Особенности американского варианта английского языка (фонетика, лексика)

  • Вид работы:
    Курсовая работа (т)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    30,6 Кб
  • Опубликовано:
    2012-09-10
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Особенности американского варианта английского языка (фонетика, лексика)

Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

Томский государственный педагогический университет (ТГПУ)

Факультет иностранных языков

Кафедра английской филологии




Курсовая работа

Особенности американского варианта английского языка (фонетика, лексика)



Автор работы: студентка гр. 241

Неткачева Анастасия Анатольевна.

Научный руководитель:

к. ф. н., доцент Глухий Я.А.





Томск 2007

Оглавление

Введение

Глава 1. Американский вариант английского языка (исторический и научно-исследовательский аспекты)

.1 История формирования американского варианта английского языка

.2 Изучение английского языка в США

Выводы по первой главе

Глава 2. Особенности американского варианта английского языка

.1 Фонетические особенности американского варианта английского языка

.2 Лексические особенности американского варианта английского языка

Выводы по второй главе

Заключение

Библиография

Введение

Выбор темы работы “Особенности американского варианта английского языка” обусловлен тем, что интерес, проявленный к этой проблеме, определяется ее существенным значением не только для английской филологии, но и в кругу таких актуальных проблем общего языкознания, как природа языка в его территориальной вариативности, соотношение между вариантами литературного языка, между вариантами литературного языка и диалектами.

Научная актуальность и новизна работы заключается в рассмотрении различительных элементов американского и британского вариантов английского языка в контексте языковой системы, а не с другими элементами языковой структуры.

Объектом исследования является английского языка, в частности американский и британский варианты.

Предметом исследования - различия в лексике и фонетике британского и американского вариантов английского языка.

Целью данной работы является выявление лексических и фонетических особенностей американского английского, а также выявление различий в лексике и фонетике британского и американского вариантов английского языка.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1. Изучить процесс формирования американского варианта английского языка.

2.      Изучить состояние проблемы в научно-методической литературе.

.        Проанализировать различия на фонетическом и лексико-семантическом уровнях.

Работа состоит из двух глав. Первая глава делится на две подглавы: история формирования американского варианта английского языка и изучение английского языка в США. Вторая глава также состоит из двух подглав, посвященных рассмотрению основных фонетических и лексических особенностей американского варианта английского языка,

Различия между английским языком в Америке (American English, далее по тексту A.E.) и английским в Великобритании (British English, далее по тексту B.E.) в течение длительного времени обсуждались как в специальной лингвистической, так и в популярной литературе. Споры по поводу того, какой из вариантов английского языка следует считать «образцовым» и следует ли считать А.Е. самостоятельным языком, окончательно обособившимся от В.Е., продолжаются и по сей день. В прошлом внимание исследователей было в значительно большей мере обращено на генезис различий между американским и британским вариантами, чем выявление соотношения между ними в синхронном плане. В последние годы соотношение между британским и американским вариантами английского языка выяснялось путем синхронного изучения их различительных элементов на всех уровнях языковой структуры.

В языкознании отсутствуют точные критерии для разграничения таких понятий, как ''диалект'', ''язык'' и его ''вариант''. Однако, несмотря на отсутствие четких структурных и коммуникативных различий между указанными категориями, установлена иерархия таких понятий как ''вариант национального языка'' и ''вариант литературного языка'', ''диалект''. Американский вариант в чисто структурном плане является микросистемой, входящей в единую макросистему английского языка.

Глава 1. Американский вариант английского языка (исторический и научно-исследовательский аспекты)

1.1 История формирования американского варианта английского языка

Первые попытки колонизации Северной Америки были предприняты уже в XVI в., однако они не привели к возникновению постоянных поселений. Только в 1606 г. Была создана колония Дмеймстаун в южной части Северной Америки (современный штат Виргиния). Эта колония пользовалась покровительством английской короны и ее поддержкой; уже в 1619 г. голландский корабль привез туда рабов - африканских негров. Это было началом работорговли в Америке. Виргинская колония была первой точкой в Новом Свете, где утвердился английский язык; однако она не сыграла существенной роли в процессе его распространения.

В 1620 г. от берегов Англии отошел корабль Mayflower, на котором ехали англичане - мужчину, женщины и дети - принадлежавшие к религиозному направлению пуритан [Иванова, 1999: 42].

Жители этих двух поселений имели различные языковые традиции. Колонисты Джеймстауна прибывали главным образом из западной части Англии, из таких графств, как Сомерсет и Глостершир, с характерным для этих мест произношением (озвончение звука [s] и раскатистое произношение звука [r] после гласных). Плимутские колонисты прибывали из восточных графств Англии (Линкольншир, Ноттингемшир, Эссекс, Кент) и Лондона, где говоры были несколько иного рода - так, звук [r] после гласных там отсутствовал [Кристалл, 2002: 55]. Эти различия продолжали сохраняться и в дальнейшем. Носители различных диалектов никогда не была четкой из-за постоянной миграции населения с севера на юг и в обратном направлении и притока эмигрантов из различных стран мира. Таким образом, история английского языка в Америке насчитывает три с половиной века.

Ранний период (с начала XVII века до конца XVIII века), который характеризуется формированием американских диалектов английского языка и поздний (XIX-XX вв.), который характеризуется созданием американского варианта английского языка. Эти периоды примерно равны по времени, но отнюдь не равны по своему значению [Швейцер, 1963: 13].

В начале раннего периода английский язык в Америке, в основном, соответствовал тем нормам, которые были приняты в Англии в XVII веке. Английское произношение XVI-XVII веков существенным образом отличается от произношения современного языка. Изменения либо вовсе не коснулись английского языка в Америке, либо отразились на нем в значительно меньшей степени. Таким образом, к концу рассматриваемого нами периода в Америке уже наметились существенные отклонения от братских норм литературного произношения [Аракин, 1985: 17].

Наибольшие значения имеют расхождения, обусловленные пополнением словарного состава английского языка в Америке.

Новые условия жизни первых английских колонистов в Америке отражались в различных неологизмах XVII-XVIII веков. Здесь следует отметить общую группу слов, обозначающих природные условия американского континента, его флору и фауну, например:

moose - американский лось,

gap - горный проход,

backwoods - лесная глушь.

