Анализ англо-американских заимствований в немецком языке

  • Вид работы:
    Курсовая работа (т)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    47,79 Кб
  • Опубликовано:
    2012-06-25
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Анализ англо-американских заимствований в немецком языке

Введение

Язык представляет собой живую подвижную систему, которая изменяется и развивается вместе с изменением и развитием истории и мышления народа - носителя данного языка.

В последние годы в немецкий язык стало проникать всё больше английских слов. Английский язык обогатил немецкий язык многочисленными синонимами и новыми понятиями. Употребление некоторых целесообразно, а некоторых - нет.

Проблема: заимствование - один из самых динамических процессов современного языка, и - в силу все более нарастающей популярности английского языка, большинство новых слов приходит именно из этого языка. Меня заинтересовал процесс заимствования как один из компонентов взаимодействия английского и немецкого языков. Мне захотелось каким-то образом классифицировать эту лексику, понять ее значение, место в языке. Кроме этого повсеместное употребление английских слов вызывает опасение. И эту проблему, по нашему мнению, невозможно оставить без внимания.

Цель данной работы - научиться правильно использовать англицизмы в немецком языке как одного из видов заимствованных слов.

Для достижения данной цели ставятся и решаются следующие задачи:

·        изучить понятие «заимствование» и причины заимствования новых слов в языках;

·        выявить причины заимствований англицизмов в немецком языке;

·        классифицировать англицизмы в немецком языке на группы;

·        выработать рекомендации по ограничению употребления англицизмов.

Объект исследования является заимствованные слова - как способ пополнения языка новыми словами.

Предметом исследования выступают слова - англицизмы, функционирующие в немецком языке.

Актуальность моей работы очевидна. Проблемой заимствованных слов сегодня занимаются многие исследователи, было издано уже несколько новых словарей заимствованных слов, но процесс заимствования новых слов идет так быстро, что ни одно исследование, сколько бы их ни проводилось, не окажется в этой ситуации лишним.

Теоретическая значимость состоит в следующем: в работе рассматривается понятие «заимствование», описываются пути заимствования новых слов в язык. Кроме этого здесь представлены материалы по теме: причины заимствования, группы англицизмов в немецком языке и д.р.

Практическая значимость состоит в правильном использовании англицизмов в немецком языке.

При написании работы использовались следующие методы: изучение теоретической литературы.

Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.

1. Заимствование как один из видов обогащения словарного запаса

Словарный состав любого современного языка прошел длительный путь становления. Лексика немецкого языка состоит также не только из исконных слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные источники пополняли и обогащали немецкий язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Одни заимствования были сделаны еще в древности, другие - сравнительно недавно.

Заимствование - переход элементов одного языка в систему другого языка как следствие более или менее длительных контактов между этими языками. Заимствоваться могут:

·        фонемы (фонема «ф» была заимствована из греческого языка);

·        морфемы («-изм», «- анти» и другие);

·        образовываться синтаксические конструкции по иноязычным образцам (деепричастный заголовок типа «Подводя итоги» - результат влияния английского синтаксиса);

·        слова.

Наиболее частый и типичный вид языкового заимствования - заимствование слов или лексическое заимствование.

Причины лексического заимствования могут быть внешними и внутренними.

Основная внешняя причина - тесные политические, торгово-экономические связи между народами - носителями языков. Наиболее типичная форма влияния, обусловленного такими связями, заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия (слова типа компьютер).

Другая внешняя причина заимствования - необходимость обозначить с помощью иноязычного слова какой-либо вновь появившийся специальный вид предметов или понятий, например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось французское по происхождению слово портье (слово слуга недостаточно ясно указывает на сферу деятельности этого лица). Потребность в специализации наименований особенно актуальна в науке и технике, где иноязычные лексические элементы укрепляются в качестве терминов, отличающихся по своему содержанию от семантически близких им искомых слов (компрессия-сжатие).

Необходимость специализации наименований связана с одной из внутриязыковых причин заимствования, а именно - с присущей языку тенденцией к всё большей дифференциации языковых средств по смыслу. В результате этой тенденции значение, выражаемое словом, может «расщепиться» на два и одно из них получает иноязычную номинацию: страх-паника, рассказ-репортаж и так далее.

Другая внутриязыковая причина заимствования - тенденция к замене описательных наименований однословными; так, в русском языке появилось слово «бра» (вместо настенный светильник).

Главным условием заимствования является билингвизм (двуязычие) говорящих, их способность переключаться с одного языка на другой в процессе общения. В этом отношении особая роль принадлежит некотором социальным и профессиональным группам людей - дипломатам, переводчикам, журналистам-международникам, ученым, музыкантам и многим другим. Из среды билингвов иноязычное слово распространяется в другие социальные группы говорящих и в разные сферы устной и книжно-письменной речи.

2. Английские заимствования в современном немецком языке

.1 Заимствования в немецком языке и их количество

В последние годы в немецкий язык стало проникать всё больше английских слов. Английский язык обогатил немецкий язык многочисленными синонимами и новыми понятиями. Употребление некоторых целесообразно, а некоторых - нет.

Англицизмы - это английские слова или выражения, которые заимствованы другими языками. В Германии с недавних пор стало модой употреблять английские слова вместо немецких. Но их употребляют не все немцы, а только те, кто владеет английским языком. Например, в больших немецких городах или крупных вокзалах на каждом шагу можно встретить английские выражения: Mc Clean, Moonlight, Check in, Image - Center, City - Shopping.

На изменения, происходящие в обществе, наиболее чутко реагирует, как известно, лексика языка. Возникают и исчезают новые явления, что-то становится модным, а что-то, наоборот, устаревает, - и все это непременно отражается, фиксируется в словарном составе языка.

Педагогу, преподающему современный немецкий язык, необходимо следить за всеми стремительными языковыми изменениями, которые в последние годы остаются в центре внимания научной общественности всех немецкоязычных стран: что происходит сегодня с немецким языком; как меняется его лексический фонд; какие новые слова и выражения становятся модными и популярными.

Ниже же представлен обзор лингвистической ситуации в Германии, сложившейся под влиянием англицизмов. Как известно, заимствование в языке является одним из важнейших факторов его развития. Заимствование увеличивает лексическое богатство языка, служит источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов и является следствием изменений, происходящих в жизни человека.

Немецкие языковеды утверждают, что назвать точное количество заимствованных слов в немецком языке очень сложно. Дело в том, что до сих пор неизвестно, сколько слов насчитывает сам немецкий язык.

Какова же доля заимствованных слов в немецком языке? Как часто в современном немецком языке используются английские заимствования?

если немецкий вокабуляр насчитывает приблизительно 300000-500000 слов, то количество абсолютно всех заимствованных слов может составить 100000 слов;

основной словарный запас с 2800 словами содержит около 6% иностранных слов;

больше всего заимствованных слов среди существительных, на втором месте - прилагательные, затем следуют глаголы и потом уже остальные слова;

количество английских заимствований в рекламных текстах (как известно, самых насыщенных иностранными словами) составляет 4% от числа всех использованных слов.

Отличительные черты слов, заимствованных из английского языка:

- они были заимствованы в последние десятилетия, представляют последнюю волну иноязычного влияния и являются, таким образом, наиболее характерными для современного немецкого языка;

они распространяются на все сферы функционирования языка и употребляются всем населением Германии - независимо от возраста, социального положения и т.д. (в отличие от более ранних заимствований, используемых, как правило, определенными социальными слоями (знатью, образованными людьми и др.);

они заимствуются не только немецким языком, но и другими языками, так как международная коммуникация сегодня осуществляется преимущественно на английском языке.

2.2 Причин проникновения англицизмов в немецкий язык

заимствование немецкий англицизм словарный

В любом языке происходят изменения, в частности и за счёт заимствования из других языков. Уже давно не возмущают немцев латинские слова Fenster и circa, греческие Katastrophe, Analyse, These или французские Premiere, Toupet, Dessert. В последние годы немцы совершенно естественно употребляют такие англицизмы как Jogging, Live, Basketball, Airbag, Mountainbike. Изменяется мир, а вместе с ним люди и языки.

Имеется несколько причин проникновения английских слов и выражений в немецкий язык и их благополучной адаптации:

. Все страны мира находятся в тесной связи друг с другом. События (войны, революции, новые политические режимы), которые переживают одни страны, влияют на политическую жизнь в других странах и приносят с собой новую лексику, понятия и выражения в другие языки. Немецкий язык обогатил свой словарный запас греческими и латинскими словами в эпоху Гуманизма в XV-XVI веках. Благодаря этому возникло много интернационализмов. В XVII-XVIII. веках большое влияние на немецкий язык оказал французский язык. В период Второй мировой войны в немецкую речь пришло много новых слов из англо-американского языкового пространства.

