, являясь единицей коммуникации, обладает структурой, которая предполагает взаимосвязь и взаимозависимость элементов в рамках целого текста. Структура текста - это взаимосвязь и взаимная обусловленность различных элементов многоуровневой системы текста. Структура текста является одним из ключевых понятий в филологии. В лингвистике термин «структура» используется для характеристики таких сложных смысловых единиц как слово, предложение, текст. В разных областях знания выделяются различные типы структур. Имеются структуры, которые дифференцируются по характеру соотнесенности их элементов между собой: 1) простые; 2) сложные; 3) сверхсложные. Наряду с отмеченными типами, по тому, в каких пределах устанавливается связь структурных элементов текста, исследователи выделяют внутреннюю структуру и внешнюю. Если внутренняя структура - совокупность средств, выполняющих свои функции в пределах данного текста и участвующих в структурировании его как целого, то внешняя структура представляет собой совокупность средств, служащих для экспликации задуманного содержания и для создания макрообраза.

Более того, текст обладает лексической, семантической, смысловой структурами. Лексическая структура отражает многообразные связи слов и сверхсловных единиц в процессе первичной и вторичной текстовой деятельности автора и адресата. Семантическая структура текста объективно отражает языковую и когнитивную информацию через систему речевых средств разных уровней, прежде всего лексических. Смысловая структура отражает в сознании воспринимающего субъекта содержательно-фактуальную и содержательно-концептуальную информацию произведения.[4]

Наряду с термином «структура» широко употребительными сейчас в лингвистической литературе являются термины внутренняя организация, строй речи, структура речи. Но все эти термины обычно употребляются без определения соответствующих понятий и к тому же не в качестве терминов стилистики. По определению М.Н. Кожиной, а такое определение не вызывает сомнения, «стиль речи создается всей организацией текста - при этом особой, специфической в каждой сфере общения», и дальше «… в создании выражения стиля гораздо большее значение имеет весь строй речи, ее структурная организация, чем наличие стилистически маркированных языковых средств-примет, которые являются одним из компонентов стиля».

Итак, структурно-семантическое направление в анализе текста отвечает на вопрос, как организован текст. Лингвистика текста, изучающая тексты, т.е. второе направление в исследовании структуры текста, стремится вскрыть, что в нем сказано. Третье направление - семиотика текста - задается целью выявить, зачем был создан данный текст, каков его глубинный смысл.

Следуя из положения, что текст - это результат коммуникативно-речевой деятельности, можно утверждать, что структура, которая возникает в ходе этой деятельности - это структура, имеющая свои внутренние (внутритекстовые) закономерности. Она связывает последовательность высказываний в единую текстовую систему соответственно критериям текстуальности.

.5 Характеристика делового стиля

Многоплановость и многоаспектность функционирования любого языка, включая и английский, предполагает своеобразие взаимодействия средств/единиц разных уровней языка для обеспечения адекватной коммуникации в разных формах ее проявления, которые, в свою очередь, определяются целями и условиями общения.

В настоящее время об эффективном деловом общении активно формируется, определяет свой объект, категории, структуру, приемы описания и обучения еще не разработана, а практика обучения не имеет теоретической и методической базы. При наличии обширного количества разнонаправленных и разрозненных исследований существует настойчивая необходимость в выработке общей концепции делового общения в лингводидактических целях, направленной на оптимизацию коммуникации. [17]

Исследование языка деловой документации, обслуживающего потребности людей в сфере делопроизводства, представляет определённый интерес для лингвистики в теоретическом и практическом плане.

Язык различных документов, функционирующих в деятельности организаций разных отраслей промышленности, касающейся управления производством, технологии производственных процессов, производственных отношений, язык справок, отчётов, служебных писем, приказов, распоряжений, указаний, инструкций, уставов, положений и других документов - и есть язык научно-технической документации. Язык жанровых разновидностей научно-деловых текстов воплощает в себе особенности научного и официально-делового стилей, то есть находится между этими двумя стилями литературного языка. Официально-деловой стиль - это стиль, который удовлетворяет потребность общества в документальном оформлении разных текстов государственной, экономической жизни, деловых отношений между членами общества в официальной сфере их общения. Официально-деловой стиль подразделяется на две разновидности, два подстиля - официально-документальный и обиходно-деловой. В первом можно выделить язык дипломатии и язык законов, а во втором - служебную переписку и деловые бумаги.[12]

Деловая речь - один из письменных видов литературного языка. Не изолированная от него, она в то же время имеет ряд специфических особенностей:

) широкое, тематически обусловленное использование: а) профессиональной терминологии… б) сокращенных слов, сокращенных названий различных организации и учреждений;

) отсутствие (как правило) диалектизмов, жаргонных и просторечных слов;

) минимальное использование междометий, модальных слов и имен с суффиксом субъективной оценки, что объясняется функциональными свойствами деловой речи, задачей объективного, лишенного эмоционального и субъективного отношения к излагаемым явлениям;

) частотное употребление отглагольных существительных;

) преобладание существительных над местоимениями;

) строгий и определенный порядок слов в предложении.

Деловая речь носит, как правило, повествовательный характер и поэтому в ней редки вопросительные и восклицательные предложения; что в деловой речи преобладают сложные предложения, часто используются причастные и деепричастные обороты.[23]

1.6 Жанровая классификация деловых писем

Как уже ранее было упомянуто, деловое письмо является реализацией официально-делового стиля. Как разновидность письменного дискурса, оно представляет собой коммуникативное явление, интеракциональная природа которого выражена имплицитно, так как автор письма и получатель не находятся в таком тесном взаимодействии, как это наблюдается при непосредственном устном общении. Однако в процессе написании делового письма автор создает формы и значения, которые, как и при разговоре, ориентированны на получателя. В мире бизнеса, в условиях острой конкурентной борьбы, повышенного спроса на качество обслуживания, сложных корпоративных взаимоотношений, бизнес-корреспонденция должна привлечь, заинтересовать адресата, создать атмосферу благожелательного общения, повлиять на принятие нужного адресанту (отправителю письма) решения.

