Функциональные особенности повелительных предложений (на примере детской художественной прозы)

  • Вид работы:
    Курсовая работа (т)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    348,2 Кб
  • Опубликовано:
    2012-09-10
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Функциональные особенности повелительных предложений (на примере детской художественной прозы)

НОУ ВПО «МОСКОВСКАЯ ГУМАНИТАРНО-ТЕХНИЧЕСКАЯ АКАДЕМИЯ»

(НОУ ВПО «МГТА»)

Факультет иностранных языков









КУРСОВАЯ РАБОТА

По дисциплине: «Теоретическая грамматика»

Тема: «Функциональные особенности повелительных предложений (на примере детской художественной прозы)»


Выполнила: студентка Таирова Н.Т.,

гр. 803-2, очно-заочная форма обучения





МОСКВА 2012

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ПРЕДЛОЖЕНИЕ КАК ЕДИНИЦА ОБЩЕНИЯ

.1      Основное понятие предложения. Предложение его признаки

1.2 Типы предложений по цели высказывания и по эмоциональной окраске

ГЛАВА 2. ПОНЯТИЕ И МЕСТО ПОВЕЛИТЕЛЬНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ В СИСТЕМЕ АНГЛИЙСКОЙ ГРАММАТИКИ

.1 Место повелительного наклонения в категории наклонений английского языка

.2 Средства выражения побудительности в английском языке в контексте семантики и прагматики

ГЛАВА 3. ДИРЕКТИВНЫЕ РЕЧЕВЫЕ АКТЫ

ГЛАВА 4. ПРАКТИКА ПРИМЕНЕНИЯ повелительнЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ в английском языке

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Библиографический список

ВВЕДЕНИЕ

В языкознании последних лет происходят существенные изменения в ведущих теоретических установках. На смену подходу к изучению языка как относительно независимой от говорящего системы приходит представление о том, что без учета участников речевого акта - адресата и адресанта, без знания коммуникативной ситуации общения невозможно дать адекватное описание семантики предложений и, тем самым, языка в целом.

В современных лингвистических теориях делается попытка выявить посредническую функцию языка между человеком и внеязыковой реальностью и показать, что язык и сам несет на себе отпечаток человеческих способов освоения реальности и в то же время, будучи средством концептуализации этой реальности, накладывает отпечаток на восприятие реальности человеком (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, А.Е. Кибрик и др.).

Исследователи рассматривают говорящего не как пассивно пользующегося языком, а как его создателя. Происходит некоторое смещение исследовательских интересов в сторону выявления законов функционирования языка, закономерностей употребления языковых единиц в соответствии с определенными целями говорящего.

Язык как средство коммуникации не только выполняет функции передачи информации, но и координирует совместную деятельность людей посредством различного речевого воздействия на их поведение. Одним из способов такого воздействия является передача значения волеизъявления, основным средством выражения которого являются императивные конструкции, по своей семантике тесно связанные с коммуникативной ситуацией и участниками речевого акта. Ожидаемый от использования императивных высказываний реальный результат вполне «осязаем» и должен быть получен либо самим слушающим, либо, по крайней мере, при его посредничестве.

Повелительное наклонение как одна из древнейших языковых категорий всегда привлекала внимание исследователей. Основным средством выражения этой категории в языке являются императивные предложения, широко употребляющиеся в устной и письменной речи и имеющие большой спектр оттенков и многообразие форм. В этой связи данные предложения неоднократно становились предметом изучения как отечественных, так и зарубежных лингвистов (JI.A. Бирюлин, Е.И. Беляева, В.В. Бузаров, Г.П. Молчанова, Е.А. Натанзон, Н.В. Перцов, И.И. Прибыток, B.C. Храковский, А.П. Володин, Д.Н. Шмелев, Д.А. Штелинг, Д. Болинджер, K.JI. Хамблин, А. Сосновска и др.).

Наряду с традиционными - структурно-синтаксическим и функционально-семантическим - в последние годы активно разрабатываются новые подходы к изучению анализируемых единиц: коммуникативно-прагматический и когнитивный, предполагающие изучение языка как средства общения людей. В центре внимания исследователей находятся коммуникативная функция языка и синтаксис как основное средство ее воплощения.

Настоящая работа посвящена теме функциональных особенностей повелительных предложений английского языка на материалах художественной прозы. В данной работе рассматривается большинство способов выражения побуждения с помощью повелительных предложений в английском языке.

Актуальность темы функциональных особенностей повелительных предложений английского языка на материалах художественной прозы обусловлена возрастающим интересом к способам обеспечения прагматической эквивалентности перевода на уровне текста, проблемам передачи эмоций в процессе перевода.

Объектом исследования стали языковые средства реализации категории побуждения в английском языке, в частности, повелительное предложение английского языка, рассматриваемые в рамках прагматики перевода.

Предметом исследования являются структурно-семантические и коммуникативно-дискурсивные характеристики повелительных предложений.

Данная работа выполнена в рамках грамматики, синтаксиса, лингвистики текста, семантики с применением когнитивно-дискурсивного подхода и посвящена изучению различных типов повелительных предложений как сложных образований, форму и семантику которых определяют когнитивные принципы, лежащие в основе их формирования и функционирования.

Определение понятия и места повелительных предложений в системе английской грамматики, в том числе проведение общей характеристики повелительного наклонения в категории наклонений английского языка, а также представление средств выражения побудительности в английском языке в контексте семантики и прагматики;

Рассмотрение практики применения различных видов повелительных предложений в английском языке, а именно выражения прямых повелительных высказываний, косвенных повелительных высказываний, а также повелительных речевых актов, распределенных по их семантическим модификациям.

Теоретической базой данной работы послужили работы отечественных ученых-лингвистов [Е.С. Кубряковой, М.Я. Блоха, H.H. Болдырева, О.В. Александровой, H.A. Кобриной, Н.Д. Арутюновой, А.П. Андрюшкина, Е.И. Беляевой, А.В. Бондарко, Г.А. Вейхмана и др.], а такжезарубежных исследователей [Н. Хомского, У. Чейфа, П. Шахтера, Р. Де Богранда, Э. Принс, Р. Сорниколы, Р. Декларка, Э. Фичтнера, Д.Байбера, С. Йохансона, Дж. Лича, С. Конрада, Е. Финегана, П. Уорфа и др.].

Большое значение для настоящего исследования имеют работы таких зарубежных авторов, как Э. Принс, Р. Гелюйкенса, Р. Сорниколы.

ГЛАВА 1. ПРЕДЛОЖЕНИЕ КАК ЕДИНИЦА ОБЩЕНИЯ

.1 Основное понятие предложения. Предложение его признаки

В настоящие время науке о языке известны несколько подходов к изучению предложения: одни рассматривают его как синтаксическую единицу, другие с точки зрения лингвистических признаков. В соответствие с этим сформировалось большая часть различных точек зрения и определений. В истории разработки русского синтаксиса можно отметить попытки определить предложение в разных конфигурациях: логической, психологической, формально-грамматической.

Представителям первого направления является Ф. И. Буслаев. Он определял предложение как "суждение, выраженное словами", полагая, что в языке находят свое точное отражение и выражение логические категории отношения. Одним из представителей психологического направления является А.А. Потебня, исходя из утверждения, что "грамматическое предложение вовсе не тождественно и не параллельно с логическим суждением", рассматривал предложение как выражение в словах психологи. Основоположник формально-грамматического направления - Ф. Ф. Фортунатов, изучал предложение как один из видов словосочетания. Члены предложения представителями этого направления определялись с морфологической точки зрения, то есть характеризовались как части речи (10, с.293-294).

М.Я. Блох в своей работе «Теоретические основы грамматики» пишет. Предложение представляет собой цельнооформленную единицу сообщения, то есть такую единицу, посредством которой осуществляется непосредственная передача информации от говорящего к слушающему в процессе речевого общения.

Состав предложения как целостной единицы сообщения формируется грамматическим объединением слов, причем это объединение имеет собственный знаковых характер, отнюдь не являясь механическим соположение лексем по формальным правилам их сочетания (ср. формы согласования, управления порядка слов, интонации). В частных случаях речеобразования предложение может строиться и одним , отдельно взятым словом, но и в этих случаях сохраняется коренное различие между словом как именем некоторого предмета, явления свойства, отношения и предложением как носителем сообщения (4, с.97-112).

