Стилистика современного китайского языка
Горелов В.И
СТИЛИСТИКА СОВРЕМЕННОГО КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА
Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов
по специальности № 2103 «Иностр. яз.»
М., «Просвещение», 1979. - 192 с.
ПРЕДМЕТ, СОДЕРЖАНИЕ И ЗАДАЧИ СТИЛИСТИКИ
§ 1. Предметом стилистики являются единицы языка, имеющие добавочные стилистические значения. Выразительные возможности языковых единиц, их экспрессивно-эмоционально-оценочные значения, а также значения, указывающие на отнесенность языковых единиц к тому или иному функциональному стилю, - это и есть объект исследования, предмет изучения стилистики как отдельной отрасли языкознания, обычно называемой лингвостилистикой
§ 2. В понятие содержания и задач стилистики входят изучение, систематизация и описание языковых явлений, фактов языка с точки зрения выразительных возможностей и вместе с тем с точки зрения их стилистической дифференциации
Выразительные возможности языковых средств связаны с их экспрессивно-эмоционально-оценочными свойствами и особенностями. Стилистическая дифференциация связана с выбором и употреблением средств языка сообразно содержанию и характеру высказывания. Она зависит от условий и целей языкового общения. Стилистическая дифференциация означает распределение средств языка по функциональным стилям.
Таким образом, основными задачами стилистики и вместе с тем ее содержанием являются общая характеристика выразительных средств языка, а также определение структуры функциональных стилей. Исходя из такого понимания вопроса, можно дать следующее определение стилистики. Стилистика - это лингвистическая дисциплина, дающая систематическое описание выразительных средств языка и его функциональных стилей.
СТИЛИСТИКА ЯЗЫКА И СТИЛИСТИКА РЕЧИ
§ 3. Лингвостилистика занимается дополнительными, сопутствующими (коннотативными) свойствами единиц языка, обычно имеющими экспрессивно-эмоционально-оценочный характер (см. § 20-21). В стилистике языка добавочные значения (коннотации) присущи языковым единицам объективно, они не зависят от единичного, конкретного употребления, тогда как в стилистике речи добавочные значения единиц языка зависят от их конкретного, индивидуального использования в речи
Выразительные свойства, экспрессивные качества речи с течением времени могут стать и нередко действительно становятся объективной, внутренне присущей принадлежностью фактов языка. Таким образом, можно говорить о том, что язык располагает определенной суммой стилистических средств, обладает своими стилистическими ресурсами, своим арсеналом выразительных и изобразительных средств и приемов. Это в свою очередь позволяет говорить о существовании стилистики языка, или структурной стилистики.
ЛИНГВОСТИЛИСТИКА И СТИЛИСТИКА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ РЕЧИ
§4. Лингвостилистика как одна из частных лингвистических дисциплин собирает, систематизирует, обобщает и объясняет многочисленные и разнообразные средства и приемы языковой выразительности. Стилистика же художественной речи как наука о языке художественной литературы изучает словесную ткань, речевую структуру и отчасти композиционные приемы литературно-художественных произведений
Лингвостилистика и стилистика художественной речи тесно соприкасаются и взаимодействуют между собой. Их сближает слово, язык. Изучение языкового аспекта произведений художественной литературы неотделимо от лингвистики.
§ 5. Лингвостилистика и стилистика художественной речи, будучи сопредельными лингвистическими дисциплинами, вместе с тем ставят перед собой разные задачи, преследуют различные цели
Разницу задач, стоящих перед лингвостилистикой и стилистикой художественной речи, можно показать на примере таких лексических пластов языка, как архаизмы, диалектизмы и жаргонизмы. Они представляют собой собственно лексические явления и вряд ли могут быть объектом лингвостилистического описания. С другой стороны, в стилистике художественной речи эти лексические пласты изучаются как средства создания речевой характеристики литературных персонажей.
ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ И ИЗОБРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА ЯЗЫКА
§ 6. Поскольку стилистика изучает дополнительные свойства языковых единиц, связанные с их экспрессивно-эмоционально-оценочными значениями, стилистические средства языка обычно подразделяют на выразительные и изобразительные. Такое деление средств языка широко используется при стилистическом анализе речевых произведений.
