Социолекты и компьютерная коммуникация

  • Вид работы:
    Курсовая работа (т)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    67,88 Кб
  • Опубликовано:
    2012-04-09
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Социолекты и компьютерная коммуникация

Содержание

Введение

1. Социолекты и компьютерная коммуникация

.1 Понятие социолект

.1.1 Жаргон

.1.2 Сленг

.1.3 Арго

.2 Компьютерная коммуникация

1.2.1 Понятие компьютерной коммуникации

.2.2 Формы компьютерной коммуникации

1.2.2.1 Чат

.2.2.2 Социальная сеть

.2.2.3 Веб-форум

.2.2.4 Блог

.2.2.4.1 Мотивация участия и функции блогов

.2.2.5 Микроблог

.3 Появление компьютерного жаргона и его языковые функции

Выводы

. Специфические черты акронимов, как одной из составляющих компьютерного жаргона

.1 Способы пополнения лексического состава компьютерного жаргона

.2. Акронимы и аббревиатуры

.2.1 Определение и виды аббревиатур

.2.2 История употребления аббревиатур

.3 Виды акронимов, употребляемых в компьютерной коммуникации

Выводы

. Специфические черты акронимов как элементов молодежного сленга в Интернете

Выводы

Заключение

Библиография

Приложение

Введение

Начавшееся во второй половине XX века стремительное развитие компьютерных технологий, и, в частности, массовое внедрение в середине 1980-х годов в обиход обычного человека персональных компьютеров и компьютерных устройств, внесли в русский язык громадное количество специальных слов и выражений, богатую разветвлённую терминологию.

Компьютерный жаргон возник одновременно с появлением электронно-вычислительных машин в США в 1946 году. По мере развития вычислительной техники в России также стал складываться специфический язык, которым пользовались компьютерщики-профессионалы. Распространение персональных компьютеров и создание Интернета вовлекло в эту сферу широкие слои населения, которые восприняли и обогатили компьютерную жаргонную лексику. Сравнительно молодой возраст специалистов, занятых в этой области профессиональной деятельности, а также популярность компьютеров в молодежной среде, склонной в силу своего возраста к употреблению жаргонных и сленговых выражений, определяют популярность компьютерного жаргона у этой категории пользователей, а также тенденции его развития.

Стремительно возрастающий жизненный темп и увеличивающееся количество технологических новинок, а соответственно и большее разнообразие способов виртуальной коммуникации приводят к тому, что у пользователей появляется вполне объяснимое желание сэкономить время при передаче какой-либо информации. Однако во избежание недопонимания из-за невозможности передавать интонации и эмоции посредством лексических средств при виртуальном общении, а также в силу того, что каждый человек, особенно в молодом возрасте, стремится к самовыражению, участники компьютерной коммуникации прибегают к передаче своих эмоций и состояний посредством компьютерного жаргона. В то же время условия общения побуждают его носителей к возможно большей скорости приема и передачи информации, поэтому ему в большей степени присуща тенденция к упрощению, минимизации и стандартизации языковых средств. Все это служит предпосылкой для возникновения возрастающего количества акронимов - английских по происхождению и по способу образования сложносокращенных слов, представляющих собой аббревиатуры, образованные из начальных букв слов или словосочетаний.

Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена широким распространением акронимов в сети Интернет, а также их проникновением в СМИ. Более того, некоторые акронимы начинают проникать в язык устного общения, что вызывает необходимость более серьезно подойти к исследованию данного пласта лексики, а также анализу его влияния на норму русского языка, учитывая тот факт, что подавляющее большинство акронимов носит характер заимствования из английского языка, и, в особенности, из его американского варианта.

Новизна работы заключается в том, что в ней предпринимается попытка проанализировать специфику употребления акронимов в ходе Интернет - коммуникации, т.к. эта область компьютерной лингвистики остается на данный момент относительно новой и малоизученной.

Объектом исследования являются акронимы, используемые при виртуальном общении, и тем самым образующие новый пласт нелитературной лексики компьютерного подъязыка, который становится все более и более популярным не только среди пользавателей Интернета, но также часто используется в прессе и рекламе, как яркое стилистическое средство, направленное на привлечение внимания определенной группы людей, составляющих целевую аудиторию таких печатных изданий и PR-кампаний.

Предмет исследования данной работы состоит в анализе акронимов, используемых пользователями микроблогов, являющихся на данный момент одной из самых современных форм виртуальной коммуникации.

Поставленная цель исследования заключается в выявлении специфических черт акронимов, как элементов молодежного компьютерного жаргона, классификации их основных функций и составлении глоссария наиболее часто употребляемых акронимов.

В ходе данного исследования нами ставятся и решаются следующие задачи:

1.      анализ языка общения Интернет-пользователей в микроблогах с целью выделения специфических черт акронимов как элементов компьютерного жаргона;

2.      описание словообразовательных, синтаксических и экспрессивных особенностей исследуемого пласта лексики;

.        попытка определить виды структурно-семантических отношений между акронимами, с одной стороны, и вербальными составляющими компьютерного текста - с другой;

.        попытка дать классификацию основных функций акронимов, как элементов молодежного сленга в Интернете;

.        составление глоссария акронимов.

Теоретическая значимость заключается в том, что работа продолжает более ранние исследования в данной области и является попыткой дать новый взгляд на особенности акронимов как элементов молодежного сленга в Интернете.

Практическая ценность данной работы заключается в том, что она может быть использована при составлении глоссариев Интернет-акронимов, при чтении студентам спецкурсов по общему языкознанию, социолингвистике, психолингвистике и лингвокультурологии, а также служить источником практического материала при составлении новых пособий по данной дисциплине.

Теоретической базой исследования послужили работы отечественных ученых в области языкознания, социолингвистики, психолингвистики и Интернет-общения; среди них особое внимание было уделено трудам Т.И. Ерофеевой, В.И. Беликова, Л.П. Крысина, Т.Н. Захаровой, Л.Ф. Компанцевой, П.В. Лихолитова, Н.Б. Мечковской, Н.В. Виноградовой, Н.С. Андриановой, М.Л. Макарова, М.С. Школовой и др.

Материалом исследования являются акронимы, употребляемые участниками виртуальной коммуникации в микроблогах Twitter.com, Plurk.com и Juick.com.

В качестве метода исследования в работе используется сплошная выборка из порядка 40 микроблогов из двух американских микроблог-сервисов Twitter.com и Plurk.com и самого популярного русского микроблог-сервиса Juick.com, дается сопоставительный анализ структурно-семантических отношений между акронимами и вербальными составляющими компьютерного текста, а также делается попытка дать классификацию основных функций акронимов, как элементов молодежного сленга в Интернете

Выпускная квалификационная работа состоит из введения, теоретической части, включающей в себя две главы, практической части, заключения, библиографического списка и приложения.

Во введении определяются предмет и объект исследования, формулируются цели и задачи, обосновываются выбор темы, научная новизна, актуальность, практическая и теоретическая ценность работы.

В первой главе рассматривается понятие «социолект», дается его определение, а также объясняется разница в употреблении терминов, характеризующих такие формы социолекта как жаргон, арго и сленг. Также выявляется специфика компьютерной коммуникации и рассматриваются ее основные формы: чат, социальная сеть, веб-форум, блог и микроблог. Наряду с этим в главе уделяется внимание истории появления компьютерного жаргона и его основным языковым функциям.

Вторая глава содержит характеристику специфических черт акронимов, как одной из составляющих компьютерного жаргона. В ней рассматриваются способы пополнения лексического состава оного, сопоставляются понятия «акроним» и «аббревиатура», приводится определение, виды и история употребления аббревиатур и основные виды акронимов, употребляемые в компьютерной коммуникации. Особое внимание уделяется специфике синтаксиса компьютерного подъязыка, представленного эмотиконами.

Третья глава посвящена анализу специфических черт акронимов как элементов молодежного сленга в Интернете, в ходе которого определяется ряд их семантических особенностей, выделяются виды структурно-семантических отношений между акронимами и вербальными составляющими компьютерного жаргона, а также дается характеристика их основных функций на примере выборки из двух американских и одного русского микроблогов.

В заключении излагаются основные результаты исследования.

В списке литературы приводятся цитируемые труды.

В приложении представлен глоссарий наиболее часто употребляемых акронимов.

