Метафора в публицистическом тексте на материале французской и российской прессы

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    48,5 Кб
  • Опубликовано:
    2012-06-05
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Метафора в публицистическом тексте на материале французской и российской прессы

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное автономное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Дальневосточный федеральный университет»

ШКОЛА РЕГИОНАЛЬНЫХ И

МЕЖДУНАРОДНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ

Кафедра романо-германской филологии

МЕТАФОРА В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОЙ И РОССИЙСКОЙ ПРЕССЫ

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

по основной образовательной программе подготовки специалистов

по направлению перевод и переводоведение

Студент гр. 5501-в

Гладун Татьяна Викторовна

Научный руководитель

Сакун Наталья Анатольевна



г. Владивосток

Оглавление

1. Введение

. Публицистический стиль речи

.1 Публицистический стиль в системе функциональных стилей

.2 Лексико - грамматические особенности публицистического стиля

.3 Выводы

. Функционирование метафоры в публицистическом стиле

.1 Определение метафоры

.2 Типология метафор

.3 Выводы

. Анализ особенностей метафоры в газетно-журнальном тексте

.1. Семантическая классификация

.1.1. Классификация по вспомогательному субъекту

.1.2. Классификация по формуле переноса значения

.2. Структурная классификация

.2.1. Метафоры - сравнения

.2.2. Метафоры - загадки

.3. Функциональная классификация

.3.1. Образные метафоры

4.3.2. Когнитивные метафоры

.4. Классификация Патрика Бакри

.5. Сквозные метафоры

.6 Выводы

. Заключение

. Список литературы

1. Введение

Жизнь общества постоянно меняется. Язык, обслуживающий это общество, быстро реагирует на любые изменения. Общественные трансформации, как в зеркале, отражаются в языке. Публицистический стиль в большей степени, чем все остальные стили языка, воспринимает эти изменения.

Для Франции и России 2012 год был ознаменован таким важным политическим событием, как выборы президента. Материалы, касающиеся подготовки к предвыборной кампании, стали появляться в средствах массовой информации еще до официального старта гонки. Статьи были абсолютно разными: от анализов ведущих политиков до прогнозов медийных лиц.

Публицистический стиль как один из функциональных стилей речи неоднократно привлекал внимание специалистов, как отечественных, так и зарубежных. В отечественной лингвистике это имена В.Г.Костомарова, В.В.Виноградова, Н.Д.Арутюновой, В.П. Москвина. Среди зарубежных исследователей знаковыми являются имена Шарля Балли, Франчески Риготти, Мишеля Пранди и Патрика Бакри. [10, с.56]

Актуальность исследования обусловлена прямой связью событий политической жизни в стране и изменений на уровне языка. Политические, социальные, экономические новации вызывают изменения в функционально-стилистической системе, и прежде всего в публицистическом стиле. Данные изменения вполне закономерны, так как этот стиль есть порождение социально-политических условий и орудие политической власти. Изучение специфики публицистического стиля на определенном этапе общественного развития позволяет прослеживать, с одной стороны, тенденции языкового развития, с другой тенденции развития общественного сознания. [31]

Объект нашего исследования-метафора как языковое средство.

Предмет исследования - функционирование такого стилистического приема, как метафора, в газетно-журнальных текстах, посвященных одной тематике.

Цель данной дипломной работы - проанализировать особенности функционирования метафоры в российской и французской прессе, описать сходства и различия ее употребления в публицистическом стиле обоих языков.

Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

·Дать определение публицистическому стилю, его функциям.

·Рассмотреть основные актуальные классификации метафор по тем или иным ключевым признакам.

·Классифицировать отобранные метафоры по различным категориям на основании теоретической основы исследования

·Выявить общие черты и различия в подходе авторов к стилистическому оформлению своих статей

Исходя из задач настоящей работы, выбраны следующие методы анализа: лексико - семантический анализ, контекстуальный анализ, частотно статистический анализ, обобщение.

Материалом исследования послужили 60 текстов общественно-политической тематики, отобранные методом сплошной выборки из электронных изданий в России, как Взгляд, Известия, Аргументы и факты, Российская газета, КоммерсантЪ, и таких французских источников, как Le Point, Le Figaro, Le Monde, Les Echos, Le Soir за период 01.12.2011-01.05.2012. Все тексты так или иначе касались темы президентских выборов в 2012 году.

Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка используемой литературы.

Во введении обуславливается актуальность исследования, представляются предмет, объект и цели исследования.

В первой части рассмотрены теоретические основы исследования, выявлены функции публицистики, ее языковые особенности.

Во второй части дано определение метафоры, а также приведены наиболее основные ее классификации.

Третья часть посвящена непосредственно анализу отобранного материала на основе теоретической части работы.

В заключении обобщаются результаты работы, приводятся основные выводы.

Приложение представляет собой структурированную таблицу с отобранными примерами.

2. Публицистический стиль речи

.1 Публицистический стиль в системе функциональных стилей

В языке существует много функциональных стилей, каждый из которых по-своему воздействует на читателя. Это и художественный, и научный, и разговорный стили. На стыке художественного и научного стилей и существует публицистический стиль.

Публицистика как род литературы воздействует на реципиента посредством нескольких каналов восприятия - слухового и зрительного. Объясняется это тем, что по самой природе своей публицистика призвана вмешиваться в жизнь, формировать общественное мнение. [29] Действительно, мы живем в век распространения информационно-коммуникационных технологий, которые являются и причиной и следствием глобализации, и неизбежно подвергаемся информационному влиянию практически постоянно. [30]

Из определения публицистического стиля вытекают две его главные функции - информационная и воздействующая.

Первая, информационная функция состоит в том, что авторы имеют целью информировать как можно более широкий круг читателей, зрителей, слушателей о значимых для общества проблемах и о взглядах авторов на эти проблемы. [22, стр. 301]

Информирование граждан о положении дел в общественно значимых сферах сопровождается в публицистических текстах осуществлением второй важнейшей функции этого стиля - функции воздействия. Цель публициста состоит не только в том, чтобы рассказать о положении дел в обществе, но и в том, чтобы убедить аудиторию в необходимости определенного отношения к излагаемым фактам и в необходимости определенного поведения. Публицистическому стилю присущи открытая тенденциозность, полемичность, эмоциональность, что как раз и вызвано стремлением публициста доказать правильность своей позиции.

Информативность и эмоциональность, как характерные черты публицистического стиля, иллюстрируют объединение в нем особенностей как научного, так и художественного изложения. Соответственно, и языковые средства должны отвечать потребностям как научного, так и художественного повествования. Важной чертой публицистики является использование наиболее типичных для данного момента общественной жизни способов изложения материала, наиболее частотных лексических единиц, характерных для данного времени фразеологизмов и метафорических употреблений слова. Актуальность содержания заставляет журналиста искать актуальные формы его выражения, общепонятные и в то же время отличающиеся свежестью, новизной. [36]

Некоторые ученые выделяют еще несколько функций публицистического стиля наряду с вышеперечисленными:

·комментарийно-оценочная (часто изложение фактов сопровождается комментарием к ним, их анализом и оценкой);

·популяризаторская (публицистика передает многообразную культурную, историческую, научную информацию, способствуя пополнению фонда знаний своих читателей).

Однако, безусловно, ведущими функциями газетных текстов являются информационная и воздействующая. [32]

Для реализации функции воздействия в газетной речи используются все средства экспрессии художественного стиля. Другой основной стилевой чертой является наличие стандарта.

По мнению Т.Г. Винокура, стандарт, штамп является самой характерной чертой языка газеты [8, с. 179]. В. Г. Костомаров выделил единый стилистический конструктивный принцип газеты - диалектическое объединение «экспрессии» и «стандарта», понимаемых как оценочные и информирующие начала в противопоставлении друг другу. Поиск способов экспрессивности в газетном творчестве вызывает быстрый переход экспрессии в стандарт, когда даже оборот, удачный с точки выразительности, тиражируется многими газетами и очень быстро «стирается», превращаясь в штамп.

.2 Лексико - грамматические особенности публицистического стиля

К примерам текстов публицистического стиля относятся газетные статьи, речи политиков, телевизионные репортажи. Газетно-публицистический стиль - один из самых сложных стилей в современном языке из-за множества переходных межстилевых явлений. Журналист, в отличие от писателя (художественный стиль) не только выступает с позиции наблюдателя, заостряя внимание на общей картине, анализируя глобальные тенденции, но и прямо и открыто высказывает свое мнение, может агитировать, убеждать или пропагандировать. [21, с.36]

Как в любых текстах, относящихся к определенному литературному стилю, в публицистических текстах есть речевые особенности. Например, в них встречается обилие

·речевых стандартов, клише;

·типичных газетных оборотов. В других стилях они не употребляются;

·научной терминологии, выходящей за рамки узкоспециального употребления;

·социально окрашенных слов-синонимов;

·необычной лексической сочетаемости;

·слов, отражающих социальные и политические процессы в обществе;

·новых слов и выражений;

·общественно-политической лексики и фразеологии;

·стилистически сниженных слов с негативной оценкой;

·речевых штампов, имеющих канцелярскую окраску и возникших под влиянием официально-делового стиля;

·разговорных слов и выражений. [7, с.105]

Однако на лексических особенностях стилистические приемы, используемые в публицистике, не заканчиваются. Журналисты и авторы публицистических текстов используют такие приемы, как:

Публицистические штампы. С одной стороны, это устойчивые словосочетания, близкие официально-деловым клише, с другой, - в публицистических текстах используются клише, обладающие экспрессивностью.

На обилие штампов в газетах обращал внимание ещё Шарль Балли, говоря: «Язык газет переполнен штампами - да иначе не может и быть, трудно писать быстро и правильно, не прибегая к избитым выражениям».

Апелляция к адресату. Обращение к читателю, имеющие особый, доверительный характер. Средством апелляции может быть вопрос, на который автор дает ответ, а также риторический вопрос.

Прецедентные тексты. К таким текстам относят названия общественных событий, имена или тексты, которые говорящие воспроизводят в своей речи. При этом прецедентные тексты служат своего рода символами определенных стандартных ситуаций (например, говорящие имена).

