Проблемы перевода имен собственных в художественной литературе на примере итальянских и русских переводов произведений Дж.К. Роулинг 'Гарри Поттер'

  • Вид работы:
    Курсовая работа (т)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    20,48 Кб
  • Опубликовано:
    2012-04-05
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Проблемы перевода имен собственных в художественной литературе на примере итальянских и русских переводов произведений Дж.К. Роулинг 'Гарри Поттер'

Санкт-Петербургский государственный университет

Филологический факультет

Кафедра романской филологии

Итальянское переводческое отделение




Курсовая работа

Проблемы перевода имен собственных в художественной литературе на примере итальянских и русских переводов произведений Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер»



Студентки 3 курса

Костиной Зои Сергеевны

Научный руководитель:

асс. Морозова М.В.





Санкт-Петербург 2011

Оглавление

Введение

Глава 1. Имя собственное как понятие в языке

.1 Лингвистические свойства имен собственных

.2 Имя собственное в художественном тексте

.3 Способы перевода имен собственных

.3.1 Транскрипция

.3.2 Транслитерация

.3.3 Принцип этимологического соответствия (транспозиция)

.3.4 Калькирование

.4 Факторы, которые необходимо учитывать в процессе перевода

Глава 2. Сравнительный анализ имен собственных на примере русских и итальянских переводов произведений Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер»

.1 Имя собственное в художественном произведении Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер»

.2 Способы образования имен собственных в произведении «Гарри Поттер»

.3 Способы перевода имен собственных в произведении «Гарри Поттер»

.3.1 Перевод реальных имен собственных

.3.2 Перевод полуреальных имен собственных

.3.3 Перевод вымышленных имен собственных

Заключение

Список используемой литературы

Введение

Имена собственные занимают большое место в лексике языка, поэтому изучение имен собственных привлекает многих исследователей. Изучение имен собственных выделилось в отдельную науку - ономастику.

Особенно интересно рассматривать имена собственные в контексте художественного произведения, ведь каждый автор старается создать свой ономастический мир. В данной работе будут рассматриваться произведения Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер», автора, который создает свои тексты в жанре фэнтези. В произведении присутствуют два мира, реальный и нереальный, поэтому и ономастический мир Дж.К. Роулинг разнообразен и многогранен, можно увидеть множество как вымышленных имен собственных, так и реальных. Писатель обращает внимание на морфемный и фонемный состав слова при выборе определенного имени, ведь автор должен придумать такое имя, которое бы соотносилось у читателя с характером героя, или наоборот.

Проблема перевода имен собственных в контексте художественного произведения не может не привлекать внимания исследователей. Представляется важным отметить, что на данный момент эта тема недостаточно изучена.

Актуальность исследования заключается в изучении вопроса о функционировании имени собственного в художественных произведениях, о проблеме передачи имен собственных на разные языки.

В качестве материала исследования были использованы книги Дж.К. Роулинг на оригинальном английском языке, перевод книг на итальянский язык, выполненный переводчиком Marina Astrologo, и перевод книг на русский язык, выполненный переводчиком М.Д. Литвиновой.

В работе будут рассматриваться не все имена собственные, присутствующие в произведении, а имена наиболее значимых персонажей, так как в рамках данной работы не представляется возможным провести сравнительный анализ всех имен собственных, представленных в тексте.

Цель работы - провести сопоставительный анализ перевода на разные языки (русский и итальянский) реальные, полуреальные и вымышленные имена собственные с оригинального английского языка в произведениях Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер».

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач: изучить теоретический материал, касающийся проблемы перевода имен собственных, классифицировать имена собственные в контексте художественного произведения, провести сравнительный анализ имен собственных на примере русских и итальянских переводов книг Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер».

Глава 1. Имя собственное как понятие в языке

.1 Лингвистические свойства имен собственных

«Имя собственное - это универсальная функционально-семантическая категория имен существительных, особый тип словесных знаков, предназначенный для выделения и идентификации единичных объектов (одушевленных и неодушевленных), выражающих единичные понятия и общие представления об этих объектах в языке, речи и культуре народа».