1. Социолекты и компьютерная коммуникация

.1 Понятие социолект

Анализ живой речи в социальном аспекте начался в русском языкознании в 20-30-х годах XX века. Работы российских ученых В.В. Виноградова, В.М. Жирмунского, Н.М. Каринского, Б.А. Ларина, Е.Д. Поливанова и др. в области изучения речи послужили основой нового лингвистического направления, получившего наименование социальная диалектология. Тогда же в научный оборот вошел термин социальный диалект, или социолект.

Следует отметить, что понимание этого термина неоднозначно и к его определению существуют самые различные подходы. С одной стороны, термин имеет «достаточно прозрачную внутреннюю форму» как «разновидность языка, ограниченная социально, и вписывается в ряд уже существовавших до него терминов, таких как диалект, идиолект» [Ерофеева, 2005]. С другой стороны, «под социальными диалектами понимают язык определенных социальных групп. Таковы отличающиеся от общенародного языка только лексикой профессиональные языки охотников, рыболовов, гончаров, сапожников и др.; групповые, или корпоративные, жаргоны или сленги учащихся, студентов, спортсменов, солдат и других, главным образом, молодежных, коллективов; тайные языки, арго деклассированных элементов, ремесленников-отходников, торговцев. Таковы также варианты общенародного языка, характерные для определенных экономических, кастовых, религиозных и т.п. групп населения». [lingvisticheskiy-slovar.ru]

Необходимо уточнить терминологию. Профессиональные языки, с одной стороны, и жаргоны, сленг, арго, с другой, - не одно и тоже. Это все варианты языка, но первые не имеют сниженного значения вторых. Социолект показывает, что он используется для обозначения далеко не всех социальных разновидностей языка. Так, говорят о жаргоне моряков, сленге студентов и школьников, арго хиппи и т.д. Как замечает Е.В. Ерофеева, «даже изучая отличия речи мужчин и женщин, никто не употребляет терминов жаргон женщин или жаргон мужчин, в то время как для обозначения» этих языковых идиомов «использование термина социолект вполне приемлемо» [Ерофеева, 2005].

Основные представления о социолекте, представленные в работах социолингвистов, сводятся к следующим положениям. В.И. Беликов и Л.П. Крысин используют термин социолект как синоним термину жаргон: «Социолектом называют совокупность языковых особенностей, присущих какой-либо социальной группе - профессиональной, сословной, возрастной и т.п. - в пределах той или иной подсистемы национального языка». Далее подчеркивается, что термин удобен «для обозначения разнообразных и несхожих друг с другом языковых образований, обладающих общим объединяющим их признаком: эти образования обслуживают коммуникативные потребности социально ограниченных групп людей» [Беликов, Крысин, 2001].

Другие исследователи понимают социолект в более широком значении как «любое социально ограниченное языковое образование внутри общенародного языка». [Бугаева, 2008] Например, Н.И. Ерофеева считает, что социолект - это «набор языковых кодов, которыми владеют индивиды, объединенные какой-либо стратой» [Ерофеева, 1994]. В этом случае социолект включается в триаду «язык - социолект - идиолект», как особое образование, с одной стороны, противопоставленное общему, с другой - частному. Т.И. Ерофеева рассматривает социолект не как однородную гомогенную структуру, а как совокупность некоторого набора кодов или идиомов. В трактовке Т.И. Ерофеевой, в социолект входит понятие архетипа, который проявляется у человека под влиянием черт, свойственных данной расе, этнической группе, национальности, социальному классу. Такой подход приводит к пониманию социолекта как речи «среднего индивида», представляющего свою социальную группу и культуру. Другими словами, социолект - «инвариантный признак социально маркированной подсистемы языка». [Бугаева, 2008] С другой стороны, понятие социолекта шире понятия архетипа и включает в себя еще и систему речевых средств определенной группы. Следовательно, Т.И. Ерофеева понимает социолект как любое социально ограниченное языковое образование в пределах национального языка, куда входят подсистемы языка, коды или наборы кодов.

Подобного мнения придерживаются и другие исследователи. В частности, В.С. Захаров пишет: «В сложной системе естественного языка социолекты представляют собой аналоговые подсистемы, точнее - точные автономные системы», так как «каждая органическая часть естественного языка строится и развивается, прежде всего, по законам, общим для всей языковой системы, и одновременно отличается частными закономерностями преобразования» (цит. по [Бугаева, 2008]). В.С. Захаров полагает, что «социолекты являются миниатюрными подобиями естественного языка», но, являясь результатом социальной неоднородности общества, социолекты тем не менее «не находят себе прямых аналогий в социальном расслоении общества» (цит. по [Бугаева, 2008]). Таким образом, подвергается сомнению возможность четкого определения социальной базы всех социолектов. Следовательно, Т.И. Ерофеева и В.С. Захаров рассматривают социолект как код или совокупность кодов, занимающих промежуточное положение между языком и идиолектом.

При изучении социолекта, по мнению Е.В. Ерофеевой, важным оказывается «не сам факт ограниченности социальной базы круга носителей, а характер этой базы. Социальные базы разновидностей языка вычленяются на основе разделения носителей языка по тем или иным социальным, биологическим и/или психологическим факторам» [Ерофеева, 1994].

Рассматривая разные точки зрения, видим, что при определении социолекта обычно делаются попытки соотнести этот термин с другими, обозначающими те или иные разновидности языка.

Здесь также следует отметить, некоторую путаницу, возникающую при использовании терминов социолект, жаргон, арго и сленг, которые часто употребляются в качестве синонимов. Рассмотрим подробнее значение этих терминов.

.1.1 Жаргон

Жаргон (от фр. jargon) - социальный диалект, отличающийся от общеразговорного языка специфической лексикой и фразеологией, экспрессивностью оборотов и особым использованием словообразовательных средств, но не обладающий собственной фонетической и грамматической системой. [wikipedia.org]

Основная функция жаргона состоит в выражении принадлежности к относительно автономной социальной группе посредством употребления специфических слов, форм и оборотов. Иногда термин жаргон используется для обозначения искажённой, неправильной речи.

Жаргон развивается в среде более или менее замкнутых коллективов: школьников, студентов, военнослужащих, различных профессиональных групп. Эти жаргоны не следует смешивать с профессиональными языками, которые характеризуются сильно развитой и довольно точной терминологией того или иного ремесла, отрасли техники, а так же и от «воровских жаргонов», языка деклассированных, преступных элементов общества. Жаргоны лексически и стилистически разнородны, отличаются неустойчивостью и быстротой сменяемости наиболее ходовой лексики.

Кроме жаргонов, возникающих на базе общенародного языка, существуют появляющиеся в результате общения разноязычного населения в пограничных областях или в местах скопления разнонационального населения.

Лексика жаргона строится на базе литературного языка путём переосмысления, метафоризации, переоформления, звукового усечения и т. п., а также активного усвоения иноязычных слов и морфем. В современном языке жаргон получил широкое распространение, особенно в языке молодёжи.

Также выделяется профессиональный жаргон, который представляет собой набор упрощенных (укороченных или образных) слов для обозначения понятий, часто используемых людьми определенного круга занятий (общепринятые термины, как правило, длинны и неудобны для разговора, либо вовсе не существуют). Существует практически во всех профессиональных группах. По способам словообразования аналогичен «обычному» жаргону, но служит не столько для выражения принадлежности к группе, сколько для простоты общения.

.1.2 Сленг

Сленг (от англ. slang) - терминологическое поле, набор особых слов или новых значений уже существующих слов, употребляемых в различных человеческих объединениях (профессиональных, социальных, возрастных групп). [wikipedia.org] К сленгу примыкают более негативный жаргон (фр. jargon) и более закрытый арго (фр. argot).

Необходимо различать сленг, жаргон и арго. Сленг могут использовать в своей речи и образованные люди, представители определённой возрастной или профессиональной группы (например, ака или З.Ы. в компьютерном сленге). Часто этим как раз и подчёркивается принадлежность к определённой группе людей.

По функциональному применению к сленгу примыкают контролируемые языки, в частности упрощённые технические языки, однако, в отличие от них, сленг обычно не подразумевает строгой формальной регламентации и отражает живое развитие разговорной речи.