Другую группу представляет собой лексика, которая относится к быту первых поселенцев из Англии, к новым способам ведения хозяйства и т. п.

corndodger - кукурузная лепешка,

coleslaw - шинкованная капуста,

lot - участок земли.

В этот же период, ранний период, появляется значительная группа слов, используемых колонистами. Слова характеризовали жизнь и быт коренных обитателей Северной Америки - индейцев [Швейцер, 1963: 21].

Например:

moccasin - мокасин,

squaw - индианка,

medicine-man - шаман индейского племени,

warpath - поход североамериканских индейцев.

Пополнение словарного состава английского языка в Америке шло двумя путями:

1.   за счет образования новых слов и устойчивых словосочетаний и переосмысления старых;

2.      методом заимствований из других языков.

Поселенцы заимствовали слова из индейских языков для обозначения незнакомых им растений:

- род орешника,- хурма.

А также для обозначения животных:

- енот,- лесной сурок.

Из французского языка заимствованы слова:

- разновидность похлебки,- прерия;

из голландского:

- шаланда, ялик,- сани.

Среди новых слов, образованных в американских колониях Англии в XVII - XVIII веках, большинство составляют сложные слова созданные путем субстантивации словосочетаний типа «прилагательное + существительное» и «существительное + существительное». Эти преобразования возникли на базе тех слов, которые входили в лексику ранненовоанглиского языка.

Сосуществование старого и нового значения отмечается, например, у существительного frontier, которое приобрело в Америке дополнительное значение: вновь освоенный или малонаселенный район, непосредственно примыкающий к пустыне или необитаемой местности.

На основе этого нового значения возник ряд сложных слов и устойчивых словосочетаний, в которых одним из элементов является frontier в его американском значении. (Например frontierman, frontier country, frontier town) [Швейцер, 1963: 24].

Зачастую развитие нового значения слова обуславливается сходством обозначаемых этим словом предметов. Например, у английского слова store, которое в Америке приобрело значение “магазин, лавка”. Такое переосмысление было вызвано тем, что в то время в колониях любой магазин в силу необходимости одновременно являлся и складом товаров. Отсюда возникло устойчивое словосочетание keep the store - “иметь магазин”.

В особую группу выделяются слова, семантическое значение которых подверглось полному переосмыслению. Например, процесс сужения значения, английское существительное corn в Англии означает любые зерновые культуры, а в Америке слово corn стало обозначать кукурузу, т.е. именно ту культуру, которую приходилось в основном возделывать первым поселенцам.

Сюда же относятся и случаи переосмысления, в результате которого связь с исходным значением нарушалась, а само первичное значение данного слова сохранялось лишь в британском варианте, такой семантический сдвиг имел место у слова lumber, которое в Англии означает “рухлядь, хлам”. Но уже в начале XVIII века существительное lumber стало означать не только бревна, доски и прочие предметы, преграждавшие путь к транспорту и пешеходам, но и лесоматериалы.

В дальнейшем первичное значение было полностью утрачено, и слово в его lumber новом значении в известной мере вытеснило из американского употребления синонимичное timber.

Одним из источников пополнения словарного состава в этот период служили заимствования из других языков и, в первую очередь, из языков индейских племен, населявших Северную Америку. Здесь, в основном, преобладают термины, обозначавшие флору и фауну американского континента.

sauash - кабачок, тыква,

chinkapin - карликовое каштановое дерево [#"560958.files/image001.gif">]

[‘ei Çə]

[ju] ÷àñòî ñòàíîâèòñÿ [u:] â àìåðèêàíñêîì àíãëèéñêîì: new [nu:], knew [nu:], due [du:], duty [‘du: ti], student [stu:dnt], tune [tu:n].

 àìåðèêàíñêîì àíãëèéñêîì t è d ïåðåä [ju] è [ju:] ìîãóò ïðîèçíîñèòñÿ êàê [tÇ] è [dÇ]


áðèòàíñêèé

àìåðèêàíñêèé

tune

[tju:n]

[tÇu:n]

education

[edju ‘keiòn]

[edÇu ‘keiÇn]


Áóêâà s â òàêîì æå ïîëîæåíèè ìîæåò ïðîèçíîñèòñÿ êàê [ò] èëè [Ç]:

OSU [ouòju] Oregon State Universityis [iò] your name? [#"560958.files/image002.gif">:k]

either

['aiðə]

['iðə]

neither

['naiðə]

['niðə]

forehead

['forid]

['forhed]

erase

[i'reiz]

[i'reis]

herb

[hç:b]

[ç:b]

hurry

[hri]

[hri]

leisure

['leÇə]

['liÇə]

medicine

[medsin]

[medisin]

missile

[misail]

[misl]

nephew

[nevju:]

[nefju:]

schedule

[òedju:l]

[òkedÇul]

vase

[va:z]

[veiz]

z (a letter)

[zed]

[zi:]

Íåêîòîðûå ñëîâà èìåþò ðàçëè÷íîå óäàðåíèå:

áðèòàíñêèé

àìåðèêàíñêèé

address

address

ballet

ballet

cafe

cafe

cigarette

laboratory

laboratory

magazine

magazine

princess

princess

translate

translate

dictate

dictate

weekend

weekend


[http://denistutor.narod.ru/razdel8.htm]

 àìåðèêàíñêîì âàðèàíòå àíãëèéñêîãî ÿçûêà ñóùåñòâóåò òåíäåíöèÿ ê ÷åòêîìó ïðîèçíåñåíèþ îòäåëüíûõ ñëîâ â òàêèõ ñëîâàõ, êàê voluntarily, â òî âðåìÿ êàê áðèòàíöû “ïðîãëàòûâàþò” ñëîãè â òàêèõ ñëîâàõ [Ãîëóáöîâà, 2007: 52].

Àìåðèêàíñêàÿ èíòîíàöèÿ äèêòóåò ñâÿçûâàíèå ñëîâ è ïðîèçíîøåíèå, â òî æå âðåìÿ, ïîêàçûâàåò íàñòðîåíèå è êðàòêî îáîçíà÷àåò çíà÷åíèå.