Деловые письма представляют собой официальную корреспонденцию и применяются для решения многочисленных оперативных вопросов, возникающих в управленческой и коммерческой деятельности. Деловое письмо - всегда официальное сообщение. Информация, содержащаяся в деловом письме, носит протокольный характер. Вот почему письма регистрируются, и факт устного сообщения не исключает необходимости почтового отправления.

Существует несколько видов классификации деловых писем, в основе их лежат различные классификационные признаки.

По функциональному признаку письма можно разделить на две группы:

письма, требующие письма-ответа (письмо-вопрос; письмо-просьба; письмо-обращение; письмо-предложение и др.). Письма-ответы должны всегда содержать индекс того письма, которое явилось причиной для переписки.

письма, не требующие письма-ответа (письмо-предупреждение; письмо- напоминание; письмо-приглашение и др.).

По структурным признакам деловые письма делятся на регламентированные

(стандартные) и нерегламентированные. Регламентированное письмо решает типичные вопросы регулярных экономико-правовых ситуаций и реализуется в виде стандартных синтаксических конструкций. Нерегламентированное деловое письмо представляет собой авторский текст, реализующийся в виде формально- логического повествования или этикетного текста.

По тематическому признаку проводится условное различение между деловой и коммерческой корреспонденцией. Считается, что переписка, которая оформляет экономические, правовые, финансовые и все другие формы деятельности предприятия, называется деловой корреспонденцией, а переписка по вопросам материально-технического снабжения и сбыта относится к коммерческой корреспонденции.

По признаку адресата деловые письма делятся на обычные и циркулярные.

Циркулярное письмо направляется из одного источника в несколько адресов.

По композиционным особенностям деловые письма делятся на одноаспектные и многоаспектные. Одноаспектное письмо рассматривает одну проблему, вопрос, а многоаспектное - несколько. Многоаспектным считается письмо, содержащее однотипные и разнотипные аспекты - просьбы, сообщения, предложения.

Идеал делового письма - краткость и точность. Многословие, языковые излишества - самый большой стилистический порок языка деловой переписки.

1.7 Прагматика текста

За последние годы границы прагматики значительно расширились, хотя она по-прежнему не имеет чётко очерченного предмета, тем не менее, многие исследователи прагматических свойств языка пытаются объяснить причины такого положения дел в этом разделе языкознания.

В подтверждение сказанному можно сослаться на мнение Н.Д.Арутюновой и Е.В.Падучевой, которые считают, что область лингвистической прагматики не имеет чётких контуров. Это вызвано тем, что, выдвинув в качестве объединяющего принцип употребления языка говорящими, прагматика охватила многие темы в таких разделах лингвистики, как риторика и стилистика, актуальной синтаксис, теория речи и речевой деятельности, социо- и психолингвистика и др.[2]

Термин «прагматика» был введен Ч.Морисом (от греческого дело, действие). Прагматика изучает поведение знаков в реальных процессах коммуникации. Центральными понятиями прагматики являются контекст и речевой акт. Речевой акт является ядром так называемой Теории речевых актов (ТРА). Интересное развитие теория речевых актов получила в трудах Грайса, разработавшего механизмы речевого имплицирования. По Грайсу, информация, передаваемая в речевом акте, делится на две части. То, что действительно говорится, то, что сказано, представляет собой логическое содержание высказывания. Для всей остальной части информации, которая может быть извлечена слушающим из конкретного высказывания, Грайс предложил термин «импликатуры» [Грайс, 1975]

Из общего принципа сотрудничества вытекают некоторые более частные правила речевого общения, которые Грайс назвал коммуникативными постулатами, или «максимами общения» (conversational maxima):

1.постулат количества («Говори так, чтобы твой вклад в беседу был достаточно информативным, но не делай его более информативным, чем требуется»);

2.постулат качества («Старайся говорить правду»; «Не говори того, для чего у тебя нет достаточных оснований»);

.постулат релевантности («Говори по существу дела»);

.постулат способа выражения («Избегай неясности выражения»; «Будь краток»).

Данные постулаты призваны объяснить, каким образом «значение говорящего» может включать нечто большее, чем буквальное значение предложения (как в случае косвенных речевых актов), как оно может отклоняться от буквального значения (как в случае метафоры) или даже быть противоположным ему (как в случае иронии).

Кроме максим, предложенных Грайсом, существует, по мнению Серля, еще одна максима речевого общения, которую можно сформулировать следующим образом: «Говори идиоматично, если только нет особой причины не говорить идиоматично» [Серль, 1986]. В связи с этим нормальные допущения речевого общения, на которых зиждется возможность косвенных речевых актов, в значительной мере отменяются в случае неидиоматической речи. И чтобы приобрести потенциальную возможность употребляться в качестве косвенного речевого акта, предложение должно быть идиоматичным.

Прагматика является неотъемлемой частью исследования речи, поскольку, помимо прочего, ученые обращают своё внимание на то, какой внешне-лингвистической ситуацией мотивируется выбор и употребление тех или иных языковых средств. Другими словами, в практических исследованиях главное внимание обращается на коммуникативное содержание высказывания в разных условиях общения.

Прагматика среди других лингвистических направлений в наибольшей степени связана с проблемами употребления языка, так как использование языка человеком составляет основной объект исследования прагматики. Понятие прагматики применялось и применяется для описания достаточно широкого и неоднородного спектра явлений. Это означает, что трудно определить границы прагматики, но совершенно ясно, что прагматика связана с областями науки, занимающимися проблемами коммуникации.

Определение прагматики, данное Т. ван Дейком, понимает прагматику как изучение "языка в контексте" (Dijk T.A. 1981-XII, р.27). Базовыми свойствами прагматического компонента по Т. ван Дейку являются следующие:

) Прагматика - неотъемлемый компонент лингвистической теории, обладающий статусом, сопоставимым со статусом синтаксиса и семантики.