.1.3 Арго

Арго (от фр. argot) - термин, применяемый для обозначения совокупности языковых средств (главным образом, особых слов и идиоматических выражений), вырабатываемых членами определенных общественных групп для целей внутригрупповой, часто - тайной коммуникации [krugosvet.ru]; язык какой-либо социально замкнутой группы лиц, характеризующийся специфичностью используемой лексики, своеобразием ее употребления, но не имеющий собственной фонетической и грамматической системы. [wikipedia.org]

Часто под «арго» подразумевается язык деклассированных групп общества, язык воров, бродяг и нищих. Фактически термин «арго» стал синонимом слова «феня». Арго не составляет самостоятельной системы и сводится к специфическому словоупотреблению в пределах общего языка.

Тот факт, что арго предназначено для понимания только внутри некоторой ограниченной группы людей, отличает его, с одной стороны, от сленга, т.е. множества выражений, по существу предназначенных для широкого употребления, и, с другой стороны, от жаргона, который хотя и является специальным языком определенного сословия или профессии, однако не ограничен намеренно рамками той или иной специфической группы.

Принимая во внимание эти терминологические различия, необходимо, однако, иметь в виду и то, что в повседневном словоупотреблении (и даже в научной практике) они проводятся не всегда последовательно, и к тому же имеет отличия в разных национальных традициях. В частности, в русской традиции слово «жаргон» нередко используется в широком смысле, для обозначения не только собственно жаргона, но также арго и сленга (в последнем случае иногда говорят об «общем жаргоне» или «общем просторечии»).

В современной литературе термины «компьютерный жаргон» и «компьютерный сленг» часто употребляются в одном и том же значении и могут рассматриваться как синонимы. Однако в данной работе для удобства остановимся на термине «компьютерный жаргон», так как, на наш взгляд, он наиболее полно и ярко отражает суть компьютерного подъязыка, который изначально возник в профессиональной среде и служил маркером принадлежности к профессии, связанной с информационными технологиями. Несмотря на то, что на сегодняшний день компьютерный жаргон получил широкое распространение в молодежной среде и не является больше узкопрофессиональным жаргоном, он по-прежнему демонстрирует принадлежность людей, использующих его в общении, к миру компьютерных технологий, т.е. он свидетельствует о том, что они являются участниками компьютерной коммуникации.

Рассмотрим подробнее понятие компьютерной коммуникации.

.2 Компьютерная коммуникация

.2.1 Понятие компьютерной коммуникации

Под термином «компьютерная» или «виртуальная коммуникация» понимается разновидность электронного общения посредством компьютера, находящегося в режиме настоящего времени, т.е. онлайн. Принципиальным отличием виртуальной коммуникации от стандартной является коммуникативная цель - общение. Соответственно, к данному виду коммуникации относятся тексты, отвечающие этой цели: общение посредством Интернет-мессенджеров типа ICQ, Skype, QIP и т.п., чаты, форумы, социальные сети, блоги и микроблоги.

По форме виртуальная коммуникация представляет собой гибрид, полученный в результате скрещивания индивидуальной, групповой и массовой коммуникации [Захарова, 2009].

Учеными зафиксирована тенденция смещения пользовательского интереса в сторону новых форм коммуникации, «которые хотя и являются асинхронными, но компенсируют свою асинхронность чрезвычайно широкими возможностями» [Захарова, 2009]. Прежде всего, это форумы, блоги и микроблоги, а также социальные сети. «По сравнению с чатами, обладающими одномерной вербальной структурой для выражения, блоги и социальные сети предоставляют пользователям трехмерную аудио-видео-вербальную структуру.» [Захарова, 2009].

Довольно важным психологическим моментом общения в форуме является отсутствие временных и пространственных рамок, так как пользователь, находясь в определенной точке пространства, имеет возможность общаться одновременно с представителями различных культур, которых может быть неограниченное множество в определенную единицу времени, активно или пассивно участвующих в коммуникативном процессе.

«Дистантность, разделенность в пространстве и во времени, опосредованность компьютером усложняют процесс коммуникации в Интернете, она становится многочленной и приобретает две модели реализации - асинхронную и синхронную:

·        Асинхронная коммуникация по принципу «один - одному», например, электронная почта;

·        Асинхронная коммуникация по принципу «многие - многим» (списки тематических рассылок);

·        Асинхронная коммуникация, которая характеризуется тем, что получателю необходимо найти сайт для получения доступа к нужной информации, и может быть построена по принципу «многие - одному» или «один - многим»;

·        Синхронная коммуникация, которая может быть построена по принципам «один - одному», «один - нескольким» и «один - многим» (чаты, форумы, ICQ).» [Компанцева, 2009].

К уже упомянутым выше факторам отсутствия временных и пространственных рамок, можно добавить фактор анонимности. Для общения в Интернете люди часто создают себе так называемые «виртуальные личности», описывая себя определенным образом, при этом часто не указывая настоящих данных о себе. Необходимо отметить, что все указанные выше факторы способствуют более раскованному и эмоционально насыщенному общению в виртуальном пространстве.

Отсутствие временных рамок определяет выбор лексических средств, которые используются для оформления начала и конца сообщения (например, вместо формул Доброе утро! Добрый день! и т.п. употребляется формула Доброго времени суток!), тоже самое можно сказать и об обращении - в форумах используются так называемые ники, а не реальные имена.

Виртуальная коммуникация использует письменно-устную форму языка, что оказывает специфическое воздействие на нормотворчество, жаргонообразование и реализацию всей коммуникативной практики в Интернете.

.2.2 Формы компьютерной коммуникации

.2.2.1 Чат

Чат (англ. chat - болтать, болтовня, разговор) - средство обмена сообщениями по компьютерной сети в режиме реального времени, а также программное обеспечение, позволяющее организовывать такое общение. Характерной особенностью является коммуникация именно в реальном времени или близкая к этому, что отличает чат от форумов.

Под словом чат обычно понимается групповое общение, хотя к ним можно отнести и обмен текстом «один на один» посредством программ мгновенного обмена сообщениями, например, ICQ или даже SMS.

Говоря о сетевом общении, невозможно не сказать о веб-чатах, широко распространившихся в 90-е годы XX века и остающиеся достаточно популярными до сих пор. Достаточно часто под собственно чатом подразумевают именно веб-чат, что, конечно, не совсем верно. Веб-чаты базировались на технологиях всемирной паутины, HTTP и HTML. Первоначально они представляли собой страницу с разговором и содержащую форму, посредством которой введённый текст отсылался на сервер. Сервер добавлял новые сообщения в текстовую область, удалял старые и обновлял файл. Важно заметить, что такой чат осуществлялся с заметной задержкой в десятки секунд, из-за того, что веб-средства не позволяли серверу сообщить клиенту об изменениях - клиент мог только запрашивать данные сам с некоторой периодичностью.

Со временем, помимо обычных текстовых чатов были придуманы видео-, а также голосовые чаты. Видеочаты - это обмен текстовыми сообщениями плюс транслирование изображений с веб-камер. Голосовые чаты тоже явились развитием идей обмена сообщениями. В настоящее время в компьютерных играх широко применяется система TeamSpeak, позволяющая общаться голосом между членами команды, не отвлекаясь от управления игрой. А общение по Skype больше напоминает разговор по телефону, чем чат, хотя возможность отправки обычных текстовых сообщений в нём тоже присутствует.

1.2.2.2 Социальная сеть

Социальная сеть направлена на построение сообществ в Интернете из людей со схожими интересами и/или деятельностью. Связь осуществляется посредством сервиса внутренней почты или мгновенного обмена сообщениями. Также бывают социальные сети для поиска не только людей по интересам, но и самих объектов этих интересов: веб-сайтов, прослушиваемой музыки и т. п. В таких сетях обычно используется фолксономия - народная классификация, практика совместной категоризации информации (ссылок, фото, видео клипов и т. п.) посредством произвольно выбираемых меток, называемых тегами.

Обычно на сайте сети возможно указать информацию о себе (дату рождения, школу, вуз, любимые занятия и другое), по которой аккаунт пользователя смогут найти другие участники. Различаются открытые и закрытые социальные сети. Одна из обычных черт социальных сетей - система «друзей» и «групп».

.2.2.3 Веб-форум

Веб-форум - класс веб-приложений для организации общения посетителей веб-сайта. Термин соответствует смыслу исходного понятия «форум».