На сегодняшний день сформировалось большое количество мнений и определений предложения. К примеру, А. А. Шахматов - великий русский лингвист, считал, что предложение - это основная единица синтаксиса, так как в предложение оформляется мысль, который говорящий или пишущий хочет выразить. Таким образом, он охарактеризовал предложение по признакам: предложение имеет грамматическую основу, оно является высказыванием о предмете речи: сообщение, побуждение, вопрос - разновидность высказывания, предложение является единицей общения, оно характеризуется интонационной законченностью.

Выделяя эти признаки, А. А. Шахматов также определил строение предложения - вид по структуре определяется грамматической основой. Она может состоять из двух главных членов (подлежащего и сказуемого) или из одного главного члена. Так же он разделил предложения на простые и сложные (по количеству грамматических основ).

Другой выдающийся языковед Д. Э. Розенталь определял предложение как минимальную единицу человеческой речи, представляющую собой грамматическое соединение слов (или одно слово), обладающие известной смысловой и интонационной законченностью. Будучи единицей общения, предложение вместе тем является единицей формирования и выражением мысли. По его мнению, предложение соотносительно с логическим суждением, однако, не тождественно ему: предложение может выражать вопрос, побуждение, восклицание, утверждение. Отражая деятельность интеллекта, оно служит для выражения эмоций и волеизъявлений, входящих в сферы чувства и воли (11, с 293).

В.В. Бабайцева рассматривает предложение как синтаксическую единицу, а так же делит его на разные уровни организации: грамматическую структуру представляет предикативная основа предложения (подлежащие и сказуемое), семантическую структуру - компоненты, выражающие значение субъекта и его предиката, действия, коммуникативную структуру - компоненты, обозначающие тему (исходный пункт высказывания) и рему (то, что сообщается по этой теме). Поэтому типология предложения делится на основании учета разных признаков - содержательных, функциональных, структурных (2, с 319).

Павел Александрович Лекант дает иную характеристику предложению, называя его коммуникативной единицей, то есть функцией сообщения, а так же рассматривает подробно каждый тип предложения по цели высказывания. В его учебнике "Современный русский язык" предложение трактуется как главное средство выражения и сообщения мысли. Коммуникативная функция не может быть выполнена ни словом, ни фразеологизмом, ни словосочетанием: они являются названием предметов, признаков, действий (11, с. 378).

Предложение называет ситуацию, событие. Как считает П. А. Лекант, специфическим признаками предложения, отличающими его от других единиц языка, является предикативность и интонация. Таким образом, он рассматривает две эти составляющие совместно с общим понятием предложения и не разделяет их.

Интонация - сложное фонетическое явления. Она выполняет различные функции: 1) Оформляет законченность предложения; 2) Выражает эмоциональную сторону говорящего, воздействует на чувства слушающего; 3) В речи, преследующей типы воздействия, выражает волевые импульсы; 4) Выражает модальные оттенки предложения.

Предикативность П. А. Лекант определяет как соотнесенность содержащегося в предложении высказывания к действительности, устанавливаемая и выражаемая говорящим. Предикативность проявляется и раскрывается в синтаксических категориях модальности, времени и лица.

Определение модальности Лекант дает как оценку высказывания с точки зрения реальности или ирреальности. Реальность он понимает как соответствие действительности, выраженное синтаксическими средствами: Наступил рассвет. Ирреальность - это несоответствие действительности, представление высказываемого как желаемого, требуемого или предполагаемого: Скорей бы наступил рассвет!

Так же немаловажную роль в предложение игpает синтаксическое время, которые имеет специальные языковые средства для своего выражения. Этими средствами, так же как и для модальности, являются формы наклонения и времени, специальные частицы.

П.А. Лекант предлагает определить предложение как семантико-грамматическое единство. Сущность этого единства заключается в следующем: общие грамматическое значение предложения передаются с помощью разных грамматических форм (структур), избираемых соответственно нужной семантике.

Учитывая все рассмотренные признаки и характеристики предложения как синтаксической единицы, можно придти к выводу, что предложение это много аспектное явление, которое является единицей синтаксиса, а так же это единица сообщения. Предложение содержит повествующее высказывание о чем-либо, обладающие главными значениями - предикативности и построения по определенному грамматическому образцу. Конец предложения в устной речи показывается интонацией, а в письменной речи - знаком препинания.

1.2 Типы предложений по цели высказывания и по эмоциональной окраске

По функции, по целенаправленности заключенного в предложения высказывания они делятся на повествовательные, вопросительные, побудительные. (12,с. 7)

                                                Sentence

                                      Interrogative                 Imperative

/Negative             Affirmative/Negative     Affirmative/Negative

Предложения служат для передачи соответственно трех основных форм мысли - суждения: The caravan was our house and our home. It was a real old gipsy wagon with big wheels and fine patterns painted all over it in yellow and red and blue. (R. 22, DANY THE CAMPION OF THE WORLD, 4p.); вопроса: Are you still coming over for lunch tomorrow? (S.28 MY SISTER THE VAMPIRE,75p.); побуждения: Get me outta here right now! (B. 29 JUNIE B. JONES, 62). Каждый тип характеризуется соответствующей структурной интонацией и набором формальных показателей - глагольных форм, служебных слов и других факторов. Предложение каждого из трех функциональных типов могут быть эмоционально окрашенными - с использованием средств интонации, а возможно и частиц: Безумство храбрых - вот мудрость жизни! (М. Горький)

В зависимости от цели высказывания различают предложения повествовательные, вопросительные и восклицательные (15, с. 296)

Повествовательными называются предложения, заключающие в себе сообщение о каком-либо факте действительности, явлении, событии. Содержат сообщение или описание, выражают относительно законченную мысль, в основе которой лежит суждение. Законченность мысли выражается в интонации: для повествовательных предложений характерно понижение тона в конце предложения.

Повествовательные предложения - наиболее распространенный тип предложений, они очень разнообразны по своему содержанию и структуре, отличаются относительной законченностью мысли, передающейся специфической повествовательной интонацией: повышением тона на логически выделяемом слове (или двух и более, но при этом одно из повышений будет наибольшим) и спокойным понижением тона в конце предложения: Grandma and Grandpa Miller take turns baby-sitting me before lunch. Then they get me dressed for kindergarten. (29, p.35). Содержательной сущностью повествовательных предложений в русском языке, является то, что в коммуникативном отношении они сообщают законченную мысль о явлениях действительности, факте, событии.

Интонационно повествовательные предложения произносятся в среднем темпе: тон речи медленно повышается, а ближе к концу предложения постепенно понижается. Повествовательные предложения могут быть нераспространёнными и распространёнными; по составу - двусоставными и односоставными.

Также существуют вопросительные предложения. Вопросительными называются предложения, имеющие своей целью побудить собеседника высказать мысль, интересующую говорящего, то есть цель их познавательная. Вопросительные предложения заключают в себе вопрос о чем-либо неизвестном говорящему. Средствами выражения вопросительности являются: особая вопросительная интонация, вопросительные слова и порядок слов.

Вопросительные предложения обычно содержат вопрос, направленный на побуждение собеседника высказать мысль, интересующую говорящего. Оно служит для выражение вопроса. С помощью него говорящий стремиться получить новые сведения о чем-либо, подтверждение или отрицание какого-либо предположения. Вопросительное предложение имеет свою грамматическую форму, которая представлена интонацией, вопросительными словами, частицами, а на письме обозначается вопросительным знаком.

Одним из типов предложений по цели высказывания является побудительные предложения. Они выражают волеизъявление, побуждение к действию. Такие предложения адресованы собеседнику или третьему лицу. Объектом побуждения могут быть несколько лиц: Цветите, юные и здоровейте телом (С. Есенин).

Побуждение имеет разную степень категоричности. В зависимости от этого различают виды побуждения: приказания, просьба, совет, разрешение или согласие, призыв. Эти формы побуждения, в свою очередь, могут иметь оттенки повеления - резкого, категорического или мягкого.

Побуждение выражается различными средствами. Побудительным предложениям свойственны интонация побуждения (повышения тона, усиление голоса).


2.1 Место повелительного наклонения в категории наклонений английского языка

Как известно, наклонение - грамматическая категория глагола, выражающая отношение действия к действительности, или иначе, отношение говорящего к действию с точки зрения реальности, желательности, необходимости его совершения (9, с.78).