Кроме этого, под влиянием воздействующей функции публицистика преобразует, трансформирует слова из разных сфер языка, придавая им оценочное значение. Такой прием называется языковой игрой.

Языковая игра - намеренное нарушение норм речевого поведения, вызывающее смех. Психологической основой языковой игры является эффект обманутого ожидания: читатель ожидает, что в соответствии с нормами языка будет написано одно, а читает совсем другое. Реализуется этот прием посредством, например, трансформирования фразеологических оборотов, афоризмов, пословиц. В статьях перефразируются названия фильмов, известных книг, песен, фрагментов рекламных роликов, известные высказывания политиков и так далее. В языке газеты часто используются каламбуры - высказывания, в которых одновременно реализуется разные значения слова (прямые и переносные). Внимание читателей привлекают и рифмованные строки, выступающие в качестве заголовков. Стремясь дать образное описание предмета, журналисты часто прибегают к созданию индивидуально-стилистических неологизмов, часто имеющих ироническую окраску. Публицистические тексты не обходятся без индивидуальных перифраз - описательных оборотов, употребляемых вместо слова или словосочетания. В газетах присутствует большое количество заимствований, использующихся журналистами для привлечения внимания к статье. Журналисты нередко используют самые ходовые, широко распространенные слова и выражения разговорно-бытовой лексики. В языке прессы присутствуют, помимо просторечных и разговорных и иноязычных лексем, элементы подъязыков (жаргоны, арго, диалекты, пиджинизмы). [21, с.77]

Что касается метафоры, то этот стилистический прием уже давно и прочно вошел в арсенал лексических средств, используемых журналистами для достижения воздействующего эффекта на читателя.

Выводы

1.Публицистический стиль, к которому принадлежат такие типы текстов, как аналитические статьи, политические обзоры, памфлеты, представляет собой соединение художественного, научного и разговорного стилей.

2.Двумя основными функциями публицистического стиля считаются информационная и воздействующая. Тем не менее, ряд исследователей выделяет также комментарийно-оценочную и популяризаторскую функции.

.Типичными языковыми, или лексическими особенностями публицистики является частое употребление газетных штампов, аллюзий на события и явления прошлого, равно как и на проявления культуры, такие как произведения искусства, фильмы, книги, музыкальные произведения,. Внимание читателя с точки зрения лексики привлекают также каламбуры, намеренное использование сниженной лексики.

.Самым продуктивным и расхожим способом украсить речь газетной статьи и в то же время четко выразить субъективную журналистскую позицию является метафора.

3. Функционирование метафоры в публицистическом стиле

.1 Определение метафоры

Самое простое определение метафоры, которое знает каждый школьник - перенесение свойств одного предмета, явления или аспекта события на другой по принципу их сходства в каком-либо отношении или по контрасту [33]. Более точную формулировку можно найти в отечественной литературной энциклопедии: вид тропа, употребление слова в переносном значении; словосочетание, характеризующее данное явление путем перенесения на него признаков, присущих другому явлению (в силу того или иного сходства сближаемых явлений), которое таким образом его замещает.

С помощью метафоры автор получает возможность имплицитно, скрыто, обратить внимание читателя на определенный признак описываемого человека или события. Французские лингвисты уточняют, что метафора - это такой вид тропа, при котором слово используется в своем прямом значении для описания абстрактной идеи. [38] Метафора - очень частотный троп именно благодаря своей яркости. Взывая к воображению и фантазии читателя, метафора помогает завуалировать непосредственное отношение автора к тому, о чем он пишет. Особенно удобно пользоваться метафорой при описании ситуаций, к которым относишься резко негативно, если не хочешь выражать свое отношение напрямую. Публицистическая метафора (как и художественная) представляет собой употребление автором определенного слова, переосмысленного на базе образно-ассоциативного подобия, которое возникает в результате субъективного впечатления, ощущения, эмоционального восприятия. Это, с одной стороны, отражение реального мира и объективного знания о нем, закрепленного в языке, а с другой - способ создания индивидуального, образного мира журналиста. Ассоциативность, вызываемая метафорическим употреблением слова, помогает более ярко представить описываемую журналистом реальность.

В политических текстах метафора выполняет и эвристическую функцию, служа средством осмысления постоянно меняющейся политической реальности и формулирования новых политических программ, и функцию аргументативную, служа средством убеждения аудитории в правильности тех или иных политических взглядов. Есть у метафоры и функции, не характерные ни для поэтического, ни для научного текста. Благодаря своей фигуральности, небуквальности она выполняет прагматическую интерактивную функцию сглаживания наиболее опасных политических высказываний, затрагивающих спорные политические проблемы, минимизируя ответственность говорящего за возможную буквальную интерпретацию его слов адресатом. И, поскольку политическая метафора всегда апеллирует к фонду общих знаний, она тем самым создает у партнеров по коммуникации общую платформу, опираясь на которую субъект речи может более успешно вносить в сознание адресата необщепринятые мнения.

Итак, мы видим, что метафора - один из ярких способов реализации воздействующей функции публицистических текстов в связи с имплицитностью и эмоциональной коннотацией этого тропа.

На что в первую очередь обращено наше внимания, когда мы подходим к газетному киоску? Конечно, первоначально взгляд падает на яркие картинки на обложке, но так как речь идет о серьезных газетах государственного уровня, а не о таблоидах, то потенциальные читатели смотрят уже не на фотографии звезд на глянце, а на названия статей. Шокирующие, смешные или просто аллюзивные, названия на первой странице зачастую определяют наш выбор периодики. И поэтому конкурирующие издания стремятся представить материал не только свежим, но и красиво упакованным. То есть, под звучным названием. Тут на помощь журналистам приходит метафора. Она помогает емко и образно отразить содержание нижеследующей статьи. Но не только. Зачастую метафора в названии определяет тон всего текста, указывает вектор невыраженного сравнения. Это называется сквозной метафорой. Ее особенность состоит в том, что она существует не в отдельном фрагменте, а организует весь текст целиком. В.Н. Комиссаров и В.Г. Гак дают развернутой метафоре такое определение: «это образная картина, все звенья которой тесно связаны между собой».

Кроме сквозных метафор (они встречаются не так уж часто), существуют единичные метафоры, имеющие свою классификацию.

.2 Типология метафор

Метафора - один из самых разносторонних тропов. Существует множество различных классификаций, рассматривающих метафоры с точки зрения тех или иных ключевых признаков. Мы представим подход В.П.Москвина, который выделил три основных типа классификации: структурную, семантическую и функциональную. [17, с.77]

Семантическая классификация описывает содержательную структуру метафоры и имеет несколько видов: классификация по основному субъекту, вспомогательному субъекту, по формулам метафорического переноса. Классификация по основному субъекту применяется при построении семантических полей и лексических классов. Например, если шаль называют вишневой, то основной субъект в таком примере - это красный цвет.

В классификации по вспомогательному субъекту, выделяются следующие разряды метафор:

·антропоморфная метафора, основанная на сравнении неодушевленных объектов, растений, животных с человеком

·анималистическая метафора, которая возникает, если вспомогательным субъектом является животное

·машинная метафора, основанная на сравнении с каким-либо механизмом

·флористическая метафора, опирающаяся на сравнение с растением или его частью

·пространственная метафора, в основе которой лежит сравнение с какой-либо частью или измерением пространства. [18, с.64]

По типу (или формуле) метафорического переноса можно выделить классификации Г.Н. Скляревской и З.Ю. Петровой, которые во многом перекликаются друг с другом, но, тем не менее, имеют существенные различия.

В своей работе «Метафоры в системе языка» Г.Н. Скляревская говорит о следующих типах метафорического переноса:

·предмет → предмет

·предмет → человек

·предмет → физический мир

·предмет → психический мир

·предмет → абстракция

·животное → человек

·человек → человек

·физический мир → психический мир. [20, с.146]

В свою очередь, З.Ю. Петрова предлагает расширенную классификацию типов метафорического переноса. В нее входит 10 типов переноса значения:

·Животное → человек

·Человек → животное

·Растение → человек

·Неживая природа → человек

·Живые существа → неживая природа, растения

·Артефакты → человек.

·Живые существа → артефакты

·Живые существа → интеллектуальный, эмоциональный, социальный план человека

·Физические характеристики предметов и веществ, физические процессы→ человек. [19, с.183]

Всего в вышеназванной классификации насчитывается 77 подтипов переноса значения.

Структурная классификация метафор опирается на особенности их внешней структуры. В структуру метафоры входят два компонента: слово-параметр (метафоризируемый компонент словосочетания, слово в переносном значении) и слово-аргумент (опорное слово, семантически ключевое слово). [18, с. 98] Примером структурной классификации, основанной на наличии или отсутствии опорного слова является классификация Ю.И. Левина, который выделяет:

·Метафоры-сравнения - описывают объект прямо сопоставляя его с другим объектом. Такие метафоры всегда двучленны, при чем второй член метафоры стоит в родительном падеже и может трансформироваться в сравнение

·Метафоры-загадки - описываемый объект либо назван именем другого объекта, либо описывается перифрастически.

·Метафоры, приписывающие объекту свойства другого объекта.

Функциональная классификация предполагает классификацию по цели, с которой метафоры использованы в речи. Исследователи выделяют от трех до пятнадцати функций метафоры, в связи с чем разнятся и классификации.

Н.Д. Арутюнова выделяет четыре типа метафор:

·Номинативная метафора, служащая для наименования какого-либо класса предметов, образуется в случае замены одного дескриптивного (многопризнакового) значения другим. Метафорический перенос осуществляется на основе какого-либо внешнего, очевидного признака. Данная метафора аппелирует не к интуиции, а к зрению и является источником омонимии. Выполнив номинативную функцию, метафора исчезает. Номинативное дублирование происходит лишь в условиях множественности языковой нормы (т.е. в жаргонах, диалектах, терминологии). Основным лексическим классом, составляющим данный вид метафоры, является конкретная лексика.