Помимо изложенного выше определения, существует еще одно определение, данное И.С. Алексеевой: «Имена собственные - это группа лексики, обладающей однозначной соотнесенностью с явлениями действительности. Следовательно, они способны представлять объект не только как лингвоэтническую реалию, но и - в первую очередь - как особое, исключительное, не обобщаемое явление в мире. Поэтому имена собственные передаются с помощью однозначных, закрепленных в языке соответствий или с помощью транскрипции. Реже используется перевод, учитывающий семантику корневой морфемы. В любом случае имена собственные выделяются в письменном тексте и в русском, и в любом европейском языке заглавными буквами»

«В лингвистических классификациях референты имен собственных рассмотрены главным образом в двух разрезах:

а) как одушевленные и неодушевленные и в рамках этих разделов

б) по существу самого предмета: к одушевленным относятся, например, имена людей и клички животных, а к неодушевленным - названия географических и космических объектов, названия средств передвижения, фирменные названия и т. п.

По существу, неодушевленными являются и имена комплексных объектов, таких как органы печати, предприятия и учреждения, произведения литературы и искусства и т. п.»

Более подробную классификацию имен собственных дает О.И. Фонякова, которая разделяет имена собственные на следующие группы:

) Антропонимы - личные имена, отчества, фамилии, прозвища, псевдонимы;

) Топонимы - собственные названия больших и малых географических объектов - земных, водных, городских и сельских;

) Космонимы - названия внеземных объектов в галактике;

) Зоонимы - клички домашних животных в городе и селе, а также и в профессиональной сфере;

) Хрононимы - названия исторических событий, периодов, процессов, протекающихв определенные отрезки времени;

) Хрематонимы - индивидуальные названия предметов и продуктов духовной и материальной культуры народа -газет, журналов, книг, кинофильмов и т.п.);

) Теонимы и мифонимы - имена богов и мифологических персонажей;

) Литературные антропонимы, топонимы, зоонимы и т.д. как имена художественных объектов, созданных воображением писателя и включенных и в текст художественного произведения.

С.И.Зинин объединяет имена собственные, встречающиеся в контексте художественного произведения, т.е. литературные антропонимы, зоонимы, топонимы и т.д., одним термином - поэтоним.

Раздел ономастики, который занимается изучением специфики поэтонимов в художественных текстах, выделился в самостоятельную научную дисциплину, которую называют литературной, или поэтической ономастикой.

В рамках данной работы будут рассматриваться поэтонимы, в частности, литературные антропонимы.

1.2 Имя собственное в художественном тексте

«В словесной палитре художественного произведения особое место занимают имена собственные. Они выступают у каждого большого писателя как особенно заметное, стилистически и семантически маркированное экспрессивное средство, яркая примета стиля. Имена собственные в художественном произведении играют важную роль, так как обозначаемые ими объекты участвуют в развитии и построении речевой и литературной композиции текста, в выражении всех художественных смыслов и мировоззрения автора». Все имена собственные определенного художественного текста составляют ономастическое пространство, или ономастикон текста. Ономастикон текста, его состав, отбор и взаимодействие имени собственного с контекстом определяется законом жанра и художественного метода писателя. «У каждого автора создается и живет в текстах свой уникальный ономастический мир, выражающий художественные идеи писателя наряду с другими средствами языкового стиля. Необходимо помнить, что всякое имя в семантическом фокусе представляет собой загадку, шифровку, которую необходимо раскрыть, опираясь на общеязыковые и психологические коннотации имен собственных в сознании народа и эстетические задачи писателя».

По созданию имен собственных в художественном тексте существуют различные классификации. Возможны различные подходы к общим принципам классификации.

Анализируя ономастику русской литературы XVIII-XIX вв., В.Н. Михайлов предложил поэтонимы делить на следующие разряды:

1. Имена, обладающие функцией «семантической характеристики»: Правдин, Взяткин, Ворчалкина, Стихоткачев и др.

2. Имена, осуществляющие «общеэкспрессивную» функцию: Яичница, Пустопузов, Подщипа и др.

3. Имена, осуществляющие по преимуществу функцию указания на социальную, национальную принадлежность: Немцов, Князев.

4. Реальные исторические имена персонажей художественного произведения, которые не «создает» художник: Потемкин, Екатерина.