Выразительные средства языка употребляются в прямом значении. Они не связаны с переносным, метафорическим использованием единиц языка, не создают образов. Употребление выразительных средств в прямом значении позволяет им, тем не менее, выражать разнообразные дополнительные (коннотативные) значения. В силу этой особенности они нередко содержат субъективную оценку, бывают эмоционально окрашены, обладают высокой степенью экспрессивности.
К выразительным средствам относятся слова и фразеологизмы с эмоционально-оценочным значением, а также различные средства синтаксической выразительности, обычно называемые фигурами речи (антитеза, параллелизм, повторы, градация, риторический вопрос и др.).
§7. Изобразительные средства языка употребляются в переносном значении. Они связаны с фигуральным, метафорическим использованием языковых единиц, относятся к сфере их образного употребления.
Метафоризация расширяет семантический объем слов и фразеологизмов. Расширение смыслового объема языковых единиц происходит в результате появления у них добавочных экспрессивных и эмоционально-оценочных значений. Вместе с тем изобразительные средства обладают способностью вызывать конкретное представление о предмете мысли, создают зрительный образ.
К изобразительным средствам следует отнести различные виды переносного употребления слов, именуемые тропами (образное сравнение, метафора, метонимия, олицетворение и др.), а также такие классы фразеологизмов, как идиомы, пословицы, поговорки. Коль скоро изобразительные средства не только создают образы, но и выполняют экспрессивно-выразительную функцию, их можно в отличие от собственно выразительных средств назвать изобразительно-выразительными.
СРЕДСТВА КОЛЛЕКТИВНОЙ И ИНДИВИДУАЛЬНОЙ ЭКСПРЕССИИ
§ 8. При изучении, описании и научной интерпретации фактов и явлений стилистики следует четко разграничивать средства и формы коллективной и индивидуальной экспрессии. Следует различать и разграничивать экспрессивные качества, свойственные речи отдельных лиц, и факты экспрессии, присущие языку данного общества.
Средства коллективной экспрессии - это объективно существующие в языке, имманентно присущие языку формы, формы, ставшие принадлежностью языка, вошедшие в его художественный, изобразительно-выразительный фонд.
Средства индивидуальной экспрессии - это речевые формы, экспрессивные качества речи отдельных лиц, зависящие от личных свойств и особенностей говорящего или пишущего, отражающие его индивидуальное состояние.
Средства индивидуальной экспрессии могут стать и нередко действительно становятся средствами коллективной экспрессии, достоянием общенародного языка. Это естественный процесс.
СТИЛИСТИКА КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА (ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ)
§ 9. Китайские лингвисты Люй Шусян и Чжан Чжигун опубликовали в 1961 году на страницах журнала «Чжунго юйвэнь» статьи, посвященные общим вопросам стилистики китайского языка.
Отмечая отсталость данного раздела китайского языкознания, они писали о необходимости определить предмет стилистики китайского языка, ее задачи и метод, а также установить термин для обозначения этой лингвистической дисциплины*.
§ 10. В китайской филологической науке существуют четыре термина для обозначения понятия „стилистика": 修辞学 xiucixue, 文体学,wentixue, 风格学,fenggexue, 词章学 cizhangxue. В их понимание китайские ученые вкладывают разное содержание. Границы филологических дисциплин, обозначаемых этими терминами, зыбки, расплывчаты и, по сути дела, до сих пор не определены.
В настоящее время возможно предложить лишь предварительное истолкование названных терминов.
修辞学: xiucixue - стилистика как учение об изобразительных средствах и композиционных приемах языка, наиболее распространенный термин, имеющий широкое хождение в лингвистической литературе.
文体学: wentixue-стилистика как учение о стилях, обычно употребляется в значении учения о функциональных стилях общенародного языка.
风格学: fenggexue - стилистика как учение о стилях, обычно употребляется в значении учения о стиле литературного произведения.
词章学: cizhangxue - стилистика как филологическая дисциплина широкого профиля, включающая вопросы как лингвостилистики, так и стилистики художественной литературы.
§ 12. Стилистика китайского языка уходит своими корнями в поэтику древнего Китая. В далекие времена, еще до нашей эры, китайцы уже пытались осмыслить факты поэтического творчества, осознать природу отдельных явлений литературы, уяснить объективные свойства выразительных средств языка.