Äëÿ àìåðèêàíñêîé ðå÷è õàðàêòåðíû ðîâíîå íàïðàâëåíèå äâèæåíèÿ òîíà, áîëåå ðèòìèçîâàííàÿ ìåëîäèêà, ïðèâîäÿùàÿ ê óáûñòðåíèþ òåìïà ïðîèçíîøåíèÿ (÷òî â ðóññêîé ðå÷åâîé òðàäèöèè âîñïðèíèìàåòñÿ êàê íåáðåæíîñòü ñî ñòîðîíû ãîâîðÿùåãî). Íàáëþäàåòñÿ áîëåå ÷åòêàÿ âûäåëåííîñòü óäàðíûõ ñëîãîâ çà ñ÷åò íèñõîäÿùåãî òîíà.

Îäíà èç ãëàâíûõ îñîáåííîñòåé àìåðèêàíñêîé èíòîíàöèè - åå ñòóïåí÷àòîñòü. Àìåðèêàíöû óäëèíÿþò ãëàñíûå çâóêè è ñòàâÿò èõ íà äâå ðàçíûå ñòóïåíè âìåñòî îäíîé [Cook, 2000: 3-5]

Íàèáîëåå çàìåòíûå ðàçëè÷èÿ ìåæäó àìåðèêàíñêîé è áðèòàíñêîé èíòîíàöèåé â íåýìôàòè÷åñêèõ óòâåðæäåíèÿõ è âîïðîñàõ îáíàðóæèâàþòñÿ íå â êîíå÷íîì, çàâåðøàþùåì êîíòóðå, íåñóùåì îñíîâíóþ ñìûñëîâóþ íàãðóçêó, à â ïðåäøåñòâóþùåì åìó ìåëîäè÷åñêîì õîäå. Ïðè ýòîì ðàçëè÷èÿ íîñÿò íå ñìûñëîâîé, à ýêñïðåññèâíî-ñòèëèñòè÷åñêèé õàðàêòåð [Øâåéöåð, 1971: 82].

Íà óðîâíå çâóêîâîé ñèñòåìû àíãëèéñêèé ÿçûê â Àìåðèêå îòëè÷àåòñÿ çíà÷èòåëüíî áîëüøåé âàðèàòèâíîñòüþ ëèòåðàòóðíûõ íîðì, ÷åì àíãëèéñêèé ÿçûê â Àíãëèè. Åñëè â Àíãëèè ñóùåñòâóåò åäèíûé ïðîèçíîñèòåëüíûé ñòàíäàðò (RÐ), òî â Àìåðèêå åìó ïðîòèâîñòîèò íå îäèí, à íåñêîëüêî ðåãèîíàëüíûõ ñòàíäàðòîâ.

Ôîíîëîãè÷åñêàÿ ìàêðîñèñòåìà àìåðèêàíñêîãî âàðèàíòà ëèòåðàòóðíîãî àíãëèéñêîãî ÿçûêà ðàñïàäàåòñÿ íà ìèêðîñèñòåìû âîñòî÷íîàíãëèéñêîãî, âîñòî÷íî-öåíòðàëüíîãî, þãî-âîñòî÷íîãî è ñðåäíåçàïàäíîãî àðåàëîâ [ßçûêè ìèðà, 2000: 83].

Ïî ìíåíèþ Àëëàíà Ìåòêýëôà, â àìåðèêàíñêîì àíãëèéñêîì íàñ÷èòûâàåòñÿ 270 ìëí. äèàëåêòîâ [Metcalf, 2000: 7].

Ñàìûå ðàñïðîñòðàíåííûå - ñåâåðíûé è þæíûé. Ìåíåå ðàñïðîñòðàíåí çàïàäíûé äèàëåêò.

Íåñìîòðÿ íà áûòóþùåå ìíåíèå î ïîñòåïåííîì ñòèðàíèè äèàëåêòíûõ ðàçëè÷èé â ñîâðåìåííîì àìåðèêàíñêîì àíãëèéñêîì, þæíûå äèàëåêòû ïðèîáðåòàþò âñå áîëåå ÿðêèå ÷åðòû, îòëè÷àþùèå èõ îò äðóãèõ àìåðèêàíñêèõ äèàëåêòîâ è ÿâëÿþùèåñÿ èõ ñâîåîáðàçíîé âèçèòíîé êàðòî÷êîé. Þæíûå äèàëåêòû - ýòî íå òîëüêî ñàìûå èçâåñòíûå è íàèáîëåå øèðîêî îáñóæäàåìûå ðàçíîâèäíîñòè àìåðèêàíñêîãî àíãëèéñêîãî, íî è îêàçûâàþùèå îãðîìíîå âëèÿíèå íà âñþ êóëüòóðó Àìåðèêè â ñèëó òîãî, ÷òî èìåííî èõ àññîöèèðóþò ñ àíãëèéñêèì, ñâîéñòâåííûì àôðî-àìåðèêàíñêîìó íàñåëåíèþ ÑØÀ. Áîëåå òîãî, àìåðèêàíñêèé àíãëèéñêèé çàðîäèëñÿ èìåííî íà þãå, â øòàòå Âèðæèíèÿ, ãäå îáîñíîâàëèñü ïåðâûå êîëîíèè àíãëî-ãîâîðÿùèõ ïîñåëåíöåâ. Òðàäèöèîííî ñ÷èòàåòñÿ, ÷òî ðå÷ü þæàí çâó÷èò áîëåå ìÿãêî, äîáðîæåëàòåëüíî, íî â òî æå âðåìÿ ìåíåå êóëüòóðíî è óòîí÷åííî [Êàóôîâà, 2006: 1].

Èññëåäîâàòåëè âûäåëÿþò ñëåäóþùèå îñîáåííîñòè þæíîãî äèàëåêòà: â øòàòå Êàëèôîðíèÿ ing-îâûå îêîí÷àíèÿ [iŋ] çàìåíÿþòñÿ íà een [i:n]. Íàïðèìåð, thinking [θiŋki:n], going [gçui:n], camping [kæmpi:n].

 Ôèëàäåëüôèè ìåñòíûå æèòåëè ïðîèçíîñÿò very [vçri] âìåñòî vary [veri], à merry [meri] çâó÷èò êàê myrray [m٨rei] [Metcalf, 2000].

Ðàññìîòðèì äðóãèå ôîíîëîãè÷åñêèå îñîáåííîñòè þæíîãî äèàëåêòà àìåðèêàíñêîãî âàðèàíòà àíãëèéñêîãî ÿçûêà.

Äèôòîíã [ai] ïðîèçíîñèòñÿ êàê äîëãèé [a:].