. Можно найти много англицизмов в различных профессиональных сферах и прежде всего в спорте, музыке, экономике и технике. Например, Fan, Match, Job, Team, Computer, Know-how, Holding и т.д. Эти сферы испытывают огромнейшее терминологическое влияние, здесь возникают новые термины на основе новых технологий, в основном из США. Профессионализмы представляют собой богатый материал для развития языковой системы. Многие термины сегодня приходят и в повседневную речь: Probleme managen, Vorbestellungen canceln, Preise scannen. А вот ещё один образец внедрения англицизмов в разговорную речь: «Langst kaufen Mum und Dad mit ihren coolen Kids lieber im Shopping-Center auf der grunen Wiese als im biederen Discounter in der City und noch auf der langweiligen Geburtstagparty singen die Gaste Happy Birthday.»

. Языкознание обосновывает внедрение иностранных слов в немецкий язык тем, что для некоторых поступающих из-за границы предметов, вещей, понятий в немецком языке нет специальных названий, их можно обозначить только с помощью описания, используя при этом словосочетания или даже целые предложения. Например, Public Relations обозначает по-немецки: Offentlichkeitsarbeit, offentliche Beziehungen, Kontaktpflege und Meinungspflege.

Или понятие Manager можно объяснить по-немецки только следующим образом:

·        mit weitgehender Verfugungsgewalt und Entscheidungsbefugnis ausgestattete leitende Personlichkeit eines Grossunternehmens. Здесь, конечно, лучше употребить англо - американские термины, так как немецкие эквиваленты описывают эти понятия слишком сложно и многословно.

Теодор Адорно писал: «Лучше использовать иностранные слова там, где по каким-либо причинам невозможен дословный перевод».

. Известно также, что англо-американский словарный запас больше и имеет около 700 000 лексических единиц. Немецкая лексика охватывает только около 400 000 слов. Поэтому имеется много таких понятий, для которых в немецком языке нет эквивалентов. Возможно, дело заключается в том, что английский уже давно стал языком мирового общения благодаря его интернациональному значению и его распространению в экономике, науке, технике, культуре, моде и спорте.

. Таким образом, получается, что 100 миллионам людей, для которых немецкий язык является и родным и государственным, противостоят около 1,4 миллиардов, которым английский приходится родным языком, или они превосходно владеют им как иностранным языком. Почти каждый подросток на Западе проходит через изучение английского как первого иностранного языка, и для молодёжной культуры значительное место на музыкальной сцене занимают англоязычные исполнители.

. Каждый язык стремится к краткости. Телеграммный стиль используется не только в E-mail сообщениях, но и в обыденной речи. Многие английские слова короче и удобнее в произношении, чем немецкие. Например, сравним такие слова как Trucker (2 слога и 7 букв) и Lastwagenfahrer (5 слогов и 15 букв). Ещё примеры: Jointventure - Gemeinschaftsunternehmen; Management - Unternehmensleitungen. Итак, видно, что англицизмы имеют более краткую форму в сравнении с аналогичными по значению немецкими словами.

. Англицизмы избегают частого использования, являются вариантом при использовании немецких терминов. Например, Banker звучит современнее, чем Bankier и имеет более короткую форму, чем Bankfachmann. В одном и том же контексте можно использовать различные варианты английских обозначений: вместо Dollar часто употребляется Greenback (также и в русском языке часто употребляются жаргонизмы «баксы, грины»).

. Употребление англицизмов играет большую роль в интернациональном общении, в случае затруднения понимания собеседника.

. Спорным является употребление англицизмов и англоамериканизмов, если они не имеют особой содержательной, стилистической или синтаксической функции. В таких случаях англицизмы используются часто для хвастовства или создания имиджа, когда собеседники хотят подчеркнуть свой социальный или интеллектуальный уровень. Или же им хочется показать свою принадлежность к молодёжи и современность. При ближайшем рассмотрении можно заметить, что к многочисленным англицизмам имеются точные и выразительные немецкие соответствия: Lover не намного лучше Liebhaber, вместо Loser не хуже Verlierer. Feeling - это Gefuhl, Airport остаётся Flughafen, Deal - это Handel.

2.3 Пути заимствование англицизмов

Заимствованные англоязычные слова - это лексические единицы, которые взяты из английского или американского литературного языка. Заимствование - это один из важнейших путей обогащения языка. Используемые в немецком языке неологизмы являются большей частью словами иностранного происхождения, которые пришли в современный немецкий язык вместе с новыми предметами и понятиями.

. Прямое заимствование без изменения смысла слова: Talkshow, CD-Player, Team, Meeting, Sprint.

. Терминологические синонимы - существуют наряду с имеющимися в языке названиями и составляют конкуренцию немецким синонимам: leasing - Vermietung; marketing - die Massnahmen eines Unternehmens; consulting - der Berater; investor - der Investitionstrager; slang - die Umgangssprache; user - Nutzer.

. Смешанное образование - сложные слова, одна часть которых заимствована из английского языка, другая часть - немецкое слово: Powerfrau - Geschaftsfrau; Livesendungen - Sendungen uber das Alltagsleben; Reiseboom - grosse Reisenachfrage.

. Английские заимствованные слова могут употребляться в немецком языке не в их прямом значении. Так американское «Administration» в немецком языке используется для обозначения не управленческого аппарата президента США, а правительства США.

. Псевдоанглицизмы - это заимствования, которые образованы из англоязычных составных частей. Например, Dressman, Oldtimer, Shorty, Showmaster. Мобильные телефоны только в немецком языковом пространстве называют Handy.

. Проблематичнее обстоит дело, если устойчивые выражения переводятся с английского на немецкий слово в слово в качестве заимствованных переводов. Вместо «Es gibt keinen Sinn», «Ich wunsche Ihnen einen schonen Tag».

7. Заимствованные глаголы могут преобразовываться согласно немецкой грамматике: к ним присоединяется инфинитивное окончание - en, - n. Это даёт возможность легко спрягать глагол и образовывать Partizip: to trade - traden, to swap - swappen, to manage - managen.

2.4 Сферы распространения англицизмов в Германии

Английские заимствования представлены сегодня практически во всех сферах жизнедеятельности человека, но первые места в этом списке занимают:

·        Реклама использует охотно английские и американские понятия, чтобы пропагандировать чужой образ жизни и представить своим клиентам дух другого далёкого мира. Поэтому люди и покупают Lotion, Snacks, Shorts, Conditioner. Всем известна рекламная лексика - Slogans, Marketing, Corporate Identity, Promotion, Image, Message.

·        Техника, особенно мир компьютеров и интернет, накладывает на язык свой особый отпечаток: Mouse, E-Mail, Online, Provider. Но и до этого в немецком языке уже существовали технические понятия из других областей техники: Airbag, Display, Playstation, Gameboy, Joystick и т.д.

·        В спорте становится всё больше типично американских видов спорта с соответствующими им понятиями, которые облегчают спортсменам и болельщикам их общение и понимание: Fan, Match, Cross, Freestyle, Penalty, Badminton, Sprint, Finish, Team, Handicap.

·        Также есть и другие источники англицизмов: в СМИ - Feature, Pay-TV, Motion, Primetime, Print, Slow, Entertainer, в косметической индустрии - Foundation, Fluid, Eyeliner, Strip, Cover, в мире моды - Fashion, Dress, Look, Top, Boots.

Сферы, связанные с компьютером, с информатикой, по праву занимают первое место в этом списке. Palmtop, handheld, upgrade и scrollen - еще несколько примеров англицизмов, используемых в этой области. Как это все объяснить? То ли ленью, мешающей программистам перевести английские термины на немецкий язык? То ли полным отсутствием у них креативности? Те, кто так считает, не так уж далеки от истины. При внимательном рассмотрении проблемы оказывается, что в начале зарождения компьютерной отрасли программисты честно пытались использовать немецкие термины. Почему же Rechner превратился в Computer, Speicher в Memory, а Bildlaufleiste в Scrollbar?

Таким образом, становится очевидным, что немецкий язык во всех областях современной общественной жизни (от простейшего визита в магазин до сложнейших наук) заменен неслыханным количеством английских слов и даже полностью ими вытеснен. В такой тенденции лингвисты видят опасность, поскольку немецкий язык может лишиться своей выразительности и экспрессивности, а возможно и вообще будущего.