В Китае с давних пор существует высокая культура языка. За многие столетия создана многообразная, широко разветвленная система художественно-речевых средств, приемов образного описания. И не случайно среди китайцев пользуется известностью древнее изречение: 言之无交,行之不远(左传) - Если речь лишена литературных достоинств, она не получит широкого распространения. Образно-художественные приемы, средства лексической и синтаксической выразительности китайского языка естественны и лапидарны. Они позволяют создавать яркие и точные изображения предметов и явлений внешнего мира, духовной жизни людей. Китайский язык, пройдя длинный путь своего развития, ныне располагает огромным фондом изобразительно-выразительных средств, богатейшими ресурсами речевой экспрессии.
§ 14. Стилистика не имеет своего языкового материала. Она опирается на словарный состав, грамматический строй и фонетическую систему языка. Стилистика, используя материал, предоставленный в ее распоряжение лексикологией, грамматикой и фонетикой, вместе с тем помогает этим дисциплинам глубже уяснить и всесторонне объяснить различные вопросы языка. Грамматические явления так же, как и явления, бытующие в лексике языка, иной раз нельзя правильно понять, если исходить только из внутренних, имманентных закономерностей грамматики и лексикологии. При решении этих вопросов необходимо иметь в виду, что факты грамматики и лексикологии часто предстают в стилистическом преломлении, воспринимаются в особом ракурсе. Если не учитывать этот момент, то отдельным явлениям нельзя дать удовлетворительное объяснение.
§ 15. Стилистика имеет важное значение и для практического овладения китайским языком. Речевое поведение говорящего или пишущего определяется тем, в каких условиях протекает и для каких целей осуществляется общение. В зависимости от сферы и целей общения производится отбор языковых средств. Действенность общения, коммуникативный эффект находятся в прямой зависимости от правильного отбора средств языка.
СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКОЛОГИЯ. ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ
§ 16. Стилистическая лексикология - это учение о словарном составе и фразеологическом фонде с точки зрения стилистических свойств, присущих лексике и фразеологии языка. Стилистическая лексикология дает описание лексико-фразеологических средств в отношении свойственных им выразительных возможностей и отнесенности к тому или иному функциональному стилю.
В публицистическом и разговорном стилях, а также в литературно-художественной речи находят широкое применение слова с эмоционально-оценочным значением, или аффективная лексика. Что касается лексики терминологической и специальной, то она характерна для таких функциональных стилей, как научно-технический и официально-деловой.
Фразеология китайского языка широко представлена во всех речевых стилях и особенно в литературно-художественной речи. Фразеологизмы с эмоционально-оценочным значением и изобразительно-выразительные средства китайской фразеологии постоянно встречаются в разговорном стиле, а также в публицистике и художественной литературе, тогда как фразеологические штампы и так называемые устойчивые фразы обычно бытуют в произведениях научно-технического и официально-делового стилей.
§ 17. К числу основных разделов стилистической лексикологии следует прежде всего отнести раздел, посвященный смысловой структуре слова. Рассмотрение совокупности вопросов, составляющих содержание данного раздела, призвано показать семантические особенности и в связи с этим экспрессивно-выразительные возможности лексических средств языка.
Следующие разделы будут соответственно посвящены собственно выразительным средствам китайской лексики (слова с эмоционально-оценочным значением) и изобразительно-выразительным средствам (тропы).
В последнем разделе стилистической лексикологии будет дана характеристика выразительных средств китайской фразеологии (фразеологизмы с эмоционально-оценочным значением, а также идиомы, пословицы и поговорки, недоговорки-иносказания, крылатые слова).
Таким образом, стилистическая лексикология призвана дать описание экспрессивно-эмоционально-оценочных свойств и особенностей лексики и фразеологии китайского языка.
СМЫСЛОВАЯ СТРУКТУРА СЛОВА
§ 18. Вначале необходимо рассмотреть совокупность вопросов, связанных с понятием смысловой структуры слова Обычно слово представляет собой широко разветвленную систему значений. Значения слова, будучи внутренне связаны между собой, образуют конструктивное единство. Исходя из содержания и задач стилистики китайского языка, рассмотрим несколько значений слова, а именно: предметно-логическое, эмоционально-оценочное, экспрессивное и стилистическое.
ПРЕДМЕТНО-ЛОГИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ
§ 19. Обычно, если не считать междометия как особый класс слов, предметно-логическое значение отдельно взятого слова передает выражаемое им понятие. Это прямое, лексическое, номинативное значение.
Предметно-логическое, вещественное значение представляет собой основное значение слова. Будучи семантическим ядром, предметно-логическое значение объединяет в единое целое все присущие слову значения.
ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНОЕ ЗНАЧЕНИЕ
§ 20. При помощи языка человек не только выражает мысли, но также передает свои чувства и волю. Поэтому, кроме основного предметного значения, слово может иметь добавочное эмоционально-оценочное значение.
В работах, принадлежащих китайским ученым, нередко отмечается, что слово, кроме лексических и грамматических значений, может иметь эмоциональную окраску (感情色彩 ganqing secai). Эмоциональная окраска может быть положительной или отрицательной, то есть по существу признается наличие у некоторых слов эмоционально-оценочных значений.
Следует заметить, что эмоциональное значение действительно тесно связано с субъективно-оценочной характеристикой слова.
ЭКСПРЕССИВНОЕ ЗНАЧЕНИЕ
§ 21. Для уяснения смысловой структуры слова немаловажное значение имеет также соотношение эмоционально-оценочных характеристик с экспрессивным значением. Экспрессия обычно содержит оценку. Субъективно-модальные и экспрессивные значения часто переплетаются и взаимодействуют между собой.
С другой стороны, эмоциональное значение, эмоциональная окраска слова непосредственно связаны с экспрессивными качествами речи, так как эмоциональные средства языка всегда экспрессивны. В китайском языке для выражения эмоций, кроме интонации и аффективной лексики, существует также особый класс служебных слов, называемых экспрессивными частицами (语气词 yuqici). Эти частицы способны передавать разнообразные эмоции.
СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ
§ 22. Наконец, следует сказать, что слова иногда относятся к определенной области речевой деятельности. Отнесенность слов к тому или иному функциональному стилю, закрепленность за определенной сферой общения позволяют говорить о наличии у них стилистического значения, или стилистической окраски (语体色彩 yuti secai). Под стилистической окраской мы понимаем исключительное или преимущественное употребление слова в определенном функциональном стиле.
ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ ЛЕКСИЧЕСКИХ СРЕДСТВ
§ 23. Китайский язык обладает богатейшими словесными ресурсами. Выразительные возможности лексических средств китайского языка широки и многообразны. Поэтому изучение и описание экспрессивных возможностей китайской лексики представляют несомненный интерес для лингвостилистики.
Лексические средства китайского языка с точки зрения выразительных возможностей, экспрессивного потенциала целесообразно подразделить на две группы: собственно выразительные и изобразительно-выразительные.
СОБСТВЕННО ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА. Общая характеристика
§ 24. В китайском языке одним из важных средств лексической выразительности служат слова с эмоционально-оценочным значением. Эти слова в отличие от изобразительно-выразительных средств не связаны с переносным значением. Употребляясь в прямом значении, они, однако, экспрессивно насыщены, эмоционально окрашены, содержат субъективную оценку. Такие слова относятся к аффективной лексике и создают общий эмоциональный тон высказывания, передают чувственные, субъективно-оценочные отношения говорящего к предмету мысли, фактам окружающей действительности.
Слова с эмоционально-оценочным значением следует отличать от слов, обозначающих различные виды эмоций. Первые являются средством выражения эмоций, вторые же служат средством обозначения эмоций как логических понятий, то есть являются названиями эмоций (например, радость, ужас).
Слова с эмоционально-оценочным значением, обладая собственными чертами и особенностями, образуют отдельный класс в составе эмоциональной (аффективной) лексики китайского языка. Поскольку этим словам присуще добавочное эмоциональное значение, они являются средством выражения эмоций.
§ 25. Эмоцией обычно называют относительно кратковременное переживание. Можно указать названия следующих эмоций: одобрение, восторг, восхищение, радость; недоумение, удивление, изумление, сомнение, недоверие; сожаление, неудовольствие, досада, гнев, негодование, возмущение; испуг, ужас, тоска, печаль, горе; неодобрение, упрек, порицание; пренебрежение, презрение, отвращение, насмешка, злорадство. Что касается субъективной оценки, то она может быть положительной (позитивной) или же отрицательной (негативной).
Одни слова имеют эмоционально-оценочное значение независимо от контекста, в силу своей смысловой природы (собственно эмоционально-оценочное значение); другие приобретают его в контексте в зависимости от конкретного словесного окружения (контекстуальное эмоционально-оценочное значение).
Слова с собственно эмоционально-оценочным значением
§ 26. Чтобы показать характерные особенности слов, обладающих эмоционально-оценочным значением независимо от контекста, целесообразно подразделить их по способу словопроизводства на две группы: слова, образованные сложением корней, и слова, образованные суффиксами.