Íàïðèìåð, I’m fine çâó÷èò êàê [a:m fa:n]

nice white rice - êàê [na:s wa:t ra:s], ñîîòâåòñòâåííî “ try, time, tire, hide, size” - [tra:, ta:m, ta:r, ha:d, sa:z] è ò.ä. Èíòåðåñíî îòìåòèòü, ÷òî ïðîèçíîøåíèå þæíîãî [a:] îòëè÷àåòñÿ îò àìåðèêàíñêîãî çâóêà â ñëîâå “father”,ÿâëÿÿñü çâóêîì áîëåå çàäíåãî ðÿäà.

Ìíîãèå àìåðèêàíöû èìåþò òåíäåíöèþ ïðîèçíîñèòü äîëãèé ãëàñíûé [u:] êàê [i:]. Ýòî ïðîèñõîäèò ïîâñåìåñòíî, íî íà þãå ïðîÿâëÿåòñÿ ÿð÷å âñåãî. Íàïðèìåð, ãëàñíûé â ñëîâå ‘who” çâó÷èò òàê æå, êàê â ñëîâå “tree”.Ñîîòâåòñòâåííî, çâó÷àíèå ”true blue” íàïîìèíàåò “tree blee”. Îäèí èç àìåðèêàíñêèõ èññëåäîâàòåëåé äèàëåêòîâ, Ýðèê Òîìàñ, ñ÷èòàåò, ÷òî â ðåãèîíå, âêëþ÷àþùåì øòàòû Ìèññèñèïè, Àëàáàìó, Äæîðäæèþ, Þæíóþ Êàðîëèíó, Òåííåñè, Êåíòóêêè, Çàïàäíóþ Âèðæèíèþ è çàïàä Âèðæèíèè, ïîäîáíûé çâóê ïðîèçíîñèòñÿ â êîíöå, êàê ãëàñíûé âûñîêîãî ïîäúåìà (“treey bleey” âìåñòî “tree blee”). Îñòàëüíàÿ ÷àñòü ñòðàíû ïðîèçíîñèò åãî êàê “treew bleew”.

 êîíöå ñëîâ “y” çâó÷èò êàê êðàòêèé ãëàñíûé [i] ó þæàí è êàê äîëãèé [i:] ó ñåâåðÿí. Íàïðèìåð, â òàêèõ ñëîâàõ êàê carefully, happy, elementary.

Îäíîé èç ñàìûõ ÿðêèõ îòëè÷èòåëüíûõ ÷åðò àìåðèêàíñêèõ äèàëåêòîâ ÿâëÿåòñÿ ïðèñóòñòâèå èëè îòñóòñòâèå çâóêà “r” ïîñëå ãëàñíûõ. Ïðåäñòàâèòåëè áîëüøåé ÷àñòè þãà, êàê è æèòåëè Íîâîé Àíãëèè è Íüþ-Éîðêà, ýòîò çâóê íå ïðîèçíîñÿò, â îòëè÷èå îò îñòàëüíîãî íàñåëåíèÿ ÑØÀ. Íàïðèìåð, “far” ïðîèçíîñÿòñÿ êàê [fa:], harm êàê [ha:m], bird êàê [bç:d] è ò. ä. [Êàóôîâà, 2006: 2].

Òàêæå îòìå÷àåòñÿ èñïîëüçîâàíèå ïàëàòàëèçîâàííûõ àëëîôîíîâ [k] è [g] â òàêèõ ñëîâàõ êàê car, garden, à òàêæå óïîòðåáëåíèå gwine âìåñòî going [ßçûêè ìèðà, 2000: 83].

Âàðèàòèâíîñòü àìåðèêàíñêîãî àíãëèéñêîãî î÷åíü ÷àñòî ñðàâíèâàþò ñ ðàçíîîáðàçèåì êëèìàòà íà êîíòèíåíòå. Òàê, èíòåðåñíûì ìû ñ÷èòàåì ïðîèçíîøåíèå Íüþ-Éîðêñêîãî äèàëåêòà. Íåìíîãèå çíàþò, ÷òî îí èìååò íå î÷åíü õîðîøóþ ðåïóòàöèþ. Ãîâîðèòü êàê æèòåëü Íüþ-Éîðêà - îçíà÷àåò áûòü íåãðàìîòíûì, íåîáðàçîâàííûì, ãëóïûì ÷åëîâåêîì. Ïî ðàçãîâîðó ÷åëîâåêà ñîáåñåäíèê ìîæåò åãî ñîöèàëüíîå ïîëîæåíèå, íàïðèìåð, äîñòàòî÷íî àêòåðó ïðîèçíåñòè a cup of coffee [ə k٨p כf kכ:fi], è óæå êàæäûé àìåðèêàíåö, êîòîðûé ïîñìîòðèò ýòîò ôèëüì, îòíåñåò åãî ê íèçêîìó ñëîþ îáùåñòâà [Crystal, 2002: 80]

Íüþ-Éîðê - ýòî ãîðîä, ãäå ðàñïîëîæåíû êóëüòóðíûå êîíòðàñòû, íà÷èíàÿ îò èñïàíöåâ ñ Ìàíõýòýíà è çàêàí÷èâàÿ ïîñåëåíèÿìè Èðëàíäöåâ â öåíòðå ãîðîäà.  XX âåêå ñ Íüþ-Éîðêñêîãî ïðîèçíîøåíèÿ áûë ñíÿò ÿðëûê “Brooklynese” [bruklini:z], êîòîðûé ÿâëÿåòñÿ ðå÷üþ ìàëîîáðàçîâàííûõ æèòåëåé Íüþ-Éîðêà, â ÷àñòíîñòè, ðàéîíà Áðóêëèíà. Îíî èìååò ñâîè ôîíåòè÷åñêèå îñîáåííîñòè. Îòëè÷èòåëüíîé ÷åðòîé Íüþ-Éîðêñêîãî ïðîèçíîøåíèÿ ëèíãâèñòû ïðèçíàþò ïðîèçíåñåíèå êàæäîé áóêâû â ñëîâå. Íàçâàíèå ðîäíîãî ãîðîäà â óñòàõ ãîâîðÿùèõ íà äàííîì äèàëåêòå çâó÷èò êàê [nyoo youk] [Metcalf, 2000: 119].