·Образная метафора, к которой прибегают в поисках образа, способа индивидуализации или оценки предмета, смысловых нюансов. Источником этой метафоры является конкретное имя, перенесенное в позицию предиката другого предмета или класса предметов. Цель данной метафоры - дать не имя, а характеристику предмета, индивидуализировать объект. Микроконтекст в данном типе дает ключ к смыслу метафоры.

·Когнитивная метафора, образующаяся в результате уподобления и присвоения объекту чужих признаков, т.е. признаков, свойств и состояний, выявляемых в другом классе предметов или относящихся к другому аспекту, параметру данного класса. Цель когнитивной метафоры гносеологическая, направленная на формирование недостающих языку значений. С помощью данного типа метафоры формируется лексика духовного и душевного начала в человеке, а также лексика абстрактных понятий, идей и процессов.

·Генерализующая метафора (как конечный результат когнитивной метафоры). Стирая семантические барьеры, метафора в то же время снимает границы между логическими порядками. Метафора, состоящая в переносе признака от предмета к событию, идее, мысли, факту, дает языку логические предикаты, обозначающие последовательность, причинность, выводимость, уступительность и приводит к генерализации понятий. [5, с. 203]

Несмотря на то, что среди французских (как, впрочем, и среди отечественных) ученых нет единого мнения по поводу того, каким именно образом обозначить виды метафоры, все они сходятся на том, что в широком смысле метафоры бывают двух видов: выраженные (annoncée) и прямые (directe). [3, с. 14] В первом случае в синтагме присутствуют как слово в прямом значении, так и его метафорический аналог; прямая же метафора, являясь более редкой, представляет собой полное замещение одного слова другим.

О конфликте определений метафоры заявляет также Мишель Пранди, считая, что ни одно определение метафоры нельзя назвать ни абсолютно верным, ни полностью ошибочным. [27, с. 22]

Французский лингвист Патрик Бакри уточняет вышеприведенную классификацию и выделяет следующие формы метафоры: эксплицитную, чистую и контекстуальную. [23, с. 69] При эксплицитной метафоре сравниваемый предмет настолько далек от прямого своего значения, что требуется та или иная форма уточнения. Это может быть и сопоставление, при котором и слово в прямом значении присутствует в одной синтагме с метафорой, и глагол быть в соединительной функции, и неопределенно-личные конструкции on croit, on dirait, on aurait dit. Чистая метафора, напротив, не нуждается в уточняющей формуле, так как контекст помогает читателю безошибочно угадать, какое слово подразумевалось под тропом. Таким образом, метафорическое наименование связано с обыкновенным контекстом (в прямом значении). При контекстуальной метафоре, напротив, обыкновенное слово связано с метафорическим контекстом. Другой термин для наименования данного типа метафоры - непрямая, и она чаще всего встречается в поэтических текстах, по мнению Патрика Бакри. Критерий, на котором основана данная классификация - схожесть метафорического слова и прямого наименования.

Терминологическую классификацию предлагает Франческа Риготти, итальянский лингвист. В качестве архетипичных символов, характерных для метафор в политических текстах, она называет человеческое тело, механизмы, семью, военные конфликты, морское дело, строительство и путешествие. [28, с. 9] По ее словам, даже те новые явления, которые возникают в современном мире, так или иначе могут подойти под такую обобщенную классификацию. Пришедший не так давно в нашу жизнь компьютер, например - это механизм, а спортивные метафоры - это разновидность военных. В то же время, Франческа Риготти не отрицает, что метафора эволюционирует вместе с языком.

Ее классификация, отличается от вышеописанной классификации Патрика Бакри тем, что опирается на семантико-деривационный критерий, а не на схожесть прямого и метафоричного наименования, что приближает ее к классификациям русских исследователей.

Выводы

1.Метафора - это такой вид тропа, при котором слово употребляется в своем переносном значении, замещая в силу сходства признаков одно явление другим. Метафора бывает единичной и развернутой (сквозной).

2.Классификаций метафор на сегодняшний день существует очень много, однако суть всех классификаций сводится к разделению метафоры по семантическому, функциональному и структурному критерию.

.Семантическая классификация вызывает наибольшее количество разночтений среди отечественных лингвистов. С точки зрения типов метафорического переноса разные исследователи выделяют от пяти до семидесяти семи разных типов метафор.

.Функциональные и структурная классификации менее спорные, в каждой из них выделено не больше четырех типов метафор.

5.Зарубежные исследователи соглашаются с классификацией метафор по трем приоритетным признакам: семантике, функциональности и структуре. Тем не менее, уточняют ее и акцентируют внимание, например, на контексте, окружающем метафору, расширяя тем самым структурную классификацию.

4. Анализ особенностей метафоры в газетно-журнальном тексте

.1 Семантическая классификация

Перед началом непосредственного анализа отобранного материала мы выдвинули гипотезу о том, что французские тексты по сравнению с материалами российской прессы будут более насыщенными с точки зрения стилистических приемов. Мы предполагали найти больше примеров употребления метафор именно во французских источниках. Одной из целей нашей работы было опровержение или подтверждение этой гипотезы.

Для нашего исследования наиболее яркой явилась классификация метафоры по вспомогательному субъекту и по типу метафорического переноса. Дело в том, что семантическая классификация позволяет выделить те образы, которые лежат на поверхности сравнения, а потому привлекают внимание в первую очередь. До начала практической части нашего исследования выдвинутая нами гипотеза заключалась в том, что российские журналисты будут более сдержанны в стилистической начинке своих статей, а французские колумнисты, напротив, предоставят нам богатый материал для отбора красочных образов. Мы хотели подтвердить или опровергнуть эту гипотезу в ходе анализа метафор, употребленных работниками средств массовой информации в обеих странах.

Стоит отметить, что некоторые метафоры были специфичны только для одной из стран. Так, было невозможно во французских статьях найти аллюзии на советский строй, а в русских текстах - на эпоху правления Шарля де Голля.

.1.1 Классификация по вспомогательному субъекту

Количество тематических ядер, по которым производилась классификация, различно для французских и русских источников. Например, французские метафоры разделялись по образам путешествия и музыки, которых не было в русских текстах, а в русских статьях авторы часто обращались к метафорам, связанным с СССР и царским периодом российской истории, а также упоминали представителей флоры и фауны в метафорическом значении, чего не наблюдалось во французских текстах. Что касается аллюзий на СССР, то неудивительно, что такой долгий и исторически напряженный период находит отражение в аналитике современного политического строя. «Буржуазные вожди», культ личности и «военные сводки совинформбюро»- это те слова, за которыми русские реципиенты видят целую эпоху, знаковую и противоречивую. Что же до флоры и фауны, то тут все объясняется еще проще. Правящая партия страны, Единая Россия, известна, пожалуй, каждому гражданину страны изображением медведя на своей эмблеме. Поэтому медведями метонимично называют членов этой партии. Нефтяные реки и газовые берега, употребленные в «Независимой газете», были отнесены нами в ту же категории природных явлений, хотя у читателей и возникают дополнительные ассоциации с фольклорной едой (кисельная река-молочные берега).

С царской Россией связана только метафора «присягнуть на верность» в газете «Известия», гораздо чаще в российских статьях идея вождизма передается через образы пролетарских лидеров: вождь, вождизм. Французы предпочитают апеллировать к равенству во взаимоотношениях, и, говоря о недовольстве одного кандидата другим, используют метафоры межличностных отношений, а не отношений человек-власть. Taper fort (France soir), avoir un compte à regler (там же). Такие метафоры находятся на втором месте по частоте употребления во французских источниках, и почти все они имеют отрицательную коннотацию. Только выражения apeller les copains (Le Parisien) и sortir de lombre (Le Point) вызывают положительные ассоциации.

Самыми типичными метафорами во французских текстах явились, вопреки ожиданиям обилия гастрономических аллюзий, спортивные образы.

Это и разнообразные обозначения успешности кандидатов: score, être en tête, perdre point (Le Figaro), так и образы борьбы и сопротивления: tirer les gants de boxe, faire jeu égal. Русские статьи тоже изобилуют спортивными метафорами, но в них гораздо чаще встречаются намеки на нечестную игру. «Матч с заранее объявленным счетом» (Известия), «большую партию нельзя выиграть, играя одной фигурой» (АИФ). в то время как французы подчеркивают идею лидерства, первенства в гонке: être en tête ; en lice.

Антропологические метафоры, изредка встречающиеся во французских статьях (clin doeil, sens du poil, dans le dos), не встретились нам в русских текстах.

Зато у русских журналистов вера, религия и, с другой стороны, мистицизм оказался в большем почете, чем у французских коллег. Мы нашли 4 метафоры, которые отнесли к религиозным, хотя они больше подходят под определение «оккультные метафоры». Однако, опираясь на классификацию отечественных лингвистов, мы не стали выделять такую подгруппу. Потусторонняя магическая сила, культ, мистика рынка, божество. Очевидно, что метафоры, названные нами религиозными, не частотны и для русских статей, не говоря уж о французских. Гораздо популярней в российских статьях аллюзии на межличностные отношения.

Среди них встречаются как устоявшиеся фразеологические сочетания: слон в посудной лавке, требовать хлеба и зрелищ, свет клином сошелся, так и индивидуально-авторские образы: носить траур и ни разу не улыбнуться (о попытке свергнуть путинский режим, не увенчавшейся успехом), умереть ради героя (о верности Прохорову как защитнику «рассерженных горожан»). Встретились даже контаминированные фразеологизмы. Два образных выражения: хождение по мукам и наступать на грабли объединились и получилось «хождение по граблям», которое в статье газеты «Известия» было названо «национальным видом спорта».