2.5 Отношение немецкой общественности к вопросу проникновения англицизмов в немецкую речь

Около 450 учёных-филологов и экспертов занимаются проблемой образования новых слов и иностранными словами в институте Немецкого языка в Мангейме. При этом они хотят разъяснить историю иностранных слов в немецком языке и роль СМИ и рекламы в появлении новых слов.

Уже в 1899 году немецкий лингвист Герман Дунгер предостерегал от англицизмов. Он написал книгу «Объяснение вместо английских слов». Также, чтобы обратить внимание на это явление, несколько лет назад в Дортмунде было создано «Общество в защиту немецкого языка». На данный момент это самое крупное объединение в Германии (насчитывает 14000 членов), которое занимается проблемами языка. В Общество Крамера входит научная элита почти из всех университетов страны. Оно разделено на 23 региональные группы и имеет свой научный совет. Члены совета ставят своей целью сохранить немецкий язык как независимый и самобытный, тесно связанный с культурой немецкого народа. В особенности они стремятся оградить его от переполнения англо-американизмами. Его основатель Вальтер Крамер, профессор экономической статистики в университете Дортмунда. Он разработал целую стратегию непосредственного воздействия на тех, кто эти англицизмы навязывает немецкому языку. Он обращается к простым немцам, заставляя их остановиться, оглядеться, задуматься, увидеть проблему, понять ее серьезность. Неудивительно, что за два года Общество объединило свыше восьми тысяч членов, в том числе зарубежных. Общество делает расчет на массовость протеста. Члены Общества и его активисты пишут тысячи писем протеста в торговые компании, которые в своей рекламе злоупотребляют англицизмами. «Покупатель - король» - говорят в Германии. С ним нельзя не считаться. «Если вы рекламируете ваш товар по-английски, то и продавайте его в Англии или Новой Зеландии». Каждый немец получает по почте ежедневно пачку рекламных листков. На тех, где слишком много английских слов, члены Общества ставят штамп: «Говорите со мной по-немецки» и отсылают обратно в фирму. Получив такую оценку своей рекламы, фирма обязательно задумается, ведь «покупатель - король», к нему надо прислушиваться. Члены Общества приклеивают на витрины проштрафившихся магазинов яркие наклейки: «А можно это сказать по-немецки?» В молодежных клубах появляются плакаты: «Не говори мне DARLING! Называй меня милой!»

С 1997 года Общество ежегодно присваивает звание «Фальсификатор немецкого языка» тому, кто в своей речи использовал столько английских слов, что её содержание перестало быть понятным слушателям. Обычно это бывают известные в стране политики, бизнесмены, деятели культуры. Присвоение такого титула всегда производит сенсацию в обществе. В 1999 году такой титул получил Иоахим Лундевиг, управляющий немецкими железными дорогами. Он велел переименовать на вокзалах Auskunftburo в Service Point, Fahrkartenschalter в Ticket Counter, а Bahnhofstoilette теперь называется Mc-Clean.

Газета Общества в каждом выпуске помещает очередной список тех фирм, которые особенно уродуют немецкий язык. Эти списки перепечатываются другими газетами, звучат по радио и телевидению. Попасть в такой список никому не хочется: это убытки. О деятельности Общества написали многие газеты и журналы по всей Германии (те самые газеты, которые злоупотребляют англицизмами). Создается негативное отношение к увлечению иностранной лексикой, формируется общественное мнение. Уже и телефонная компания присылает счета своим клиентам на немецком языке. Общество следует принципу: «Капля по капле и камень долбит». И добивается результатов.

При этом они вовсе не ставят целью искоренить все англо-американизмы из немецкого языка, поскольку полностью изолировать язык от иноязычных заимствований невозможно. То, что английский язык стал международным языком науки остается фактом. Но англо-американские заимствования в огромном объеме (что сейчас наблюдается в немецком языке) могут стереть языковую и культурную идентичность Германии.

Таким образом, пытаются привлечь внимание к проблеме «Denglisch». Denglisch (DEUTSCH + ENGLISCH) - «новый» немецкий язык - стал, к сожалению, обыденной и привычной реальностью в Германии. Примером этого «нового» языка могут служить следующий фрагмент:

«Viele gelehrte people bemühen sich today again zu dieser einfacheren Sprachform back zu commen. Selbst under kunstkritischen sightpoints viewed des ganze nämlich viel nicer aus als schnödes german or langweiliges Englisch!»

Получается, что сегодня иностранцу придется овладеть английским языком, чтобы выучить немецкий язык. Слова, «изобретенные» говорящими на немецком языке, - так называемые «псевдоанглицизмы» (anglisierende Bildungen, Scheinentlehnungen, Pseudoanglizismen или Scheinanglizismen) - вызывают особый интерес у германистов. Дело в том, что в английском языке некоторые из этих слов не употребляются вовсе, а многие используются в других значениях. В любом случае, для многих англичан и американцев, приезжающих в Германию, подобные слова и выражения непонятны и потому вызывают недоумение.

Для решения этой проблемы членами Общества была разработана специальная программа. Главная цель программы - это по возможности максимальное снижение употребления в немецком языке англо-американских заимствований, причем во всех областях жизни немецкого общества: в прессе, на радио и телевидении, в законодательных, научных текстах, языке рекламы, а также в устном повседневном общении.

Пути и способы осуществления программы дискутировались членами объединения очень долго. Поступали предложения издать «Закон о немецком языке», создать Академию языка. Было предложено также вообще не предпринимать специальных мер, поскольку проблема решится сама собой («англицизмы и американизмы исчезнут также быстро, как они пришли в немецкий язык»). А некоторые члены Общества высказали опасения, что немецкий язык ничто не спасет и он вообще скоро исчезнет как самостоятельный культурный язык.

Но все-таки ученые - языковеды остановились на том, что разработают определенные критерии, позволяющие снизить употребление в немецком языке англо-американской лексики. Причем, по их мнению, этот процесс займет не год и не два, а более длительный период.

Первые попытки сразу же воплотились в жизнь. Так, Обществом «Немецкий язык» уже издан так называемый «Anglizismenliste». Этот словарь - справочник, содержит 5.085 единиц, рассчитан на широкие массы людей. С тем, чтобы говорящий или пишущий мог легко найти англо-американским заимствованиям немецкий эквивалент и сам решил, какое же из слов (немецкое или английское) использовать в речи или при письме.

2.6 Виды Denglisch (DEUTSCH + ENGLISCH) - «нового» немецкого языка

Многие немецкие лингвисты убеждены: если распространение лингвистического гибрида под названием «Denglisch» не остановить, немецкий язык рискует в нем полностью раствориться. И это не преувеличение - население Германии уже практически разучилось говорить на литературном немецком, который многие молодые немцы пренебрежительно называют «языком бабушек и дедушек».

По мнению ученых-филологов существуют пять видов так называемого Denglisch:

1. Исконно английские слова

Эти слова перешли в немецкий язык без изменения в орфографической структуре, т.е. в написании. Но в немецком они часто произносятся уже не по-английски и изменяют свой смысл.

Например:(от анг. audit, лат. auditus (Anhörung), audire (an) hören) - слово, обозначающее проверку или перепроверку, а также оценку того или иного лица, организации, системы, процесса, проекта или продукта, сегодня все чаще употребляется лишь в финансовом аспекте.- фактический автор, тайно работающий на другое лицо, писатель-невидимка (от англ. - привидение, дух, призрак, тень)- сообщение, послание, а также смс-сообщение- пэчворк, лоскутная работа: одеяло, коврик, а также мешанина, ералаш- трель; в хип-хоп культуре обозначает весьма уважаемую и важную персону, происходит от анг слов верный (truth) и реальный (real). Также может употребляться в значении корма для птиц (причина - реклама кормов «Trill»), так же Pempers употребляется сейчас в значении «подгузник», хотя изначально это названием марки подгузников.

Конечно, почти к каждому заимствованному слову существует немецкий эквивалент. Более того, новое слово часто вытесняет из употребления несколько немецких, активно употреблявшихся до него.

Например, слово «Ticket» (билет) вытеснило целый ряд немецких слов, таких как «Fahrkarte», «Flugschein», «Strafzettel».

2. Адаптированные (онемеченные) английские слова

В онемеченных английских словах наблюдается тенденция адаптировать их грамматическую структуру к немецким правилам грамматики. Но все же звучат они в большинстве своем еще достаточно непривычно для уха обычного немца.

Например:- сражаться(от manager) - управлять, заведовать- удачно выбрать время, назначить время- член общества, организации, свой человек, осведомленный человек (суффикс «in» обозначает лицо женского рода)(от анг. survival - выживание; пережиток) - намек на такие слова как «социализм», «коммунизм»

Особенно трудно образовать от этих слов прошедшее время. Как же все-таки правильно, сомневаются даже филологи и лингвисты: «recycled» oder «recykelt», «downgeloaded» oder «gedownloaded», «designt» oder «designed»?