Основную массу слов с эмоционально-оценочным значением составляют слова, возникшие в результате сложения корней. Удельный вес лексических единиц, оформленных суффиксами, невелик, однако они представляют определенный интерес с точки зрения своих экспрессивных свойств и особенностей. Рассмотрим каждую группу слов в отдельности.
Слова, образованные сложением корней
§ 27. Экспрессивные возможности некоторых корневых морфем китайского языка весьма значительны, так как они, кроме основного номинативного значения, потенциально содержат также субъективно-оценочную характеристику. Корни сложных слов китайского языка в своем подавляющем большинстве равны одному слогу. Это создает большие возможности для широкой, структурно почти ничем не ограниченной сочетаемости знаменательных морфем.
В китайском языке слова, образованные сложением двух корневых морфем (композита), - статистически доминирующая группа слов с эмоционально-оценочным значением. Эти слова создаются по определенным моделям самых разных типов, в совокупности образующих широко разветвленную словообразовательную систему.
§ 28. Рассмотри сначала группы слов, показывающих структурные особенности этих моделей:
1.勇敢 yonggan (смелый + отважный)-храбрый, отважный;美妙 meimiao (красивый + превосходный) - прекрасный; 凄惨 qican (печальный + горестный)-скорбный, грустный.
2.惊人 jingren (изумлять + человек) - изумительный, поразительный; 出色 chuse (превосходить + обычное качество)-выдающийся, видный; 讨厌 taoyan (вызывать + неприязнь, отвращение) - противный, надоедливый, надоедать.
.恶霸 eba (зло + деспот) - изверг, живодер; 政客 zhengke (политика + гость)- политикан; 恩人 enren (милость + человек)- благодетель.
.可怕 kepa (можно + страшиться) - страшный; 可怜 kelian (можно + жалеть) - жалкий; 可耻 kechi (можно + стыдиться) - постыдный; 可爱 ke'ai (можно + любить)-милый, любимый.
.多情 duoqing (много + чувство) - чувствительный, добрый; 多嘴 duozuii (много + рот)-словоохотливый, болтливый; 多心 duoxin (много + сердце) - мнительный, подозрительный.
.懒汉 lanhan (ленивый + мужчина) - лентяй, лоботряс; 醉汉 zuihan (пьяный + мужчина) - пьяница, пропойца; 无赖汉 wulaihan (недостойное поведение + мужчина) - хулиган, бродяга.
.恶棍 egun (зло + бездельник) - злодей, негодяй; 赌棍 dugun (играть на деньги + бездельник) - азартный игрок; 光棍 guanggun (нагой + бездельник) - негодяй, бродяга.
.财迷 caimi (богатство + страстный любитель)- скряга, скупердяй, жмот; 棋迷 qimi (шахматы + страстный любитель) - заядлый шахматист; 戏迷 ximi (представление + страстный любитель)- страстный театрал; 电影迷 dianyingmi (кино + страстный любитель) - киноман.
§ 29. Приведем несколько иллюстраций, взятых из произведений современных китайских писателей:
. 那是一种多么可怕的怪笑啊!(草明。遗失的笑)
До чего ж то был невероятно страшный смех!
. 你这样喜欢多嘴!(茅盾。子夜)
Ты так любишь болтать, вмешиваясь не в свое дело!
. 我讨厌上海。(茅盾。蚀)
Мне надоел Шанхай.
. 孩子鼓着腮,很不高兴。(许地山。疲倦的母亲)
Ребенок надулся, он был очень недоволен.
. 全国的最出色的木匠都召来了。(巴金。长生塔)
Созвали со всего царства самых выдающихся мастеров-плотников.
. 世界上最不讲理的是醉汉。(丁西林。一只马蜂)
На свете самые бесцеремонные - это пьяницы.
§ 30. Семантический анализ словообразовательных средств современного китайского языка свидетельствует о наличии в нем морфем, вносящих в сложное слово добавочное значение отрицательной характеристики. Некоторые морфемы, будучи использованы в качестве словообразовательного средства, полностью или частично утрачивают прямое предметно-логическое значение, но, сохраняя значение эмоциональное, образуют существительные с негативной субъективно-оценочной характеристикой.