) В компетенцию прагматики входит выявление системных свойств использования высказываний в качестве особого типа социальных действий, т.е. речевых или иллокутивных актов.

) Прагматическую интерпретацию, т.е. спецификацию в отношении прагматических функций (речевых актов), получают те высказывания, которые являются синтаксически правильными, семантически приемлемыми и удовлетворяющими условиям истинности. [10]

На данном этапе развития лингвистического знания понятие контекста (которое является центральным для прагматики) рассматривают в отношении дополнительности к речевому акту, поскольку понимание включает в себя не только обработку и интерпретацию воспринимаемых данных, но и их активацию и использование. Иными словами, знакам языка адекватны два вида деятельности познание (когнитивная) и общение (коммуникативная). В связи с этим в современной лингвистике отмечают становление «диалогической» парадигмы знания, определяющей чертой которой оказывается удачный синтез когнитивного и коммуникативного подходов к явлениям языка.

Слово (текст) диалогично ввиду того, что оно является реакцией на чужое слово, с одной стороны, и является направленным на ответ, с другой. В связи с этим, весь процесс текстообразования осуществляется под влиянием общей диалогической стратегии, задающей план речевых действий, с помощью которых автор пытается решить свои глобальные цели в общении. Одна из целей проводимого исследования текстов английского делового письма является описание прагматического взаимодействия адресанта и адресата.

II Структурные, семантические и прагматические особенности малоформатного текста в сопоставительном плане

.1 Внешняя структура изучаемых текстов

Организация делового письма имеет большое значение в достижении эффективности делового взаимодействия. Для того, чтобы выявить национально-культурные особенности малоформатных писем, адресанты которых находятся в процессе поиска работы, поставлена задача изучить и сопоставить корпус текстов, состоящий из сорока писем по десять экземпляров от каждой из четырех англоязычных стран: Австралии, Великобритании, Канады и США. Структура делового письма - это упорядоченное расположение его содержательных элементов.

Опишем все этапы проделанного лингвистического эксперимента.

На первом этапе при помощи дискурсивного анализа всех текстов удалось выявить дискурсивные маркеры - лексические единицы, которые отражают содержание каждого делового письма как единицы эпистолярного жанра.

На втором этапе при помощи дефиниционной методики и логико-понятийного метода дискурсивные маркеры подверглись общению, что привело к выявлению прототипических единиц (ПЕ) - понятий первого уровня обобщения. В результате большой корпус слов удалось свести к ограниченному количеству понятий.

На третьем этапе анализа ПЕ вновь подверглись обобщению. Таким образом, количество понятий, отражающих экстралингвистическую ситуацию поиска места работы, сведено до возможного минимума - семантических блоков.

В результате изучения сорока текстов обращений с просьбой о принятии на работу было выявлено, что их композиция или внешняя структура состоит из семи структурных элементов: Адресная часть, Обращение, Заголовок, Основная часть, Заключительная часть, Подпись и Фамилия, Приложение. Для примера было взято письмо-обращение о принятии на работу из американской выборки, где четко показаны все составляющие стандартной внешней структуры:

Адресная часть:,

, West 67 Street,, MA 01741,

(123)-456 7890.: 1st June, 2008. Ronaldo,Manager,Health Center

, Park Avenue South,York, USA 12345.

Обращение:

Dear Mr.Ronaldo:

Основная часть:

Im responding to your advertisement in the local Employment News for a Radiologic Technologist (Radiologist) and Technician. I consider that my credentials and interests matches with your requirement and want to apply for the same positionhave cooperation,communication skills and can perform repetitive tasks.I also have integrity and confidentiality as I work in creating x ray images (radiographs) of different parts of a patients body to help diagnose health problems or injuries; getting ready to take the x rays by teaching the patient about the procedure, removing metal objects from the patients body, and placing the patients in the correct position;placing the equipment in the proper position in relation to the patients body and determining the proper machine settings given the thickness of the area being x rayed and the part of the body ( see my resume for the detail ). Inevitably, a Well-trained and professional Radiologic Technologist (Radiologist) and Technician is highly needed to the growth and integrity of any Health Center. I believe I am the one who has the skill set and the experience youre looking for.

Please call me at 222-222-2222 anytime of the day to arrange an appointment that best fits your schedule if youd like to meet in person. I hope we can meet soon and that youll find me the perfect candidate for the Radiologic Technologist (Radiologist) and Technician.

Заключительная часть:

Sincerely Yours Заключительная формула вежливости

Santos Фамилия:

. Resume

. Letter of appreciation Приложение

3. Letter of recommendation

Во всех исследуемых текстах Адресная часть представлена почтовой информацией об отправителе и адресате. Этот композиционный элемент занимает начальную позицию. Он представлен двумя семантическими блоками (СБ): Почтовый адрес и Дата. Таким образом, вполне естественен вывод о том, что семантические блоки, обозначающие почтовые координаты деловых партнеров по стандарту, являются обязательными для исследуемых писем. В состав данного сектора входят число, месяц и год. (См. приложение)

Установление контакта между субъектами коммуникации осуществляется с помощью определенных речевых формул, которые в настоящем исследовании обобщены в ПЕ: нейтральная формула приветствия и официальная формула приветствия. СБ приветствия представляет структурный компонент Обращение. Контакт осуществляется через конкретных людей: соискателя и работника по персоналу. Этих людей связывает общее дело: работнику по персоналу необходимо заполнить вакансию, а соискателю найти место работы. Приветствие в структурном элементе Обращение выполняет контактоустанавливающую функцию и служит переходом от адресной части к основной. Выявлены две формулы приветствия: Dear (name), Dear Sir/Madam, что отражено в Табл. 2.