3. Смешение английских и немецких слов

Смешанные слова состоят наполовину из английского, а наполовину из немецкого слова.

Например:Shop (от нем. backen - печь и анг. shop - магазин) - пекарня, булочная- именная карточка с фотографией ее владельца, которая позволяет ему приобретать железнодорожный билет с соответствующей скидкой- лазерный принтер

-Euro-Job - работа с зарплатой в 630 евро- вбрасывание мяча из аута (спортивный термин)- неприятный, неинтересный, нехороший, неправильный

В разговоре собеседники должны быть внимательны, так как возможно похожее звучание слов: ankuhl или unkuhl или совсем unkohl.

4. Подражание английским речевым оборотам

Для не специалиста в области филологии эти выражения кажутся исконно немецкими, но при ближайшем рассмотрении их грамматической и лексической структуры обнаруживаются некоторый противоречия:

Например:haben (от анг. to make sense вместо Sinn haben)

einmal mehr (от анг. once more вместо wieder einmal)haben (от анг. to have sex вместо miteinander schlafen)

Неквалифицированный перевод американских фильмов способствует распространению подобных речевых оборотов.

5. Псевдоанглийские слова

Псевдоанглийские слова чужды английскому словарю. Немецкий язык, можно сказать, сам создал их, руководствуясь грамматическими правилами английского языка, и осуществил тем самым смелые ожидания сторонников смешения языков: появление немецких слов, внешне похожих на английские.

Например:- двадцать, числительное образовано от анг. twenty- ведущий, конферансье, шоумен. Слово образовано от английских корней, но оно не используется в английском языке. В английском употребляются такие слова как host\emcee.- мобильный телефон- костюмер, стилист, а также франт, человек, одевающийся со вкусом- произошло от «fitness» (пригодность, соответствие) и «well-being» («хорошее самочувствие», «благосостояние)

3. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке

3.1 Фонетический аспект ассимиляции

Лидерство США в экономике, науке, в международных отношениях, демократичность американских языковых норм, обусловливает тот факт, что многие экономические новообразования английского языка возникают, главным образом, в британском классическом и американском национальном вариантах. Эти варианты являются основными поставщиками лексических инноваций в другие разновидности английского языка, в языки евроамериканского языкового ареала и в экономическую терминосистему современного немецкого языка. Благодаря современным средствам массовой информации многочисленные новообразования-англицизмы британского и американского вариантов за короткий срок становятся общеанглийскими единицами, а потом - международными, входят в терминологию европейских языков [1, 54].

Большинство англицизмов подвергается в немецком языке определенной звуковой адаптации, что обусловлено различиями в артикуляционной базе и фонологической структуре взаимодействующих языков.

Наблюдается тенденция приспособить звучание англицизмов в соответствии со степенью их освоения немецким языком к навыкам произношения носителей немецкого языка. Проблема «онемечивания» произношений возникает прежде всего там, где нет прямых немецких соответствий звуковым явлениям английского языка.

Фонетическая и графическая ассимиляции находятся в неразрывной связи. Фонетическая ассимиляция - это уподобление звукового состава заимствованных англицизмов, англо-американизмов, интернационализмов английского происхождения фонетической системе немецкого языка на основе принципа (gemäßigte Eindeutschung) умеренного онемечивания, следствием чего является литературная норма произношения, которая дает возможность лексической единице функционировать в немецком языке - языке-реципиенте.

Различия в звуковом строе, грамматике, семантико - словообразовательных свойствах, существующие между немецким языком и английским языком, приводят к тому, что английское слово изменяет свой облик в соответствии с фонетическими, грамматическими особенностями, словообразовательными моделями немецкого языка. При усвоении английского слова происходит устранение в нем несвойственных немецкому языку звуков и фонем, которые подчиняются действующим в немецком языке нормам и законам. Конечно, далеко не всегда онемечивание заимствованного слова происходит до конца. Некоторые из этих слов используются в немецком языке со свойствами, ему чуждыми: сочетание звуков [dg], нехарактерное для немецкого языка (Joke, Junk-Food, Job, Jackpot, joggen, Joyriding).

Можно выделить ряд трудностей в освоении англоязычного слова. Например, отсутствие в немецком языке ряда фонем, имеющихся в английском. Таковыми являются [], [] (межзубные), которые раньше заменялись немецкими фонемами [t], [z], однако, сейчас новые англицизмы, приходящие в немецкий язык, имеющие фонемы [], [] сохраняют за собой данные фонемы, например Thrill [ril], Think-Tank [inktnk]. В немецком языке, как и в английским имеет место фонематическое противопоставление долгих и кратких гласных, что облегчает усвоение некоторых слов, например Beach [bi:] и Bitch [bi].

Английское слово проникает в немецкий язык как посредством визуального восприятия (через газеты, журналы, названия иностранной продукции, рекламные щиты и т.п.), так и «с голоса». Заимствованное слово с голоса (посредством радио, телевидения, звукозаписей, личных контактов с носителями языка и т.п.) быстрее проходит все стадии изменения, грамматического и фонетического приспособления к законам и правилам немецкого языка. Это происходит потому, что немец, восприняв на слух слово, произносимое носителем английского языка, тут же приспосабливает его к фонетическим особенностям немецкого языка. Примером могут служить слова Fuhl - fool [fu:l], Tschinggam - chewing gum ['tju:i gAm] и др.

Входя в устную речь посредством визуального восприятия, иностранное слово, как правило, испытывает влияние исконной орфографической формы. При этом воспринимающий, читающий это слово человек не всегда достаточно осведомлен о его происхождении, часто незнаком с правилами чтения того или иного языка, поэтому нередко английские слова читаются по правилам латинского или немецкого языка: Campus [kampus], Dressman [dresman], Partner [partner] и т.д.

Таким образом, английское слово может существовать в речи в разных фонетических вариантах: Club - [klAb], [klub]; Kidnapping - [kidn pii]], [kidnpig], [kidnapi], [kidnapig].

Причин этого разнобоя может быть несколько. Во многом это зависит от того, как пришло то или иное слово в немецкую речь. Начнем с того, что одни и те же слова могут иметь различное произношение в разных англоязычных странах. Так, например, английской букве а в словах типа fast [fa:st], last [la:st], dance [da:ns] в Британии соответствует звук [а:] - долгий, а в Америке [] - fast [fst], last [lst], dance [dns]. Если предположить, что эти слова вошли в немецкий язык с голоса, то это может объяснить существование различных вариантов произношения английских слов в немецком языке.

Следующей причиной возникновения нескольких фонетических вариантов одного и того же заимствованного слова является особенность его прочтения. Если слово увидено раньше, чем услышано, то оно может быть прочтено по-разному. Даже если слово читается немцем, знающим правила чтения английского языка, могут возникнуть варианты его прочтения в связи с вышеуказанными территориальными особенностями. Данное прочтение может быть названо трансфонированным, т.е. звуковым. Прочтение слова по принципу транслитерации также приводит к вариативности произношения слов. Знающий латинский алфавит субъект то или иное английское слово может прочесть, даже не будучи осведомленным о правилах чтения английского языка.

Итак, проблема адаптации англоязычной лексики, а также возникновение фонетического разнообразия, вариантности англицизмов в немецкой разговорной речи обусловлены, во-первых языковыми явлениями как языка - источника, так и языка приемника; во-вторых трудностями, возникающими при попытке сохранения особенностей произношения английских слов и одновременно приспособления этого произношения к специфике немецкой фонетики; в-третьих способом проникновения английской лексики в немецкий язык.

Ниже рассмотрим графическую ассимиляцию английских заимствований в немецком языке.

3.2 Графическая ассимиляция

Графическая ассимиляция представляет собой передачу графического образа английского заимствования с помощью графических средств немецкого языка.

При графической ассимиляции наблюдаются две тенденции:

1. Четко и последовательно придерживаться исторического и этимологического принципа написания. Эта тенденция обнаруживается у большинства англицизмов. Они полностью сохраняют написание этимонов; только заимствованные существительные отличаются от своих прототипов начальными прописными буквами, глаголы получают морфему - (e) n, у некоторых прилагательных изменяется последовательность графических знаков:

engl.

dt.

slump

Slump m

truck

Truck m

deal

dealen

float

floaten

lease

leasen

push

pushen

transferable

transferabel


. Подчинить написание англицизмов орфографической системе немецкого языка. Количество англицизмов, которые изменили написание и полностью ассимилировались с немецкой орфографической системой, ничтожно. Графический облик совпадает c написанием немецких слов благодаря родству английского и немецкого языков и общности алфавита, например: Spot m, Stock m.