§ 31. Так, например, морфема 鬼 gui, которая в самостоятельном употреблении значит «черт, дьявол, привидение», образует следующие существительные:
醉鬼 zuigui (пьяный + черт) - пьяница, пропойца; 烟鬼 yangui (табак + черт) - курильщик, опиокурилыцик; 色鬼 segui (половая страсть + черт) - бабник, волокита, ловелас; 赌鬼 dugui (играть на деньги + черт) - азартный игрок; 穷鬼 qionggui (бедный + черт) - голодранец, голоштанник; 吸血鬼 xixuegui (сосать + кровь + черт) - кровопийца, вампир; 油滑鬼 youhuagui (скользкий + черт) - хитрец, скользкий человек; 精明鬼 jingminggui (хитроумный + черт) - ловкач; 吝啬鬼 linsegui (скупой + черт) - скряга, скупердяй, жмот, жила.
§ 32. Рассмотрим далее слова, образуемые морфемой 虫 chong «червь, насекомое, пресмыкающееся, ползучие гады».
寄生虫 jishengchong (жить на чужой счет + червь) - дармоед, тунеядец, паразит. 应声虫 yingshengchong (откликаться + червь) - подпевала, подголосок. 糊涂虫 hutuchong (глупый + червь) - глупец, дуралей.
Морфемы鬼и 虫в силу своего номинативного значения вызывают отрицательные эмоции. В качестве словообразовательных средств они образуют лексические единицы с негативным эмоционально-оценочным значением .
§ 33. Укажем, наконец, морфему 蛋 dan, которая в самостоятельном употреблении означает «яйцо», и так же образует слова с отрицательной эмоционально-оценочной характеристикой:
浑蛋 hundan (мутный + яйцо) - дрянь, негодяй; 糊涂蛋 hutudan (глупый + яйцо) - глупец, дуралей; 穷光蛋 qiongguangdan (бедный + нагой + яйцо) - голодранец, голоштанник.
§ 34. Приведем несколько примеров, показывающих употребление этих слов в речи:
1.你总知道上海有一种会打算盘的精明鬼。(茅盾。子夜) Ты, конечно, знаешь, что в Шанхае есть расчетливые ловкачи.
2.哥哥是个糊涂虫!(老舍。末一块钱) Старший брат - глупец!
.近代投机市场上今天多了几十万,明天又变成穷光蛋。(茅盾。子夜) В наше время на черном рынке сегодня приобретешь несколько сот тысяч, а завтра опять станешь голодранцем.
§ 35. Чтобы лучше уяснить семантические особенности морфем鬼, 虫, 蛋, целесообразно сравнить их с морфемами 棍 gun и 迷 mi, которые уже были рассмотрены в § 28.
Морфемы 棍 gun, 迷 mi в своем прямом значении употребляются для обозначения людей. Первая значит бродяга, бездельник; вторая - страстный любитель, страстно увлеченный чем-либо человек. В составе сложных слов они сохраняют эти значения.
Что касается морфем 鬼 gui, 虫 chong, 蛋 dan, то они в своих прямых, номинативных значениях не употребляются для обозначения людей. Входя же в состав сложных слов, они полностью или частично утрачивают присущие им вещественно-логические значения. Это обстоятельство позволяет считать, что названные морфемы уже вступили на путь грамматизации и в современном языке выступают в качестве словообразовательных элементов, имеющих полузнаменательный характер.
Слова, образованные суффиксами
§ 36. Выразительные возможности китайской морфологии в сфере аффективной лексики практически ограничены категорией существительного и представлены лишь двумя суффиксами 儿 ег и 子 zi.
Эти суффиксы противопоставлены друг другу. Они нередко образуют оппозицию и в составе соответствующих пар существительных передают: первый - позитивное значение (иногда ласкательный оттенок, указывающий на нежное чувство), второй - негативное значение (уничижительный оттенок, указывающий на чувство неприязни).
§ 37. Для иллюстрации этого стилистического явления часто используют такую пару существительных, как 老头儿 laotour старик, старец, старый человек и 老头子 laotouz старикашка, старый хрыч.
Сопоставим следующие два предложения, заимствованные из журнала «Чжунго юйвень» (中国语文):
. 来了一个老头儿。Пришел какой-то старик (старец).
. 瞧,这糟老头子,多讨厌哪!Посмотрите, до чего ж надоедлив этот паршивый старикашка!
Рассмотрим еще два примера:
. 他这老头儿的地位就更难处了。(茅盾。子夜) И тогда его (старого человека) положение станет еще более затруднительным.