метафора пресса публицистический стиль

4.1.2 Классификация по формуле переноса значения

До сих пор в своем анализе мы опирались на классификацию метафор по вспомогательному субъекту, но следует обратить внимание и на формулы переноса значения. Так, часто встречается формула переноса смысла с предмета на психический мир. Так как определенные предметы обычно вызывают конкретные психические ощущения, то упоминание о них может вызвать требуемую журналисту реакцию читателя. В таком ключе был использован образ хора и разноголосицы в статье Известий. Если хор - это стройное и гармоничное звучание, то разноголосица, которая была призвана метафорично описать положение дел в рядах протестующих (речь шла о гражданских выступлениях), напоминает о несогласованности действий и позиций. Кроме того, метафора хора - это двойная метафора, так как была приведена при непрямом цитировании слов Иосифа Бродского о том, что «в настоящей трагедии гибнет не герой, а хор». В своем произведении Бродский использовал метафору хора как противопоставление одинокому исполнителю, солисту. А в аналитической статье редактора отдела «Мнения» в газете «Известия» метафора не просто использовалась с тем же смыслом, но и, в сочетании с широким контекстом, приобрела дополнительное звучание, как образ выступления не просто многих лиц, но и лиц организованных, сплоченных единой целью. Примечательно, что в этой статье можно отметить редкий пример употребления сквозной метафоры, в данном случае музыкальной. Кроме хора и разноголосицы, в тексте упоминались рулады, а в конце статьи, в качестве кольцевой метафоры, снова говорилось о хоре, но теперь добавились метафоры «партитура» и «ария». Таким образом, согласно семантической классификации Г.Н. Скляревской, в данных метафор формула метафорического переноса с предмета на психический мир.

Кроме музыкальной, в данной статье нашлись и спортивные (вернуть в игру, поле для контригры, рокировка), и гастрономические (накопить финансовый жирок), и «советские» (перевербовать Прохорова) метафоры.

Всего - 14 штук. Если определять основной субъект в семантической классификации для спортивных метафор данной статьи, то это будет идея сопротивления, обороны. Для пищевой метафоры - безопасность и надежность, для советской метафоры - определенное насилие над человеком.

Что касается французских спортивных метафор, то, хоть они и оказались самыми многочисленными в нашей работе, но практически так же популярны для французских журналистов оказались метафоры межличностных отношений, что, кстати, не так характерно для российской прессы. Можно связать этот факт с традиционным коллективизмом русского менталитета по сравнению со все более концентрированным индивидуализмом во Франции и Европе в целом. В статье газеты «Liberation» мы нашли всего 6 метафор, что, в общем-то, оказалось нетипичным для французских статей, которые, по нашему изначальному предположению, должны были быть более стилистически яркими, чем российские. Ровно половина из найденных метафор(по формуле метафорического переноса) нами была классифицирована как метафора с переносом значения с человека на человека (классификация Г.Н. Скляревской). В сводной таблице мы назвали эти метафорами межличностных отношений. Две метафоры представляют собой устоявшиеся выражения, которые не изменили своего функционального назначения и в данном конкретном контексте (faire le pied de grue, promettre la lune), а одно устойчивое, но не образное выражение (tourner la page), употребленное в сочетании с авторским неологизмом (sarkozysme), получило метафорическое переосмысление - конец одной эпохи и начало новой. В данном примере имя собственное, согласно формуле переноса значения с живого существа на социальный план человека (классификация З.Ю.Петровой) стало символом целого периода национальной истории. В связи с этим относящееся к этой новообразованной метафоре ранее нейтральное выражение метафоризировалось. Основной субъект этой индивидуальной метафоры - переход от одного этапа к другому. Кроме метафоры межличностных отношений в статье употреблена и довольно популярная у эстетов - французов метафора одежды. Costume gris et cravate bleu roi выступают в контексте символом элегантности и хорошего вкуса Франсуа Оланда, кандидата в президенты Франции. Эта метафора далее в абзаце будет дополнена подробным описанием эмблемы партии, от которой выступал Оланд, и, с точки зрения классификации А.Н. Арутюновой такие метафоры, ориентированные на зрительное восприятие реальности, можно назвать номинативными. Метафора, основанная на внутриязыковом заимствовании из области техники (repartir sur les chapeaux de roue) указывает на крутость, обилие встреч в рамках предвыборной кампании и представляет мобой машинную метафору в семантической классификации. В следующем же абзаце мы видим употребление метафоры погодных условий (tourmente) и уже упомянутую метафору межличностных отношений (promettre la lune). И в том и в другом случае речь идет о природных явлениях, и в классификации Г.Н. Скляревской такие метафоры по формуле метафорического переноса являются примером переноса значения с физического мира на психический мир. Действительно, слово tourmente, буря, метафорично само по себе, и в контексте никаких новых оттенков значения, кроме имеющегося значения неустойчивости и неблагополучия, не получило. Чего нельзя сказать о выражении promettre la lune. Обладая изначально негативной коннотацией и обозначая человека, дающего заведомо невыполнимые обещания, в статье Лоры Бретон эта метафора, напротив, употреблена в отрицательной конструкции (En pleine tourmente économique et financière - «La récession menace» - Hollande sait quil ne peut pas promettre la lune) и, соответственно, становится показателем надежности и честности кандидата. Можно сказать, что перед нами антропоморфная метафора, употребленная в значении, антонимичном традиционному.

4.2 Структурная классификация

.2.1 Метафоры - сравнения

Метафоры-сравнения, первый тип структурной двучленной метафоры, при котором объект описывается в прямом сопоставлении с другим объектом, представлен во французских статьях такими примерами, как machine a désintégrer, bouclier fiscal, la page du sarkozysme, gateau éléctorale. Первые два примера относятся к архетипу войны и военных действий, а вторая является частью окказионального фразеологизма, превращенного в образный путем придания метафорического значения периоду правления Саркози. Слово sarkozysme интересно и метафорично само по себе. Образованное с помощью суффикса -sme, оно вызывает аналогию с делением истории человечества на определенные эры. Таким образом, время, в течение которого президент находился у власти, ассоциируется с целой эпохой. Стоит отметить, что и в русской традиции уже устоялось метафорическое выражение «эра Путина» с тем же значением. Отличие только в том, что во французском языке слово агглютинативно, у нас же представляет собой словосочетание. Кроме авторского «саркозизма», интересен тот факт, что устойчивое выражение tourner la page, не обладающее само по себе каким-то образным смыслом, в сочетании с окказиональным термином превратилось в метафору. К этому выражению вместо sarkozysme могло быть присоединено любое другое слово общей семантики. Tourner la page de lhistoire, de relations, - все эти словосочетания можно было бы определить как метафоры-сравнения. А в нашем случае метафора усилена еще и авторским неологизмом.

Другая метафора-сравнение, встретившаяся нам во французских текстах, это bouclier fiscal. В статье главного редактора газеты Le Point под говорящим названием Sarko a disparu! говорилось о кардинальном изменении политического курса президента-кандидата в ходе предвыборной кампании. В том числе и о том, что он отказался от предыдущего экономического курса, таким образом, лишился своего финансового «щита». Любопытно, что этой метафоре-сравнению предшествовала другая метафора - abandonner des pans entiers de sa politique. Хотя она не относится к интересующему нас типу структурной классификации, она находится в прямой связи с bouclier fiscal, так как дополняет собой образ военной метафоры, так популярный во французской публицистике.

Наиболее яркая, на наш взгляд, метафора-сравнение, представленная в прочитанных нами статьях, это gateau éléctorale. Она легко воспринимается русскоговорящим реципиентом, так как в нашей традиции метафора пирога может относиться к какой угодно сфере, начиная от мелкого бизнеса и заканчивая международной политикой. Мы обычно делим пирог, забираем себе лучшую его часть и так далее. А в статье газеты Le Monde, относящейся к начальному периоду предвыборной гонки (16 декабря), представлялись кандидаты участники, и рассказывалось, каким образом каждый из них стремится утвердить свое первенство при делении на части «пирога электората». Можно заметить, что коннотация русской и французской метафоры в данном случае совпадает.

Среди русских текстов нам встретились следующие примеры метафор-сравнений: идет большая интересная игра, стерильный эфир, нефтяные реки - газовые берега, мистика рынка. Можно наблюдать более широкий разброс семантико-деривационных различий выбора образа для таких метафор, чем во французских примерах. Мы определили архетипы этих метафор следующим образом в порядке следования примеров: спортивная метафора, метафора СМИ, сказочная метафора и оккультная (религиозная) метафора. Первая метафора, спортивная, в той или иной форме встречалась нам не раз. Слово игра вообще одно из самых частотных, если говорить о спортивных образах. Тут и игра с заранее объявленным счетом, и участники и игроки, и поле для контр игры. Нет ничего удивительного в выборе именно этого существительного для создания образа соревнования, сопротивления среди кандидатов. Что касается этой конкретной метафора-сравнения, то ее мы встретили в статье политического обозревателя в газете «КоммерсантЪ». В ней автор описывал редкое, но объяснимое попустительство власти по отношению к честному волеизъявлению избирателей. Он иронично объяснял, почему правительство заинтересовано в «бескровных реформах», а потому в данный момент (сразу после выборов президента) в некоторых городах мэрами становятся НЕ члены партии «Единая Россия», - факт сам по себе из ряда вон выходящий. Мы видим, что данная метафора, на первый взгляд частотная и традиционная, в контексте приобретает больший стилистический эффект из-за своей ироничности и даже саркастичности.

Отдельное внимание хотелось бы уделить сказочной составной метафоре, состоящей из двух метафор-сравнений. Нефтяные реки-газовые берега. У русскоязычного реципиента возникает однозначная ассоциация со сказкой «Гуси-лебеди», в которой брат с сестрой пытались убежать от стаи птиц-помощников Бабы Яги, и по дороге укрывались то в печке, то под яблоней, то в кисельной реке с молочными берегами. В сознании наших соотечественником плотно укоренилась картинка о спасительной реке с широким руслом, берега у которой из чистого молока. Весьма приятное впечатление, особенно если учесть, что на самом деле кисель в сочетании с молоком - это еще и в реальности вкусный десерт. И вот такой позитивный и гастрономически яркий образ употребляется в критической статье «Независимой газеты», в которой выходящих на улицы митингующих называют «зажравшимся классом», который Путин сам «раскормил» благодаря своим «нефтяным рекам и газовым берегам». Снова очевидна ирония автора по отношению к путинской риторике, так как он признает: Путин как политик не умеет разговаривать с народом и относится к массам снисходительно, считая, что та «нефтяная игла», на которой так плотно теперь «сидит» Россия, должна удовлетворять народ, и тот факт, что «пули не свистят над головой» - вполне достаточен для умиротворения избирателей. Все взятые в кавычки слова - это цитаты из одной статьи, и это один из ярких примеров обильной и щедрой метафоризации русских политических обзоров. Что касается метафоры, которая нас интересует с точки зрения структурной классификации, - метафоры-сравнения о нефтяных реках и газовых берегах, - то в данном случае мы имеем дело с отсылкой к фольклору и смешением его с самой что ни на есть актуальной реальностью современной России; да еще и с известной долей привычного для русских журналистов юмора.