Не противопоставляя созданные писателем поэтонимы собственным именам исторической, национальной ономастики, С.М. Мезенин на материале ономастики драматических произведений В. Шекспира выделил следующие основные группы:

а) реальные имена исторических лиц,

в) стилизованные имена, определенные жанрово-стилистическими особенностями произведения,

г) «говорящие» имена, в основном прозвищные.

О.И. Фонякова группирует поэтонимы по следующим основным позициям:

а) по специфике денотативного значения имен собственных в общем именнике национального языка и в ономастическом пространстве художественного текста (т. е. оппозиция типа антропонимы - топонимы, топонимы - урбанонимы, личные имена - фамилии, личные имена - прозвища и т. д.);

б) по способу художественной номинации в художественных текстах (оппозиция: узуальные и окказиональные лексические средства с учетом контекстуальных и индивидуально-авторских подходов и т. д.);

в) по соотношению имен собственных в поэтической ономастике с национальным именником языка народа (оппозиция: реальные - вымышленные, частое - редкое, сословное - внесословное и т. д. при характеристике поэтонимов).

Ни одна из перечисленных выше классификаций не подходит для данного исследования, поэтому в рамках данной работы будет использована следующая классификация имен собственных в художественном тексте:

. Реально существующие имена собственные;

. Имена вымышленных образов, созданных по моделям реально существующих имен собственных (полуреальные имена);

. Вымышленные имена для создания нереального художественного образа.

1.3 Способы перевода имен собственных

«Передача имен собственных на другой язык - сложная и многогранная проблема. Она связана с многочисленными недоразумениями, курьёзами, ошибками. Дело в том, что стремление сохранить за объектом уникальное имя подразумевает целый ряд задач. Но эти задачи не могут быть реализованы во всей полноте в силу ряда объективных ограничений, а также потому, что некоторые из этих задач в конкретных ситуациях заимствования противоречат другим. Рассмотрим некоторые общие подходы к разрешению этих задач, актуальные для переводчика».

А.В. Федоров делит возможности перевода названий имен собственных на четыре основных случая.

«Это, во-первых, транслитерация либо транскрипция (полная или частичная), непосредственное использование данного слова, обозначающего реалию, либо его корня в написании буквами своего языка или в сочетании с суффиксами своего языка».

.3.1 Транскрипция

Транскрипция - перевод на уровне фонем

«Межъязыковая переводческая транскрипция - это пофонемное уподобление слова, звучащего на языке оригинала, новому слову, формируемому в тексте перевода». И.С. Алексеева отмечает определенные правила транскрибирования. Транскрибирование строится на основе пофонемных соответствий между двумя языками. Как известно, состав фонем в различных языках (даже родственных, таких, как индоевропейские: английский, французский, русский) не совпадают. В этих случаях в качестве соответствия избирается фонема, пусть даже далекая по артикуляционным показателям, но наиболее близкая по звучанию из фонетически подобных: ср. англ. [h], нем. [h] и русск. [х].

В данном разделе представляется важным отметить и оформление имен собственных при транскрибировании, указанных И.С. Алексеевой:

1. Оформление сложных имен и фамилий.

В русском языке они оформляются с помощью дефиса:

Англ. Ernest Seton Thompson - рус. Эрнест Сетон-Томпсон

. Место имени и фамилии.

Если на языке оригинала имя пишется после фамилии, то при переводе на русский язык порядок меняется на обратный согласно русской традиции (исключение составляет перевод библиографических материалов):

Венгерск. Szelenyi Karoly - рус. Карой Селеньи

. Изменение места ударения (для письменного текста не является правилом).

Ударение зачастую переносится на привычный для русского языка слог, если подобное слово уже есть в русском языке:

Дат. 'Anton - рус. Ан'тон

По тем же причинам, по-видимому, основное ударение в сложных именах собственных переносится на вторую часть слова, как обычно в русском языке:

Нем. 'Willibald - рус. Вилли'бальд

Нидерл. 'Valentijn - рус. Вален'тейн

Норв. 'Camilla - рус. Ка'милла

. Изменение окончания.

В некоторых случаях при транскрибировании наблюдается частичное изменение состава фонем слова ИЯ, которое объясняется уподоблением грамматической системе ПЯ (в данном случае - русского).

Нем. Amalie - рус. Амалия- рус. Тереза

Норв. Magdalene - рус. Магдалена

.3.2 Транслитерация

Транслитерация - это перевод графем в письменной речи на уровне графем.