Ñîãëàñíûé çâóê [r] çäåñü íå ïðîèçíîñèòñÿ, êàê è â Âîñòî÷íîé Íîâîé Àíãëèè. Æèòåëè íîâîé Àíãëèè, ðàéîíà ÑØÀ, âêëþ÷àþùèì øòàòû Ìàññà÷óñåòñ, Âåðìîíò, Ðîé Àéëåíä, Êîííåêòèêóò, Íüþ-ãåìïøèð, ïåðåíÿëè ïîòåðþ [r] â ñëîâàõ [Encyclopedia Britannica, 1994: 343].

Àâòîð êíèãè “How we talk” Àëëàí Ìåòêýëô ïðèâîäèò ïðèìåð ñî ñëîâîì card.  Íüþ-Éîðñêîì äèàëåêòå îíî çâó÷èò êàê [ka:hd] [Metcalf, 2000: 82].

 ñëîâàõ, îêàí÷èâàþùèõñÿ íà “r” äàííûé ñîãëàñíûé ïðåâðàùàåòñÿ â “uh” è ïðîèçíîñèòñÿ, ñîîòâåòñòâåííî, four [fowh]. Èñêëþ÷åíèåì âûøåóêàçàííîãî ôîíåòè÷åñêîãî ïðàâèëà ÿâëÿþòñÿ ñëîâà, íà÷èíàþùèåñÿ ñ ãëàñíîãî çâóêà.  ýòîì ñëó÷àå “r” ñîõðàíÿåòñÿ: ear of corn [iər כf kכ:hn].

 öåëîì, â Íüþ-Éîðêå îòìå÷àåòñÿ ñëåäóþùàÿ òåíäåíöèÿ, ÷åì îáðàçîâàííåå è óñïåøíåå ÷åëîâåê, òåì îí áîëüøå ïðèëàãàåò óñèëèÿ, ÷òîáû èçáàâèòüñÿ îò ñâîåãî ðîäíîãî ïðîèçíîøåíèÿ. Êðîìå òîãî, ëþäè ñòàðàþòñÿ ïðèáëèçèòü ñâîþ ðîäíóþ ðå÷ü ê ðå÷è îñòàëüíîé ÷àñòè íàñåëåíèÿ êîíòèíåíòà, â îñîáåííîñòè ê êàëèôîðíèéñêîìó ñòàíäàðòó. Îí ñ÷èòàåòñÿ ýòàëîíîì àìåðèêàíñêîãî ïðîèçíîøåíèÿ íà òåëåâèäåíèè è ðàäèî, â ðàçëè÷íûõ ìóçûêàëüíûõ ïðîãðàììàõ è ðàçâëåêàòåëüíûõ ìåðîïðèÿòèÿõ. Îñòàíîâèìñÿ íà îñíîâíîé ôîíåòè÷åñêîé îñîáåííîñòè íàçâàííîãî äèàëåêòà. Òàê, â ñëîâàõ íå ïðèíÿòî ïðîèçíîñèòü “t”. Ê ïðèìåðó, ïðåäëîã about çâó÷èò â Êàëèôîðíèè êàê [ə'bau].  áîëüøèíñòâå øòàòîâ Àìåðèêè “h” íå îãëóøàåòñÿ ïðè ïðîèçíîøåíèè human [hju:mən].  Íüþ-Éîðêå è íà îñòðîâå Ëîíã-Àéëåíä äàííàÿ ôîíåòè÷åñêàÿ îñîáåííîñòü íå íàáëþäàåòñÿ. Îáû÷íî íàçâàííûé çâóê íå ïðîèçíîñÿò [Ãîëóáöîâà, 2007: 53].

Íà àìåðèêàíñêîì âàðèàíòå àíãëèéñêîãî ÿçûêà ãîâîðèò ïðèìåðíî â 2 ðàçà áîëüøå ÷åëîâåê, ÷åì íà êàêîé-ëèáî ðàçíîâèäíîñòè àíãëèéñêîãî ÿçûêà è â 4 ðàçà áîëüøå ÷åëîâåê, ÷åì íà áðèòàíñêîì àíãëèéñêîì [Îùåïêîâà, 2004]. ×àñòè÷íî ýòî îáúÿñíÿåòñÿ ëèäèðóþùèì ïîëîæåíèåì ÑØÀ â ìèðå.

Àìåðèêàíñêîå ïðîèçíîøåíèå ñòàíîâèòñÿ âñå áîëåå ïîïóëÿðíûì. Ýêîíîìè÷åñêèå ñâÿçè ñòðàíû è ìåæíàöèîíàëüíûå êîíòàêòû ñïîñîáñòâóþò ðàñïðîñòðàíåíèþ àìåðèêàíñêîãî àíãëèéñêîãî. Èçó÷åíèå ïðîèçíîñèòåëüíîé ñòîðîíû äàííîãî ÿçûêà ïîçâîëèò èçáåæàòü íåòî÷íîñòåé â ïðîöåññå ìåæêóëüòóðíîé êîììóíèêàöèè è îáåñïå÷èò ïîëíîå ïîíèìàíèå ñîîáùàåìîãî.

.2 Ëåêñè÷åñêèå îñîáåííîñòè àìåðèêàíñêîãî âàðèàíòà àíãëèéñêîãî ÿçûêà

Èçíà÷àëüíî àìåðèêàíñêèé è áðèòàíñêèé àíãëèéñêèé íè÷åì íå îòëè÷àëèñü äðóã îò äðóãà, ïîñêîëüêó ïåðâûå àíãëèéñêèå êîëîíèñòû çàâåçëè ñ ñîáîé â Àìåðèêó òîò ÿçûê, íà êîòîðîì ãîâîðèëè â Àíãëèè.

 äàëüíåéøåì ðàçíîîáðàçèå âíîñèëîñü òàêæå áîëåå ïîçäíèìè èììèãðàíòàìè èç Àíãëèè â ÑØÀ, ïîñêîëüêó ÿçûê èõ ðîäíîé ñòðàíû ïðåòåðïåâàë ìíîãî÷èñëåííûå èçìåíåíèÿ íà ïðîòÿæåíèè XVIII, XIX è XX ââ. Èç ýòèõ ðàçíîîáðàçíûõ âàðèàíòîâ àíãëèéñêîãî ÿçûêà ðàçâèëñÿ àìåðèêàíñêèé àíãëèéñêèé, â ðÿäå îòíîøåíèé îòëè÷àþùèéñÿ îò áðèòàíñêîãî. Áîëåå òîãî, Ëåêñè÷åñêèå îòëè÷èÿ àìåðèêàíñêîãî âàðèàíòà âåñüìà îáøèðíû â ñèëó ìíîãî÷èñëåííûõ çàèìñòâîâàíèé èç èñïàíñêîãî è èíäåéñêèõ ÿçûêîâ, ÷åãî íå áûëî â áðèòàíñêîì àíãëèéñêîì.