. 他准是一五一十都告诉了老头子了。(茅盾。蚀)Он уже несомненно все подробнейшим образом рассказал старикашке.
§ 38. Слова 头儿 tour и 头子 touz в отношении передаваемых ими добавочных эмоционально-оценочных значений тоже противопоставлены друг другу: первое передает положительное значение: глава, лидер (иногда старшина рабочей артели); второе имеет отрицательное значение: главарь, заправила.
1.张师傅是我们头儿。(中国语文)
Мастер Чжан - наш старшина.
2.人家都称呼他丁师傅,或是丁头儿。(老舍。龙须沟)
Люди называли его мастер Дин или старшина Дин.
3.他还是一贯道的头子哪!(中国语文)
Он ведь все еще главарь секты Игуаньдао! (реакционная даосская секта).
Слова с контекстуальным эмоционально-оценочным значением
§ 39. Некоторые слова, не являясь по своему исходному номинативному значению словами эмоционально-оценочными, тем не менее, могут стать таковыми в контексте в связи с конкретным словесным окружением. Слова с контекстуальным эмоционально-оценочным значением не входят в состав эмоциональной лексики, а лишь примыкают к ней.
Слово 豢养 huanyang «выкармливать скот» относится к нейтральной лексике, но, будучи употреблено метафорически по отношению к человеку, приобретает отрицательную эмоционально-оценочную характеристику, которую в русском языке можно соответственно передать словами вскормленный кем-либо, выкормыш, выкормок. 豢养 huanyang может быть ипользованно в таком контексте:
这不过是由外国人豢养并为之效劳的一个卖国集团。(报)
Это всего лишь только вскормленная иностранцами и работающая на них продажная клика.
闹剧 naoju «фарс» тоже относится к нейтральной лексике. В тех случаях, когда оно используется в переносном значении, например для характеристики какой-либо политической кампании, у него возникает контекстуальное (ситуативное) эмоционально-оценочное значение. Это значение, естественно, всегда бывает отрицательным.
这出闹剧十分拙劣,是欺骗不了任何人的。(报)
Этот фарс чрезвычайно неуклюжий; он ведь не может никого обмануть.
ИЗОБРАЗИТЕЛЬНО-ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА. Общая характеристика
§ 40. Эта группа выразительных средств больше по численному составу, сложнее и богаче по своим экспрессивным возможностям. Изобразительно-выразительные средства в стилистике китайского языка иногда называют 描绘类 miaohuilei. В стилистике русского языка их обычно именуют тропами. Изобразительно-выразительные средства языка связаны с переносным употреблением языковых единиц. Переносное (фигуральное, метафорическое, тропическое) использование слов и словосочетаний является одним из широко распространенных стилистических приемов. При метафоризации происходит расширение смыслового объема слов, у них возникают добавочные эмоционально-оценочные и экспрессивные значения. Изобразительные средства дают предмету мысли конкретную характеристику, вызывают наглядное представление, создают образ.
Китайский язык имеет широко разветвленную систему тропов, которая располагает большими возможностями для построения словесных образов, для создания красочной, живописной речи. К числу основных изобразительно-выразительных средств китайского языка относятся иносказание, основанное на сравнении, замена, основанная на заимствовании, перемещение признака, уподобление человеку, преувеличение.
Иносказание, основанное на сравнении
§41. Работы по стилистике, принадлежащие китайским авторам, обычно начинаются с описания такого изобразительно-выразительного средства китайского языка, как 比喻 biyu, или 譬喻 piyu. На русский язык этот термин можно передать словами: иносказание, основанное на сравнении (дословно: сравнить и передать иносказательно).
Для данной стилистической категории характерен большой смысловой объем, широкий семантико-стилистический диапазон. Это весьма емкая категория. Именно поэтому её можно подразделить на несколько разновидностей.
В книге Чэнь Вандао比喻 biyu подразделяется на три стилистические категории: 明喻 mingyu,隐喻 yinyu,借喻 jieyu。Фэн Диншань в качестве разновидности 比喻 biyu указывает троп, называемый 讽喻fengyu . Наконец, к категории 比喻 biyu следует отнести также еще одну разновидность, называемую强喻 qiangyu. Рассмотрим каждую из указанных разновидностей в отдельности.
Явное сравнение
§ 42. Первая разновидность - 明喻