Любопытно заметить, что еще один пример метафоры-сравнения, - стерильный эфир, - встречается в той же самой статье в «Независимой газете» и употребляется для выражения досады правительства на то, что новости о событиях Болотной площади проникают даже в «прежде стерильный эфир». Имплицитное сравнение больничной идеальной чистоты с подконтрольностью и зависимостью СМИ в преддверие президентских выборов усиливает комический эффект и еще больше вредит образу демократического государства.

Последняя русская метафора-сравнение, выделенная нами, связана с религиозным, скорее даже, оккультным образом. Мистика рынка. Сразу отметим, что метафора употреблена в интервью, опубликованном в газете «Взгляд», в котором философ Андрей Ашкеров проводит свой анализ прямой линии Путина с избирателями. Замечателен тот факт, что в этой статье мы обнаружили сразу 10 типов метафор по семантической классификации, и в общей сложности 22 метафорических выражения. Даже для русских аналитических материалов, не говоря о скупых на метафоры французских статьях, такая поэтизация публицистического текста в принципе несвойственна. Так почему все-таки мистика. Речь шла о том, что, по мнению господина Ашкерова, вскоре после прихода Путина к власти будет наблюдаться борьба «теневого» капитала с капиталом, выходящим в публичное пространство. Так исторически сложилось, что словосочетание «теневой капитал» уже прочно вошло в обиход носителей русского языка. В качестве противопоставления легальному бизнесу, чья доля на рынке не так уж велика, «темные» деньги существуют уже давно. И деятельность всех, кто связан с такими деньгами, по понятным причинам не афишируется. Соответственно, рынок становится мистическим и тайным. О чем нам и говорит философ. Метафора-сравнение в данном случае не так иронична, как в предыдущих рассмотренных примерах, и то лишь в связи с тем, что образ «теневой» экономики в России давно не воспринимается русским читателем как нечто неординарное.

.2.2 Метафоры - загадки

Другими типами структурной классификации метафор являются метафоры-загадки, при которых описываемый объект либо назван именем другого объекта, либо описывается перифрастически, а также метафоры, приписывающие объекту свойства другого объекта. Последний тип встречается чаще всего в поэтических текстах, и таких метафор среди отобранных мы не обнаружили. А что касается метафор-загадок, то в данной категории мы выделили такие французские метафоры, как grand soir, radeau, tempête, une gifle, ténors.

У метафоры grand soir есть уже устоявшийся словарный эквивалент - революция, однако в контексте статьи метафора не выглядит прозрачной. Следует подчеркнуть, что сама статья не похожа на рядовую французскую публицистику. Во-первых, в ней в первом же абзаце 5 метафор на основе сниженной лексики, и далее негативный образ только усиливается. Примечательно, что речь в статье идет о Путине, его сторонниках и противниках. Французы стараются смягчать оценку действий своих соотечественников и не скупятся на сарказм при описании внешнеполитических реалий. Образ революции, воплощенный в метафоре-загадке возник при описании логики тех, кто невзлюбил Путина. Для них этот политик - «могильщик коммунизма» (fossoyeur du communismе), а ведь они так ностальгируют по поводу Великого Вечера (grand soir). Здесь революция - это не просто факт политического переворота, кровавого и исторически значимого. Это воспоминания о прошлом, далеко не всегда печальном, для тех, кто жил в СССР. Заметим, что статья, в которой мы выделили эту метафору, отличается не только своей необычной образностью, но и тем, что опубликована она была в традиционно сдержанном издании Le Monde.

Обе метафоры-загадки tempête и radeau встретились нам в подзаголовке статьи интернет издания Point.fr, в которой Доминик Строс Канн рассматривал действия европейских государств, в том числе Франции и ее президента по выходу из глобального мирового кризиса. По его словам, «плот», сооруженный правительствами, уже не способен уберечь государства от бушующей «бури». Метафоры погодного катаклизма и утлого спасительного сооружения самодостаточны и ярки, они являются примером метафор-загадок, которые, тем не менее, настолько подробно освещены контекстом, что нет необходимости уточнять их какими бы то ни было определениями.

Une gifle, пощечина, в русском языке часто тоже используется для выказывания определенного отношения неуважения, наплевательства. С момента выхода сборника поэтов-кубофутуристов под названием «Пощечина общественному вкусу» в 1912 году эта метафора вошла в обиход. Во французской статье она также употреблялась в отношении к русской культуре, так как речь шла о том, что в Воронеже партия коммунистов набрала рекордно высокий процент голосов, что явилось «пощечиной» путинской пропаганде. Метафора-загадка раскрыла образ негативного отношения избирателей в этом конкретном городе к политике правящей партии и самого президента.

Музыкальные метафоры встречаются довольно редко, и метафора-загадка les ténors - тем более заметный пример. Даже человек, далекий от оперы и музыкального образования вообще, воспринимает слово тенор как нечто выдающееся. Тенор прочно ассоциируются с лидерскими и выдающимися качествами, с профессионализмом исполнителя. Становится понятно, почему сочетание «les ténors socialistes» выведено в заголовок статьи о собрании партии - соперника Саркози. Так как в тот момент времени кампания только разворачивалась, то неудивительно, что по соседству с музыкальной метафорой-загадкой, в одной синтагме, присутствовала и метафора начала военных действий - serrer les rangs, что в сочетании друг с другом создавало образ начала борьбы острой, между настоящими мастерами своего дела.

.3 Функциональная классификация

Третья классификация, к которой мы обратимся - это функциональная классификация Н.Д. Арутюновой, которая выделила 4 типа функциональных метафор: номинативную, образную, когнитивную и генерализующую. Номинативная метафора наблюдается в основном в терминотворчестве, так как в ней наблюдается замена одного дескриптивного признака другим; она служит источником омонимии в языке и утрачивает свою образность очень быстро. В связи с этим этот тип метафоры не представляет для нашей работы особого интереса, - политические статьи нельзя назвать примером терминологических текстов. Напротив, образная, когнитивная и генерализующая метафоры - это так называемые ступеньки метафоризации. То есть, каждый из этих типов метафоры углубляет и усложняет метафорический перенос. Например, образная метафора состоит в переходе идентифицирующего значения в предикатное. То есть, мы имеем дело с переходом признаков прилагательного в образное наименование - существительное. Когнитивная метафора отражает сдвиг в сочетаемости признаковых слов (прилагательных и глаголов), а генерализующая и вовсе стирает границы между логическими порядками и лежит в основе образа целых выражений.

4.3 Функциональная классификация

.3.1 Образные метафоры

Для рассмотрения сущности образной метафоры обратимся к следующим примерам из французских статей: froid, rechauffement, baromètre, parachutage. Первые три примера относятся к категории погодных метафор, которые не многочисленны для французских статей и чаще всего относятся к описанию финансовой ситуации в той или иной стране, в тот или иной период времени. Однако наши примеры интересны тем, что мы имеем дело с образами межличностных отношений. Антонимы froid и rechauffement относились к описанию исторических предпосылок политического сближения Саркози и Ангелы Меркель. Автор статьи проводила параллели между нынешним тандемом и такими союзами, как Шарль де Голль - Конрад Аденауэр, Франсуа Миттеран - Гельмут Коль и Лионель Жоспен - Герхард Шрёдер. По мнению журналиста, все эти союзы объединяло одно: иногда отношения между политиками охлаждались в связи с непреодолимыми культурными противоречиями, а иногда становились исключительно теплыми перед лицом жизненной необходимости европейской консолидации. Далее в статье союз Саркози и Меркель был и вовсе представлен в образе двуглавого орла и для него был даже создан неологизм - Меркози.

Другой пример погодной метафоры, при которой значение прилагательного перешло к номинативной единице - baromètre. Если в предыдущем примере оба слова могли быть переведены дословно, и при этом их образная наполненность не пострадала бы, то в случае с baromètre, если бы переводчик оставил в русской статье слово барометр, то многим реципиентам смысл был бы непонятен. Дело в том, что образ прибора для измерения атмосферного давления используется в нашей традиции не так часто. В данном контексте он воплощал собой непостоянство, колебания общественных настроений. Статья газеты Le Figaro от 16 декабря начиналась с представления опроса, проведенного для французов американской группой Opinion Way Fiducial, по результатам которого Франсуа Байру успешно вступил в гонку с 11% завоеванных симпатий. Таким образом, в шапке статьи было положено начало спортивной сквозной метафоризации, что в принципе свойственно французским статьям. В описанной одностраничной статье нам встретилось всего 4 спортивных метафоры и одна погодная, рассмотренная выше.

Третий пример образной метафоры в рамках функциональной классификации во французских статьях - parachutage. Частный случай популярной спортивной метафоры. Статья, уже рассмотренная нами при анализе метафоры боксерских перчаток, посвященная предвыборной кампании Евы Жоли, пестрела образами воинственного и ожесточенного сопротивления. Начиная со «знаменитых красных очков» госпожи Жоли, которые одним своим видом устрашают оппонентов, и заканчивая образом римских солдат, выражающих свое недовольство решениями начальника с помощью поднятых щитов, с каждым разом эмоции, вызываемые у читателя, становились все ярче. На этом фоне нейтральное и даже успокаивающее parachutage смотрелось слишком мирно. На самом деле, автор сыграл на контрасте и тем самым еще четче подчеркнул суровость образа героини своей статьи. Parachutage относилось не к Еве Жоли, а к Сесиль Дюфло, которая, баллотируясь («приземлившись») в избирательном округе номер 6 в ходе парламентских выборов, вызвала бурное обсуждение своей кандидатуры среди местных социалистов. Но, тем не менее, по мнению журналиста газеты Le Parisien, не шестой, а именно десятый округ, в котором выдвинула свою кандидатуру Ева Жоли, станет ареной «братоубийственной войны», но теперь среди «зеленых». Таким образом, вновь отметим воинственность образов, присущую французским журналистам, их страсть к использованию метафоры военных действий при описании политических событий, на фоне которой спортивные образы более нейтральной коннотации выступают фоном для рельефного выражения авторского отношения.