Àìåðèêàíñêèé âàðèàíò

Áðèòàíñêèé âàðèàíò

Çíà÷åíèå ñëîâà

account

bill

ñ÷¸ò

adhesive tape

sticking plaster

êëåéêàÿ ëåíòà

ageing

aging

ñòàðåíèå

airplane

aeroplane

ñàìîë¸ò

aisle

gangway

ïðîõîä ìåæäó ðÿäàìè

alcohol

white spirit

ñïèðò

antenna

aerial

àíòåííà

apartment

êâàðòèðà

apartment house

block of flats

ìíîãîêâàðòèðíûé äîì

apartment hotel

service flats

ãîñòèíèöà

appetizer

starter

çàêóñêà

appointment book

diary

åæåäíåâíèê

archeology

archaeology

àðõåîëîãèÿ

area code

dialling code

êîä ãîðîäà

art gallery

art museum

êàðòèííàÿ ãàëåðåÿ

ashcan/bin

dustbin

óðíà

asphalt

tarmac

àñôàëüò

baking soda

bicarbonate of soda

ïèòüåâàÿ ñîäà

ball-point pen

biro

øàðèêîâàÿ ðó÷êà

band-aid

sticking plaster

ëåéêîïëàñòûðü

bedroom

dormitory

ñïàëüíÿ

bill

note

áàíêíîòà

billboard

hoarding

ðåêëàìíûé ïëàêàò

billfold

wallet, notecase

áóìàæíèê

billion

milliard

ìèëëèàðä

biscuit

scone

ïøåíè÷íàÿ ëåï¸øêà

blackberry

brambleberry

åæåâèêà

bum

tramp

áðîäÿãà

bun

bap

áóëî÷êà

small wallet

purse

æåíñêèé êîøåë¸ê

chapstick

lip balm

áåñöâåòíàÿ ãèãèåíè÷åñêàÿ ïîìàäà

put down / enter

çàïèñûâàòü íà ñ÷¸ò

check

cheque

áàíêîâñêèé ÷åê

check

tick

îòìåòèòü ãàëî÷êîé

check

bill

ñ÷åò â ðåñòîðàíå

corporation

company

ôèðìà

costumes

fancy dress

ìàñêàðàäíûé êîñòþì

cotton

cotton wool

âàòà

crosswalk

pedestrian crossing

ïåøåõîäíûé ïåðåõîä

do the dishes

wash up

ìûòü ïîñóäó

elevator

lift

ëèôò

french fries

chips

÷èïñû

kindergarten

nursery

äåòñêèé ñàä

ladybug

ladybird

áîæüÿ êîðîâêà

neck

snog

îáíèìàòüñÿ

pantihose

tights

êîëãîòêè

pantry

larder

êëàäîâàÿ äëÿ ïðîäóêòîâ

pants

trousers

áðþêè, øòàíû

police officer

bobby

ïîëèöåéñêèé

police record

charge sheet

ïðîòîêîë

sneakers

gym shoes/plimsolls

êðîññîâêè

soccer

football

ôóòáîë

streetcar

tram

òðàìâàé


[http://www.englishouse.ru/html/amvsbr.html]

Ñóùåñòâóþò ðàñõîæäåíèÿ è ìåæäó àìåðèêàíñêèìè è áðèòàíñêèìè ôðàçåîëîãè÷åñêèìè åäèíèöàìè. ôðàçåîëîãèçìàìè.

Íî, êàê ïðàâèëî, áîëüøèíñòâî ôðàçåîëîãèçìîâ, ðàñïðîñòðàíåííûõ â ÑØÀ, ïî ñóòè, ÿâëÿþòñÿ âàðèàíòàìè áðèòàíñêèõ. Ýòè åäèíèöû îáíàðóæèâàþò ëèøü ÷àñòè÷íûå ðàñõîæäåíèÿ â ëåêñè÷åñêîì ñîñòàâå [Øâåéöåð, 1963: 140].

Àìåðèêàíñêèé âàðèàíò

Áðèòàíñêèé âàðèàíò

Toget the big head

Toget the smelled head

Âàæíè÷àòü, çàçíàâàòüñÿ

Enough to make a horse laugh

Enough to make a cat laugh

Óìîðà, ïîòåõà

Tick off

Cheese off

Ðàäîñòü

Get a pink slip

Get one’s cards

Áûòü óâîëåííûì

In high gear

In top gear

Íà âñåé ñêîðîñòè

Working devil

Devil of work

Òðóäîëþáèâûé ÷åëîâåê.

Ìíîãèå ëåêñè÷åñêèå ðàçëè÷èÿ íåçíà÷èòåëüíû - íàïðèìåð, ìåíÿåòñÿ îäíî ñëîâî â ñëîâîñî÷åòàíèè:

Àìåðèêàíñêèé âàðèàíò: Keep tabs on;

Áðèòàíñêèé âàðèàíò: Keep check on - â çíà÷åíèè “ñëåäèòü çà êåì-ëèáî”

Ñëåäóåò îòìåòèòü, ÷òî àìåðèêàíöû çà÷àñòóþ îáîçíà÷àþò êëàññ ïðåäìåòîâ èëè ÿâëåíèé îäíèì èç ñëîâ ýòîãî êëàññà. Ì.À. Ãîëäåíêîâ ïðèâîäèò ïðèìåð ñî ñëîâîì “ hawks ”. Àìåðèêàíöû âñåõ ïòèö, â ÷àñòíîñòè, ïåðíàòûõ õèùíèêîâ íàçûâàþò “ hawks ”, òî åñòü “ÿñòðåáû ”. Òàêæå èì îòìå÷åíî óïîòðåáëåíèå ñëîâà bug - “êëîï” - â êà÷åñòâå îáîçíà÷åíèÿ âñåõ âîîáùå æóêîâ (ïîñëåäíåå çíà÷åíèå ýòîãî ñëîâà - “ýëåêòðîííîå ïîäñëóøèâàþùåå óñòðîéñòâî”, ÷òî äàëî ïîâîä è â ðóññêîì ÿçûêå íàçûâàòü òàêîãî ðîäà óñòðîéñòâà «æó÷êàìè») [Ãîëäåíêîâ 2000]