Как пишет Федоров А.В., при наличии общей системы алфавита в двух языках (как, например, в западноевропейских романских, германских и финно-угорских языках) ограничиваются лишь точным воспроизведением их написания - транслитерацией.

Транслитерация (побуквенное уподобление) не применяется в современной технике перевода для передачи новых, еще не освоенных языком слов.

Продолжая свою классификацию, А.В. Федоров отмечает, что вторым способом перевода имен собственных является «создание нового слова или сложного слова, или словосочетания для обозначения соответствующего предмета на основе элементов и морфологических отношений, уже реально существующих в языке. В своей основе это перевод описательный, перифрастический.

Третий способ - использование слова, обозначающего нечто близкое (хотя и не тождественное) по функции к иноязычной реалии, - иначе - уподобляющий перевод, уточняемый в условиях контекста, а иногда граничащий с приблизительным обозначением.

Четвертый способ - так называемый гипонимический (от английского слова "hiponymy", составленного из греческих корней) или обобщенно-приблизительный перевод, при котором слова исходного языка, обозначающие видовое понятие, передается словом переводимого языка, называющим понятие родовое».

Помимо четырех способов перевода имен собственных, предложенных А.В. Федоровым, лингвисты выделяют и другие способы.

.3.3 Принцип этимологического соответствия (транспозиция)

Транспозиция заключается в том, что имена собственные в разных языках, которые различаются по форме, но имеют общее лингвистическое происхождение, используются для передачи друг друга. Такой пример приводит Д.И. Ермолович: в национальных республиках Советского Союза титульная страница паспорта дублировалась на двух языках - русском (как официальном языке Советского Союза) и официальном языке союзной республики. При сравнении записей на двух страницах паспорта можно было видеть, что, например, фамилия Ермолова по-белорусски пишется Ярмолава, имя Валентина - как Валянцина, русские имена Николай, Михаил, Алексей, Павел по-украински имеют вид Мiкола, Mixaйлo, Олексий, Павло и т.д.

.3.4 Калькирование

Калькирование - заимствование путем буквального перевода - позволяет перенести в язык перевода реалию при максимально полном сохранении семантики. Однако сохранение семантики не означает сохранение колорита, поскольку части слова или выражения передаются средствами языка перевода.

По словам В.Н. Комиссарова, калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в переводном языке. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в переводном языке, копирующего структуру исходной лексической единицы.

В рамках данной работы будет принята следующая классификация способов перевода имен собственных:

) Транскрипция

) Транслитерация

) Калькирование

) Создание нового слова

) Уподобляющий перевод

1.4 Факторы, которые необходимо учитывать в процессе перевода

Передача имен собственных на другой язык - это сложная задача. Она связана с многочисленными курьёзами и ошибками. Поэтому, чтобы избежать недоразумений при переводе, нужно учитывать некоторые факторы, которые являются важными для читателя художественного текста.

а) Следует признать важным фактор благозвучия, поскольку случайное неблагозвучие может вызвать незапланированный в языке оригинала эмоциональный эффект (комический, шокирующий и т. п.). В пример Д.И. Ермолович приводит имя персонажа шекспировской пьесы Зимняя сказка Perdita. Это произведение переводили разные переводчики, и в некоторых переводах (например, в переводе П.П. Гнедича, опубликованном в 1904 г.) это имя транскрибируется как Пердита. Однако очевидно, что такой вариант может вызвать неприятные ассоциации у русского читателя и тем более слушателя, так как пьеса должна играться в театре и важно, насколько благозвучно её текст будет восприниматься на слух при произнесении актерами. Просто модифицировать форму имени было бы неудачным решением, поскольку у Шекспира оно несёт ещё и смысловую нагрузку, будучи образовано от латинского причастия со значениемпотерянная; в тексте пьесы поясняется, что её бросили ребёнком в лесу и назвали так по требованию матери. Поэтому весьм удачным представляется решение выдающегося переводчика В.В. Левика, назвавшего этот персонаж именем Утрата.