Категория наклонения в английском языке представлена двумя основными рядами значений, которые устанавливаются говорящим для выражения отношения речи к осуществимости высказываемого и выражается формами глагола.

Формы первого ряда значений (прямое наклонение) служат средством выражения отношения к действию как к осуществляемому. Фактическое осуществление его может происходить или не происходить в настоящем, прошедшем или будущем, но действие обозначается как осуществимое. Следовательно, вопроса о его осуществимости вообще не возникает. Эти значения характерны для форм индикатива.

Второй ряд значений в содержании категории наклонения (косвенное наклонение) характеризуется совершенно иной семантикой отношения к действию. Формы глагола служат здесь для выражения того, что сама осуществимость обозначаемого действия стоит в большей или меньшей степени под вопросом. Диапазон сомнительности очень широк: от неполной уверенности в осуществлении действия - до полной уверенности в его неосуществлении. Следовательно, семантика отношения к действию раскрывается в оценке его осуществимости как более или менее возможной, желательной, предположительной, гадательной, неправдоподобной, нереальной. Этот ряд значений, естественно, распадается в свою очередь еще на два. Один из них объединяет выражение отношения к действию как к потенциально осуществимому. Осуществление действия, как правило, ожидается в непосредственном будущем, но в настоящем оно еще не реализуется или не реализовано. Реализация может быть желательной или нежелательной, но она или не зависит от воли говорящего, или зависит не только от его воли. Поэтому действие, хотя и способное осуществиться, и в осуществлении которого нередко даже не возникает подлинных сомнений, не обозначается как осуществимое. Разница между тем значением индикатива, которое может быть определено как «отсутствие выражения сомнения» в семантике глагольной формы, и рассматриваемым рядом значений, характерным для другого наклонения, - заключается в том, что «отсутствию сомнения» противопоставляется допущение возможности того, что реализация действия не произойдет. Поскольку такая возможность допускается лишь в силу того, что совершение действия не зависит от воли говорящего или зависит не только от его воли - естественно, что соответствующие формы глагола уподобляются, главным образом, в выражении волеизъявления: в распоряжениях, пожеланиях, в обозначении намерений, т. е. вообще в так называемой «побудительной» речи.

Другой ряд значений оценки осуществимости охватывает случаи, когда она рисуется или действительно является не просто более или менее проблематичной, а по настоящему сомнительной или вовсе невозможной. Впрочем, бывает фактически и не очень сильная степень сомнительности, когда в формах второго «косвенного» наклонения отражается колебание, неуверенность или даже только неполная уверенность говорящего. Но главное не в этих частных и нехарактерных значениях, а в том, что отношение, данное в речи к осуществимости ее содержания, здесь обычно представлено как имеющее смысл маловероятности, невероятности или невозможности.

Итак, в английском языке имеется, по меньшей мере, три наклонения:

.        изъявительное (Indicative), выражающее реальное действие;

.        повелительное (Imperative), выражающее побуждение к совершению действия;

.        сослагательное (Subjunctive), выражающее гипотетическое действие - нереальное, желательное, предполагаемое.

Повелительное наклонение выражает не действие, а побуждение, просьбу, приказ его выполнить. В связи с этим повелительное наклонение не включает форм времени и временной отнесенности (существующая застывшая форма have done with it вряд ли может трактоваться как оппозиция к форме do it). Для повелительного наклонения мало типичны формы длительного вида (be writing, don't be writings и формы страдательного залога (be warned), хотя их окказиональное употребление, обычно со стилистической окраской, возможно. Поскольку повелительное наклонение выражает не действие, а лишь побуждение к нему, оно не имеет выраженной категории числа и лица, хотя обычно адресовано ко второму лицу (take it away). Однако лицо может быть указано, но в таком случае оно не является подлежащим, хотя строго говоря не является и обращением (уou take it away).

Существует точка зрения, согласно которой формы повелительного наклонения являются древнейшими языковыми образованиями, возникшими раньше других глагольных категорий. Однако морфологическая неоформленность, или, точнее бедность форм, объясняются, на наш взгляд, не древностью самого наклонения, а спецификой его категориального значения и несовместимостью этого значения с временными, видовыми и прочими категориями.

Значение побуждения, каузативности очерчивает рамки употребления повелительного наклонения в определенном типе повелительного предложения и исключает возможность его употребления в вопросительном предложении, поскольку вопрос есть своего рода констатация действия, а повелительное наклонение не обозначает действия.

Для повелительного наклонения характерна особая интонация, без которой глагольная форма теряет значение повелительного наклонения и превращается в форму инфинитива. Близость к инфинитиву определяется не галька внешним сходством основной формы, но и сходством в значении: как повелительное наклонение не выражает действия, а только побуждает к нему, так и инфинитив не выражает действия, а только называет его. В связи с этим ряд авторов вообще не выделяет повелительное наклонение, считая, что его вообще не существует, а вместо него употребляется инфинитив. Ошибочность такой концепции очевидна при рассмотрении отрицательных форм повелительного наклонения инфинитива: don't go - not (to) go. Наличие аналитически формы типа don't go, don't be ставит повелительное наклонение в один ряд с формами других наклонений.

Специфическая интонация сближает повелительное наклонение также с междометиями, поскольку последние могут непосредственно выражать волеизъявления. Это сходство, очевидно, способствовало переходу некоторых форм повелительного наклонения в междометия. Например, come here, где глагол 'come' сохраняет свое значение «приходить» и является формой повелительного наклонения и Come, now!, где глагол 'come' теряет свое значение (так же как и наречие 'now') и все сочетание является формулой, имеющей значение «ну хватит, ну перестань, успокойся!».

Спорной является трактовка форм let us go, let us do it. Являются ли они аналитическими формами повелительного наклонения или нет? С одной стороны, поскольку повелительное наклонение может быть адресовано только 2-му лицу и форм, относящихся к другим лицам, нет, аналитические формы let us let him go втягиваются в сферу повелительного наклонения, как соответствующие недостающие формы. Из них первая форма - let us go - ближе к повелительному наклонению, так как глагол let тут больше опустошен семантически по сравнению с формой let him go, let him do it, где он сохраняет значение «разрешать». Кроме того, имеет место непосредственное обращение к присутствующим лицам, чего нет во второй форме - let him do it. Следует отметить также тесную связанность глаголов let и go, очевидную тут силу редуцированности местоимения 'us'. С другой стороны, и в форме let us go и в форме let him go косвенный падеж местоимений us и him говорит о том, что это косвенные дополнения к глаголу let, т. е. let не является вспомогательным глаголом.

E.g.

‘Let your darkness shine!’ he said encouragingly. (28, p. 92)

‘Well, why not let Elizabeth keep her socks, to show that she is really only a baby?’ (20, p.50)

Анализ значения сочетаний let us go и let him go вскрывает, что тут имеется новый оттенок по сравнению с повелительным наклонением: оттенок приглашения к действию в let us go и оттенок «разрешения», «невмешательства» в let him go.

Далее, обе формы let us go и let him go следует поставить в один ряд с формой let me go, в которой не всегда есть значение повелительного наклонения. (Например: let me do it - имеет значение, которое можно охарактеризовать как «предложение своих услуг».)

E.g.

‘Let me tell you what happened.’ .(22, p. 45)

‘Let me guess,’ Olivia said. (28, p. 219)

‘Well, let me tell you what a monitor is,’ said the boy. (20, p.23)

Сочетание формы типа let us go вряд ли можно считать полноправной аналитической формой повелительного наклонения, хотя они, безусловно, втягиваются в сферу этого наклонения.

Есть также и другая позиция, которая заключается в том, что повелительное наклонение выражает непосредственно волеизъявление (термин А. И. Смирницкого), обращённое к собеседнику. По форме глагол в повелительном наклонении совпадает с инфинитивом и с настоящим временем основного разряда, кроме 3-го лица единственного числа: Stop talking! Be quiet! Существенным отличием от инфинитива, однако, является, во-первых, отсутствие частицы to и, во-вторых, отличие отрицательной формы инфинитива I told you not to talk! От отрицательной формы повелительного наклонения: Don't talk!

Выражение побуждения к действию, обращённое не к непосредственному собеседнику, передается конструкцией с глаголом let: let us begin; let her try again. Глагол let в этих случаях стоит в неударной позиции и десемантизирован(17, с.64).