Эти две тенденции противоборствуют, поэтому происходит неравномерное орфографическое освоение англицизмов.

В настоящее время процесс интеграции англицизмов происходит более стремительно. Нередко англицизм появляется в печати и не снабжается пояснением, кавычками, но пишется с прописной буквы. Из-за наличия большого количества изданий периодической печати сложно установить, где англицизм употреблен впервые.

В немецком языке буквы в основном соответствуют звукам, в написании англицизмов нашел свое отражение консерватизм английской орфографии. Англицизмы могут входить в немецкий язык в неассимилированной (неадаптированных) форме (собственная интеграция) или частично подвергаются фонетической ассимиляции:

Англицизмы сохраняют произношение этимона. Эта группа англицизмов претерпевает лишь графическую адаптацию:

Longman, engl.

Duden, dt.

cash [k ò]

Cash n [kò]

image [‘ImIdZ]

Image n [‘ImIdZ]

impact [‘Impkt]

Impact n [‘Impkt]


Англицизмы подвергаются частичной субституции. Английские звуки заменяются артикуляционно близкими в немецком языке:

engl.: clearing [¢kliqriN] dt.: Clearing n [¢kli:riN].

Включаясь в орфографическую систему немецкого языка, англицизм сохраняет произношение этимона, часто это приводит к несоответствию между буквой и звуком: engl.: j - [G] Job m, Jobbertum n, Joint-Venture n; но dt.: ja, Joch n, Jubel m, Jugend f.

При исследовании англицизмов были выявлены следующие различия в графемно-фонемных отношениях, которые англицизмы сохраняют в новом языковом окружении - в экономической терминосистеме немецкого языка:

Некоторые графемы в заимствованных англицизмах передают другой звук, в отличие от тех же графем немецкого языка:

ch [C] - Charter f, m; chartern, Merchandising n;

g [G] - Management n, managen, Manager m;

oo [u], [u:] - Boom m, boomen, Goodwill m;[I:] - Duty-free-Shop m, free on wagon.

Английские дифтонги, как правило, передаются одним графическим знаком, в немецком языке передать таким образом дифтонг невозможно:

engl.: Gross-rate […reit] f, Open-Shop m [ou…], outsider m […ai…].

В английском и немецком языках показатели долготы различные:

«r» - в английском - Field-Research [‘òi:ldrisq:tò],

«е», «h» - в немецком - sie [zi:]; ihm [i:m], nehmen [¢ne:mqn], mehr [me:r].

Многие англицизмы или компоненты, входящие в них, имеют необычные графические структуры, нетипичные для немецкого языка буквосочетания:

ai - Chairman m, fair, Mailing n, Paining n;- Display n, Displayer m, Fair play n;- leasen, Leasing n, Team n, Teamster m;- floaten, Floating n, Roadie m;- Pool m, Poolung f, Non-foods Pl;- Outsider m, Ounce f, Pound n, Route f;- Claim n, Clearing n;- High-Tech m;- freight;- Know-how n;- Scrip m;- Shop m, Push m, pushen.

Определенные чередования букв и звуков сигнализируют об отношении данных слов к английскому языку. На основе таких буквосочетаний слово распознается как английское слово, даже не располагающий особыми лингвистическими знаниями, классифицирует слова с такими буквосочетаниями к англицизмам.

Монофтонги англицизмов передаются двумя графическими знаками, что не является характерным для немецкого языка:

Deal m [di: l].

Англицизмы содержат непроизносимые согласные и гласные буквы, которые представляют собой яркие примеры отражения консерватизма английской орфографии: free alongside ship, Image n, Know-how n, Point of sale m, Route f, Sample n, Stock Exchange f, Gross-rate f.

Аналогичное явление в немецком языке имеют некоторые имена собственные: Treptow [-to:].

Использование англицизмами одного и того же графического знака для обозначения различных согласных и гласных фонем. Графема u передает в следующих словах разные звуки: [A] - Dumping n, Trust m; [ju] - Duty-free-Shop m.

У некоторых англицизмов наблюдается качественное изменение звуков, они адаптируются и произносятся согласно правилам чтения немецкого языка, например, [i:] переходит в [e:]:

engl.: reflation [ri:fleiòqn] dt.: Reflation f [re:…],

[æ] переходит в [е] или [a]:

engl.: barrel [‘bærcl] dt.: Barrel n [bеrcl] auch [barcl].

Ряд англицизмов претерпевает количественные изменения звуков - изменяется долгота и краткость звука:

engl.: clearing [‘klicriŋ] dt.: Clearing n [‘kli:riŋ].

Наблюдаются одновременно количественные и качественные изменения звуков у некоторых терминов-англицизмов:

engl.: slogan [‘sloхlen] dt: Slogan m [slo:ln].

Конечные звонкие согласные терминов-англицизмов в немецком языке при произношении, как правило, оглушаются:

engl.: bond [b] nd] dt.: Bond m [b] nt],

trend [trеnd] Trend m [trеnt],

но brand manager [brænd] Brand Manager m [brænd].

Некоторые англицизмы в немецком языке удваивают согласный, этимон пишется с одним согласным. Здесь наблюдается фонетическое выравнивание форм орфографическими средствами. В немецком языке после кратких гласных пишется двойной согласный, но этот принцип не всегда последовательно выдерживается англицизмами в немецком языке:

engl.

dt.

job

jobben

fit

fitter

scane

scannen

stop

stoppen

tip

Tipp m.



Группа заимствованных терминов сохранила написание со строчной буквы в сложных словах и понятиях международных условий поставок:

cash and carry - bar bezahlen - оплата наличными;

free on aircraft - frei Flugzeug geliefert - франко-самолет;

free carrier - frei Frachtführer - франко-экспедитор;

free on rail - in Waggon verlagen - франко-грузовая платформа, франко-вагон;

free on truck - in LKW verladen - франко-грузовая машина.

В настоящее время в Германии, Австрии и Швейцарии закончена работа комиссий по реформе немецкого правописания, необходимость которой назревала давно. Правила, которыми руководствовались до сих пор, были приняты на Берлинской конференции в 1901 г. Документ (Gemeinsame Erklärung zur Neuregelung der deutschen Rechtschreibung), согласно которому вводились новые правила орфографии, был подписан представителями лингвистических и политических кругов немецкоязычных и других заинтересованных стран 1 июня 1996 года в Вене [9, с. 7-8].

Принятые изменения устраняют многие противоречия, существовавшие в немецком правописании, но не порывают полностью с традициями. Так, немецкий язык остается единственным языком в мире, в котором существительные в середине предложения пишутся с заглавной буквы, что распространяется и на исследованные в данной работе заимствованные англицизмы, которые прочно входят в немецкий язык. Проведенная реформа представляла попытку упорядочить немецкое правописание, стремление внедрить в немецкий язык фонетический принцип написания иностранных слов, в том числе и англицизмов.

Таким образом, англицизмы претерпевают следующие изменения согласно новым правилам:

. Англицизмы, вошедшие в более ранний период заимствования в немецкий язык с удвоенной - s, получали правописание через ß. В настоящее время они обретают исходный орфографический образ этимона. Трансформации, которые произошли с англицизмами, можно представить следующим образом - ss - ß - ss:

 

старое написание

новое написание

engl.: business

Busineß n

Busuness n,

Cleverness

Cleverneß f

Cleverness f,

Hostess

Hosteß f

Hostess f.


В англицизмах, оканчивающихся на - y, сохраняется форма множественного числа, в которой не происходит изменения гласного перед суффиксом:

старое написание

новое написание

Consistencies/Consistencys

Consistencys,

Mummies/Mummys

Mummys,

Royalties/Royaltys

Royaltys,

Stories/Storys

Storys.


Следующая группа англоязычных терминов или компонентов получила слитный вариант написания:

старое написание

новое написание

Big Business n

Bigbusiness n,

Closed Shop m

Closedshop m,

Small Business n

Smallbusiness n,

Off-shore…

Offshore…,

Product-Manager m

Productmanager m,

Public Relations Pl.

Publicrelations Pl.


Некоторые англоязычные термины наряду с новым вариантом сохраняют старый вариант, то есть имеют два варианта написания:

старое написание

новое написание

Deficit spending n

Deficitspending/Deficit-Spending n,

Fair play n

Fairplay/Fair Play n,

Full-time-Job n

Full-time-Job/Fulltimejob n.