б) Необходимо также сохранять тождество имени, так как имена собственные обладают вариативностью, то есть один и тот же предмет часто возможно называть несколькими разными способами, видоизменяя его имя. У антропонимов это проявляется в образовании уменьшительных и сокращённых форм (например, от личных имён), а также фамилий членов одной семьи с различным морфологическим оформлением. Примером может послужить то, что в переводе имя Эйб Линкольн - это имя одного и того же человека, Авраама Линкольна, что Мейми и Пегги - это варианты имени Маргарет, а Рид - имени Резерфорд. При передаче на другой язык у читателей нередко возникают трудности с идентификацией вариантов одного и того же имени.

в) Также необходимо адаптировать имя собственное к грамматической системе принимающего языка. Звуковой облик слова ИС тесно связан с его грамматической категоризацией. В русском языке заимствованному имени или названию обязательно присваивается значение грамматическогорода, которое диктуется нормами русского языка, а не исходного. Немало разночтений наблюдается в передаче имён и фамилий на -а и -я, заимствуемых из грузинского, японского и других Окуджавы (род. п.), Куросаве (дат. п.), Данелией (тв. п.)) вызывает возражения со стороны тех, кто считает такое морфологическое членение неправильным и настаивает на неизменяемости таких имён.языков. Осмысление окончаний -а и -я как флексий и вытекающее отсюда склонение таких имён собственных (например: Окуджавы (род. п.), Куросаве (дат. п.), Данелией (тв. п.)) вызывает возражения со стороны тех, кто считает такое морфологическое членение неправильным и настаивает на неизменяемости таких имён.

Выводы по первой главе:

) Имя собственное - это универсальная функционально-семантическая категория имен существительных, особый тип словесных знаков, предназначенный для выделения и идентификации единичных объектов.

) Существует множество видов имен собственных, в частности: антропонимы, топонимы, зоонимы, и литературные имена собственные, объединенные термином поэтоним.

) Существуют разные способы перевода имен собственных, в частности, транскрипция, транслитерация, описательный перевод, уподобляющий перевод, калькирование и транспозиция.

) Существуют факторы, которые необходимо учитывать при переводе, такие, как фактор благозвучия, фактор тождества имени и адаптация к грамматической системе принимающего языка.

имя собственный русский итальянский

Глава 2. Сравнительный анализ имен собственных на примере русских и итальянских переводов произведений Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер»

.1 Имя собственное в художественном произведении Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер»

В словесной палитре художественного произведения особое место занимают имена собственные. Они выступают у каждого большого писателя как особенно заметное, стилистически и семантически маркированное экспрессивное средство, яркая примета стиля. Имена собственные в художественном произведении играют важную роль, так как обозначаемые ими объекты участвуют в развитии и построении речевой и литературной композиции текста, в выражении всех художественных смыслов и мировоззрения автора. Все имена собственные определенного художественного текста составляют ономастическое пространство, или ономастикон текста. Ономастикон текста, его состав, отбор и взаимодействие имени собственного с контекстом определяется законом жанра и художественного метода писателя, родом и видом литературного произведения и законами его построения в поэзии, прозе и драме, соответствием сюжетно-тематическому содержанию текста, эстетической нагрузкой имени в ближайшем и широком контексте и многими индивидуально-неповторимыми творческими особенностями стиля писателя в целом. Благодаря этому у каждого автора создается и живет в текстах свой уникальный ономастический мир, выражающий художественные идеи писателя наряду с другими средствами языкового стиля. Этот ономастический мир входит органически во «внутренний мир художественного произведения, знаки которого служат для образного отражения действительности и соединяются друг с другом в некоей определенной системе, живут в своем художественном времени и пространстве», - отмечает Д.С. Лихачев. Необходимо помнить, что всякое имя в семантическом фокусе представляет собой загадку, шифровку, которую необходимо раскрыть, опираясь на общеязыковые и психологические коннотации имен собственных в сознании народа и эстетические задачи писателя.

Ономастический мир в произведении Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер» очень разнообразен и представляет интерес для исследовательской работы. Богатый мир собственных имен этого автора на данный момент остается мало изученным.

.2 Способы образования имен собственных в произведении «Гарри Поттер»

Таким образом, в данной работе ономастическое пространство имен собственных рассматриваемого художественного произведения будет классифицироваться следующим образом:

1. Реально существующие имена собственные, Ronald, Arthur, Alphard, Bellatrix, Black, Tom, Dennis, Dudley, Derek, Hermione, Molly, Bill, Charlie, Percy, Fred, George, Lucy, Roxanne, Rose, Fred, Fleur, Ginny.