Таблица 2

СтранаАвстралияВеликобританияНомер письма1234567891012345678910Dear (name)++++++++++++++++++++Dear Sir/Madam

КанадаСШАКоличество%Номер письма1234567891012345678910Dear (name)+++++++++++++++++++4098Dear Sir/Madam+12

Встречаемость речевых формул приветствия в исследуемых текстах

Как видно из Табл. 2, в 98% проанализированных писем адресант предпочитает обращаться к получателю по имени и только в одном канадском письме (2%) встречается официальное обращение «Dear Sir/Madam» без указания имени. Результаты анализа показывают, что в Австралии, Великобритании и США в 100% случаев используется ПЕ «dear (name)» - нейтрально-деловая речевая формула приветствия - предпочтительнее в исследуемых странах.

Третьим элементом композиции писем электронных писем является Заголовок, который содержит ссылку на источник информации о вакансии, на которую претендует адресант. Заголовок зафиксирован в 45% писем и может располагаться до или после обращения. Результаты исследования отражены в Табл. 3.

Таблица 3

СтранаАвстралияВеликобритания№ письма1234567891012345678910Заголовок+++++++++++++-----++

СтранаКанадаСШАКоличество%№ письма123456789101234567891040100Заголовок------+--+---------+1845

Встречаемость заголовка в письмах-обращениях о принятии на работу

В австралийской выборке исследуемых писем Заголовок реализуется стопроцентно, в то время как в британской - только 50%. В канадских письмах-обращениях о принятии на работу Заголовок встречается только в двух письмах (20%), а в американских - в одном (10%).

В Основной части текстов адресантом указывается необходимая информация о нем: его автобиографические данные, заинтересованность в искомой вакансии и т.д. Эта часть композиции статей в нашей терминологии называется Информационным фокусом, который в свою очередь структурируется на основании наличия и последовательности семантических блоков, отражающих когнитивную схему построения данной части текста.

Завершение контакта между субъектами переписки фиксируется в Заключительной части писем использованием ПЕ для прекращения письменного контакта. Этот структурный элемент представлен прототипическими единицами - нейтральная, дружественная и официальная речевые формулы прощания. Данный элемент содержит важную эмоциональную информацию, хотя на первый взгляд эта фраза может показаться фразой-клише. Однако, для установления, развития и закрепления контакта необходимо использовать специальные языковые средства - формулы вежливого завершения письменного контакта. Употребляя их, отправитель сообщает получателю о том, что он хорошо к нему относится. В ходе нашего исследования были выявлены следующие заключительные формулы вежливости:

1.Yours sincerely

2.Sincerely

3.Sincerely yours

4.Kind regards

5.Yours faithfully

В Табл. 4 отражена встречаемость заключительных формул вежливости и количество их употребления во всех сорока письмах.

Как видно из Табл. 4, на этапе завершения контакта чаще других используются формулы вежливости «Yours Sincerely» и «Sincerely» (40 и 35% соответственно). Соотношение использования «Sincerely Yours» и «Kind Regards» одинаково, оно составляет 10%. Из всех формул данная - наиболее дружелюбная. Наиболее редко используются заключительная формула прощания «Yours faithfully» (5%).

Совершив анализ, стало очевидно, что наибольшую реализацию в исследуемых письмах имеет заключительная формула «Yours sincerely». Она используется в 40% исследуемых писем. Интересно, что в британской выборке писем данная формула реализуется стопроцентно, в австралийской - 50%. Американские и канадские соискатели в письмах-обращениях чаще завершают контакт формулой «Sincerely» (70%). Наименее употребляемая формула «Yours faithfully» используется австралийцами (10%) и канадцами (10%), чтобы завершить контакт.

В 38% случаев письмо содержит структурный элемент Приложение, которое представляет собой резюме с подробной информацией об адресанте. Однако, 62% желающих найти работу подробную информацию о себе указывают прямо в письме с просьбой о принятии на работу, где четко дают необходимые для данной вакансии сведения. Австралийские и британские адресанты предпочитают не вкладывать вместе с письмом приложение, в котором может находиться резюме и рекомендательное письмо. Американцы (80%) и канадцы (70%) не могут обойтись без приложения и вместе с письмом - обращением о принятии на работу посылают резюме и рекомендательное письмо.

Таблица 5

СтранаАвстралияВеликобритания№ письма1234567891012345678910Приложение-------------------+

СтранаКанадаСШАколичество%№ письма123456789101234567891040100Приложение++---+++++-+++++-+++1538

Наличие приложения в письмах обращениях о принятии на работу

Исследуемые письма, обращения к работодателю с просьбой о принятии на работу, написаны в соответствии с требованиями к оформлению делового письма, т.е элементы, содержащиеся в письмах, находятся в логической последовательности, что позволяет осуществить коммуникацию эффективно. Внешняя структура писем одинакова для всех сорока писем и представлена Адресной частью, Обращением, Заголовком, Заключительная частью, которые представляют стандарт эпистолярного текста.

2.2 Внутренняя структура исследуемых текстов

Внутренняя структура есть не что иное как совокупность средств, выполняющих свои функции в пределах текста и участвующих в структурировании его как целого. Внутренняя структура «встраивается» во внешнюю структуру, образуя единое целое. Внутренняя (семантическая) структура текста объективно отражает языковую и когнитивную информацию через систему речевых средств разных уровней, прежде всего лексических. Данная структура находится в Основной части исследуемых писем.

Целью одного из этапов данного исследования было выявление дискурсивных маркеров, изучение их лексического значения и обобщение понятий, передаваемых лексическим значением дискурсивных маркеров. На примере письма из американской выборки можно выделить дискурсивные маркеры - слова или словосочетания, отражающие экстралингвистическую действительность поиска работы, а также фрейм делового письма-обращения о принятии на работу:

Please regard this as an application for the position of District Sales Manager that was recently advertised on Monster.com. on the requirements stated in the ad, I believe that I possess a unique mix of experience, knowledge, and skills that can definitely help your company in the critical customer service area. , skills, and abilities that I can offer your company include:

·20 years of experience in the sales and marketing field, 6 of those in sales management;

·Selling services to commercial, institutional, and consumer markets;

·A record of consistently meeting or exceeding sales quotas;

·Extensive team management and team building experience;

·Excellent grasp of "one to one" customer relationship management concepts and techniques;

·Ability to work effectively in a dynamic, multi-tasking environment.