Русскими образными метафорами, воплощенными в существительных с неприсущими им изначально признаковыми свойствами, являются, например, такие слова, как хор, божество и паровоз. На первый взгляд, понятной может показаться только метафора божества, так как мы уже упоминали о традиционной сакрализации власти в статьях русских журналистов. Однако начнем с самой глубокой, имплицитной из трех метафор.

Паровоз. Встретилось нам это слово только однажды, но позиционировалось оно как характеризующий термин для целой так называемой политической реалии. Известные чиновники во главе списков партии Единой России на местах называются, по словам политолога Дмитрия Орешкина, чьи слова фигурируют в статье АИФ, паровозами. И в ходе парламентских, а затем и президентских выборов они были призваны толкать два «вагона» - управление административной машиной для получения желаемого результата и задабривание электората всякого рода подарками и посулами. В данной статье политолог отвечал на вопрос читателя газеты, и автор вопроса, в свою очередь, тоже употребил слово паровоз. Можно сделать вывод, что слово действительно из общеупотребительной лексики перешло в терминологическую, при этом имела место явная метафоризация по технического признаку. Эта метафора граничит с номинативной, служащей для наименования новых классов предметов, но мы отнесли ее к классу образных метафор, так как метафоричность выражения не стерта и оно встретилось нам лишь однажды за весь период исследования.

Примером же расхожего в газетных текстах образа является метафора хор, встреченная нами в статье газеты Известия, в которой журналист Александр Бирман анализировал шансы вернувшегося в политику Прохорова стать вождем рассерженных горожан. Приведя цитату Иосифа Бродского о том, что в настоящей трагедии гибнет не герой, а хор, автор развернул эту метафору, назвав Прохорова «героем лишь условно», а вот «болотных» манифестантов - явной «разноголосицей». В данном примере встречается противопоставление опорного образа (цитата поэта Бродского) и реальных героев событий. Вместо героя на сцену выходит сомнительный, но видный деятель, а вместо сплоченной и организованной, как хор, оппозиции, нам является разношерстная и дезориентированная масса. В таком контексте все признаковые характеристики опорного семантически нейтрального слова хор, которое обозначает группу профессиональных музыкантов, поющих под руководством дирижера, переосмысливаются и выставляются журналистом как несвойственные российской оппозиции качества.

Другой образной метафорой, характеризующей действия Прохорова, является слово божество. Отметим несвойственное для русских статей употребление обожествленной лексики к кому либо кроме непосредственного руководителя страны. Обычно все метафоры руководства, которые в большинстве своем относятся или к царскому, или к советскому прошлому нашей страны, или вообще к религиозным фигурам, употребляются для характеристики поведения, образа и личности Владимира Владимировича Путина. В данном же случае речь шла о том, что Прохоров вывел капитал из тени в публичную политику, тем самым лишив рынок той потусторонней магической силы, которая побуждала наших либералов рассуждать о нем как о божестве, всё и всех расставляющем по местам.

.3.2 Когнитивные метафоры

Мы рассмотрели образные метафоры в рамках функциональной классификации. Перейдем к когнитивным метафорам. Они, в свою очередь, в основном представлены переосмысленными прилагательными и глаголами.

В статье политического аналитика в Le Point анализу подверглась политическая борьба на президентских выборах в самом широком смысле этого слова. Каждый фланг тщательно рассматривался с точки зрения распределения сил, каждый кандидат получил свою меткую и конкретную характеристику. Например, три кандидата, не входящих в число фаворитов гонки: Вильпен, Бутен, Морен, по словам журналиста, понемножку «откусывали» от имиджа и позиции Саркози, а в итоге, слабые по отдельности, вместе составили существенную политическую силу. Таким образом, глагол grignoter вместил в себя признаки не только глагола, но и прилагательного с семой «незначительный, мелкий», реализовавшись в сложной, развернутой метафоре.

Следующий интересный пример, это глагол disparaître. Тем более примечательно, что автор, между прочим, главный редактор того же Le Point, употребивший это слово в своей статье, не смутился из-за того, что обвинил в исчезновении не кого-нибудь, а самого Николя Саркози. По мнению журналиста, действующий президент, как некий хамелеон, меняет свои политические ориентиры в угоду политическому спросу. В данный момент он, как говорит Эрве Гатено, ушел в тень для того, чтобы выставить свою кандидатуру как можно позже, тщательно изучив кампании своих соперников. Стоит упомянуть, что статья была опубликована накануне рождественских и новогодних праздников. Вообще все политики в этот момент снижали свою активность по понятным причинам, но Саркози, или Сарко, как его назвали в заголовке статьи, исчез не только формально, его исчезновение куда серьезней - он поменял свой политический курс, и если во время первой своей выборной кампании он опирался на богатые слои общества, посещал их яхты и загородные дома, то теперь его электоратом должны стать простые рабочие, которые увидят нового Саркози и не захотят никакого другого президента, поверят в правильность и разумность его нынешней экономии.

Третья когнитивная метафора, которую мы рассмотрим, - joly accent. Она привлекла нас не только своей функциональной характеристикой, но и стилистической фигурой, которая легла в основу метафорического переноса. Нечасто нам удавалось найти пример каламбура, построенного на основе омофона, а в данном случае омофоном являются, к тому же, два слова: имя собственное, с одной стороны, и прилагательное joli/jolie - с другой. Ева Жоли, кандидат в президенты от партии экологов, вызвала неодобрение актера Франсуа Берлеана тем, что, выдвинув свою кандидатуру на выборы, тем не менее, говорит на французском не без акцента. Враждебная позиция Берлеана в статье развернулась еще в паре метафор межличностной неприязни, однако самой, на наш взгляд, объемной, является как раз joly accent.

Русскими примерами когнитивных метафор выступили такие выражения, как раскормить, беспредельничать и волшебные выборы.

Метафора «раскормить» встретилась нам в контексте параллельно с другой метафорой, зажрались, которая, однако, уже несколько стерлась с точки зрения яркости образа. Согласно позиции Станислава Минина, аналитика «Независимой газеты», зажрались в России представители среднего класса, так называемые буржуа, которых Путин растил и на чью поддержку опирался еще в 2004 году, во время первых своих выборов. А сейчас, в 2012 году, те, кого он так раскормил, вдруг выступили против него. По отношению к вышедшим на площадь протестующим, кстати, автор употребил образную метафору путинское поколение, термин, ставший среди российских журналистов довольно употребительным в последнее время. Кстати, стоит отметить непоследовательность в выборе образов, свойственную российской прессе, которая проявилась, в частности, в описываемом примере.

В одном абзаце Минин употребил 2 гастрономических образа, объединив их с военной (пули не свистят у них над головой) и природной тематикой (нефтяные реки и газовые берега).

Слово беспредельничать, с несколько разговорным оттенком, ожидаемо встретилось нам в специализированном разделе интернет версии газеты «КоммерсантЪ». Это была колонка политического обозревателя Станислава Кучеры, в которой он объяснял, почему, на его взгляд, бескровная революция для нынешней власти так необходима. В качестве примера изменения политики «Единой России» в последнее время выступил в статье приход к власти в Ярославле кандидата не из правящей партии, чему «позволили случиться» с молчаливого согласия Путина. В этом абзаце - объяснении нам встретилось два термина - неологизма: демопуты и «Едро». Если «Едро» - довольно расхожая аббревиатура от «Единой России», то демопуты нам повстречались впервые и сразу обратили на себя внимание, так как были вынесены в название статьи. Когнитивная метафора беспредельничать употреблена в сочетании с саркастическим выражением «позволить случиться естественному волеизъявлению граждан», и в целом создается образ неких закоренелых преступников, которые покровительственно закрывают глаза на действия «новеньких» или просто более мелких правонарушителей. Тем более, что в следующем абзаце эта группа попустителей называется автором кремлежителями. Кстати, снова перед нами неологизм. Как отмечалось в теоретической части исследования, подавляющее большинство авторских, так называемых острых образов, встречается именно в специализированных разделах газет. Посвященных анализу последних событий.

Третья когнитивная метафора, встреченная нами, это переосмысленное прилагательное, связанное с чудесами и мистикой, - волшебные. Употреблено оно с контрастно реальным, четким словом выборы. Причем волшебные выборы - это не просто описание парламентской гонки, они еще и приписаны одному человеку. Чурову, председателю Центризбиркома России. То есть, это ЕГО волшебные выборы. Для статьи газеты «Известия», в которой нам встретилась эта метафора, это был уже второй образ для описания «честности» выборов. Первый отсылает к спорту: матчи с заранее объявленным счетом. И в той и в другой метафоре автор подчеркнул, что избиратель, в конечном счете, не имеет возможности влиять на то, кто придет к власти.

Генерализующая метафора, которая бы употреблялась для создания логических предикатов посредством полного уничтожения логических барьеров и вела бы к логической полисемии, нам не встретилась. Мы объясняем этот факт тем, что такая метафора, как и номинативная, крайне неустойчива и встречается в основном в художественных текстах.

Мы рассмотрели метафоры с точки зрения функциональной классификации, для которой релевантно то, для чего метафора употреблена в тексте: для создания термина, образа или принципиально нового понятия.

.4 Классификация Патрика Бакри

Обратимся к классификации французского лингвиста Патрика Бакри, который уточнил структурную классификацию, подчеркивая важность контекста для понимания метафоры. По его мнению, метафора может быть очень далека от сравниваемого образа, и тогда необходимо ее как то уточнить (эксплицитная метафора), может быть связана с реальным контекстом (чистая метафора), или наоборот, контекст может выступать в роли образа, а сама метафора останется в реальном своем значении (контекстуальная метафора).