Эти имена относятся к реальным именам собственным, так как они присутствуют в словаре личных имен английского языка А.И.Рыбакина.

. Имена вымышленных образов, созданных по моделям реально существующих имен собственных (полуреальные имена), Weasley, Creevey - созданы по модели английских имен, оканчивающихся на «ey», например, фамилия Reaney.

McGonagal - создано по модели английских имен, начинающихся с приставки «Mac», например «McCartney».

Dumbledore - фамилия героя, созданная по модели английских имен, оканчивающихся на «ore»,например «Theodore».

Potter <#"justify">2.3 Способы перевода имен собственных в произведении «Гарри Поттер»

.3.1 Перевод реальных имен собственных

. Транскрипция

Транскрипция - перевод на уровне фонем.

Harry - Harry (итал.)- Рональд (русс.), Ronald (итал.)Артур (русс.), Arthur (итал.)

Bellatrix - Bellatrix (итал.)

Black - Блэк (русс.), Black (итал.)

Tom - Том (русс.), Tom(итал.)

Dennis - Деннис (русс.), Dennis(итал.)

Dudley - Дадли (русс.), Dudley (итал.)

Bill - Билл (русс.), Bill (итал.)

Charlie - Чарли(русс.), Charlie (итал.)

Percy - Перси (русс.), Percy (итал.)

George - Джордж (русс.), George (итал.)

Fred - Фред (русс.), Fred (итал.)

Ginny - Джинни (русс.), Ginny (итал.)

Из приведенных выше примеров следует, что большинство реально существующих в английском языке имен собственных передается на разные языки (русский и итальянский) одним способом - транскрипцией.

Следует отметить, что в языках, использующих латинский алфавит, имена собственные в письменной речи не изменяют, как правило, своей графики, что и подтверждается данными примерами.

Отметим, что из 14-ти реальных имен собственных только три не передаются способом транскрипции на русский язык, в то время как на итальянский язык все 14 имен собственных переводятся способом транскрипции.

. Транслитерация

Транслитерация - это перевод графем в письменной речи на уровне графем.

Harry - Гарри (русс.)

Hermione -Гермиона (русс.)

Bellatrix - Беллатрисса (русс.)

Таким образом, видно, что имя главного героя на разные языки переводится разными способами. Для перевода на русский язык используется транслитерация из-за благозвучия, так как в транскрипции имя Harry читается как «Харри», что нехорошо звучит для русского читателя. Из-за этого же принципа благозвучия на русский язык данные имена переводятся способам транслитерации, а не транскрипции.

Возможны другие причины, по которым имя «Harry» переводится на русский язык, как «Гарри». Имя «Гарри» не только хорошо звучит для русского читателя, но перевод этого имени стал традиционен среди переводчиков, поэтому русский читатель привык к имени «Гарри» и перевести это имя по-другому на русский язык представляется невозможным.

Другими способами, такими, как калькирование, создание нового слова и уподобляющий перевод, реально существующие имена собственные в английском языке не передаются на языки перевода.

Из 100% реально существующих в английском языке имен собственных только 13% имен переводятся способом транслитерации, остальные же 87% имен переводятся способом транскрипции.

На итальянский язык 100% реальных имен переводятся способом транскрипции, в то время как на русский язык 87% имен переводятся способом транскрипции, и только 13% способом транслитерации.

.3.2 Перевод полуреальных имен собственных

. Транскрипция

Dursley - Дурсли (русс.), Dursley (итал.)

Weasley - Уизли (русс.), Weasley (итал.)

Dumbledore - Дамблдор(русс.)

Potter <#"justify">.3.3 Перевод вымышленных имен собственных

. Транскрипция

Slytherin Salazar - Слизерин Салазар (русс.)

Lovegood - Лавгуд(русс.), Lovegood (итал.)

Albus - Альбус (русс.), Albus(итал.)

Cornelius - Корнелиус (русс.), Cornelius (итал.)

Severus - Северус (русс.), Severus (итал.)

Malfoy - Малфой (русс.), Malfoy (итал.)

Draco - Драко (русс.), Draco (итал.)

Dobby - Добби (русс.), Dobby (итал.)