The enclosed resume provides more details on the above, as well as on the other experience, skills, and abilities that I possess. am confident that my ability to develop and maintain strong relationships with customers will benefit Mountain Electronics Inc. as it has my previous employers. I believe that my excellent record of success in closing sales, winning back customers from competitors, and increasing market share, clearly demonstrates my proven ability to meet and resolve customer challenges and add to a company's bottom-line. you have reviewed my resume, I would welcome an opportunity to discuss your company's goals and talk to you about the value that I can bring to MEI. Let's talk soon! I haven't heard from you by early December I will contact your office to see if we can set up an appointment at your convenience.

Дискурсивный анализ текста позволил сократить количество слов, подлежащих анализу на лексическом уровне. Логическое обобщение понятий, передаваемых лексическим значением дало возможность выявить прототипические единицы (ПЕ) первого уровня в данном письме:

ПЕ - самоуверенность и самореклама «I possess, experience, knowledge, skills, definitely help, critical customer service area, my excellent record of success»

ПЕ - предыдущий опыт работы «20 years of experience, the sales and marketing field»

ПЕ - навыки в сфере продаж, менеджмент по работе с клиентами «selling services, exceeding sales quotas, customer relationship management»

ПЕ - способность к эффективной работе, уверенность «ability to work effectively, confident»

ПЕ - обсуждение перспектив сотрудничества «let's talk soon, to discuss your company's goals, contact, appointment»

При дальнейшем анализе понятия, передаваемые прототипическими единицами из всей выборки писем-обращений о принятии на работу, подверглись повторному обобщению. В результате количество понятий, отражающих ситуацию поиска места работы, представлены восьмью семантическими блоками (СБ): повод, образование, личные качества, опыт работы, профессиональные навыки, достижения, самореклама, желание установить контакт.

Анализ австралийской выборки писем выявил, что у австралийских адресантов в каждом письме эксплицитно выражены СБ 1) «повод для написания» и 2) «желание установить контакт с работодателем». Наравне с желанием установить контакт австралийцы указывают свой опыт работы (100%). Профессиональные навыки отражены в 80% писем, а семантический блок «личные качества» только в 60%. «Самореклама» и «достижения» имеют самые низкие показатели: 30% и 20%. Данные о встречаемости СБ в австралийской выборке содержатся в Таблице 6.

В Великобритании, также как и в Австралии, во всех письмах реализованы СБ «повод для написания» и «желание установить контакт» (100%), небольшой отрыв составляет «опыт работы» (90%), в равной степени реализованы семантические блоки «образование» и «личные качества» (70%). В наименьшей степени представлены «самореклама» и «достижения» (20% и 30%), что указывает нам на национально-культурные особенности данной страны. Встречаемость СБ в британской выборке представлена в Таблице 7.

Таблица 6

СтранаАвстралияколичество%№ письма12345678910Семантический блокПовод++++++++++10100Образование-+-+-+++++770Опыт работы++++++++++10100Самореклама----++---+330Личные качества+--++-+++-660Навыки--++++++++880Достижения+-+-------220Желание установить контакт++++++++++10100Всего СБ5456666666

Встречаемость СБ в австралийской выборке писем

В канадском блоке в 100% случаев употребляется такие СБ, как «повод» и «желание установить контакт». В 80% писем канадские претенденты на должность указывают опыт работы и профессиональные навыки. В меньшей степени представлены блоки «самореклама», «личные качества», «достижения» и «образование». Встречаемость канадской выборки писем представлена в Таблице 8.

Таблица 7

СтранаВеликобританияВсего%№ письма12345678910Семантический блокПовод++++++++++10100Образование++--+++++-770Опыт работы++++-+++++990Самореклама--+------+220Личные качества+++-+++--+770Навыки+--++++--+660Достижения--++--+---330Желание установить контакт++++++++++10100Всего СБ6565567446

Встречаемость СБ в британской выборке

Таблица 8

СтранаКанадаВсего%№ письма12345678910Семантический блокПовод++++++++++10100Образование-----+-+--220Опыт работы-++++-++++880Самореклама+----+-++-440Личные качества-++----++-440Навыки+-+-++++++880Достижения-+----+-+-330Желание установить контакт++++++++++10100Всего4553455774

Встречаемость СБ в канадской выборке писем

Рассмотрение семантического наполнения Основной части американских писем показывает, что он является самым семантически-насыщенным. СБ «повод», «опыт работы» и «желание установить контакт» присутствуют во всех письмах (100%). «Образование» и «навыки» отражены в 60% писем. Интересно, что СБ «самореклама» представлен в 60% писем, что является наибольшим показателем из общей выборки писем, а «достижения» (10%) имеют наименьший показатель. Встречаемость СБ в американской выборке писем представлена в Таблице 9.

Внутренняя структура Основной части американских писем представлена восемью СБ.

Таблица 9

СтранаСШАВсего%№ письма12345678910Семантический блокПовод++++++++++10100Образование+++--+--++660Опыт работы++++++++++10100Самореклама++-++--++-660Личные качества+++++--++-770Навыки--+++--+++660Достижения-------+--110Желание установить контакт++++++++++10100Всего6666643775

Встречаемость СБ в американской выборке писем

При сопоставлении семантического наполнения Основной части, внутренней суперструктуры писем-обращений обнаружено, что реализация СБ в пределах разных национальных текстов имеет общую тенденцию, которая приобретает разное количественное выражение. Во всех сорока исследуемых писем у адресанта эксплицитно выражены СБ «повод» и «желание установить контакт». Эти блоки имеют стопроцентную реализацию. Равновесное значение придается СБ «опыт работы» ( AU, US - 100%, GB - 90%, CA - 80%). СБ «Профессиональные навыки» реализуется в 80% писем Австралии и Канады, в Великобритании и США данный блок представлен в 60% писем. СБ «личные качества» эксплицирован в 70% писем Великобритании и США, в то время как этот блок реализован в 60% австралийских писем и в 40% канадских. «Достижения» имеют самый низкий количественный показатель (GB, CA - 30%, AU - 20%, US - 10%). Интересно, что СБ «самореклама» наиболее представлен в американской выборке (60%), наименее - в британской (20%), в канадской - 40%, в австралийской - 30%.