Англицизмы с компонентом high пишутся слитно:

 старое написание

новое написание

High Society f

Highsociety f,

High Tech m

Hightech m.


Группа гибридов получает слитный вариант написания:

Leasing-Geber m - Leasinggeber m,Nehmer m - Leasingnehmer m,Objekt n - Leasingobjekt n,

Second-hand-Geschäft n - Secondhandgeschäft n;

но Real-Time-Buchung f - Realtime-Buchung f,Time-Verfahren n - Realtime-Verfahren n.

У некоторых гибридов возможны параллельные варианты слитного и раздельного написания англицизмов: Roundtablekonferenz f / Round-Table-Konferenz f.

Англицизмы-существительные, которые входят в состав сложных терминов, пишутся с прописной буквы как существительные немецкого языка:

Traning-off-the-job m - Training-off-the-Job m;on-the-job m - Training-on-the-Job m.

Существительные термины-англицизмы в новых языковых условиях пишутся с прописной буквы, что для большинства существительных является единственным изменением, которое они получают в немецком языке:

engl.: canvassing dt.: Canvassing n.

Написание англицизмов с прописной буквы - это не формальный момент, а свидетельство вхождения англицизма в словарный состав немецкого языка. В правописании сложных слов наблюдаются колебания, что вызывает наличие вариантов в правописании:

Cash-and-carry-Unternehmen n,

Cash-and-carry-Großhandel n,

Cash-and-Carry-Betriebe Pl.

 

3.3 Фонематическая вариативность англицизмов

Открытость, гибкость, смысловое и формальное взаимопроникновение элементов языка обусловливают явление вариативности.

Вариативность - это свойство, присущее языку вообще, и оно может быть охарактеризовано как потенциальное свойство передачи одного и того же понятия различными языковыми средствами. Вариативность лексической единицы - это прямое следствие исторического развития, эволюции языка [10, с. 80-81].

При написании англицизмов часто наблюдаются колебания, которые, с одной стороны, свидетельствуют о желании приспособить заимствованное слово к графике исконного языка, а, с другой стороны, они означают стремление придерживаться этимологического принципа написания.

Наблюдается колебание в написании «c» - «k», «sh» - «sch». Даже пределах одной статьи можно встретить случаи различного орфографирования:

engl.

dt.

computer

Computer m, Komputer m

decode

decodieren, dekodieren

encode

encodieren, enkodieren

check

Check m, Scheck m


Колебания в написании «ss-ß» согласно новым правилам прекращают свое существование, англицизм обретает образ этимона:

engl.: small business dt.: Smallbusineß - Smallbusiness n.

Фонематическая вариативность английских заимствований - это разные проявления той самой сущности, видоизменения того самого слова, которое при любых модификациях остается неизменным. Лингвисты трактуют явление вариативности не только как несовершенство языковой системы, но и как природное состояние языка, как конкретно-историческое явление, одно из внутренних проявлений литературного языка, которому присущи разнообразные культурно-исторические признаки времени.

При фонетической ассимиляции многие заимствования имеют варианты произношения. В основе одних вариантов лежит звуковой образ этимона - англицизм входит в немецкий язык или совсем без изменений, или слегка ассимилируется, происходит имитация английского произношения с помощью звуков немецкого языка. Другие варианты основываются на стремлении читать англицизм по правилам немецкой фонетики. Возникает ассимилированный вариант. Эти две тенденции иногда распространяются на одно и то же слово, что приводит к вариативности, образующиеся варианты реально существующей формы свидетельствуют о неполной ассимиляции и о фонетическом сопротивлении заимствующего языка.

Фонематичная вариативность наиболее распространена у англицизмов, которые имеют в своем составе следующие буквосочетания:

engl.

dt.

ch charter

Charter m [tſa…auch: ſa…]

charterer

Charterer m [tſa…auch: ſa…]

sp spot [sp…]

Spot m [sp…, ſp…]

st stagflation [st…]

Stagflation [st…, ſt…]

standard [st…]

Standard [st…, ſt…] [4, 724]


Вариативность произношения англицизмов распространяется также и на производные лексические единицы - композиты, гибриды, образованные от вышеуказанных англоязычных терминов:

Charterauftrag m, Charterflug m, Chartergesellschaft f, Chartermaschine f, Charterpartie f, Charterschiff n, Charterverkehr m, Chartervertrag m [5, 302].

4. Морфологическая трансформация на примере имен существительных в системе немецкого языка

Подведение заимствованных имен существительных под активные грамматические категории немецкого языка является обязательным условием для их успешного функционирования в речи. Как правило, оформление иноязычных имен субстантивными категориями заимствующей системы основывается на закономерностях, прослеживаемых при грамматическом оформлении подлинно немецких существительных (Макаров П.К., 1973: 134). При заимствовании существительных возникают достаточно значительные проблемы, так как данный класс заимствованных слов подвержен наибольшим морфологическим модификациям, которые обусловлены несоответствиями систем английского и немецкого языков.

Проблемы включения заимствованных существительных в морфологическую систему языка в какой-то мере нашли отражение в трудах ряда лингвистов. Отдельные сведения о родовой квалификации заимствованных существительных мы находим у Б. Грегора (Gregor В., 1983), Г. Сэнфорд (Sanford G., 1998), Б. Картстензена (Carstensen В., Galinsky H., 1963.) и др. Тем не менее, грамматистами уделяется мало внимания вариативности при назначении рода, список англицизмов, имеющих двойную форму рода далеко не полон. Вопросом оформления заимствованных существительных во множественном числе занимались Г. Вегенер (Wegener Н., 1992, 1999) и П.К. Макаров (1973). Одновременно с этим наблюдается дефицит информации, касающийся новейших тенденций оформления иноязычных существительных в морфологической системе немецкого языка. Особое внимание уделяется реализации основных грамматических категорий имен существительных, а именно: род, число и падеж.

4.1 Родовое оформление заимствованных имен существительных

Вопрос о наделении иноязычных существительных в немецком языке грамматическим родом является наиболее сложным. Категория грамматического рода является классифицирующей, поскольку принадлежность к определенному грамматическому роду является обязательным и константным показателем существительных (Абрамов Б.А., 2001: 206). Немецкие существительные делятся на 3 подкласса, традиционно именуемые мужским, женским и средним родами и различающиеся морфологическими и синтаксическими свойствами. Поскольку в английском языке нет подобного деления и род детерминирован принадлежностью к определенному полу, то английские слова должны быть отнесены к одному из этих трех классов на основании аналогий, которые бывает трудно обнаружить как самому говорящему, так и исследователю-лингвисту (Хауген Э., 1972: 360).

Эта проблема осложняется тем, что во многих сферах употребления заимствованных слов избегается использование артикля, по которому в большинстве случаев распознаётся род существительных. В первую очередь это касается сферы рекламы (посредством которой слово зачастую вводится в обиход) и разговорной речи, например:

Surfen Sie als Freerider und Soul-Boarder durch exzellente Powder-Ha'nge und Couloirs (Urlauber Prospekt - туристическая брошура).

Процесс назначения рода именам существительным внешне не урегулирован, он происходит автоматически носителями языка на основе аналогий семантического, морфологического или этимологического характера. Таким образом, мы можем выделить не правила родового оформления заимствованных существительных, а скорее принципы, разъясняющие его механизм.

Различными учеными-лингвистами (Sanford G., 1998; Gregor В., 1983; и др.) был выделен ряд принципов, по которым происходит назначение рода заимствованным существительным.

Одним из основных факторов, определяющих род заимствованного существительного, является его морфемная структура (Gregor В., 1983: 59). Как правило, существительные с одинаковыми суффиксами приобретают один и тот же род.

РОД

СУФФИКС

ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА

МУЖСКОЙ

-ег:

der Winner, der Trendsetter, der Grqffitisprayer, der Songwriter, der Slacker, der Off-Roader, der Newsletter, der pocket reader, der Day-trader, der Ego-Shooter, der Insider, der Headhunter, der Browser, der High-Flyer, der Talker, der Jumper, der Freerider, der Field Engineer, der lnliner, der Insider, der Loser, der Funeralmaster, der Chatter, der Trqfficer, der Money-Maker, der Melody Maker, der Headliner, der Researcher, der Society-Banker;


-ist:

der Hairstylist;


-or:

der Head Conductor, der Circuit Order Administrator, der Editor, der Texteditor;


-ster:

der Youngster, der Roadster;

СРЕДНИЙ

-ment:

das Establishment, das Agreement, das Statement;

das Sightseeing, das Handclapping, das Coaching, das benchmarking, das Feeling, das Fotoshooting, das Graffiti-Writing, das Building, das easy-playing, das Mailing, das Online-Banking, das treasure diving, das Styling, das bungeejumping, das Standing, das Homebanking, das Factoring;

ЖЕНСКИЙ

-ion:

die Classic Edition, die collection, die Disneyland-Junk-food-Imagination, die Location, die Promotion, die Workstation, die Connection;


-ness:

die Coolness, die Cleverness, die Wellness, die Happiness; Нo: das Business;


-ity

die Publicity, die High-Fidelity, die Community, die High-society.