Remus Lupin <#"justify">Выводы по второй главе

. Перед переводчиком ставится задача передать в именах собственных одновременно характер персонажа, и воссоздать такое имя, которое будет вызывать у читателя определенные ассоциации, которые бы соответствовали образу, задуманному автором.

. Было выделено пять способов передачи имен собственных с английского на русский и итальянский языки: транскрипция, транслитерация, калькирование, создание нового слова и уподобляющий перевод.

. Способ перевода не зависит от имен персонажей: одно и то же имя собственное может передаваться различными способами на разные языки перевода.

4. Реально существующие в английском языке имена собственные в большинстве переводятся на разные языки способом транскрипции и транслитерации.

. Для вымышленных имен собственных более характерен такой способ перевода, как транскрипция.

. Для перевода полуреальных имен собственных на разные языки переводчики используют различные способы, где часто одно и тоже имя исходного текста передается на переводные языки не одним и тем же способом, а различными.

7. Самый распространенный способ перевода в обоих языках - транскрипция, также для обоих языков характерны все представленные выше способы, из которых в большей мере выделяется способ уподобляющего перевода и способ создания нового слова, менее всего используется способ калькирования.

Заключение

Имя собственное - это универсальная функционально-семантическая категория имен существительных, особый тип словесных знаков, предназначенный для выделения и идентификации единичных объектов. Существует множество видов имен собственных, в частности: антропонимы, топонимы, зоонимы, и литературные имена собственные, объединенные термином поэтоним. Существуют также и разные способы перевода имен собственных, в частности, транскрипция, транслитерация, описательный перевод, уподобляющий перевод, калькирование и транспозиция. Наконец, существуют факторы, которые необходимо учитывать при переводе, такие, как фактор благозвучия, фактор тождества имени и адаптация к грамматической системе принимающего языка.

Перед переводчиком ставится задача передать в именах собственных одновременно характер персонажа, и воссоздать такое имя, которое будет вызывать у читателя определенные ассоциации, которые бы соответствовали образу, задуманному автором.

В работе были рассмотрены имена собственные в контексте художественного произведения.

В данной работе были классифицированы имена собственные в контексте художественного произведения, был проведен сравнительный анализ имен собственных на примере русских и итальянских переводов книг Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер».

В процессе сравнительного анализа было выделено пять способов передачи имен собственных с английского на русский и итальянский языки: транскрипция, транслитерация, калькирование, создание неологизма и уподобляющий перевод.

Также способ перевода не зависит от имен персонажей: одно и тоже имя собственное может передаваться различными способами на разные языки перевода.

Реально существующие в английском языке имена собственные в большинстве переводятся на разные языки способом транскрипции и транслитерации.

Для вымышленных имен собственных более характерен такой способ перевода, как транскрипция.

Для перевода полуреальных имен собственных на разные языки переводчики используют различные способы, где часто одно и тоже имя исходного текста передается на переводные языки не одним и тем же способом, а различными.

Самый распространенный способ перевода в обоих языках - транскрипция, также для обоих языков характерны все представленные выше способы, из которых в большей мере выделяется способ уподобляющего перевода и способ создания нового слова, менее всего используется способ калькирования.

Список используемой литературы

. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе М., Международные отношения, 1980

3. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004.

. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д. И. Ермолович. - М.: Р.Валент, 2001

. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990

. Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и Узник Азкабана, перевод с англ. М.Д. Литвновой, Москва-Росмэн, 2002

. Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен. - М.,2000

.Суперанская Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. фи-лол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004.

9. Федоров А. В.Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. - 5-е изд. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002

10. Фонякова О.И. Имя собственное в художественном тексте. Учебное пособие. Л., 1990. Rowling J. K., Hary Potter and Chamber of Secrets

. Rowling J.K., Harry Potter e la Pietra Filosofale.Titolo dell'originale inglese:Harry Potter and the Philosopher's Stone.Traduzione di Marina Astrologo. Copyright 1997, J. K. Rowling.Copyright 1998, Adriano Salani Editore s.r.l., Milano

12. Зинин С.И. «Введение в поэтическую ономастику»

Похожие работы на - Проблемы перевода имен собственных в художественной литературе на примере итальянских и русских переводов произведений Дж.К. Роулинг 'Гарри Поттер'

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!