.2 Средства выражения побудительности в английском языке в контексте семантики и прагматики

На протяжении долгого времени изучению категории побудительности уделялось относительно мало внимания, несмотря на то, что побудительные предложения составляют значительную часть речевой продукции человека и с их помощью регулируется общественно-производственная деятельность в обществе. Отсутствие интереса лингвистов к данной категории, прежде всего, связано с тем, что вплоть до 70-80-х годов ХХ века наибольшей популярностью в лингвистике пользовались теории, в которых язык моделировался как система, относительно независимая от говорящего человека. Ученых, прежде всего, интересовало формальное устройство языка, а не проблемы использования языка человеком. Именно поэтому, лингвистов не привлекало изучение побудительных предложений из-за их относительно простого устройства.

Однако, со второй половины ХХ века, происходит изменение ведущих теоретических концепций и установок. Основное внимание начинает уделяться правилам, которые необходимо соблюдать в процессе речевого общения. Таким образом, центральное место в современных концепциях занимает язык в использовании человеком, то есть речевая деятельность, которая рассматривается как важнейшая часть жизнедеятельности человека.

Исследования семантической стороны языка расширили эмпирическую базу и привлекли внимание исследователей к побудительным предложениям, которые по своим семантико-прагматическим свойствам очень тесно связаны с коммуникативной ситуацией, так как от условий и разнообразных характеристик коммуникативного акта зависит адекватная интерпретация повелительного предложения.

В настоящее время категория побудительности активно изучается не только в лингвистике, но и в логике.

Категория побудительности обладает чрезвычайно богатым арсеналом выразительных средств. Средствами языка можно выразить все оттенки эмоционально-побудительных значений - от самых мягких, просительных, некатегоричных, вежливых до самых резких, грубых, настойчивых. На наш взгляд, всё это многообразие выразительных средств может быть изучено только при условии их упорядоченности и анализа.

По словам А.В. Бондарко (6, с.79) функционально-семантическая категория имеет структуру поля, основным признаком которого является общность семантической функции средств разных языковых уровней. Функционально-семантическое поле имеет центр - группу форм, наиболее чётко и однозначно выражающих значение данного поля. Вокруг центра располагаются периферийные формы. Через периферию каждое поле вступает путём пересечений и постепенных переходов в пределы других полей, так что, в конечном счёте, все поля образуют одну непрерывную структуру системы языка.

Таким образом, на наш взгляд, функционально-семантическая категория побудительности имеет структуру поля. При этом инвариантное значение категории побудительности включает в себя целый ряд различных модально-экспрессивных вариантов, различающихся между собой степенью интенсивности волевой реакции побуждающего.

В работе Фомичевой Е.В.(20,с.156-162) были проведены анализ и систематизация около 1000 повелительных предложений, отобранных методом сплошной выборки из художественных произведений английских и американских писателей. Из результатов исследования (см. рис. 1.11) видно, что ядром функционально-семантического поля категории побудительности, стержнем, вокруг которого группируются периферийные средства выражения побудительной модальности, являются императивные предложения, где сказуемое выражено глаголом в повелительном наклонении, часто с различными конкретизаторами императивных значений. Именно благодаря средствам-актуализаторам побудительному предложению-высказыванию придаются различные смысловые оттенки, которые в нашей работе мы поделили на две большие группы: вежливые оттенки побуждения и категоричные, резкие оттенки побуждения.

 

Рис. 1.1 - Структурdа повелительных конструкций

Так, при добавлении слова "please" в структуру императивного предложения, как правило, модально не окрашенного, высказыванию придаётся вежливый оттенок:

"Papa, please try to act like a human being," she said. "Poor Karl. You're making him feel dreadfully." don’t send me,’ she begged. ‘I really will be good at home’(20, p.3)

Для придания повелительному предложению ещё большей экспрессивности используются конечные формативы ("tags"), такие как "will you", "won't you", "shall we" и др. В данном случае побуждение носит оттенок приглашения или предложения:

E.g.

"Let's sit down, shall we?"(23, p.104).

‘Take these kids to Room Six, will you?’ (20, p.23)

‘And I say, Elizabeth - don’t go alone into the village again, will you? (20, p.23)

“Let’s read a book, okay?” (29, p. 5)

В исследовании Фомичевой Е.В. также встретились двусоставные императивные предложения с формально выраженным адресатом "you". Эмоциональная окраска таких высказываний зависит от порядка слов в предложении. В отрицательных предложениях, с использованием вспомогательного глагола "don't" при обратном порядке слов с подлежащим "you", происходит смягчение императивности. В приведённом ниже примере говорящий использует данную конструкцию для придания своим словам оттенка мягкой просьбы, утешает собеседника: "Don't you cry."(23, p. 107). Однако, выделение "you" с помощью эмоционального ударения при прямом порядке слов, а также в интерпозиции придаёт просьбе или приказу говорящего более настоятельный, грубоватый оттенок: "Never you mind"(27, p.81).

Побудительные предложения могут быть усилены употреблением начального эмфатического "Do". В этом случае выражается категорический, настойчивый характер приказания или просьбы. Кроме того, по мнению Г.А.Вейхмана, побуждения этого типа более характерны для речи женщин и для южных диалектов американского варианта:

E.g.

"Do shut up!"(8, с.207).

‘Oh, come on, do have one!’ said the tubby little girl, whose sweets they were. (20, p.17)

Другой составной частью ядра функционально-семантического поля категории побудительности являются безглагольные повелительные предложения, в которых повелительное значение передаётся не глагольной формой в императиве, а другими знаменательными частями речи, такими как имена существительные, прилагательные, наречия, герундий.

Широкое употребление односоставных побудительных предложений объясняется влиянием на язык принципа экономии средств выражения как в устной, так и в письменной речи. Все безимперативные предложения отличаются яркостью, эмоциональностью и лаконичностью:

E.g.

"Quicker!" (Hemingway p.204).

“Quiet!” (20, p.100)

‘Faster!’ said Margaret. (30, p.76)

‘Silence!’ ordered Henry. (30, p.123)

‘NO WRAPPING!’ squealed Peter. (30, p.120)

‘Stop!’ said Henry (30, p.176)

‘Faster!’(22, p.85)

“Down!” (22, p.61

“Next one!” he shouted, jumping back into the tunnel. (22 R. p.87

В настоящее время существуют различные взгляды на безглагольные повелительные предложения. Так, по мнению одних учёных, безглагольные повелительные предложения представляют собой особый вариант императивного предложения, в которых императив не подразумевается, а представлен формально, нулевым вариантом (9, с.71). По мнению других исследователей, односоставность данных предложений является их нормой, так как отсутствие глагола здесь является не пропуском его, а способом образования повелительного предложения (А.И. Смирницкий с.105).

В.В. Бузаров в своей работе отмечает, что с позиции теории логико-грамматического уровня безглагольные повелительные предложения представляют собой двучленные образования, субъектно-предикатный состав которых специфически возможен в главном члене этих предложений. Таким образом, несмотря на то, что внешне такие предложения односоставны, внутренне они двучленны, так как сочетают в себе представление о субъекте с представлением о предикате, которые совместно выражаются в главном и единственном члене безглагольных побудительных предложений, а также в оформляющей их побудительной интонации (7, с.21). Именно это свойство безглагольных побудительных предложений, и позволяет включать данный тип предложений в ядро функционально-семантического поля категории побудительности.

Итак, по результатам исследования Фомичевой Е.В. видно, что наиболее частотную группу средств выражения побудительности в английском языке представляют императивные и безглагольные конструкции (74%). Далее по частотности употребления следуют периферийные средства выражения побудительности, с помощью которых категория побудительности выражается имплицитно (24%).

Данные средства выражения побуждения также многообразны, как и повелительные предложения, входящие в состав ядра семантического поля категории побудительности. Очень часто говорящий намеренно отступает от нормативных, ожидаемых средств и структур выражения побуждения и выбирает периферийные средства и способы выражения, которые своим прямым эксплицитным смыслом подталкивали бы слушающего к нужным умозаключениям.

Например, часто в разговорной речи можно встретить общие вопросы с вспомогательными глаголами "will", "shall", "should", "would" , выражающими мягкую, вежливую просьбу:

E.g.

‘Junie B.? Could you pick up the phone, please?’ (29 30)

“I wonder if you would mind helping me a moment, as long as it’s no trouble, of course.” (25, 1 p.)