Åñëè â òå÷åíèå ðàííåãî ïåðèîäà íàèáîëëå õàðàêòåðíîé ÷åðòîé àìåðèêàíñêîãî âàðèàíòà áûëî åãî îáîñîáëåíèå îò áðèòàíñêîãî ëèòåðàòóðíîãî îáðàçöà, òî ñ òå÷åíèåì âðåìåíè ïîëîæåíèå çàìåòíî èçìåíèëîñü. Ñîâðåìåííûé ïåðèîä õàðàêòåðèçóåòñÿ çíà÷èòåëüíûì ñáëèæåíèåì AE è BE â îáëàñòè ëåêñèêè. Ýòîìó ñïîñîáñòâîâàëè ðîñò êóëüòóðíûõ è ýêîíîìè÷åñêèõ ñâÿçåé ìåæäó Àíãëèåé è ÑØÀ, òåñíîå ñîòðóäíè÷åñòâî ìåæäó îáåèìè ñòðàíàìè â ïåðèîä Ïåðâîé è îñîáåííî Âòîðîé ìèðîâûõ âîéí, à òàêæå ðàçâèòèå ñîâðåìåííûõ ñðåäñòâ ìàññîâîé êîììóíèêàöèè.

Ïðîöåññ çàèìñòâîâàíèÿ áðèòèöèçìîâ â AE çíà÷èòåëüíî óñòóïàåò ïî ñâîèì ìàñøòàáàì ïðîíèêíîâåíèþ àìåðèêàíèçìîâ â áðèòàíñêèé âàðèàíò. Òåì íå ìåíåå, áðèòèöèçìû îêàçûâàþò îïðåäåëåííîå âëèÿíèå íà àìåðèêàíñêóþ ëåêñèêó. Òàê, èç BE áûëî çàèìñòâîâàíî âåñüìà ðàñïðîñòðàíåííîå â ÑØÀ ñëîâî smog, îáðàçîâàííîå ïóòåì ñòÿæåíèÿ smoke è fog. Íåðåäêî áðèòèöèçì, ïîëó÷èâ ðàñïðîñòðàíåíèå â Àìåðèêå, íà÷èíàåò êîíêóðèðîâàòü ñî ñâîè àìåðèêàíñêèì àíàëîãîì. Íàïðèìåð, shop - store, luggage - baggage, chest of drawers - bureau [Øâåéöåð, 1971: 184-185].

Âûâîäû ïî ãëàâå II

1.   Âî âòîðîé ãëàâå ìû ðàññìîòðåëè îñîáåííîñòè àìåðèêàíñêîãî ïðîèçíîøåíèÿ, âûÿñíèëè ôîíåòè÷åñêèå ðàçëè÷èÿ ìåæäó áðèòàíñêèì è àìåðèêàíñêèì âàðèàíòîì àíãëèéñêîãî ÿçûêà. Îïèñàëè îñíîâíûå õàðàêòåðèñòèêè àìåðèêàíñêîé èíòîíàöèè. Òàêæå áûëè ðàññìîòðåíû ëåêñè÷åñêèå îñîáåííîñòè àìåðèêàíñêîãî àíãëèéñêîãî è âûÿâëåíû åãî îòëè÷èòåëüíûå ÷åðòû îò áðèòàíñêîãî âàðèàíòà.

2.      Ìû ïðèâåëè ïðèìåðû, õàðàêòåðèçóþùèå êàê ôîíåòè÷åñêèå, òàê è ëåêñè÷åñêèå ðàçëè÷èÿ.

Çàêëþ÷åíèå

Àíãëèéñêèé ÿçûê â ÑØÀ ïðåäñòàâëÿåò ñîáîé îäèí èç íàöèîíàëüíûõ âàðèàíòîâ àíãëèéñêîãî ÿçûêà. Åìó ïðèñóùà âñÿ òà ñóììà ïðèçíàêîâ, êîòîðûå õàðàêòåðèçóþò íàöèîíàëüíûé ÿçûê êàê ñîöèîëèíãâèñòè÷åñêóþ êàòåãîðèþ. Äëÿ ÿçûêîâîé ñèòóàöèè â àíãëîÿçû÷íûõ ñòðàíàõ õàðàêòåðíî òî, ÷òî àíãëè÷àíå, àìåðèêàíöû, êàíàäöû, àâñòðàëèéöû è äð., õîòÿ è ñêëîííû ïîðîé ïðåóâåëè÷èâàòü ÿçûêîâûå ðàçëè÷èÿ ìåæäó èñïîëüçóåìûìè èìè âàðèàíòàìè àíãëèéñêîãî ÿçûêà, âìåñòå ñ òåì îùóùàþò ñâîþ ïðèíàäëåæíîñòü ê åäèíîé ÿçûêîâîé îáùíîñòè. Òî, ÷òî àíãëèéñêèé ÿçûê â ÑØÀ ÿâëÿåòñÿ âàðèàíòîì àíãëèéñêîãî ÿçûêà, à íå îòäåëüíûì ÿçûêîì, íàõîäèò ñâîå îòðàæåíèå êàê â îáúåêòèâíîé, òàê è â ñóáúåêòèâíîé ñòîðîíå ÿçûêîâîé ñèòóàöèè.

 äàííîé ðàáîòå ìû ðàññìîòðåëè ðàçëè÷èÿ ôîíåòè÷åñêèå è ëåêñè÷åñêèå ðàçëè÷èÿ ìåæäó àìåðèêàíñêèì è áðèòàíñêèì âàðèàíòàìè àíãëèéñêîãî ÿçûêà, èçó÷èëè èñòîðèþ ôîðìèðîâàíèÿ àíãëèéñêîãî ÿçûêà â ÑØÀ è ðàçëè÷íûå òî÷êè çðåíèÿ èçâåñòíûõ ëèíãâèñòîâ ïî äàííîé ïðîáëåìå.

Ðàññìîòðåííûé ìàòåðèàë ïîçâîëÿåò ñäåëàòü ñëåäóþùèå âûâîäû:

1.   Àìåðèêàíñêèé àíãëèéñêèé ÿâëÿåòñÿ ëèøü âàðèàíòîì àíãëèéñêîãî ÿçûêà, à íå ñàìîñòîÿòåëüíûì ÿçûêîì.