Форум предлагает набор разделов для обсуждения. Работа форума заключается в создании пользователями тем в разделах и последующим обсуждением внутри этих тем. Отдельно взятая тема, по сути, представляет собой тематическую гостевую книгу <#"561034.files/image001.gif"> (сердитый смайл, «изрыгающий» ругательства подчеркивает и углубляет экспрессию фразы «I hate you so much» = «я так тебя ненавижу») [plurk.com]

2.      Синсемантические отношения:

a.       Эмотиконы и акронимы употребляются в значении, противоположном тому, которое передается вербальным компонентом. Изобразительный элемент, пользующийся в большей степени, чем слово, «презумпцией достоверности», обычно служит для разоблачения вербально выраженного суждения:

MESSY_MYLES: @_ayoobeez <#"561034.files/image002.gif"> [plurk.com] (Deplurking - комментарий действия, означающего покинуть микроблог «Plurk», подкрепляется объяснением «GTG» = got to go (Я должен идти) и «прощающимся» смайлом)

c.       Дейктическая связь (при использовании только эмотиконов) - вербальный компонент содержит отсылку к изобразительному компоненту:

Iliya Makarevi4: \%/ \%40/ = «Есть-то что будем?» - «Ее и будем, родимую».Makarevi4: @}~~'~~ или

@-}-}--- - розы, которыми можно засыпать ICQ любимой.

[http://forum.siemens-club.org/viewtopic.php?TopicID=38507]

d.       Вербальный компонент обладает определенным значением, но не имеет смысловой самостоятельности вне соотнесения с изобразительным компонентом. При такого рода связи акронимы и эмотиконы доминируют над вербальным компонентом, и надпись расшифровывает их смысл:

REDyorNOT52:@BAYOUQ: OMGOMGOMGOMGOMGOMGOMGOMGOMGOMGOMGOMGOMGOMGOMG! U SMILE...I SMILE!!!! YAYAYAYAYAYAYAYAY!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! <SCREAMING> Go ShastaQ! [twitter.com]:o Well well I Love you like OMFG A WHOLE EFFIN MUCH<3 [twitter.com]

@SkyLine:

Да я сам в шоке 0_О [juick.com]

e.       Акронимы могут обладать смысловой самодостаточностью и употребляться отдельно от вербальных компонентов:

talklikeatease: @alyssasaywhaat: ayt? (= Are you there? (Ты здесь?)) [twitter.com]: ttyl (= Talk to you later. (Поговорим позже)) [twitter.com]

AWGTHTGTTA? (Are We Going To Have To Go Through This Again? = Мы опять собираемся затронуть эту тему?) [http://www.urbandictionary.com/define.php?term=AWGTHTGTTA]

f.        Эмотиконы и акронимы могут употребляться без каких-либо очевидных синтактико-семантических связей с вербальным текстом, являясь аналогами сорных слов, слов-паразитов в речи:

RT @Tyrese4ReaL: @TherealTaraji Nice pic on yr main page Yvette. whr R U? I was promised a home cook meal. Tacos mayB<~MayB if u're a gud boy… [twitter.com]

@KateSunny пусть думают(зачеркнуто) говорят!!!!!!!!!!)))гы-гы)))прости,не могу,это о моём,о наболевшем!!это же моя работа!моя!! [twitter.com] (гыгы = ggg (означает смех))

В прагматическом же аспекте можно выделить основные функции акронимов (и эмотиконов), для исследования которых мы проанализировали порядка 40 микроблогов из двух американских микроблог-сервисов Twitter.com и Plurk.com и самого популярного русского микроблог-сервиса Juick.com. (Примечательно, что название сервиса Plurk.com само по себе является, по одним источникам, аббревиатурой, образованной от двух английских слов «people» (люди) и «lurk» (находиться в засаде, наблюдать), а по другим - акронимом, расшифровываемся как «peace, love, unity, respect, and karma» («мир, любовь, единство, уважение и карма»), так как изначально целью создания этого сервиса было гармоничное совмещение функций блога и социальной сети.) Классификацию основных функций акронимов и эмотиконов мы заимствовали в работе М.Л. Макарова и М.С. Школовой, так как, проанализировав в ходе исследования фактический материал и сопоставив его с материалом, изложенным в работе вышеупомянутых авторов, пришли к выводу, что акронимы и эмотиконы, встречающиеся в чатах и микроблогах, выполняют одинаковые функции, что, вероятно, обусловлено некоей схожестью самих сервисов (например, возможностью общаться одновременно довольно большому количеству пользователей). Стоит также заметить, что в то время как М.Л. Макаров и М.С. Школовая рассматривают в основном эмотиконы, употребляемые в русскоязычных чат-сервисах, мы сфокусировали свое внимание, в первую очередь, на акронимах, встречающихся как в англоязычных, так и в русскоязычных микроблогах. Анализ эмотиконов изначально не планировался в рамках данного исследования, в ходе которого, однако, оказалось, что акронимы и эмотиконы тесно связаны друг с другом в жаргоне Интернет-пользователей и зачастую дополняют друг друга в контексте коммуникации.

Итак, рассмотрим основные функции акронимов (и эмотиконов):

1.      Информативная функция - участие в формировании содержания текста. Сюда же относится идентифицирующая функция эмотиконов, обозначающих отдельные предметы или людей:

U2 = You too (Ты тоже);

YI = FYI = For your information (К вашему сведению);

*#:-) -- шотландец в национальной шапочке;

(||] -- биг-мак.

2.      Техническая функция - организация визуального восприятия текста, например, зрительное определение рамок высказывания:

MizzElainaMarie: @zo6esco lol))) I used to be a cheerleader too lol))))))))))))))) [twitter.com]

3.      Метакоммуникативная функция, в которой акронимы и эмотиконы составляют часть коммуникации, тематически и функционально направленную на саму себя:

SquareAndy: @beammelate Are her fam & friends looking 4 her too or just her interwebs fam? I ask b/c I know many who get busy & go AFK - AwayFromKeyboard [twitter.com]

4.      Эмотивная функция - установление эмоционального контакта:

sniperboy44: @munchiies hi m8 wuu2?? xx [plurk.com] (m8 - обращение «mate» = товарищ; wuu2 = What are you up to? (Чем занимаешься?))

5.      Символическая функция, основанная на способности эмотиконов и акронимов выражать абстрактные понятия или ассоциироваться с ними:

orangealligator: edison!!!!! where are u? Ayt? :( («перевернутая» улыбка как символ огорчения) [twitter.com]

StellaaaMary: Laugh Out Loud,ROFL. big HA-HA («ROFL» = Rolling On the Floor Laughing (катаюсь по полу от смеха)) [twitter.com]

6.      Стилистическая функция - создание графической нормы компьютерного дискурса:

Lia Esber: RT @missfree: Oh noooooo Ray Allen noooooo- What happend???????????

[twitter.com]Do That Too: S[he] Be[lie]ve[d]...

[twitter.com]P. Henson: Ladies DON'T EVER chase a man 4 you will spend THE ENTIRE relationship doing just that. STAY in your femininity! Male energy pursues NOT U!

[twitter.com]

7.      Функция иллюстрации, чаще всего - вербального компонента:

@vp:

ангелочек со звездой - подарок моей хорошей подруги из Воронежа, стеклянная рыбка (опять же, Илья постарался), цеплялка на одежду(типа значок) с кошкой ^_^ [juick.com]

8.      Эстетическая функция - украшение высказывания:

Supersooma: Bed time.Nighty Zzz (-.-) («Zzz» употребляется в значении храпа = «кто-то спит») [twitter.com]

9.      Юмористическая функция - сигнализирует о шуточном содержании сказанного:

@Mako:

Урааа, горячую воду включили! утопала в душ Щастье какое :3 (смайл, обозначающий Ктулху) [juick.com]

joeeeeeee: @jesuisandrea aday as well («aday» = as drunk as you (пьян как и ты)) [twitter.com]

10.    Характерологическая функция - вызов определенных временных, национальных, социальных ассоциаций:

8> - пингвин - символ Linux

*#:-) - шотландец в национальной шапочке

[http://forum.siemens-club.org/viewtopic.php?TopicID=38507]

emosp: A Sysop and his mind are soon parted («Sysop» = System operator = Системный оператор) [twitter.com]

11.     Эвфемистическая функция:

Mshizzle.: @FauxLenaa NOU. Shmiley loves Lena A WHOLE EFFIN LOT FOEVAA<33 («EFFIN» - a way to say "fucking" so you won't get in trouble (акроним - эвфемизм, позволяющий избежать употребления ругательства) [twitter.com]

HizzungFarLow <http://twitter.com/HizzungFarLow>: Yes, I'm a (_E=MC²_) [twitter.com]

(_E=mc²_) = A smart ass ( «умник»)

12.    Фатическая и контактная функции - опредмечивание желания общаться:

Stef: BTW, here's my question...Tsukiyomi Ikuto, Tadase Hotori, Kukai Soma.Which guy do you prefer??Thanks for your answer [twitter.com]Whitty: @max_bell I don't want to see it. PM me the ending? Please? (Здесь акроним «PM» = Private Message в результате вербализации выступает в качестве глагола, посредством которого собеседника приглашают пообщаться в «привате», с глазу на глаз) [twitter.com]

13.    Контекстуальная (ситуационная) функция - обозначение ситуации, в которой производится письменный речевой акт:

@TwiRPLover Cheers btw!!! *takes swig of beer* aaaahhh Do U envy me?[twitter.com]

14.    Прагматическая (в узком смысле) функция - передача коммуникативной установки:

Uxfeeds: OpenZoom SDK - RTFM! («RTFM» = Read the fucking manual (читай прилагающееся («хорошее») руководство; иными словами, не задавай вопросы, ответы на которые уже есть в инструкции, утратило ругательный смысл)) [twitter.com]

Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что большинство акронимов и эмотиконов служит средствами передачи дополнительных оттенков значения сказанного и созданию экстралингвистического контекста письменного виртуального общения.