“I’d like you and Olivia to come down to V-Gen,” Mr. Daniels said. (28, p. 132)

С помощью разделительных вопросов можно передать оттенок очень мягкой просьбы, мольбы. Подтверждением может служить следующий пример: "You'll keep an eye on Frodo, won't you?"(31, p. 89 ).

Для придания повелительному предложению характера вежливого, тактичного нажима, как правило, используются модальные глаголы "can", "could", "may", "must" и др.:

E.g.

"You must decide , Lester, she kept saying to him, from time to time. You must let me go."(23, 384 p.).

‘The country must be warned!’ (22 93)

‘You mustn’t be frightened,’ the Ladybird said kindly.(22 42)

‘You ought to apologize to James at once.’(22, p. 98)

Особое внимание необходимо уделять употреблению в повелительных предложениях специальных вопросов, довольно часто выражающих побуждения с различными эмоционально-семантическими оттенками: от угрозы, насмешки, раздражённости до совета или пожелания: "How about eating?"(26, p.154).

В некоторых жизненных ситуациях для выражения категорического приказа, команды с оттенком грубости и фамильярности употребляются глаголы будущего времени: "She shall get out!", he said electrically (23, p. 167).

Как видно из схемы рисунка 1.1, различные виды побуждения можно также передать при помощи повелительных предложений с перформативными глаголами. Так, в зависимости содержательной стороны перформативных глаголов, повелительные предложения могут использоваться для выражения приказа, запрета, совета, просьбы, приглашения, предложения:

E.g.

"Nevertheless, I forbid you, I distinctly forbid your tampering with my ship." (27, p.143).

Очень часто в ситуациях общения довольно вежливыми являются повествовательные предложения, используемые в качестве имплицитных форм побуждения к действию.

Сила подобных речевых импликатур целиком зависит от ситуации общения и фоновых знаний коммуникантов (4, с.84). Например, для интерпретации приведённого ниже высказывания, как побуждение к действию «идти пить сок», необходимо знать, что оно произнесено учителем в классе для учеников, которые обычно в это время пьют сок:

E.g.

"It's 12 o'clock" (24, p.29).

‘It’s time for bed,’ whispered James, giving him a gentle dig in the stomach.(22, p. 48)

‘Ramona, time to set the table,’ Mrs. Quimby called out. (19, p.69)

Итак, по результатам этой главы можно сформулировать вывод, что категория побудительности (повелительности) в английском языке весьма многообразна. Функционально-семантическое поле категории побудительности включает в себя различные семантические оттенки, которые, в свою очередь, выражаются при помощи разнообразных выразительных средств. Овладение данными средствами выражения побуждения в английском языке является важнейшим фактором успешного процесса коммуникации.

ГЛАВА 3. ДИРЕКТИВНЫЕ РЕЧЕВЫЕ АКТЫ

Развитие современного языкознания характеризуется перемещением центра исследовательских интересов с анализа внутренней структуры языка не анализ коммуникативного аспекта языка, его функционирования в процессе речевой деятельности. Теоретической основой этого подхода к языку является представление о языке как деятельности, совершаемой общественным индивидуумом и направленной на достижение определенных целей.

Директивный речевой акт (ДРА) определяется как выражение волеизъявления говорящего, направленное на каузацию деятельности адресата (Skinner, 1957), что означает, что в логической структуре ДРА есть компонент воли “So be it!” Общим коммуникативным назначением ДРА является стремление говорящего побудить адресата совершить действие или изменить состояние. Вместе с тем в каждой конкретной ситуации обращения ДРА может расцениваться по-разному: как приказ, как просьба, как совет, разрешение, мольба, запрещение и т.п. Этот достаточно очевидный феномен подтверждается и тем, что ДРА может быть введен или прокомментирован или передан глагольными предикатами, раскрывающими и конкретизирующими коммуникативно-целевой смысл РА. (4, p. 14)

Прагматическая типология директивов может быть построена с различной степенью детализации в зависимости от избираемых в качестве основы классификации признаков.

Анализ описанных в лингвистической литературе конкретных разновидностей директивных высказываний и ситуаций и ситуаций позволил выделить 3 основных типа директивов:

)        прескриптивных, т.е. предписывающих действия адресата;

)        реквестивных, т.е. побуждающих к действию, совершаемому в интересах говорящего;

)        суггестивных, т.е. выражающих совет.

Для описания различий между этими типами ДРА оказалось необходимым и достаточным использовать три прагматических признака:)      облигаторности выполнения действия для адресата,)      бенефактивности действия для одного из коммуникантов,) приоритетности положения говорящего или адресата.

Таблица директивных речевых актов


Тип ДРА


Прескриптивы

Реквестивы

Суггестивы

Облигаторность действия

Приоритетность говорящего

Бенефактность действия для говорящего

Ǿ


Каждый тип ДРА характеризуется своим набором значений данных признаков. Прескриптивы - облигаторность действия, приоритетность позиции говорящего. Реквестивы - приоритетность адресата, необлигаторность действия, бенефактивность для говорящего. Суггестивы - приоритетностьговорящего, необлигаторность и бенефактивность действия для адресата.

В зависимости от типа прагматического контекста любые по форме высказывания получают определенную прагматическую интерпретацию. Напримерб императивное предложение «Пишите» в прескриптивном контексте интерпретируется как приказ, в суггестивном - как совет, в реквестивном - как просьба.

Каждый тип ДРА включает несколько разновидностей ДРА, для которых выделенные признаки являются основополагающими. Кроме того, каждый тип характеризуется своим набором различительных признаков, позволяющим дифференцировать ДРА внутри данного типа. Существенными для дальнейшего анализа являются следующие признаки: мотивы побуждения, желательность/нежелательность действия, участие/неучастие в выполнении каузируемого действия, содержание действия, характер предписывающей инстанции (источника побуждения), сфера коммуникации. Рассмотрим подробно характеристики каждого прагматического варианта ДРА в пределах выделенных типов..        Прескриптивные ДРА. Прескриптивы характеризуются облигатороностью выполнения действия для адресата, приоритетностью позиции говорящего. Признак бенефактивности действия в данном типе ДРА нерелевантен. Исполнителем каузируемого действия является адресат. Источником побуждения может выступать как отдельное лицо, занимающее определенную социальную позицию (позицию авторитета), так и общественный институт. Адресат находится в неприоритетной позиции и не обладает правом решать вопрос о выполнении/невыполнении действия, более того, невыполнение действия наказуемо, влечет санкции.

Существуют несколько видов прескриптивных РА: приказ, распоряжение, разрешение, запрещение инструкция, предписание, заказ.

.1      В РА приказа служебная позиция говорящего дает ему право на пробуждение адресата к действию. Невыполнение приказа наказуемо, при этом отношение адресата к каузируемому действию для говорящего нерелевантно.

E.g.

‘Give me the money,’ said William.(20, p. 34)

‘Switch the channel!’ ordered Henry. ‘Rapper Zapper’s on.’(30, p 7)

‘Say sorry to Peter.’ shouted Mum. (30, p. 34)

‘Stop being horrid, Henry!’ shouted Mum. (30, p. 45 )

‘Mr. Spackle,’ Mr. Daniels called urgently to another technician, ‘get the V-rus treatment kit at once!’ (28, p.154)

‘Send Peter up here this minute!’ said Dad (30, p 23)

‘Come here this instant!’ bellowed Dad (30, p. 24)

‘Go away, you filthy beast!’ (22, p.74)

‘Wake up, Centipede,’ whispered James. (22, 48 p.)


Типологию побудительных высказываний мы можем видеть на примере диаграмм Забегалин С. А. (11, с.75)

В качестве негативной формы приказа выступает запрещение. Это превентивный РА, базирующийся на пресуппозиции наличия у адресата желания совершить некоторое действие, которое является нежелательным для говорящего. Здесь налицо дисгармония отношений к действияю.

E.g.

‘Don’t be jelous,’ said Elizabeth, beginning to cry herself.(20, p. 34)

‘Don’t interrupt!’ (22, 46 p.)

‘And don’t whisper a word of this to those two horrible aunts of yours! Not a word!’ (22, 19 p.)

E.g.

‘Guess what I’m going to be fixing? (29, 32 p.)

1.3    Речевым актом разрешения говорящий санкционирует действие, исходя из пресуппозиции, что адресат желает его совершить. Таким образом, желание адресата вступает в конфликт с намерениями говорящего.

E.g.