Большой интерес в плане родового оформления вызывают заимствованные из английского языка существительные, представляющие собой сложные слова, образованные по конверсии от глаголов с постпозитивной служебной морфемой. Для существительных с такой морфологической структурой характерна вариативность родового оформления: в немецком языке они приобретают либо средний, либо мужской род:

Например: das Coming-out, der Countdown, der Showdown, das Close-up, das Warm-up, das Workout, der Countdown, der Start-Up, das Plug-in, das Layout.

При этом данная вариативность может реализовываться в пределах конкретной лексической единицы:

Например: der Close-up - das Close-up;Check up - das Check-up.

Соответствуя закономерностям языка, отглагольные заимствованные существительные принимают в немецком языке средний род, несмотря на то, что своими окончаниями они отличаются от исконно немецких отглагольных существительных:

Например: das Update - от английского глагола «update»;

das Meet&Greet - от английских глаголов «to meet» и «to greet».

В случае если заимствованное слово представляет собой морфологический симплекс, род назначается согласно принципу ближайшего лексико-семантического соответствия (Sanford G., 1998, Gregor В., 1983). Под этим подразумевается принятие заимствованным словом рода своего немецкого «перевода». В результате исследования были выявлены следующие заимствованные существительные с данным типом родового оформления:

Например: der Coach - der Trainer; der Honeymoon - der Honigmond;Board-das Brett; das Bike - das Rad;Crew - die Mannschaft; die Group - die Gruppe.

Проблема заключается в том, что зачастую родовым прототипом является не реальное семантическое соответствие, а калькированный перевод заимствованного слова, не имеющий ничего общего с его смысловой наполненностью.

Так для заимствованного существительного der Honeymoon мужской род наделяется согласно дословному переводу - der Honigmond, - несмотря на то, что семантическое соответствие - die Flitterwoche (медовый месяц) - женского рода.

Таким образом, преимущественным аналогом для родового оформления заимствованных слов зачастую является не ближайшее семантическое соответствие, а их лексическая калька.

К данному принципу примыкает принцип наделения рода по половой принадлежности (Sexus) (Gregor В., 1983: 60):

Например: Der Boy - der Junge.

Согласно Б. Карстензену, на выбор рода заимствованных существительных влияет такой фонологический критерий, как количество слогов (Sanford G., 1998). Действительно, нельзя не заметить, что односложные заимствованные слова в большинстве случаев приобретают мужской род, аналогично исконно немецким словам (87% односложных немецких слов - мужского рода) (Sanford G., 1998).

Например: der Slum, der Bug, der Fight, der Jet, der Look, der Song, der Gag, der Hit, der Trick, der Deal, der Drink, der Flop, der Kick, der Link, der Talk.

В то же время значительное количество так называемых исключений, таких как die Crew, das Set, die Schow, das Team, die Art, die Couch, das Girl, не позволяет считать данный критерий решающим.

Около 58% современных иноязычных заимствований, выявленных нами в процессе сплошной выборки, представляющих собой односложные слова, принимают в немецком языке мужской род, около 20% - женский, 18% - средний род и еще 4% заимствованных существительных имеют колебания в выборе категории рода.

Принцип групповой аналогии действенен по отношению к заимствованиям, обозначающим видовое понятие. Согласно этому принципу соответствующее заимствованное слово приобретает род обобщающего слова:

Например: der Gin, der Longdrink, der Vodka - по аналогии со словом derAlkohol.

Несмотря на, казалось бы, чётко выделенные критерии присвоения рода заимствованным существительным, на практике неизвестно, какой из принципов более преимущественен.

Кроме того, были выявлены следующие случаи сосуществования двух грамматических родов у заимствованных имен существительных:

Например: das Center - der Center, средний род наделяется согласно лексико-семантическому принципу по аналогии с немецким словом das Zentrum, мужской род - согласно морфологическому критерию - наличию суффикса - еr.

В данных случаях колебания в выборе рода возникают по причине недостаточной ассимиляции слов в системе немецкого языка.

Наряду с этим существует группа заимствований, принимающих различный род в зависимости от различного семантического наполнения:

Например: Der Single - человек, живущий один (лексико-семантическое соответствие - der Alleinlebende);Single - музыкальная пластинка, диск (лексико-семантическое соответствие - die Schallplatte);Single - одиночная игра в теннисе (лексико-семантическое соответствие - das Einzelspiel).

На фоне этого в последние годы, как замечает С. Вестерхус (Vesterhus S., 1991), прослеживается тенденция к преимущественному использованию мужского рода. Данным исследованием эта тенденция подтверждается; 49% рассмотренных заимствованных существительных в немецком языке приобрели мужской род, 26% существительных - средний род и около 21% - женский род, 4% существительных проявили вариативность в оформлении грамматическим родом.

Таким образом, можно констатировать, что в настоящее время механизм наделения субстантивных заимствований родом не нормирован. Очевидно отчетливое превалирование методов лексической аналогии и морфемной структуры, ни один из которых, в свою очередь, не является универсальным. Отсутствие строгой нормы приводит к бытованию такого явления, при котором заимствованное слово употребляется различными носителями языка в разных родах. Тем не менее, такие колебания в выборе рода не вызывают какие-либо проблемы в коммуникации, прежде всего благодаря тому, что падежные формы существительных различных родов зачастую совпадают (особенно это касается существительных мужского и среднего рода).

4.2 Образование множественного числа заимствованных существительных

В английском языке множественное число существительных за некоторыми исключениями (например, child - children; man - men) образуется при помощи добавления алломорфа - s (Качалова К.Н., Израилевич Е.Е., 1996: 11). В немецком языке система оформления имен существительных категорией числа сложнее и располагает большим количеством средств, в числе которых находятся изменение корневой гласной на соответствующий умлаут, и пять суффиксов: е, - (е) n, - er, - s и нулевой. Эта своеобразная черта немецкого языка особенно заметна на фоне других германских языков, в которых существует гораздо меньше основных маркеров множественности, чем в немецкой системе (Макаров П.К., 1973: 98).

Исследованные заимствованные существительные по характеру образования множественного числа распределились на 3 группы:

1.      Заимствованные существительные, сохранившие форму множественного числа, характерную для исходного языка.

2.      Заимствованные существительные, образующие множественное число при помощи немецких суффиксов.

.        Заимствованные существительные, проявляющие вариативность в образовании множественного числа и имеющие таким образом 2 (реже 3) формы множественного числа.

Первая группа существительных в количественном отношении представлена наиболее широко, она составляет примерно 74% от общего числа заимствований. Основным средством образования множественного числа имен существительных для слов данной группы является прибавление алломорфа - s, характерного для английского языка (Например: Die Roots, die Chats, die Cracks, die Сlicks, die Drinks, die Beats, die Fights, die Bugs, die Trucks, die Facts, die Slums, die Cuts). Г. Вегенер рассматривает данный тип образования как немаркированное множественное число при маркированных существительных (Wegener G., 1995: 24 цитируется по: SchererK., 2000: 23).

С морфологической точки зрения, множественное число при помощи алломорфа - s образуют, как деривативные существительные, так и симплексы. Что касается дериватов, прежде всего это заимствования с суффиксами - ment, - ure и - ing и отглагольные существительные с постпозитивной морфемой:

Например: Ihre amerikanischen Partner werben in den USA im Lokalfernsehen, schalten Zeitungsanzeigen und verschicken Mailings an Kirchen: Host Families needed! (Die Zeit 2001).

Вторая группа представлена заимствованными существительными, образующими форму множественности при помощи средств немецкого языка. В большинстве своем таковыми средствами являются немецкие суффиксы. Относительно современных заимствованных существительных нами было выявлено лишь 3 способа оформления множественного числа согласно правилам языка-реципиента.

Наиболее распространенным из них является безаффиксный способ для субстантивов с исходом - еr:

Например: die Loser, die Geld-Dealer, die Catalog Manager, die Headhunter, die Researcher, die Slacker, die Sneaker, die Trendsetter, die Talker, die Layouter, die Funeralmaster, die Frontrunner, die Day-trader.