Проведенное исследование акронимов в сочетании с эмотиконами позволило сделать выводы относительно их мотивированности. «Знаковый статус эмотиконов на момент их появления был однозначно иконичным, при этом «смайлы» выступали в двух основных функциях: вторичных знаков и идеограмм.» [Макаров, Школовая // dialog-21.ru] В процессе функционирования эмотиконы стали приобретать все более символический характер, превращаясь в идеограммы смежных понятий. Подобная тенденция наблюдается и у акронимов, самые употребительные из которых больше не ассоциируются с зашифрованными в них высказываниями, а символизируют отдельные аспекты коммуникативной ситуации.

Чем выше развитость языковой личности в виртуальном пространстве, тем больше возможностей открывается для осуществления социальной и личностной идентификации, намеренной презентации определенных качеств своего «Я». Любое социальное взаимодействие происходит в социально-культурных сценах, «с учетом типичных для них коммуникативно-дискурсивных практик и представлений коммуникантов об уместности использования этих практик» [Макаров, Школовая // dialog-21.ru]. Поскольку межличностное общение в Интернете осуществляется в письменной форме, целесообразно рассматривать в качестве социально-культурных сцен жанры электронной коммуникации, общепринятые способы языковой коммуникации, исторически и культурно оформленные образцы организации текста. Наиболее интерактивные и массовые жанры, такие как чат, форум и микроблог, являются благоприятной средой для конструирования социальной идентичности. Конструирование социальной идентичности в микроблоге как особой социальной общности включает ряд этапов, по мере прохождения которых осуществляется переход виртуальной личности из статуса «новичка» в «завсегдатая». В языковом отношении этот процесс характеризуется постепенным отказом от широкого употребления ярких цветов, шрифтов и других средств, предпочтением кратких форм изложения мыслей, более мотивированным использованием эмотиконов, большей развитостью языковой личности в отношении к языку киберпространства. По мере приобретения коммуникативного опыта в микроблоге пользователи усваивают наиболее успешные практики привлечения внимания, использование которых становится символом их социальной идентичности, такие как:

1.      Акцент на заметность через использование графических средств;

2.      Постановка вопроса как автору микроблога, так и любому участнику коммуникации, оставившему комментарий к посту;

.        Эпатаж стилем высказываний на всем протяжении общения.

Также не стоит забывать, что микроблог по своей сути представляет собой нечто среднее между чатом и дневником (блогом). Целью любых дневниковых записей является не столько изложение каждодневных событий, сколько выражение своего отношения к ним. Описываемые события служат лишь фоном, основой для размышлений о жизни. Те же самые принципы верны и для электронных дневников, с той существенной разницей, что последние пишутся не «для себя», а ради признания себя другими, поэтому в них всегда присутствует элемент саморекламы, что немаловажно в молодежной среде, где каждый участник коммуникации позиционирует себя особенным, непохожим на других и стремится подчеркнуть свою индивидуальность. В отличие от чата, где создание целостного образа «Я» затруднено сиюминутностью общения, и первостепенная важность отводится приобретению социального статуса, в микроблогах тексты статичны во времени, что делает возможным повторное возвращение к написанному с целью анализа и оптимизации дальнейших коммуникативных действий.

Карнавальный характер общения в сети Интернет позволяет демонстрировать различные стороны своего реального или желаемого «Я», создавать ложные идентичности через множество виртуальных персонажей. Таким образом, социальная и личностная идентификация в электронной коммуникации - это сознательный творческий процесс, «главная роль в котором отводится средствам репрезентации, то есть умению человека порождать высказывания на языке киберпространства» [Макаров, Школовая // dialog-21.ru].

В целях самопрезентации для молодежного жаргона помимо яркой образности характерно также эмоционально-игровое начало: шутка, игра - это позитивный элемент молодежной речи, - и, как было продемонстрировано выше, акронимы полностью соответствуют этому требованию, побуждая пользователей к словотворчеству. Как, например, в случае с окказиональными акронимами, такими как

ROTFLASTC (rolling on the floor laughing and scaring the cat! = катаясь по полу от смеха и пугая кота);

ILSHIBAMF (I laughing so hard I broke all my furniture = я смеялся так сильно, что поломал всю мою мебель);(If I tell you what it says, will you buy me a drink? = если я скажу тебе что это значит, ты мне купишь выпить?).

Особенно удачные акронимы затем входят в обиход и теряют свой окказиональный характерю. Однако, наблюдается и постоянная изменяемость компьютерного молодежного жаргона как во временном, так и в пространственном измерении. Не успев закрепиться, одни формы речи уступают место другим, и угадать, насколько разнообразным будет словарный состав акронимов довольно сложно.

Тем не менее, на данный момент существует практика составления глоссариев и словарей акронимов, наиболее часто употребляемых в сетевом общении. Причем, очень часто, подобные глоссарии составляют сами участники виртуальной коммуникации. В приложении к настоящей работе мы постараемся привести наиболее полный глоссарий акронимов и некоторых эмотиконов, употребляемых в данный момент в Интернет-общении.

Выводы

жаргон компьютерный языковой акроним

Третья глава посвящена анализу специфических черт акронимов как элементов молодежного сленга в Интернете, в ходе которого определяется ряд их семантических особенностей, выделяются виды структурно-семантических отношений между акронимами и вербальными составляющими компьютерного жаргона, а также дается характеристика их основных функций на примере выборки из двух американских и одного русского микроблогов. По итогам данной главы мы можем прийти к следующим выводам:

1.      Интернет рассматривается нами как особая коммуникативная среда, обладающая чертами бытийности, а процесс идентификации в киберпространстве включает личностный, социальный и языковой аспекты. Из-за высокой обезличенности текстов, порождаемых при электронной коммуникации, существует риск забыть о том, что за напечатанным всегда стоит реальный человек. Выбор тех или иных масок, а также рече-поведенческих стратегий их реализаций осуществляется в соответствии с коммуникативной целью говорящего и его представлениями о типичных ситуациях общения. Поэтому немаловажную роль в виртуальной коммуникации играет самопрезентация.

2.      Участник виртуальной коммуникации изначально анонимен, что позволяет ему создать себе любой образ. Это особенно важно для молодежи, главное для которой - отход от обыденности, игра, ирония, маска, стремление провести четкую границу между собой и теми, у кого нет доступа в компьютерную коммуникацию.

.        Успешность такой «игры» во многом зависит от речевых способностей человека. Отсутствие четких грамматических и орографических норм в электронном дискурсе компенсируется широким использованием параграфических средств, вся совокупность которых может быть отнесена к особому уровню языка киберпространства - уровню параграфики, который включает в себя эмотиконы и акронимы, появившиеся из стремления восполнить недостаток эмоционального наполнения письменного общения.

.        Отсутствие точных значений, закрепленных за отдельными структурными элементами эмотиконов и конвенциональная природа большинства акронимов неизбежно приводят к субъективному толкованию этих графических средств, что определяет целый ряд их семантических особенностей: многозначность, синонимические отношения, метафорическая или метонимическая связь с обозначаемым предметом или явлением, окказиональность.