‘Well, take it out of your two pounds,’ said William. (20, p. 18 )

‘Report me all you like!’ said Elizabeth, in a don’t-care tone. . (20, p. 87 )

All right, Elizabeth - keep your socks on! . (20, p.16 )

.4      Инструкция представляет собой особый вид прескриптивов, в которых приоритетность позиции говорящего основана на наличии у него знаний в определенной области. Инструкция базируется на прагматической пресуппозиции о том, что адресат заинтересован в получении этих знаний. Цель инструкции - снабдить адресата указаниями о ходе выполнения действий, способных привести к желаемому для него результату, всякий раз, когда он приступает к осуществлению определенной деятельности. Обязательность выполнения инструкции определяется соображениями целесообразности, ибо невыполнение инструкции может привести к неудовлетворительным результатам, т.е. будет косвенно наказан.

E.g.on. Wash first, all of you, and do your hair. Your looks awful, Elizabeth. (20, p. 34 )

‘Stick your name on your tin,’ she said, licking hers and sticking it to the side of her tin. (20, p. 10), Elizabeth, count your things, and take five away - or can’t you do taking away? (20, p.123) a large jug of water, and pour all the little green things into it. Then , very slowly, one by one, add then hairs from your own head. Now, off you go and do exactly as I say. (22, 19 p.)and line up outside the drawing room door - and mind you each say you’re going to do your best for Whyteleafe School, and will work and play hard! (20, p.243)

Предписание является вариантом РА инструкции, источником побуждения в котором служит какая-либо инстанция, законодательный орган или социальный институт. Цель таких инструкций-предписаний в том, чтобы регулировать нормы поведения лиц, принадлежащих к определенной социальной или служебной категории. Любое лицо, приняв на себя определенную позицию (ученик, студент) или ситуационную роль (пассажир, клиент), обязан следовать нормам, предписанным в деонтических инструкциях. Несоблюдение норм наказуемо..g.your monitor before you bring your complain to the Meeting. (20, p. 67)

‘“WARNING,”’ she read. ‘“Not for human use. If ingested by a human, dizziness, nausea and hallucinations may result for up to eight hours.”’ (28 p. 223)the elevators, was a fire exit with a sign that said: OPEN ONLY IN EMERGENCY. MANAGEMENT WILL BE NOTIFIED. (28, p. 157)

Заказ выделяется в отдельный вид прескриптивного РА на том основании, что его осуществление связано с конвенциональными ситуациями общения - ресторан, бар, магазин, касса, бюро обслуживания. Приоритетную позицию занимает говорящий, что обусловлено его сутуационной ролью клиента, чьи запросы должен удовлетворять адресат. Адресат расценивает каузирукмое действие как облигаторное, ибо оно входит в круг его служебных обязанностей.

E.g.eleven candles on it, all different colours - and put “A happy birthday for my darling Joan” on it. (20, 45 p.), and will you please send it to Miss Joan Townsend, Whyteleafe School, on Friday morning, early?(20, 55 p.)

Требование представляет собой вид прескриптива, основанный на прагматической пресуппозиции нежелания адресата выполнить каузируемое действие. В одних случаях это нежелание обусловлено психологическим состоянием адресата, в других - непризнанием приоритетности положения говорящего. Говорящий может присваивать приоритет, действуя с «позиции силы» либо в ситуации особого напряжения, когда он берет на себя ответственность распоряжаться действиями других людей (например, во время пожара, кораблекрушения, наводнения и т.п.)

E.g.

‘OY!’ said Graham. ‘Stop pushing.’ (30, 84 p.)

‘No you weren’t,’ said Henry. ‘Now get out of my way.’ (30, 85 p.)

‘Up you get again, Earthworm! Bring up some more silk, Centipede!’ (22, 87 p.)

‘Give me my things back,’ she said. (20, p 15)

‘ Keep still now, Earthworm. Keep still. The rest of you get ready to pull.’(22, 85 p.)

Реквестивы. В реквестивных ДРА искомое для говорящего действие, совершить которое он побуждает адресата, не подлежит обязательному выполнению. Позиция говорящего в этом классе ДРА неприоритетная по сравнению с позицией адресата. Каузируемое действие бенефактивно для говорящего или (в случае приглашения) для говорящего и для адресата. Исполнителем действия является адресат. Он же выступает как ответственный за принятие решения.

К реквестивным ДРА относятся: просьба, мольба и приглашение.

Просьбу можно рассматривать как ядерный РА в классе реквестивов, поскольку остальные виды реквестивных ДРА имеют особенности в реализации прагматических признаков. Семантическим вариантом просьбы является запрос о разрешении. Искомое для говорящего действие адресата - дать полномочия говорящему для совершения некоторого действия. Запрос о разрешении можно определить как «вынужденную просьбу», так как действия говорящего по тем или иным причинам оказываются в сфере ведения другого лица, т.е. адресата.

E.g.

‘Look at my nose,’ her sister scoffed. ‘It’s huge.’ (28, 56 p.)

‘Please send her back to class when she’s finished.’ (29, 25p.)’s jaw dropped. ‘Don’t tell me vampires have their own internet!’ (28, 42 p.)

‘Please tell me you did not post pictures of us on eBay, Sophia.’(28, 37p.)

‘Let’s be best friends.’ Daisy spoke suddenly, as if she had just thought of it. (19, 101p.)

‘How about a little spelling before bedtime?’ (19, 121p.)

‘And Henry, please don’t be late. It’s looks as if it might rain.’ (19, 7p.)

‘Please, please, Mom, can I take it?’ Beezus begged. (19, 190p.)

‘Would you be kind enough, Miss Spider, to make the beds?’ (22, 47 p.)

Мольба представляет собой вариант РА просьбы. Отличительным признаком мольбы является пресуппозиция нежелания адресата совершить действие, к которому побуждает высказывание. Другой прагматической пресуппозицией данного РА служит наличие сильного мотива у говорящего, который заставляет его пытаться преодолеть сопротивление адресата, используя различные тактики настаивания.

E.g.

‘For goodness’ sake stop staring round the room and get on with my boots!’ the Centipede said. (22, 48 p.)

‘For heaven’s sake, let’s not go through all that nonsense again,’ the Earthworm said. (22, 65 p.)

‘Tell us!’ cried the Earthworm. ‘Tell us quick!’ (22, 137 p.)

‘Help!’ cried Centipede. (22, 137 p.)

‘James!’ cried Earthworm. ‘Do something, James! Quickly, do something!’ (22, 137 p.)

‘Good gracious! Don’t deafen me,’ said Nora. (20, 92p.)

‘Please don’t send me,’ she begged. ‘I really will be good at home.’ (20, 2p.)

Приглашение совмещает признаки реквестивов и суггестивов по линии бенефактности действия: действие одновременно желаемо для говорящего и приятно или полезно для адресата. В речевом акте приглашения существенен параметр социального пространства. Говорящий заинтересован в прибытии адресата в определенное место.

E.g.

‘Let’s go back to the party!’ (28, 224 p.)

‘If you have a question, raise your hand.’ Scores of hands shot into the air. (28, 34p.)

‘Invite her farther, too.’ her mother nodded.(28, 47 p.)

‘Sit anywhere you like today,’ said a tall mistress. (20, 21p.)

‘Come with me and I’ll show you.’ (20, 52 p.)

‘Hey, Yard Ape! Want some birthday cake?’(19, 206 p.)

‘Joan! Come and hear Mr. Lewis playing tonight.’ (20, 83 p.)

‘Come back in half an hour’s time, and I will give you your lesson then.’ (20, 134 p.)

Суггестивы представляют собой такой тип директивов, в которых приоритетную позицию занимает говорящий, на основе своего житейского опыта или знания положения дел в определенной ситуации, считающий себя вправе каузировать действия адресата. По мнению говорящего, каузируемое действие бенефактивно для адресата, хотя выполнение его не является облигаторным и адресат сам принимает решение о его выполнении или невыполнении. Суггестивы могут быть бенефактивны и для обоих участников коммуникативного акта (в случае предложения совместного действия). Исполнителями действия являются адресат или адресат и говорящий, однако ответственным за принятие решения всегда является адресат. К суггестивам относятся: совет, предложение и предупреждение.

Совет можно рассматривать как ядерный вид суггестивов.

E.g.

‘Forget it,’ said Lazy Linda. (30, 160 p.)

‘Watch your step young man,’ said Dad. . (30, 141 p.)

‘Don’t worry, Peter,’ said Henry. . (30, 120 p.)