.3 Прагматическое взаимодействие

Признание текста в качестве основной единицы речевой коммуникации означает также необходимость анализа не только самой внутренней структуры письма, но и факторов, определяющих порождение конкретного письма в условиях реальной ситуации, в которой действуют конкретные коммуниканты (адресат, адресант, получатель и отправитель, продуцент и реципиент). Введение же этих факторов в орбиту лингвистического исследования означает одновременно выявление такого соотношения семантики и структуры текста, которое обусловливает не просто формирование смысла текста, но прежде всего выполнение конечной цели самой коммуникации - воздействия на адресата.

Коммуникативный компонент исследуемых текстов предполагает рассмотрение коммуникативных функций, выполняемых письмом-обращением о принятии на работу. Поскольку деловая переписка происходит между адресантом и адресатом и носит межличностный характер, в ней реализуются следующие коммуникативные функции: 1) контактоустанавливающая (реализуется в адресном блоке); 2) информирующая (реализуется в первом абзаце - поводе для написания письма); 3) воздейственная (реализуется в основной части письма). В ходе исследования было установлено, что каждая из выделенных функций стопроцентно реализуется во всех 40 писем и вносит свой вклад в процесс успешного общения: позитивное восприятие адресата и установление контакта с ним, доброжелательное взаимодействие и воздействие.

Для успешного взаимодействия на адресата и воздействия на него, необходимо соблюдать некоторые правила речевого общения, которые Грайс назвал коммуникативными постулатами, или «максимами общения». Встречаемость коммуникативных постулатов в австралийских письмах отображена в Таблице 10. Из таблицы видно, что постулат качества и постулат релевантности отображены в исследуемых письмах стопроцентно, что говорит о том, что австралийские адресанты в письме-обращении говорят по существу дела и стараются не говорить то, на что у них нет достаточно оснований. Постулат качества, который гласит о том, чтобы письмо было достаточно информативным, присутствует только в 60% писем. Наименьший показатель имеет постулат способа выражения, который представлен только в 30% писем. Данный постулат гласит о том, что адресант должен выражаться кратко.

Таблица 10

СтранаАвстралияВсего%№ письма12345678910Коммуникативный постулатпостулат количества+-++--++-+660постулат качества++++++++++10100постулат релевантности++++++++++10100постулат способа выражения-+---++---330Всего:3333234322

Встречаемость коммуникативных постулатов в австралийских письмах

Встречаемость коммуникативных постулатов в британских письмах несколько отличается от австралийской выборки писем. Постулаты качества и релевантности реализованы стопроцентно. Постулат количества имеет реализацию в 50%, а постулат способа выражения только 40%. Встречаемость постулатов в британской выборке представлена в Таблице 11.

Таблица 11

СтранаВеликобританияВсего%№ письма12345678910Коммуникативный постулатпостулат количества-+-+--+-++550постулат качества++++++++++10100постулат релевантности++++++++++10100постулат способа выражения-++-----++440Всего:2433223244

Встречаемость коммуникативных постулатов в британских письмах

В канадской выборке писем, как и в предыдущих выборках, постулаты качества и релевантности имеют стопроцентную реализацию. Постулаты количества и качества представлены только в 30% писем, мы смело можем утверждать, что деловое общение происходит менее удачно у канадских претендентов на вакансию.

Встречаемость коммуникативных постулатов в американской выборке писем определенно отличается от остальных выборок. Однако постулаты качества и релевантности представлены в полной мере (100%). Интересны показатели постулата количества: 70% американских соискателей работы пишут достаточно информативные письма-обращения о принятии на работу и в 60% исследуемых писем претенденты на вакансию предпочитают быть краткими, когда пишут письма исследуемого типа, реализуя постулат способа выражения. Встречаемость постулатов в американской выборке представлена в Таблице 13.

Таблица 12

СтранаКанадаВсего%№ письма12345678910Коммуникативный постулатпостулат количества-----+--++330постулат качества++++++++++10100постулат релевантности++++++++++10100постулат способа выражения--+++----+330Всего:2233332234

Встречаемость коммуникативных постулатов в канадских письмах

Самыми успешными в коммуникативном плане письмами являются письма из американской выборки, т.к. в 50% писем американцами используются все четыре коммуникативных постулата, в то время как в Великобритании реализация четырех постулатов представлена в 30% писем, а в Австралии и Канаде - в 10%.

Наименее успешными в коммуникативном плане письмами являются письма из британской и канадской выборки, т. к. в 40% писем присутствует только два коммуникативных постулата.

Таблица 13

СтранаСШАВсего%№ письма12345678910Коммуникативный постулатпостулат количества++-+++-++-770постулат качества++++++++++10100постулат релевантности++++++++++10100постулат способа выражения+-++++--+-660Всего:4334442342

Встречаемость коммуникативных постулатов в американских письмах

Заключение

В настоящее время текст приобрёл статус полноправного объекта лингвистических исследований наряду с традиционными языковыми единицами, такими как слово и словосочетание. Кроме того, выявление закономерностей процесса построения связного текста является одной из актуальных задач в обработке как устных, так и письменных речевых сообщений. Лингвисты уделяют большое внимание изучению содержательной структуры текста, а также его прагматического компонента.

Структура, семантика и прагматика текста тесно взаимосвязаны

Составление текста делового письма - всегда акт речевого творчества, каким бы письмо ни было - регламентированным или нерегламентированным. Это труд, предполагающий достаточно высокий уровень языковой компетентности.