.        В плане синтактики, акронимы и эмотиконы выступают в качестве невербальных составляющих креолизованных текстов электронной коммуникации, в структурировании которых задействованы коды различных знаковых систем. Взяв за основу подходы к рассмотрению отношений между компонентами креолизованного текста, изложенные в работах Е.Е. Анисимовой и О.В. Поймановой, рассматриваемые М.Л. Макаровым и М.С. Школовой, и проанализировав микроблоги, мы обнаружили следующие виды структурно-семантических отношений между акронимами и вербальными составляющими компьютерного жаргона:

·       Автосемантические отношения, включающие в себя прямую и опосредованную денотативную соотнесенность между вербальным и иконическим знаками;

·        Синсемантические отношения, к которым относятся употребление данных параграфических средств в значении, противоположном тому, которое передается вербальным компонентом; использование изобразительного элемента для разоблачения вербально выраженного суждения; структурная связь; дейктическая связь; случаи, когда акронимы и эмотиконы, доминируя над вербальным компонентом, расшифровывают его смысл, обладают смысловой самодостаточностью или являются аналогами сорных слов и слов-паразитов в речи.

6.      Проанализировав в ходе исследования фактический материал и сопоставив его с материалом, изложенным в работе М.Л. Макарова и М.С. Школовой, мы пришли к выводу, что акронимы и эмотиконы, встречающиеся в чатах и микроблогах, выполняют одинаковые функции, что, вероятно, обусловлено некоей схожестью самих сервисов. Анализ эмотиконов изначально не планировался в рамках данного исследования, в ходе которого, однако, оказалось, что акронимы и эмотиконы тесно связаны друг с другом в жаргоне Интернет-пользователей и зачастую дополняют друг друга в контексте коммуникации, а также выполняют одинаковые функции: информативную, техническую, метакоммуникативную, эмотивную, символическую, стилистическую, эстетическую, юмористическую, характерологическую, эвфемистическую, фатическую, контекстуальную, прагматическую и функцию иллюстрации.

7.      Также мы пришли к выводу, что большинство акронимов и эмотиконов служит средствами передачи дополнительных оттенков значения сказанного и созданию экстралингвистического контекста письменного виртуального общения. Чем выше развитость языковой личности в виртуальном пространстве, тем больше возможностей открывается для осуществления социальной и личностной идентификации, намеренной презентации определенных качеств своего «Я». По мере приобретения коммуникативного опыта в микроблоге пользователи усваивают наиболее успешные практики привлечения внимания, использование которых становится символом их социальной идентичности, а именно:

·       Акцент на заметность через использование графических средств;

·        Постановка вопроса как автору микроблога, так и любому участнику коммуникации, оставившему комментарий к посту;

·        Эпатаж стилем высказываний на всем протяжении общения.

8.      В целях самопрезентации для молодежного жаргона помимо яркой образности характерно также эмоционально-игровое начало, и, как было продемонстрировано в данной главе, акронимы полностью соответствуют этому требованию, побуждая пользователей к словотворчеству.

Заключение

В ходе проведенного исследования, отраженного в вышеизложенном материале, были выявлены специфические черты акронимов, как элементов молодежного сленга в Интернете. Нами был проведен анализ языка общения Интернет-пользователей в микроблогах с целью выделения специфических черт акронимов как элементов компьютерного жаргона, описаны словообразовательные, синтаксическихе и экспрессивные особенности исследуемого пласта лексики, предпринята попытка определить виды структурно-семантических отношений между акронимами, с одной стороны, и вербальными составляющими компьютерного текста - с другой, а также была дана классификация их основных функций и составлен глоссарий наиболее часто употребляемых акронимов.

Мы пришли к выводу, что лексика подъязыка компьютерных технологий, появившаяся сравнительно недавно, в настоящий момент стремительно пополняется и совершенствуется, отражая процессы усложнения и модернизации в самой отрасли компьютеров и информационных систем. Динамика развития этой отрасли обуславливает столь же динамичные процессы и в терминологии. Нелитературная компьютерная лексика также отличается нестабильностью, возможно даже в большей степени, чем компьютерная терминология.

На текучесть нелитературной лексики влияют несколько факторов: прогресс, тенденция жаргонной лексики к быстрому обновлению, смена актуальных тем для обсуждения, порождающих жаргонизмы. В последние годы постоянно появляются новые жаргонизмы, но лишь некоторые из них надолго задерживаются в профессиональном подъязыке.

В нелитературной лексике процесс устаревания и новообразования происходит более стихийно и на него влияет много факторов, основными из которых являются «звучность», удачность жаргонной единицы или компактность, емкость профессионализма - с одной стороны, и с другой стороны - актуальность обозначаемого понятия для носителей подъязыка.

Несмотря на первоначально профессиональный характер компьютерного жаргона, в настоящее время он утрачивает узкоспециальный характер и превращается в своего рода молодежный жаргон, что определяется тем, что подавляющее большинство пользователей составляет молодежь до 30 лет.

Транснациональный характер компьютерного жаргона вытекает из единой англоязычной терминологической базы. Универсальность связана также с универсальностью компьютерной коммуникации, порождающей единые требования к компьютерному тексту. Специфика, основные модели и формы компьютерной коммуникации были представлены в первой главе данной работы.

В рамках нашего исследования мы сфокусировали внимание на микроблогах как наиболее современной форме Интернет-коммуникации, что позволило нам сделать выводы о тенденциях развития лексико-грамматических инноваций и их специфике в гипертекстовом пространстве, а также о специфике употребления акронимов в виртуальной молодежной среде.

Актуализация компьютерной терминологии в процессе Интернет- коммуникации, ее трансформация и модификация в текстах позволяют проследить постоянный процесс речетворчества. Именно данный процесс позволяет выявить универсальные и национально-специфические аспекты формирования компьютерного жаргона, способы пополнения которого были рассмотрены нами во второй главе.

На основе анализа научных трудов современных исследователей Интернета (Т.И. Ерофеевой, Т.Н. Захаровой, Л.Ф. Компанцевой, П.В. Лихолитова, Н.Б. Мечковской, Н.В. Виноградовой, Н.С. Андриановой, Е.Е. Анисимовой, О.В. Поймановой М.Л. Макарова, М.С. Школовой), а также эмпирического анализа материала нами была установлена специфика употребления акронимов в компьютерной коммуникации, в условиях которой они являются неотъемлемой частью процесса самопрезентации, что крайне важно для идентификации в киберпространстве. Выбор тех или иных масок, а также рече-поведенческих стратегий их реализаций особенно важен для молодежи, главное для которой - отход от обыденности, игра, ирония, маска, стремление подчеркнуть свою индивидуальность.

В третьей, практической, части нашего исследования на конкретных примерах рассмотрены семантические особенности акронимов и их структурно-семантические отношения с вербальными компонентами компьютерного подъязыка, а также охарактеризованы основные функции акронимов. В ходе исследования было обнаружено, что акронимы и эмотиконы тесно связаны друг с другом в жаргоне Интернет-пользователей и зачастую дополняют друг друга в контексте коммуникации, а также выполняют одинаковые функции: информативную, техническую, метакоммуникативную, эмотивную, символическую, стилистическую, эстетическую, юмористическую, характерологическую, эвфемистическую, фатическую, контекстуальную, прагматическую и функцию иллюстрации.

Было установлено, что большинство акронимов и эмотиконов служит средствами передачи дополнительных оттенков значения сказанного и созданию экстралингвистического контекста письменного виртуального общения, влияя тем самым на рече-поведенческие стратегии при самопрезентации пользователей в киберпространстве. Чем выше развитость языковой личности, тем больше возможностей открывается для осуществления социальной и личностной идентификации, намеренной презентации определенных качеств своего «Я».

Также в ходе исследования были выделены наиболее успешные практики привлечения внимания, к которым прибегают пользователи микроблогов при намеренной самопрезентации, и использование которых становится символом их социальной идентичности, а именно:

·       Акцент на заметность через использование графических средств;

·        Постановка вопроса как автору микроблога, так и любому участнику коммуникации, оставившему комментарий к посту;

·        Эпатаж стилем высказываний на всем протяжении общения.

Исходя из всего вышеперечесленного, мы можем заключить, что в целях самопрезентации для молодежного жаргона помимо яркой образности характерно эмоционально-игровое начало, и, как было продемонстрировано в данной работе, акронимы полностью соответствуют этому требованию, побуждая пользователей к словотворчеству и тем самым пополняя словарный состав компьютерного жаргона, который, в свою очередь, все больше выходит за рамки виртуальной коммуникации и проникает в устный молодежный сленг. Более того, на данный момент прослеживается тенденция проникновения акронимов в повседневную устную речь, а также употребления оных в прессе и рекламе в качестве яркого стилистического средства, направленного на привлечение внимания Интернет-пользователей с целью оказать на них воздействие, говоря с ними «на одном языке».