‘Do not question the priest of Anubis!’ shrieked Henry. (30, 121 p.)

‘Come back tomorrow and look for your mittens again,’ he said. (29, 32p.)

Предложение представляет собой побуждение к совместному действию говорящего и единичного или группового адресата. Совершая ДРА предложения, говорящий не только каузирует действия других, но и обрекает себя на определенное действие. Отсюда следует, что предложение является гибридным речевым актом, совмещающим признаки директива и комиссива. Вариантом предложения является предложение собственных услуг, в этом случае исполнителем действия будет сам говорящий.

E.g.

‘Let’s be happy for her, okay?’ (29, 50p.)

‘Let’s get manicures!’ Olivia’s mom said to Ivy excitedly as they descended the escalator. (28, 96 p.)

Предупреждение является косвенным побуждением, пропозициональное содержание которого указывает на существующую опасность или на возможные неблагоприятные последствия какого-либо действия для адресата. (10, c. 7).g.

‘Yeah, only don’t turn out my light yet. ‘Cause I forgot to do something very important,’ I said. (29, 41 p.)ONLY IN EMERGENCY. MANAGEMENT WILL BE NOTIFIED. (28 p. 157)

В заключение можно подчеркнуть некоторые существенные положения главы.

.        Директивные речевые акты представляют собой отдельный класс РА, относящихся к разряду двусторонних инициативных первичных РА, успешной реализации которых требуется ответная реакция адресата.

.        Адресованное побуждение к совершению некоторого действия составляет иллокутивное содержание ДРА и является существенным условием для данного речевого акта.

.        Дифференциация плана содержания ДРА определяется действием прагматических факторов, отражающих существенные признаки директивной ситуации.

В зависимости от прагматического контекста в функционально-прагматическом поле ДРА выделяется три типа директивов: Прескриптивные, реквестивные и суггестивные, для каждого из которых характерен свой набор признаков.

Частная интерпретация различных видов ДРА осуществляется в соответствии с дополнительными прагматическими признаками: отношение к каузируемому действию, мотивы побуждения, содержание каузируемого действия, сфера общения.

ГЛАВА 4. ПРАКТИКА ПРИМЕНЕНИЯ повелительнЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ в английском языке

Императивные предложения являются прямым грамматическим средством выражения директивной коммуникативной интенции с силу того, что их коммуникативная функция совпадает с их языковой семантикой. Побуждение может быть выражено в форме приказа, просьбы или заказа в виде утвердительных или отрицательных предложений.(12, c. 21.)

Глагол-сказуемое в таких предложениях в форме повелительного наклонения (неопределенная форма глагола без частицы to). Глагол-сказуемое в повелительном наклонении часто используется в отрицательной форме. В отрицательных и эмфатических предложениях используются все глаголы включая глагол to be со вспомогательным глаголом do.

E.g.

‘And don’t come down until you’ve written those letters,’ shouted Mum. (30, 155p.)

‘Henry!’ said Mum ‘Don’t be horrid!’ (30, 141p.)

‘Don’t forget to bring your money.’ (30, 37p.)

‘Don’t do it again.’ (20, 55p.)

‘Don’t be silly, Elizabeth,’ said her mother. (20, 55p.)

Императивные предложения отличаются от других коммуникативных типов предложений: Императивные предложения обычно не имеют грамматического подлежащего, т.к. они обычно используются в диалогах, где понятно кому говорящий адресует его команду или запрос. Таким образом структура императивных предложений это предложения с одним главным членом предложения.

E.g.

‘Hold them closed with your finger, Grandma,’ I told her. (29, 19 p.)

‘Stop bothering me!’ he shouted. (29, 14 p.)go away! (29, 14 p.)

Однако, очень часто в предложении обозначается персона, которой адресуется высказывание, если есть необходимость обозначить, к кому конкретно из нескольких присутствующих при разговоре человек, обращается говорящий.

Hey, Grandpa. Guess what? (29, 85 p.)

‘Don’t remind me of that, Nora,’ she begged. (20 132p.)

‘Joan don’t worry so,’ said Elizabeth. (20, 90p.)

‘Joan, come and hear Mr Lewis playing tonight.’ (20, 83p.)

‘Go away, you filthy beast!’ (22, 74 p.)

‘Get away from that tree trunk, you stupid boy!’ (22, 27 p.)

‘Make a muscle, slave,’ said Moody Margaret(30, 73 p.).

Личное местоимение you в начале повелительного предложения обычно выражает сильное раздражение или злобу.

E.g.

‘You apologize to James at once.’ cried the Earthworm. (22, 98 p.)

‘You get away from me!’ he hollered. (29, 14 p.)

‘You go straight over to Margaret’s and buy him back!’ screamed Mum. (30, 75 p.)

‘You just wait and see what I’ll do.’ said Elizabeth, in a furious voice. (30, 65 p.)

‘You be careful how you treat me next time, or I’ll pull your nose as wellas your hair!’ (30, 46 p.)

‘You be quiet,’ said Elizabeth suddenly, seeing that things were going too far. (20, 167p.)

Императивные предложения могут быть более убедительными если они усилены эмфатической частицей do поставленной перед глаголом.

E.g.

‘Oh, do please let me be friend with you.’ (20, 55p.)

‘Now do come on - bother - there’s the supper-bell, and we/ve wasted all this time!’ (20, 109p.)

‘Do look what you’ve been going round with all morning!’ (20, 143p.)

‘Do come and see everything - the playroom, and my classroom, and our bedroom - it’s Number Six - and the garden - and everything!’ (20, 230p.)

Приказы могут быть смягчены до просьбы если преобразовать повествовательное императивное предложение в общий вопрос поставив в начале предложения will or would или путем добавления вопросов-тэгов содержащих will (would), can (could).

Говорящий добавляет will you, won’t you, would you, can (could) you для выражения нейтральных просьб или дружеских советов, либо условные преложения if you please, if you can, if you will, if you don’t mind.

E.g.

‘Mr Voxen, will you please prepare the VMG?’ Mr Daniels asked. (28, 147 p.)

‘Oh, Mum,’ said Henry , trying to sound as weak as possible. ‘Could you bring me some chocolate ice cream to soothe my throat?’ (30, 19 p.)

‘Oh, Mum,’ added Henry, coughing. ‘Could you bring up the TV?’ (30, 20 p.)

‘Could you pick up the phone, please?’ (29, p.30)

‘Will you take a seat, Henry,’ said Dr Dettol. (30, 17 p.)

‘Take these kids to Room Six, will you? (20, 23p.)

‘And I say, Elizabeth - don’t go alone into the village again, will you?’ (20, 81p.)

‘So would you be kind enough, Miss Spider, to make the beds?’ (22, 47p.)

‘Keep your hands to yourself, if don’t mind. (J.Salinger)

‘Formulate it, if you can.’ (J. Galsworthy)

‘Ribsy?’ His mother was exasperated. ‘Henry, will you please tell me what is going on?’(19, 6p.)

Употребление императивных предложений с can you? can’t you? возможно при выяснении выполнения желания говорящего или при выражении раздражения связанного с невыполнением ранее высказанной просьбы.

E.g.

‘Can you tell us the results?’ Olivia asked eagerly. (28, 152 p.)

Императивные предложения могут быть сокращены до нескольких слов и даже до одного слова (обычно глагола).

E.g.

‘Watch it! Watch it!’ (22, 26 p.)

‘Stop!’ Aunt Spiker said quickly. (22, 26 p.)

‘Off you go! Hurry up! Don’t wait! Hurry!’ (22, 20 p.)

‘Get in line!’ (29, 35 p.)

‘Help!’ I yelled. (29, 59 p.)

‘Quiet!’ shrieked Miss Battle-Axe. (30, 171 p.)

‘No way!’ (30, 152 p.)

‘Tea!’ ‘ Water!’ ‘Blanket!’ (30, 147 p.)

‘Go Margaret!’ ‘Go Al!’ (30, 120 p.)

Когда в императивных предложениях встречаются два глагола они соединятся союзом and:

E.g.

‘Joanc! Come and hear Mr. Lewis playing tonight. (не Come to hear…). (20, 83 p.)

‘Well, come and talk to me any time you think you would like to,’ said Rita. (20, 81 p.)

‘Come and put your chest of drawers tidy!’ (20, 49 p.)