Самым расхожим типом метафор в данной классификации оказалась чистая метафора, так как, как правило, даже самые изысканные и новаторские образы оказываются прозрачными благодаря контексту. С одной стороны, для них не требуется никакого дополнительного объяснения или уточнения, а с другой, образы преимущественно воплощаются в конкретных выражениях, а не в метафорическом окружении.

Интересным примером контекстуальной метафоры во французских статьях является описание внешности Евы Жоли. В статье газеты Le Parisien mythique paire de lunettes rouges выступили в качестве метафоры, создающей образ воинственной и грозной женщины - политика. Речь шла о самых что ни на есть реальных и обычных очках красного цвета, но в контексте предвыборной активизации ожесточенных игроков стали символом решимости и напора. В русских статьях нам примеров контектуальной метафоры не встречалось.

Эксплицитной русской метафорой можно назвать раскрытие термина «паровоз» - чиновник «Единой Росси» в регионе в статье «АИФ». Для многих читателей, особенно для тех, кто не слишком пристально следит за политикой, непонятна эта техническая метафора, и трактовать ее можно было бы очень широко, если бы не последовало такое уточнение, объяснение. Стоит вспомнить, как российские журналисты любят терминировать свои тексты (демопуты, Едро), и не приходится удивляться появлению очередной метафоры, описывающей политическую реалию. Напротив, для французов такая тяга к неологизмам в данной сфере несвойственна. Возможно, поэтому нам не встретилась французская эксплицитная метафора. Зато примеров чистой метафоры немало. Приведем некоторые из них.

Французские метафоры, такие как ter au biberon, virage, caducité, это примеры чистых метафор, с точки зрения классификации Патрика Бакри.

Пить из бутылочки с соской для грудничков - это образ кого-то неопытного, незрелого. В данном случае метафора уточнялась и становилась понятной благодаря ближайшему окружению - сочетанию с предлогом de, - biberon de lanticommunisme. То есть, кто-то впитал идеи антикоммунизма еще в детстве, был свидетелем самого начала движения. Этот кто-то в крайне эмоциональной статье газеты Le Monde с названием Le moment Poutine - реакционеры, не поддерживающие нынешнего президента, так как для них, испивших всю горечь микстуры антикоммунистического прошлого, он просто бывший «кэгэбэшник». Далее приводятся описания позиций других слоев населения, для каждого из которых Путин это какое-то определенное воплощение.

Так или иначе, метафора детской бутылочки понятна благодаря контексту, и достаточно доступна, чтобы никак ее дополнительно не уточнять.

Virage, снова образ спорта и активного движения, употреблялся для анализа изменения политики Франции в отношении диктаторских режимов. После революции в Тунисе в 2011 году Франция решила поддерживать демократические движения на южном побережье Средиземного моря. Этот поворот во внешней политике и назван виражом. Контекст снова помогает читателю прочитать между строк авторский посыл: Франция резко и круто повернулась в другую сторону в области геополитических ставок.

Третий пример чистой метафоры, понятной благодаря контексту, во французских статьях, это caducité. Если в предыдущих примерах контекст, помогающий объяснить метафору, следовал за самой метафорой, то в этом примере он ей, напротив, предшествовал. В статье, посвященной полемике Саркози и Олланда, приводились слова действующего президента о том, что погиб тот кандидат, кто свою предвыборную программу озвучивает слишком рано, ибо каждый пункт мгновенно определяется как устаревший и древний. Таким образом, мы сталкиваемся с антропологической метафорой смерти, к которой приводит старость тех или иных политических тезисов.

Что касается российских статей, то в них нам встретились следующие примеры чистой метафоры: девятый вал, броуновское движение, кредит.

Стихийность и непредсказуемость политических событий в России как отличительная черта нашего общества вообще красной нитью прослеживается в аналитических материалах российских журналистов. Только ленивый не иронизировал по поводу предвыборного заявления Путина о том, что он сможет обеспечить нашей стране стабильность. Так и в нашем примере, контекст ясно дает понять, что стихия не дремлет, бушует океан мирового кризиса и российского экономического и социального состояния в частности. И каким будет девятый вал, нам только еще предстоит узнать и почувствовать. В данном случае контекст чистой метафоры помогает читателю не проводить ненужную параллель с картиной Айвазовского, а только обратить внимание на техническую, морскую начинку метафоры девятый вал.

Действия оппозиции в России, вызвав, конечно, бурную реакцию журналистов, выразившуюся в использовании большого количества скрытых и прямых сравнений, проявлялась в статьях в самых разных образах. В том числе, со слов тогда еще премьера Путина ее сравнили с броуновским движением, не признавая в действиях протестантов никакой организованности и логики. Надо признать, что эта метафора, созданная самим Владимиром Владимировичем, прижилась гораздо менее, чем презервативы и белые ленточки. В данном случае можно говорить о том, что это тоже пример чистой метафоры, так как, будучи вынесенной в название, она могла остаться не до конца понятой, но после разъяснения в ходе статьи становится ясно, что Путин считает: оппозиции нужны не перспективы развития, а движение ради движения, только хаотичная активность.

Одна из самых насыщенных на метафоры статей нашего исследования, в котором мы обнаружили сразу 10 типов метафор согласно семантической классификации и всего 21 метафору, - это статья философа Андрея Ашкерова в газете «Взгляд». Среди этих разносторонних образов мы выделили, в том числе, и пример чистой метафоры, существующей неразрывно с контекстом. Автор заявлял, что Путин и «Единая Россия» - это не единое целое, и правящей партии еще предстоит озаботиться проблемой неформального лидерства, хотя Путин и кредитовал ее своим авторитетом. Примечательно, что устоявшееся сочетание кредит доверия преобразовалось Ашкеровым в метафоризированный глагол, и теперь понятное раньше выражение стало нуждаться в контексте, чтобы у слова кредитовать возникло не финансовая, а политическая коннотация.

.5 Сквозные метафоры

Мы рассмотрели классификации метафор как единичных выражений, для которых так или иначе релевантным было значение отдельно взятого сочетания. На кроме единичных, есть еще и сквозные метафоры, функционирующие во всем тексте, проходящие сквозь всю статью в целом. Таких примеров нам встретилось немного, и в российских статьях гораздо больше, чем во французских (3 примера в российских статьях и 1 во французских). Такого рода наблюдение вписывается в общую тенденцию более частой метафоризации в российской журналистской традиции.

Рассмотрим пример французской сквозной метафоры. По иронии или нет, но статья, где нами был обнаружен этот единственный пример, посвящена Путину. В нашей работе мы говорили о зажравшемся, по мнению Владимира Владимировича, среднем классе, который он вскормил, а теперь вынужден от этого же класса защищаться. Статья в газете Slate.ru описывает французский подход к этому вопросу. Статья так и называется - средний класс, кошмар Путина (la classe moyenne, le cauchemar de Poutine). Текст разделен на 3 части, в каждой из которой присутствует тот или иной сквозной образ. Первая часть была так называемым введением, где рассказывалось о том, в каком состоянии находилась страна после Ельцинских преобразований, когда Путин пришел к власти. Говорилось о том, что государственная машина неспособна была здорово функционировать, а споры и разногласия сводились на нет за счет коррупции, она словно масло смазывала скрипящие колеса поезда нашей страны. В этом отрывке нам представлена сквозная метафоры техники и машиностроения.

Второй абзац раскрывал отношения В.В.Путина и буржуазии в самом начале его президентского срока. Класс, выросший на руинах посткоммунистической войны, был благодарен новому руководителю за возможность начать покорение таких ранее недоступных городов как Лас Вегас, Гон Конг и Макао. И даже несмотря на мороз, эти вышедшие на улицы люди не отступили перед приземистыми омоновцами в касках, выступая против готовящейся фальсификации. Перед нами сквозная метафора войны, сопротивления, борьбы.

Третий, заключительный абзац, был самым острым и ироничным. В нем нам встретился образ спектакля, точнее даже низкопробного фарса. Путин, как стареющий актер, в который раз пытается покорить своего зрителя, но теперь уже его не воспринимают не только супер царем, а даже супер звездой. Теперь он просто комик. Кроме метафоры спектакля, в сквозном образе присутствовал оттенок нереальности, мифичности всего происходящего. Церберы правительства так запуганы гражданским недовольством, что запретили единственную свободомыслящую радиостанцию Эхо Москвы.

Русская сквозная метафора, пример которой мы рассмотрим в нашей работе, это сакральность, древность и непоколебимость власти. Так или иначе подобный образ возник в подавляющем большинстве прочитанных нами статей, однако лишь в отдельно взятых выражениях. Это тоже является одной из особенностей российской реальности: мы обожествляем власть, придаем ей оттенок нерушимости. Традиция эта имеет корни глубокие, как сама история государства Российского. Мы всегда называли царя батюшкой и воспринимали его как помазаннику божьего на земле. Отсюда беспрекословность в подчинении и гражданская безвольность, по мнению некоторых историков. Вообще тема исторических предпосылок в объяснении актуальной ситуации встретилась нам и в этой статье. В «Российской газете» автор, Леонид Радзиховский, напоминает, что в России за последние 20 лет выбирали исключительно действующих президентов или названных ими кандидатов. Чужакам здесь не место. Автор пытается объяснить, почему, на его взгляд, власть настолько сакральна. Министры названы боярами, их, по мнению автора статьи, мы сакральными не считаем, однако власть менее царской от этого не становится. Многим, хоть и не всем гражданам, свойственно монархическое сознание, и все это наводит на вопрос: хорош ли такой сакральный конформизм, при котором избиратели, чтобы выбрать «самозванца», метящего на пост президента, вынуждены переступать через какой-то внутренний барьер?

Прямого ответа читатель не получает, однако эта сквозная метафора древности, божественности и, следственно, мифичности власти наводит на мысль о том, что давно пора поменять устоявшиеся каноны.