Нельзя научиться писать деловые письма правильно и убедительно, не практикуясь и не обучаясь этому нелегкому искусству, не зная особенностей официально-делового и публицистического стилей речи. Сегодня увеличивается число жанровых разновидностей деловой корреспонденции и поводов для составления и отправления деловых писем. Языковой стандарт в деловой переписке сосуществует с экспрессией и с элементами диалогизации речи.

Заявление о принятии на работу, являясь единицей коммуникации, обладает структурой, которая предполагает взаимосвязь и взаимозависимость элементов в рамках целого текста. Данные тексты имеет внешнюю и внутреннюю структуру. Под внешней понимается стандартная структура эпистолярного текста, которая в данном исследовании имеет адресную, основную и заключительную части. Адресная и заключительная части, поскольку они отражают общепринятый стандарт, одинаковы для британского и американского варианта писем, поэтому вся исследовательская работа сосредоточена лишь на анализе основной части.

На первом этапе ее изучения при помощи дискурсивного анализа удалось выявить дискурсивные маркеры - лексические единицы, которые отражают содержание письма.

На втором этапе при помощи дефиниционной методики и логико-понятийного метода была определена семантика исследуемой части каждого письма. Она состоит из пяти блоков: повод, образование, личные качества, опыт работы, желание установить контакт.

На третьем этапе выявлена семантическая структура основной части всех писем. Оказалось, что американские письма имеют три структурно-семантические модели, а британские - два.

Итак, можно сделать следующий вывод: структура малоформатного текста эпистолярного жанра является сложным образованием. Она состоит из двух частей. Одна из них отражает форму, соответствующую определенному стандарту, вторая встраивается в основную часть, представляя собой национально-культурное различие в коммуникативно- стратегическом поведении адресанта.

Библиография

1.Арнольд, И.В. О понимании термина текст в стилистике декодирования/ И.В. Арнольд//Стилистика художественной речи: межвуз. сб. науч. Трудов/ЛГПИИ им. Герцена. - Л., 1980. - С.3-11.

2.Арутюнова, Н.Д, Падучева, Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики//Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1985. - Вып. XVI. Лингвистическая прагматика. С.3-43.

.Бахтин, М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках/ М.М. Бахтин// Русская словесность: антология/ под ред. В.П. Нерознака. - М.,1997. - С.227-243.

.Болотнова, Н.С. Коммуникативная стилистика текста: словарь - тезаурус. М.: Флинта: Наука,2009. - 384с.

.Богданов, В.В. Текст и текстовое общение/ В.В. Богданов. - Спб.,1993. - С.16-59.

.Воронова, Е.В. О понятии текст в современной лингвистике/ Е.В. Воронова// Материалы ежег. конф. преподавателей и аспирантов ун-та, Минск, 16-17 апреля 2003г.: в 4ч./ Минский гос. лингв. ун-т; редкол.: Н.П. Баранова [и др.]. - Минск, 2003.- С.23-26.

.Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования/ И.Р. Гальперин. - 3-е изд. - М.: Едиториал УРСС,2005. - 144с.

.Гальперин, И.Р. К проблеме дифференциации стилей речи/И.Р. Гальперин// Проблемы современной филологии. М., 1965. - С.69-70.

.Грайс, Г.П. Логика и речевое общение// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. - М.: Прогресс, 1985, с.217-237

.Дейк, Т. ван. Вопросы прагматики текста./Пер. с англ. - В кн.: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. Лингвистика текста/Сост., общ. ред. и вступит. ст. Т.М. Николаевой. - М.: Прогресс, 1978. С.259-337.

.Дейк, Т.А. Макростратегии/ Т.А. Дейк, В. Кинч// Язык. Познание. Коммуникация/Т.А. Дейк. - М.,1989. - гл.3. - С.41-65.

.Детскина, Р.Ф. Специфика административного документа/ Р.В. Детскина, С.Ю. Нечай// Мат. еж. н. к. пр. и асп. Ун-та, 18-19 апр. 2006г.: в 5 ч./МГЛУ: Н.П. Баранова - Мн, 2006 - Ч. 2. - С.208-211.

.Зубова, И.И. Лингвистические особенности текстов деловых писем// Мат. еж. н. к. пр. и асп. ун-та, 5-6 апр. 2000г. в 3 ч. - Мн., 2000. - Ч 1. - С. 162-166.

.Капельщикова, Н.И. Коммуникативно-когнитивная модель делового письма/ Н.И. Капельщикова// Мат. еж. н. к. пр. и асп. ун-та, 18-19 апр. 2006г. в 5 ч. МГЛУ, редкол: Н.П. Баранова (отв. ред.) - Мн., 2006г.,Ч 3. - С. 156-164.

.Логинова, К.А. Деловая речь и ее стилистические изменения в советскую эпоху/К.А. Логинова// Развитие функциональных стилей современного русского языка, М., 1985. - С.188-189.

.Мкртычан, С.В. Речевая тактика критического высказывания в аспекте оценке эффективности делового общения/С.В. Мкртычан// Вестник Новосибирского гос. ун-та. Сер.: История, филология. - 2009 - Т.8, вып. 2. - С.68-72.

.Одинцов, В.В. Стилистика текста/ В.В. Одинцов. - М.: Наука,1980. - 263с.

.Силаева, Н.В. Лингвопрагматический анализ экспрессивности эпистолярного текста (на мат. англ. частн. переписки 18-19 вв.): А.К.Д.: 10.02.04/ Н.В. Силаева. Самарск. гос. пед. ун-т - Самара, 2007 - 22с.

.Солганик, Г.Я. Стилистика текста: Учебное пособие, С.189-194

.Русская грамматика: В 2 т. Т. 2., М., 1980, С - 83.

.Трохина, Р.С. Лопатько, В.В. Некоторые структурно-функциональные особенности языка деловых документов//Мат. юбил. научн. конф. пр. и асп. МГЛУ, посвящ. 50 летию ун-та, 1998 г.: в 3х ч. - Мн., - ч.3. - С.60-61.