Исключение составляет только глагол try, который возможно употреблять как с союзом and так и с инфинитивом try to… Мы можем сказать:.g.and help me. Orto help me. (12, с.24)

‘Try to cover up the screens!’ said Olivia. (28, 148 p.)

‘Try to put on a brave face.’ (28, 123 p.)

Когда команды или просьбы говорящего обращаются к персоне, которая отсутствует в момент разговора, (третье лицо единственного или множественного числа) побудительные предложения образуются при помощи семантически ослабленного глагола let и соответствующего местоимения в косвенном падеже him, her, them:

E.g.

‘Let him finish,’ said the Centipede. (22, 80 p.)’

‘Let me buy one from you.’ (20, 149 p.)

‘Let me tell you what happened.’ The Centipede said. (22, 45 p.)

‘Please let it be someone else,’ he prayed. (30, 11p)

‘Oh, do please let me be friends with you.’ (20 85 p.)

Когда говорящий включает себя в выполнение действия он использует let + us или редуцированное let’s плюс глагол

E.g.

‘Let’s have none of that,’ said Nurse Needle. (30, 11p)

‘Let’s wave to them. Do you think they can see us?’ (22, 93 p.)

‘Let’s all lend the Centipede a hand and get it over with,’ the Ladybird said. (22, 68 p.)

‘Now let’s get on with tacking the sea-piece on our piano, Elizabeth.’ (20, 136 p.)

‘Let’s ask for money for the seeds at the next Meeting, shall we?’ (20, 220 p.)

‘Now let’s get things clear in my own mind,’ said Elizabeth to herself. (20, 221 p.)

Отрицательные предложения для первого лица могут быть выражены двумя способами.

‘But let’s not go making a lot of holes all over the desk.’ Cried the Old-Green-Grasshopper, clapping his hands. (22, 70 p.)

Когда команда адресуется третьему лицу отрицание может быть выражено только в одной форме:

E.g.

‘Please don’t let it spike me,’ begged the Earthworm. (22, 85 p.)

‘Sssshh!’ James whispered back. ‘Don’t let them hear you!’ (22, 109 p.)

‘Don’t let them call you baldy.’ (19, 9 p.)

Чтобы смягчить приказ и сделать просьбу более вежливой обычно используют слово please, иногда kindly. Слово kindly обычно ставиться в начале предложения, в то время как please может быть поставлено в любой части предложения.

‘Will you please take the dime out of my pocket for me? My hands are full.’ (19, 11 p.)

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Побудительные предложения составляют особый класс речевых актов, иллокутивная цель которого рассматривается, как попытка говорящего побудить адресата к совершению/несовершению действия или к изменению состояния. На побудительное высказывание требуется ответная реакция адресата, связанная с выполнением/невыполнением действия, согласие-отказ выполнить действие.

Грамматическое ядро плана выражения директивных речевых актов составляет категория императивной модальности, которая реализуется в ДРА в форме императивных предложений разного типа.

В основе вежливых ДРА лежит уважение к личности партнера. Действие принципа вежливости в повелительных предложениях направлено на смягчение коммуникативного намерения говорящего и осуществляется путем снижения категоричности высказывания, с помощью которого оформляется речевой акт.

Различные типы повелительных предложений отличаются по количеству модальных форм, участвующих в их оформлении. Императивные предложения с синтетической формой императива являются доминирующими для выражения приказа и собственно побуждения, доминирующим выражением просьбы служит вопрос-побуждение с модальными глаголами возможности. Такие ДРА относятся к разряду моноцентрических.

Некоторые побудительные предложения имеют два ядерных варианта выражения. Например, наиболее частыми формами выражения реактивного совета служат императивные предложения, а для инициативного - конструкции с should, ought to. Для оформления ДРА предложения доминирующими являются императивные предложения с let’s и вопросы-побуждения.

Побудительные предложения делятся на утвердительные и отрицательные.

Императивные предложения характеризуются грамматической оформленностью и синтаксической самостоятельностью. Ведущей моделью императивных предложений является глагольная модель, обозначающая действие, исполнение которого зависит от воли лица к которому адресуется высказывание. Императивные конструкции не обязательно включают в себя второй компонент (т.е. подлежащее). Анализ примеров художественной литературы демонстрирует явное преобладание односоставных императивных конструкций. Однако двусоставные императивные конструкции не являются исключениями.

Итак, работа показала важную роль повелительных предложений в грамматике английского языка и большое значение их изучения в лингвистике.

предложение английский повелительное наклонение

Библиографический список

1.      Андрюшкин А.П. Деловой английский язык. - СПб.: Норинт, 2002. - 272с.

.        Бабайцева В.В., Инфантова Г.Г., Современный русский язык. Учебник для высш. учеб. заведений. М. Издательство "Крокус", 2001. - 518 с.

.        Беляева Е.И. Функционирование языковых единиц в речи и в тексте. - Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 1987. - 169 с.

.        Беляева Е.И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. - Издательство Воронежского университета, 1992. - 170

.        Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. - М.: Высшая школа, 2000. - 160 с.

.        Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. - М.: УРСС Эдиториал, 2001.

.        Бурак А.Л. Translating culture: Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1: Уровень слова. - М.: Р.Валент, 2005. - 152с.

.        Вейхман Г.А. Грамматика текста. - М.: Высшая школа, 2005. - 640 с.

.        Грачева Л.И. Безглагольные побудительные предложения. // Грамматический строй и стилистика романских языков. Межвузовский тематический сборник. - Калинин: КГУ, 1979. - 158 с.

.        Дорошенко А.В. Побудительные речевые акты и их интерпретация в тексте (на материале английского языка); автореферат дис. канд. филол. Наук - М., 1985. 26с.

.        Забегалин С. А. Автореферат. Средства выражения побудительной модальности в английском и русских языках. - Пенза, 2008. 77с.

.        Микаэлян Ж.А. SYNTAX: the Simple Sentence, Московский Экономико-Лингвистический институт. Москва 2003. 71с.

.        Современный русский литературный язык: Учебник/ П.А. Лекант, Н.Г. Гольцова, В.П. Жуков и др.Под ред П.А. Леканта. - 5-е изд., стер. - М.: Высш. шк., 2001.-462 с.

.        Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р.Валент, 2006. - 240с.

.        Розенталь Д.Э., Голуб И.Б, Теленкова М.А. Современный русский язык. М. -Рольф, 2002. - 448 с.

.        Современный русский язык / Под. ред. Н.С. Валгиной: Учебник для вузов. Изд. 6-е, перераб. И доп. - М: Логос, 2002. - 528 с.

.        Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский и его комментарий. - М.: Компания Спутник+, 2003. - 198с.

.        Фомичева Е.В. Средства выражения побудительности в английском языке в свете семантики и прагматики. // Современные проблемы науки и образования. - 2009. - № 4 - С. 156-162.

19.    Beverly Cleary. Ramona’s World. - HarpepCollins Publishers, New York, 2010. 233 p.

.        20 E. The Naughtiest Girl in the School. - Hoodder Children’s book, 2007. - 248p.

.        Capote T. The Grass Harp, Breakfast at Tiffany's. - M.: Progress publishers, 1974. - 224 p.

.        22 R. James and the Giant Peach. Puffin Books, London, 1995. - 162 p.

23.    Dreiser T. Jennie Gerhardt. - М.: Менеджер, 2005. - 384 p.

24.    Ervin-Tripp S. Is Sybil there? The Structure of some American English Directives // Language in Society. - 1976. - Vol.15. - P. 25-66.

.        Ford M. & Legon P. The HOW TO BE BRITISH collection. LGP, China 2011. 62 p.

.        Hemingway E.A Farewell to Arms. - СПб.: КОРОНА принт, КАРО, 2004. - 416 p.

.        London J. The Sea Wolf. Oxford: Oxford University Press, 2001. - 256 p.

.        28 S. My Sister the Vampire, EGMOND, London 2009. - 251 p.

.        29 B. Junie B.Jones and That Meanie Jim’s birthday. Random House, New York, 196. - 92 p.

.        30 Francesca. Horrid Henry’s Wicked Ways. Orion Children’s Book. Italy, 2010. - 193p.

.        TolkIen J.R.R. The Lord of the Rings. The Fellowship of the Ring. - M.: Рольф, 2002. - 288 p.

.        http://www.correctenglish.ru/theory/grammar/sentence-structure/

Похожие работы на - Функциональные особенности повелительных предложений (на примере детской художественной прозы)

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!