2.  Áûëî äîêàçàíî óòâåðæäåíèå î âçàèìíîì ïðîíèêíîâåíèè è àññèìèëÿöèè àìåðèêàíñêîãî è áðèòàíñêîãî âàðèàíòîâ àíãëèéñêîãî ÿçûêà, à òàê æå òî, ÷òî â îáùåì è öåëîì, ðîëü ñìûñëîðàçëè÷èòåëüíûõ ðàçëè÷èé íåâåëèêà, òàê êàê âàðèàíò àíãëèéñêîãî ÿçûêà, íà êîòîðîì ãîâîðÿò â ÑØÀ ïîíÿòåí íîñèòåëÿì áðèòàíñêîãî âàðèàíòà è íàîáîðîò.

3.    öåëîì, äëÿ àìåðèêàíñêîé ðå÷è õàðàêòåðíû ðîâíîå íàïðàâëåíèå äâèæåíèÿ òîíà, áîëåå ðèòìèçîâàííàÿ ìåëîäèêà, ïðèâîäÿùàÿ ê óáûñòðåíèþ òåìïà ïðîèçíîøåíèÿ.

Áèáëèîãðàôèÿ

1.   Àíòðóøèíà Ã.Á. Ëåêñèêîëîãèÿ àíãëèéñêîãî ÿçûêà. Ì., 2004 - 288 ñ.

.     Àðàêèí Â.Ä. Èñòîðèÿ àíãëèéñêîãî ÿçûêà. Ì., 1985 - 254 c.

3.      Àðáåêîâà Ò.È. Ëåêñèêîëîãèÿ àíãëèéñêîãî ÿçûêà. Ì., 1977 - 240 ñ.

.        Ãîëäåíêîâ Ì.À. Îñòîðîæíî! Hot dog! Ñîâðåìåííûé àêòèâíûé English. Ì., 2000 - 271 c.

.        Ãîëóáöîâà Ì.Ã. Ê âîïðîñó î ôîíåòè÷åñêèõ îñîáåííîñòÿõ àìåðèêàíñêîãî àíãëèéñêîãî // Èíîñòðàííûé ÿçûê è ìåæêóëüòóðíàÿ êîììóíèêàöèÿ. Òîìñê, 2007. ÑÑ. 51-54.

.        Çàáîòêèíà Â.È. Íîâàÿ ëåêñèêà ñîâðåìåííîãî àíãëèéñêîãî ÿçûêà. Ì., 1989 - 124 ñ.

7.   Èâàíîâà È.Ï., ×àêîÿí Ë.Ï., Áåëÿåâà Ò.Ì. Èñòîðèÿ àíãëèéñêîãî ÿçûêà. Ó÷åáíèê, õðåñòîìàòèÿ, ñëîâàðü. ÑÏá, 1999 - 512 ñ.

.     Êàóôîâà Ë.À. Îòëè÷èòåëüíûå îñîáåííîñòè þæíûõ äèàëåêòîâ â àìåðèêàíñêîì àíãëèéñêîì // Óíèâåðñèòåòñêèå ÷òåíèÿ 2006. http://pn.pglu.ru/index.php?module=subjects&func=printpage&pageid=1717&scope=page

.     Êðèñòàëë Ä. Àíãëèéñêèé ÿçûê êàê ãëîáàëüíûé. Ì., 2001 - 240 ñ.

10.    Ëåîíîâè÷ Î.À. Òîïîíèìû ÑØÀ: Ó÷åáíîå ïîñîáèå ïî àíãëèéñêîìó ÿçûêó. Ì., 2004 - 247 ñ.

.        Îùåïêîâà Â.Â. ßçûê è êóëüòóðà Âåëèêîáðèòàíèè, ÑØÀ, Êàíàäû, Àâñòðàëèè, Íîâîé Çåëàíäèè. Ì., 2004 - 336ñ.

12. Òîìàõèí Ã.Ä. Dictionary of USA. Ðóññêèé ÿçûê. Ì, 1999 -

13.    Øâåéöåð À.Ä. Î÷åðê ñîâðåìåííîãî àíãëèéñêîãî ÿçûêà â ÑØÀ. Ì., 1963 - 215 ñ.

.        Øâåéöåð À.Ä. Ëèòåðàòóðíûé àíãëèéñêèé ÿçûê â ÑØÀ è Àíãëèè. Ì., 1971 - 200 ñ.

.        Øâåéöåð À.Ä. Ñîöèàëüíàÿ äèôôåðåíöèàöèÿ àíãëèéñêîãî ÿçûêà â ÑØÀ. Ì., 1983 - 216 c.

.        ßçûêè ìèðà: Ðîññèéñêàÿ àêàäåìèÿ íàóê. Ãåðìàíñêèå ÿçûêè. Èíñòèòóò ÿçûêîçíàíèÿ. Ì., 2000 - 472 c.

.        ßðöåâà Â.Í. Ðàçâèòèå íàöèîíàëüíîãî ëèòåðàòóðíîãî àíãëèéñêîãî ÿçûêà. Ì., 1969 - 288 ñ.

.        ßðöåâà Â.Í. Èñòîðèÿ àíãëèéñêîãî ëèòåðàòóðíîãî ÿçûêà IX - XV ââ. Ì., 1985 - 248 ñ.

19.    Cook A. American Accent Training. A guide to speaking and pronouncing colloquial American English. Barron’s, 2000 - 210 c.

.        Crystal D. English as a Global Language. Camb. Univ. Press, 2000 - 150 c.

.        Encyclopedia Britannica, 1994, 15th edition, Volume 8 - 1044 c.

.        Krapp G.R. The English Language in America. NY, 1960

.        Metcalf A. How we talk. American Regional English today. Boston New York, 2000 -

.        http:// denistutor.narod.ru/razdel8.htm

. http://refferat.info/component/option,com_docman/task,doc_details/gid,41/Itemid,2/index.php?option=com_docman&task=doc_details&gid=46&Itemid=2

.        http://www.kursy-angliskogo.ru/inomsk.html

Ðàçìåùåíî íà Allbest.ru

Похожие работы на - Особенности американского варианта английского языка (фонетика, лексика)

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!