.Тураева, З.Я. Лингвистика текста: текст, структура и семантика: учеб. Пособие для студентов пед.ин-тов/ З.Я. Тураева; под ред. А.С Кулешова - М.: Просвещение, 1986. - 127с.

.Чернявская В. Е. Интерпретация научного текста. Москва. КомКнига. 128 стр

.Щербина, Э.Ф. К вопросам внутренней и внешней структуры текста (проблематика)/ Э.Ф. Щербина// Текст, структура и семантика: межвуз. сб. науч. трудов/ Пятигорский ГПИИЯ; редкол. И.Ф. Иртеньева [и др.]. - Пятигорск,1981. - С.117-129.

26.Дискурс. Три подхода к определению дискурса [Электр.ресурс]. - 2007. - Режим доступа: #"justify">Список писем-обращений о принятии на работу

1.<http://core.ecu.edu/engl/southards/tips/jobsearch/ljobapp.htm> - Date of access: 21.11.2009

.<http://www.writinghelp-central.com/letter-of-application.html> - Date of access: 21.11.2009

.<http://www.zimbio.com/Writing+A+Great+Resume/articles/294/Killer+Cover+Letter+Job+Application+sample> - Date of access: 21.11.2009

.<http://www.enewsvn.com/careers/careers/224-a-sample-cover-letter-for-a-job-application.html> - Date of access: 21.11.2009

.<http://www.welcomeservice.ca/cover-letter/cover_letter1.pdf> - Date of access: 23.11.2009

.<http://write.scu.edu.tw/file/class/95b_shi_cover_sample3.pdf> - Date of access: 23.11.2009

.<http://www.career.vt.edu/JobSearchGuide/CoverLetterSamples.html> - Date of access: 23.11.2009

.<http://www.bignerds.com/papers/31270/Covering-Letter-Example/> - Date of access: 23.11.2009

.<http://www.school-portal.co.uk/GroupDownloadFile.asp?GroupId=821098&ResourceID=2667538> - Date of access: 23.11.2009

.<http://www.scribd.com/doc/53248388/cover-letter> - Date of access 23.11.2009

.<http://www.kent.ac.uk/careers/cv/actuary-letter.htm> - Date of access: 26.11.2009

.<http://www.grb.uk.com/resource/uploads/example_cl2.pdf> - Date of access: 26.11.2009

.<http://www.kent.ac.uk/careers/cv/covlet.htm> - Date of access: 26.11.2009

.<http://ww2.prospects.ac.uk/downloads/documents/prospects/IDD/Special%2 0Interests%20Series/CVs/2009/covering_letter_international_student.pdf> - Date of access: 30.11.2009

.<http://www.kent.ac.uk/careers/cv/standardcovlet.htm> - Date of access: 30.11.2009

.<http://www.grb.uk.com/resource/uploads/example_cl1.pdf> - Date of access: 30.11.2009

.<http://www.ukstudentlife.com/Work/CV.htm> - Date of access: 30.11.2009

.http://www.ukstudentlife.com/Work/CV.htm#CoveringLetter <http://www.ukstudentlife.com/Work/CV.htm> - Date of access: 30.11.2009

.<http://www.russo.qld.edu.au/site/SRJA/GetThatJob/Letters/ExampleApplicationLetter1.aspx> - Date of access: 30.11.2009

.<http://www.careerfaqs.com.au/sample-cover-letters/1179/Retail-store-manager-cover-letter> - Date of access: 15.10.2010

.<http://www.careerfaqs.com.au/sample-cover-letters/1541/Business-analyst-sample-cover-letter> - Date of access: 15.10.2010

.<http://www.careerfaqs.com.au/sample-cover-letters/1335/Audit-manager-cover-letter> - Date of access: 15.10.2010

.<http://www.careerfaqs.com.au/sample-cover-letters/1403/senior-accountant-cover-letter> - Date of access: 15.10.2010

.<http://www.careerfaqs.com.au/sample-cover-letters/1176/Government-graduate-officer-cover-letter> - Date of access: 15.10.2010

.<http://www.careerfaqs.com.au/sample-cover-letters/685/Police-officer-cover-letter> - Date of access: 15.10.2010

.<http://www.careerfaqs.com.au/sample-cover-letters/1642/Dietitian-nutritionist-sample-cover-letter> - Date of access: 02.12.2010

.<http://www.careerfaqs.com.au/sample-cover-letters/705/Senior-marketing-manager-cover-letter> - Date of access: 02.12.2010

.<http://www.careerfaqs.com.au/sample-cover-letters/694/Sports-physiotherapist-cover-letter> - Date of access: 02.12.2010

.<http://canadian-resume-service.com/executive-cover-letter.asp> - Date of access: 02.12.2010

.<http://canadian-resume-service.com/information-technology-cover-letter.asp> - Date of access: 02.12.2010

.<http://staffingservices.dal.ca/Resume%20Writing/Sample_Cover_Letters.php> - Date of access: 02.12.2010

.<http://canadian-resume-service.com/teacher-cover-letter.asp> - Date of access: 02.12.2010

.<http://canadian-resume-service.com/administrative-cover-letter.asp> - Date of access: 02.12.2010

.<http://canadian-resume-service.com/construction-manager-cover-letter.asp>- Date of access: 02.12.2010

.<http://canadian-resume-service.com/samples/pharmaceutical-cover-letter.aspx> - Date of access: 10.02.2011

.<http://canadian-resume-service.com/private-detective-cover-letter.asp> - Date of access: 10.02.2011

.<http://staffingservices.dal.ca/Resume%20Writing/Sample_Cover_Letters.php> - Date of access: 10.02.2011

.<http://www.resumelist.com/advice/Sample-Cover-Letter-For-Pharmacy-pharmacist-technician.html> - Date of access: 10.02.2011

.<http://www.writinghelp-central.com/application-letter.html> - Date of access: 10.02.2011

.<http://www.gsmni.com/sample-cover-letter-for-new-grad-rn/html> - Date of access: 10.02.2011


Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!