В заключение следует также отметить, что настоящая работа представляет собой лишь начальный этап изучения употребления акронимов как элементов молодежного сленга в виртуальной коммуникации. Следующим этапом изучения данной проблематики может быть выявление межкультурных особенностей употребления акронимов пользователями сети Интернет путем сопоставительного анализа их идиоматики и образности, а также выявление коммуникативных стратегий и тактик употребления акронимов в языке рекламы и прессы.

Библиография

1.       Андрианова И.С. Лингво-прагматические характеристики самопрезентации личности в чат-коммуникации. // Психолингвистика в ХХI веке: результаты, проблемы, перспективы. XVI международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Тезисы докладов. / отв. ред. Тарасова Е.Ф., М., 2009. - С.322-323.

2.      Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. М., 2001 - 439с.

.        Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224с.

.        Виноградова Н.В. Компьютерный сленг и литературный язык: проблемы конкуренции. // Исследования по славянским языкам. / Сеул, 2001, №6. - С.203-216.

.        Горошко Е.И. Психолингвистика и Интернет-лингвистика: устоявшееся и спорное. // Психолингвистика в ХХI веке: результаты, проблемы, перспективы. XVI международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Тезисы докладов. / отв. ред. Тарасова Е.Ф., М., 2009. - С.326-327.

.        Гоциридзе Д.З., Чарквиани Л. Компьютерная коммуникация и транснациональный жаргон молодежи. // Психолингвистика в ХХI веке: результаты, проблемы, перспективы. XVI международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Тезисы докладов. / отв. ред. Тарасова Е.Ф., М., 2009. - С.327-328.

.        Елистратов В.С. Толковый словарь русского сленга. М., 2007 - 672с.

.        Захарова Т.Н. Формы виртуальной коммуникации и основные тенденции их развития. // Психолингвистика в ХХI веке: результаты, проблемы, перспективы. XVI международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Тезисы докладов. / отв. ред. Тарасова Е.Ф., М., 2009. - С.329-330.

.        Захарова Т.Н. Семиотические средства выражения гендера в тексте на электронном носителе (на материале немецких чатов). М., МГЛУ, 2006.

.        Компанцева Л.Ф. Интернет-коммуникация: когнитивно-прагматические составляющие. // Психолингвистика в ХХI веке: результаты, проблемы, перспективы. XVI международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Тезисы докладов. / отв. ред. Тарасова Е.Ф., М., 2009. - С.332-333.

.        Лихолитов П.В. Компьютерный жаргон. // Русская речь. / М., 1997, №3. - С.43-49.

.        Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика. Изд. 2-е. М., 1996. - 303с.

.        Паршин А. Теория и практика перевода. М., 2000. - 161с.

Электронные источники

1.      Брокгауз Ф.А., Ефрон И.А. Энциклопедический словарь. // Словопедия. / <http://www.slovopedia.com/10/192/976916.html>

.        Бугаева И.В. Религиозная коммуникация (Часть 2). // http://bibliofond.ru/view.aspx?id=124925

.        Википедия. Свободная энциклопедия. // http://ru.wikipedia.org/wiki/

.        Зыков Никита. Краткий словарь ФИДОвого диалекта. // <http://lib.ru/ANEKDOTY/sleng.txt>

.        Ерофеева Т.И. Понятие «социолект» в истории лингвистики ХХ века. // http://www.philology.ru/linguistics2/erofeeva-02.htm

.        Кругосвет. Онлайн энциклопедия. // <http://www.krugosvet.ru/>

.        Лингвистический энциклопедический словарь. // http://lingvisticheskiy-slovar.ru/

.        Макаров М.Л., Школовая М.С. Лингвистические и семиотические аспекты конструирования идентичности в электронной коммуникации. // http://www.dialog-21.ru/dialog2006/materials/html/Makarov.htm

.        InFolio. Университетская электронная библиотека. // <http://infolio.asf.ru>

10.    http://www.urbandictionary.com/define.php?term=AWGTHTGTTA

11.     <http://acronyms.thefreedictionary.com/IITYWISWYBMAD>

.        <http://forum.siemens-club.org/viewtopic.php?TopicID=38507>

Источники для анализа

1.      Микроблог-сервис Juick // http://www.juick.com/

.        Микроблог-сервис Twitter // <http://www.twitter.com>/

.        Микроблог-сервис Plurk // <http://www.plurk.com>/

Приложение

Глоссарий акронимов, наиболее часто употребляемых Интернет-пользователями

Акроним

Расшифровка на английском

Перевод

![выражение]


Отрицание фразы, соответственно выражениям !(expession) в некоторых языках программирования. Например: «!волнует» - «не волнует». Можно использовать во фразах: ЯТ!П - Я такое не пью.

<3

Love (a sideways heart)

Любовь (лежащее на боку сердце)

10x

Thanks

Спасибо

2

To - к, до, в

Указание направления, обращение (например: 2 имя)

2.71


Замена буквы «e» (применяется для эвфемизации матерных выражений)

2U

To you

Тебе

3.14


Замена слога «пи» (иногда применяется для эвфемизации матерных выражений)

4

For

Для

4U

For you

Для тебя

4GET

Forget

Забудь

4YI

For your information

К вашему сведению.


Английские

A



AAMOF

As a matter of fact

На самом деле

ADAY

As drunk as you

Пьян как ты

ADDY

Address

Адрес

ADN

Any day now

Теперь в любое время

AFAIK

As far as I know

Насколько мне известно

AFAIR

As far as I remember

Насколько я помню

AFK / AFTK

Away from (the) keyboard

Отошёл (имеется в виду, что пользователь в данный момент не у компьютера)

AISI

As I see it

Как мне кажется

AKA / ака

Also known as

Также известен как

ANY1

Any one

Каждый

AOP / Аоп

Authorized operator

Авторизированый оператор

AS

Another Subject

По другому вопросу

ASAP / Асап

As soon as possible

Как можно быстрее

ASL / A/S/L / асл

Age/sex/location

Возраст, пол, место жительства

ATM

At the moment

В данную минуту, сейчас

ATVB

All the very best

Всего самого наилучшего

B

BB

Bye-bye

Пока

BBGL

Bye-bye, good luck!

Пока, удачи!

BBIAF

Be back in a few minutes

Вернусь через несколько минут

BBIAH

Be back in an hour

BBIAM

Be back in a minute

Вернусь через минуту

BBIAS

Be back in a second

Вернусь через секунду

BBL

Be back later

Вернусь позже

BBS

Be back soon

Cкоро вернусь

BC

Because

Потому что

BE4

Before

Перед

BF

Boyfriend

Любимый парень

BGG

Bu-ga-ga

Бу-га-га, сильный смех

BION

Believe it or not

Хотите верьте, хотите нет

BRB

Be right back

Cкоро вернусь

BSoD

Blue screen of death

Cиний экран смерти. Экран с сообщением о невосстановимой ошибке ядра, после которой можно только перезагрузить компьютер кнопкой «Reset». В операционных системах семейства Windows он синего цвета.

BTW

By the way

Кстати, между прочим

С

C

See

Вижу (-ишь)

Cf.

Compare

По сравнению

СMIIW

Correct me if I’m wrong

Поправьте меня, если я ошибаюсь

CU / CYA

See you

До встречи

CUL / CUL8R

See you later

Увидимся позже

D

Dnd

Don't disturb

Не беспокоить

E



E.g.

Exempli gratia

Например

Et al.

Et alia

И др.

Etc.

Et cetera

И т.д.

EM

Them

Им

F

F2F

Face to face

С глазу на глаз, тет а тет

FAQ

Frequently asked questions

Часто задаваемые вопросы (подразумевается список «вопрос-ответ»), аналог в русском языке - «ЧАВО» (частые вопросы)

FTW

For the win

Для победы, за победу

FU

Fuck up

Беспорядок

FW

Freeware

Бесплатно

FYI

For your information

К вашему сведению

G

GF

Girlfriend

Любимая девушка

GG

Good game

1. Благодарность за хорошую игру, чаще от проигравшего выигравшему; 2. Также употребляется при выходе из игры, в контексте - thx for gg (спасибо за хорошую игру)

GGA

Good game all

1. Пожелание всем хорошей игры; 2. Благодарность всем за хорошую игру

GGG


Смех (гы гы гы)

GJ

Good job

Хорошая работа!