4.6 Выводы

В отобранных статьях было найдено в общей сложности 207 метафор. Частотность использования метафор зависела от нескольких факторов.

.Существенную роль играло то, в какой период президентской кампании отбирались статьи. Так как выборы в России закончились 4 марта, то к середине апреля волнение по поводу легитимности процесса, которое до этого выливалось в бурные акции протеста, а соответственно, вызывало стремление журналистов писать наиболее острые и яркие статьи, сдобренные метафорами и образами, заметно поутихло, если не сошло на нет. В то же время, во Франции гонка, сама по себе более напряженная в связи с большим количеством кандидатов и большим арсеналом приемов пиар кампании (например, во Франции принято не только проводить одновременные встречи всех кандидатов с избирателями в разных городах, но и звонить им домой по телефону, чтобы рассказать о программе того или иного кандидата), была в самом разгаре как раз в середине весны. Естественно, что выборная тематика именно в тот период превалировала практически во всех печатных изданиях страны, привлекая внимание читателей статьями, изобилующими метафорами. Интересно отметить, что российская президентская кампаниия получила довольно широкое освещение во французской прессе. Что касается внимательности российских журналистов к выборам во Франции, то она проявлялась в основном на центральном телевидении в репортажах с места событий и значительно меньше - в газетных статьях.

.Еще одним критерием, влиявшим на частотность использования образных сравнений и метафор-аллюзий в текстах о президентской кампании, являлось отношение руководства издания к смелости в выражении своего субъективного мнения. Большая часть статей в любой газете имела нейтральный характер, но в некоторых ярко реализовывалась воздействующая функция публицистики. Как правило, крупные издания, такие как Liberation, Le Monde во Франции и «Российская Газета» или «Известия» в России старались воздерживаться от прямого или завуалированного оценивания ситуации, в то время как менее влиятельные издания, в особенности популярные в Интернете, а не среди печатных конкурентов (Les Inrocks, Le Soir, «Газета. ru», «Взгляд») оказывались смелее в своих публикациях и использовали не только и не столько узуальные метафоры, сколько свои собственные, авторские, более яркие.

.И, наконец, важно было, из какого раздела самой газеты отбирались статьи для анализа. Например, первополосные статьи и те, что описывали общую ситуацию, подводили итоги, чаще всего, изобиловали не метафорами, а цифрами и аналитическим анализом. Гораздо эмоциональнее, а значит, стилистически разнообразнее были статьи, подходящие под название «авторские». Это то, что мы находили в блогах известных или популярных политиков, общественных деятелей и даже медийных лиц. Личностное выражение своего мнения всегда оказывалось куда смелее расхожих аналитических материалов.

Вообще стоит отметить, что метафоры, использующиеся в русских статьях, более едкие и циничные, чем мягкие французские. Кроме того, они более многочисленные, что придает русским статьям наибольшую схожесть с художественными текстами.

Заключение

В нашей дипломной работе мы рассмотрели теоретические предпосылки исследования, которые заключаются в определении публицистики, ее функций и особенностей, а также в представлении различных подходов к классификации метафор. Из таких функций публицистики, как воздействие и предоставлении информации, вытекают все ее лексические особенности, в том числе и метафоризация, являющаяся объектом нашего исследования. В связи с неоднозначностью определений ядра классификации, различают несколько подходов к разделению метафоры на типы. Для нашей дипломной работы релевантными были как подходы отечественных лингвистов, так и уточненная классификация французского лингвиста.

В практической части было рассмотрено 200 примеров метафоры из статей российских и французских журналистов, среди которых отобраны, а затем проанализированы наиболее яркие и интересные.

Можно отметить, что русские статьи метафоричны по принципу «то пусто, то густо». Например, в статье в газете «Взгляд» мы нашли сразу 10 типов метафор, и более 15и пример самих метафоричных выражений (новая шуба, олдовые хипстеры, носить с базара Белинского, отнимать хлеб, выходить из тени, игрок, слон в посудной лавке, потусторонняя магическая сила и т.д.), в то время как в статье «Известий», которая развернулась больше, чем на 2е страницы, мы увидели только одну метафору - пошловатые кинолозунги. А вот французские авторы более последовательны в языковой начинке своих статей. Чаще всего они используют однотипные метафоры, но зато в каждой статье мы находили не меньше трех-четырех примеров. Только в одной статье газеты Le Monde мы не нашли ни одной метафоры.

В самом начале предвыборной гонки материала для исследования было меньше, и метафоры, найденные в статьях, датированных зимней декадой, были наиболее щадящие. Чем ближе к кульминации выборов, тем более завуалированными становились аллюзии и тем более оригинальными - образы.

С точки зрения семантической классификации примеры метафор были наиболее яркими, так как их восприятие упрощается рельефностью, выпуклостью образа. Например, самыми частотными семантическими ядрами для текстов российской прессы явились образы межличностных отношений и спорта, а для французов оказалось более характерным, чем для русских журналистов, обращение к символам военных действий. Тем не менее, стоит отметить, что и семантика межличностных отношений для французов более чем актуальна - всего 23 обнаруженных примера, в то время как в российских источниках таких примеров 14.

Выводы, сделанные нами по окончании исследования относительно выдвинутой в начале работы гипотезы, заключаются в том, что в целом российские журналисты более охотно прибегали к метафоризации, причем смело используют как неологизмы, так и сниженную лексику для придания наибольшей образности своим текстам. Французские журналисты, в свою очередь, несколько более сдержанны в вопросах метафоризации и стараются смягчить высказывание своего недовольства или критики в адрес их политиков - соотечественников. В то же время, когда речь заходит о внешней политике, в данном случае, российской, то французы не скупятся на едкие и саркастичные образы.

Список литературы

Словари и энциклопедии

1.Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов.- М.: Советская энциклопедия, 1966, 473 c.

2.Новый большой французско-русский фразеологический словарь/Le nouveau grand dictionnaire phraseologique francais-russe под ред. В.Г.Гака, Русский язык-Медиа, 2006 г., 1624 с.

3.Georges Molinie <#"justify">Учебники и пособия

4.Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. - М., 1990., стр. 5-32.

.Арутюнова Н.Д. Языковая метафора: (Синтаксис и лексика) //Язык и мир человека. - М., 1999. - 363 с.

6.Балли,Ш. Французская стилистика/Ш. Балли.-2-е изд.,стереотипное.-М.: Эдиториал УРСС, 1961.-392 с.

.Васильева А. Н. Газетно-публицистический стиль. Курс лекций по стилистике русского языка для филологов/ А. Н. Васильева. - М.: Русский язык, 1982. - 198 с.

.Винокур Т.Г. Когда канцеляризмы и штампы становятся опасной болезнью? // Наша речь.- Москва, 1965, 294 с.

.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 1980. 340 с.

.Журбина Е.И. Теория и практика художественно-публицистических жанров. - М., 2009, 399с.

.Кириллова Н. Н., Афанасьева А. Л.. Практическое пособие по лингвокультурологии. Французский язык. - Санкт-Петербург, 2008, 212 c.

.Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть II / Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. - М.: Высшая школа, 1965. - 287с.

.Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе.-Москва, 1971, 266 с.

.Лаптева М. А. Русский язык и культура речи/ М. А. Лаптева, О. А. Рехлова, М. В. Румянцев. - Красноярск: ИПЦ КГТУ, 2006. - 216 с.

.Левин Ю.И. Структура русской метафоры // Избранные труды. Поэтика и семиотика. - М., 1988. - 460 с.

.Москвин В.П. Правильность русской речи. Норма и варианты. Учебное пособие. Волгоград: Перемена, 2004. 149 с.

.Москвин. В.П. Русская метафора: параметры классификации // Филол. науки. - М., 2000. - N 2. - 318 с.

.Москвин В.П. Русская метафора. Семантическая, структурная, функциональная классификация: Учеб. пособие к спецкурсу по стилистике. - Волгоград: Перемена, 1997. - 185 с.

.Петрова З.Ю. Регулярная метафорическая многозначность в русском языке как проявление системности метафоры // Проблемы структурной лингвистики. 1985-1987.- М.: Прогресс, 1989. - 139 с.

.Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка / Отв.ред. Шмелев Д.Н.; РАН. Ин-т лингв. исслед. -СПб.: Наука, 1993. - 299 с.

.Солганик Г. Я. Публицистика как искусство слова// Поэтика публицистики/ под ред. Г. Я. Солганика.-Москва, 1990.-304 с.

.Солганик Г.Я. Стилистика русского языка. - М.: Дрофа, 1996, 268 с.

23.P. Bacry, Les figures de style et autres procédés stylistiques, Belin, 1992, 480 p

24.Michel Meyer <#"justify">Статьи

27.Michèle Prandi, La métaphore : de la définition à la typologie. Langue française. N°134, 2002. 28 р.

.Francesca Rigotti. Revue belge de philologie et d'histoire. Tome 68 fasc. 3, 1990. Langues et littératures modernes - Moderne taalen letterkunde. 569 р.

Электронный ресурс

29.Балашова Л.В., Дементьев В.В., Русский язык и культура речи, издательство «Лицей», <#"justify">Газеты

39.Аргументы и факты. www.aif.ru

.Взгляд www.vz.ru <http://www.vz.ru>

.Газета.ру www.gazeta.ru <http://www.gazeta.ru>

.Российская газета www.rg.ru <http://www.rg.ru>

.Известия www.izvestia.ru <http://www.izvestia.ru>

.КоммерсантЪ www.kommersant.ru <http://www.kommersant.ru>

45.La Liberation www.liberation.fr <http://www.liberation.fr>

.Le Figaro www.lefigaro.fr <http://www.lefigaro.fr>

47.Le Monde www.lemonde.fr <http://www.lemonde.fr>

48.Le Point www.lepoint.fr <http://www.lepoint.fr>

49.Les Echos www.lesechos.fr <http://www.lesechos.fr>

50.Les Inrocks www.lesinrocks.fr <http://www.lesinrocks.fr>

Похожие работы на - Метафора в публицистическом тексте на материале французской и российской прессы

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!