GL

Good luck

Удачи!

GLA

Good luck to all

Всем удачи!

GN

Game name

Название игры

GR8

Great

Восхитительно

Gratz, gz

Congratulations

Поздравляю! (Поздравление с чем-либо)

GTG

I've got to go

Я должен идти

H

H8

Hate

Ненавидеть

HF

Have fun

Веселой игры.Часто употребляется вместе с GL (GL&HF!)

HTH

Hope this help

Надеюсь, это поможет

I

IC

I see

Понятно, понял(а), понимаю

ICYDGI

In case you didn't get it

На случай, если Вы ещё этого не поняли

I.e.

Id est

Т.е.

IIRC

If I remember correctly

Если мне не изменяет память (ЕМНИП)

IITYWISWYBMAD

If I tell you what it says, will you buy me a drink?

Если я скажу тебе что это значит, ты мне купишь выпить?

ILSHIBAMF

I'm laughing so hard I broke all my furniture

Я смеялся так сильно, что поломал всю мебель

IMCO

In my considered opinion

По моему продуманному мнению

IMHO

In my humble opinion

По моему скромному мнению (ИМХО). Также иногда «Имею Мнение - Хрен Оспоришь»

IMNSHO

In my not so humble opinion

По моему нескромному мнению

IMO

In my opinion

По моему мнению. Иногда переводят как МЛМ (мое личное мнение)

IOW

In other words

Другими словами

IRL (также ITRL)

In (the) real life

В реальной жизни (в противопоставление виртуальной)

J

JK (также J/K)

Just kidding

Просто шутка / шучу

K

K

Ok

Окей

KISS

Keep it simple, stupid

«Сделай проще, глупый» (принцип программирования: «не усложняй»)

L

L8R

Later

Позже

LMAO

Laughing my ass off

Дико смеяться

LOL

Laughing out loud, lots of laughing

1. Громко смеюсь 2. В q-играх, под lol понимается lamer of lamers (ламер = полный профан), т.е. применяют совсем не как ответ на шутку.

LTNS

Long time no see

Давно не виделись

LTNT

Long time no type

Долго не писал

M

M8

Mate

Товарищ

ME2

Me too

Я тоже

M/F

Male or female

Мужчина или женщина

MTFBWY

May the force be with you

Да пребудет с тобой сила (ДПСТС)

N

N1

Nice one

Хороший, классный, или (number one) номер один (лучший)

NB

Nice bet

Хорошая ставка, или (nice bluff) классный блеф

NO1

No one

Ни один

NP

No problem

«Нет проблем» (в ответ на благодарность) или «не переживай»

NRN

No reply necessarry

Ответ необязателен (письма, смс)

NSFW

Not safe for work

Небезопасно для работы

O

OIC

Oh, I see

О! Я вижу / понимаю!

OMG

Oh, my God

«О, Господи!», выражает удивление, раздражение.

ONNA

Oh no, not again

О нет, только не снова!

O RLY?

Oh really?

«Неужели?» (как правило, ответом служит «YA RLY», а за этим уже следует «NO WAI»)

OTOH

On the other hand

С другой стороны

P

P2P

Peer-to-peer

С глазу на глаз

PAW

Parents are watching

Рядом родители, родители за спиной

Pls / plz

Please

Сокращение от пожалуйста, получившее широкое распространение сначала в чатах, а затем и вне их

PM

Private message

Приватное сообщение, используется часто в IRC и веб-форумах

PMJI

Pardon my jumping in

Прошу прощения, что я вмешиваюсь

POV

Point of view

Точка зрения

PPL

People

Люди

R

R

Are

Быть

RE

How are you

Как дела?

RIP

Rest in peace

Земля пухом

RL

Real life

Настоящая жизнь

ROTF

Rolling on the floor

Катаюсь по полу (поначалу употреблялось наравне с ROTFL)

ROTFL / ROFL

Rolling on the floor laughing

Катаюсь по полу от смеха

ROTFLMAO / ROFLMAO

Rolling on the floor laughing my ass off

Катаюсь по полу от смеха, живот надорвал

ROTFLASTC

Rolling on the floor laughing and scaring the cat!

Катаюсь по полу от смеха и пугаю кота

RSN

Real soon now

Действительно скоро

RTFM

Read the following (fucking, fine) manual

Читай прилагающееся (чертово, хорошее) руководство; иными словами, не задавай вопросы, ответы на которые уже есть в FAQ или в инструкции. Также расшифровывают, как «англ. Read Tutorial, Follow Manual» - «прочти инструкцию, следуй руководству»

RTFS

Read this fucking source

Почитай это чертовы исходники

S

SF

Science fiction

Научная фантастика

SMT / SMTN

Something

Что-то

SOP

1. Standard operating procedure; 2. Super operator

1. Штатная процедура; 2. Супер-оператор

SOY

Shame on you

Позор

SOW

Speaking of which

Говоря о котором

STFU

Shut the fuck up

Грубое «заткнись»

STFW

Search the fucking Web

Поищи информацию в сети (более точный перевод - «поищи в чёртовом вебе»)

SUP

What's up?

Как дела?

SW

Shareware

Условно бесплатное программное обеспечение

SYSOP

System operator

Системный оператор

T

TFHAOT

Thank for help ahead of time

Заранее благодарен

TGAL

Think globally, act locally

Думать широко, действовать в рамках

Thnx! (также tnx, thx, 10x, ty)

Thanks, thank you

Спасибо

TTFN

Ta ta for now

Ну давай, пока!

TTL

That's the limit

Это предел

Ttyl

Talk to you later

Поговорим попозже, в другой раз

TYVM

Огромное спасибо

U

U

You

Ты

U2

You too

Ты тоже

UBD

You be damned

Будь ты проклят

UC

You see

Видишь ли

UPD

Update

Добавление, обновление к теме, посту

V

VBG

Very Big Grin

Очень большая усмешка

VBEG

Very Big Evil Grin

Очень большая злобная усмешка

VBS

Very Big Smile

Очень большая улыбка

W

W8

Wait

Подожди(те)

WB

1. Welcome Back; 2. Write Back

1. Рад, что ты вернулся; 2. Ответь(те)

WBR

With best regards

С наилучшими пожеланиями

WBW

With best wishes

С наилучшими пожеланиями

WTF

What The Fuck?

Что происходит? / Что за ерунда?

WRT

With respect to

Что касается / в отношении

WYSIWYG

What You See Is What You Get

Что видишь, то и получишь / Произносится как «ви-зи-виг» - визуальные средства редактирования

X

x.o.x.o.

[Hugs and kisses]

Целую, обнимаю

Y

Y

Why?

Почему?

yo


Приветствие (реперское либо восточноазиатское)

Z

ZOMG

Z oh, my God

Ошибочное написание аббревиатуры фразы англ. Oh My God, «Боже мой!». Так как буква латиницы «Z» в клавиатурной раскладке QWERTY расположена рядом с кнопкой Shift, можно ошибиться, написав вместо «OMG» - «ZOMG». Латинский оригинал часто употребляется в форме «ZOMG!!!!11!1!», где кроме Z в начале показная небрежность пишущего подчёркивается единицами в ряду восклицательных знаков. Часто употребляется в irc-сетях и в цитатнике Рунета

ZZZ


Сплю (звук, имитирующий храп в англ.яз.)


Русские

Д

ДПСТС

Калька от англ. MTFBWY

Да пребудет с тобой сила (May the force be with you) (в играх)

Е

ЕМНИП

Аналог англ. IIRC

Если мне не изменяет память

И

ИМХО

Калька от англ. IMHO

По моему скромному мнению. (Также иногда «Имею Мнение - Хрен Оспоришь».)

М

МЛМ


Мое личное мнение

С

СЗОТ

Калька с англ. Sorry for off-top («Сорри за оффтоп»)

Извините за сообщение не по теме

СТЯБЗ


Спасибо, теперь я буду знать

Ц

ЦУРТ


Ценное указание руководящих товарищей

Ч

ЧАВО

Аналог англ. FAQ

Часто задаваемые вопросы

ЧУШ


Чрезвычайное указание шефа


Похожие работы на - Социолекты и компьютерная коммуникация

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!