В данном случае мы имеем дело с фактом непосредственной ассимиляции иноязычной лексики, связанной с её подведением под активные грамматические конструкции. Окончание - s во множественном числе для существительных на - еr в английском языке противостоит нулевому окончанию в немецком.

В сфере иноязычной лексики суффикс - (е) n - самый распространенный показатель множественного числа (Макаров П.К., 1973: 102). Множественное число посредством данного суффикса образуют заимствованные существительные со следующими интернациональными суффиксами:

·      - or: Например: die Editoren;

·        - ion: Например: die Editionen;

·        - ist: Например: die Lobbyisten;

Стоит отметить, что не все существительные с перечисленными суффиксами образуют множественное число при помощи - en. Как правило, окончание - en свидетельствует об адаптации слова к системе немецкого языка (зачастую говорящим о том, что слово употребляется в речи уже некоторый отрезок времени).

Третью группу, таким образом, можно назвать промежуточной между группами первой и второй. В нее входят существительные, которые в силу некоторых факторов проявляют вариативность в оформлении категорией множественности.

На современном этапе развития немецкого языка заимствуется большое количество слов с исходом - ег. Согласно правилам немецкого языка такие существительные во множественном числе должны приобретать нулевое окончание. Однако зачастую ими сохраняется их исходная форма множественности с суффиксом - s:

Например: die Jumpers, die Springers.

Наиболее характерна такая форма для неодушевленных существительных, а также существительных на - еr среднего рода и проявляющих в выборе рода вариативность:

Например: die Newsletters, die Restaurants.

 

4.3 Склонение заимствованных существительных в немецком языке

Склонение заимствованных существительных по правилам языка-реципиента - естественная закономерность их освоения в новых языковых условиях. Независимо от отсутствия или наличия у иноязычных существительных в исконном языке падежной системы, в немецком языке заимствования все равно изменяются по четырем падежам (Макаров П.К., 1973: 66). Существительные женского рода автоматически склоняются согласно женскому склонению. Заимствованные существительные среднего рода вслед за немецкими склоняются согласно сильному склонению. И часть существительных мужского рода изменяется по слабому типу.

Из выявленных нами иноязычных существительных, 22% слов изменяются по женскому склонению. К данному склонению относятся все заимствованные существительные женского рода. Женское склонение характеризуется отсутствием падежных окончаний.

Например:

единственное число

Nominativ

die Group  die E-Mail

Genitiv

der Group  der E-Mail

Dativ

der Group  der E-Mail

Akkusativ

die Group  die E-Mail


Заимствованные существительные, относящиеся к данному типу склонения, стабильны в словоизменении и не проявляют вариативности.

К слабому склонению относится небольшая часть одушевленных существительных с интернациональными суффиксами: - ent, - ist. В родительном, дательном и винительном падежах заимствованные существительные данного типа склонения приобретают окончание - en.

Например:единственное число


Nominativ

der Hairstylist

Genitiv

des Hairstylisten

Dativ

dem Hairstylisten

Akkusativ

den Hairstylisten


Большинство заимствованных существительных среднего рода, существительных мужского рода, а также существительные, принимающие двойной род (мужской и средний) изменяются в немецком языке по сильному склонению, которое характеризуется флексией - s в родительном падеже:

Например:единственное число


Nominativ

der Link der Dress

Genitiv

des Links des Dresses

Dativ

dem Link dem Dress

Akkusativ

den Link den Dress


Иноязычные существительные с окончаниями - х, - z, - ss, - s получают в родительном падеже окончание - es.

В целом процесс изменения заимствованных существительных по падежам, как мы видим, подчинен закономерностям немецкого языка. Тем не менее, встречаются случаи отклонения от нормы. Прежде всего, это выражается в том, что некоторые иноязычные существительные, по всем признакам принадлежащие к классу сильного склонения, не приобретают в родительном падеже флексии - s. В большей степени это относится к существительным среднего рода с окончанием - ing.

Например:единственное число


Nominativ

das Banking

Genitiv

des Banking

Dativ

dem Banking

Akkusativ

das Banking


Во множественном числе заимствованные существительные в зависимости от способа образования множественного числа либо принимают типичную для немецкого языка флексию - n в дательном падеже, либо сохраняют существующую флексию (например, - s):

Например:

-e

-en

нулевой суффикс

-s

Nominativ

die Dresse

die Stylisten

die Chatter

die Clicks

Genitiv

der Dresse

der Stylisten

der Chatter

der Clicks

Dativ

den Dressen

den Stylisten

den Chattern

den Clicks

Akkusativ

die Dresse

die Stylisten

die Chatter

die Clicks


4.4 «Ложные друзья» переводчика в немецком языке

Предпочтение употребления заимствований из английского языка может сослужить и плохую службу, когда немецкие слова заменяются близкими по звучанию английскими словами. Здесь речь идет о так называемых ложных друзьях переводчика. Вот некоторые примеры:

Английский язык

Неверный перевод на немецкий язык

Эквивалент на немецком языке

artist (художник)

Artist (артист)

Künstler

corn (кукуруза)

Korn (зерно)

Mais

billion (миллиард (10 в 9 ой степени))

Billion (биллион, триллион (в Германии 10 в 12 ой степени))

Milliarde

to control (управлять, руководить; командовать; осуществлять власть)

kontrollieren (проверять)

steuern, regeln, lenken

eventually (в конечном счете, в конце концов)

eventuell (вероятный, возможный)

schließlich, endlich

murder (убийство)

Mörder (убийца)

Mord

neck (шея)

Necken (водяные)

Hals

wink (мигать; мелькать)

winken (делать знак; махать, сигнализировать; кивать; подмигивать)

zwinkern

К неверному использованию иностранных слов в данном случае приводят сходства в фонетической и орфографической форме слов, в результате заимствованная форма может сохранить частично свое значение, или же получить новое. Так, пример использования английского слова eventually, означающего «в конечном счете, в конце концов» показывает его неверное употребление вместо слова eventuell - «вероятный, возможный», что приводит к непониманию текста. Частое неправильное употребление англицизма может также привести к изменению значения, о чем свидетельствует употребление слова to control, которым подменяется немецким словом kontrollieren. Немецкое kontrollieren несет в себе значение «проверять», в английском слове также заложена сема «манипулирования», «вмешательства». Под влиянием английского языка в немецком возникли словосочетания: to have control of sth. - die Kontrolle über etwas haben; to keep control of.sth. - etwas unter Kontrolle halten; to loose control of the situation - die Situation nicht mehr unter Kontrolle haben; everything is under control - alles in Ordnung; to have control over oneself - sich in der Gewalt haben.

Таким образом, благодаря английскому языку, в немецком языке лексическая единица Kontrolle претерпела семантические изменения: значение слова было расширено, тем самым пополнился словарный состав немецкого языка.

Следующим примером расширения значения английского заимствования может послужить слово city, которое в немецком языке служит для обозначения слова ˝центр города˝, в английском языке для его обозначения служит словосочетание city-centre, а в американском варианте down-town. City в английском языке означает ‘город’. В немецком языке слово city встречается в именах собственных, также в своем метафорическом значении, придающем положительное звучание, при обозначении чаще всего развлекательных заведений и парков:

Например: Pullman City ist ein Western Freizeitpark, sailing city и др.

Лингвисты отмечают, что треть англицизмов, существующих в немецком языке, были заимствованы с частичным своим значением. Это связано с тем, что реципиентам в процессе заимствования важным является лишь одно значение лексемы. Это может послужить основой сужения значения. Так, существительное swimming pool, обозначающее все бассейны в английском языке, в немецком языке обозначает бассейны во дворе частных домов или в гостиницах. Drink в английском обозначает какой-нибудь напиток - в немецком только смешанный алкогольный напиток.


Заключение

Таким образом, становится понятно, что проблема «нового» языка вышла на государственный уровень: политики и общественные деятели принимают активное участие в дискуссии по поводу сложившейся ситуации наравне с профессиональными языковедами. Так, на сегодняшний день англицизмы запрещены к употреблению в деловой сфере (причем различные общества по охране немецкого языка и многие популярные газеты и журналы следят за публичными выступлениями официальных лиц, регулярно «клеймя» нарушителей - их называют сегодня в Германии «Wortpanscher»), а каждое немецкое изделие должно быть в обязательном порядке снабжено инструкцией на «родном» языке.

«Сохранить национальный язык Германии» - сегодня под этим лозунгом объединяется немецкоязычное общество. В первую очередь, защитники национального языка стремятся оградить немецкий язык от засилья англицизмов. Но, тем не менее, английские слова продолжают царствовать в немецком языке. Теперь не обойтись без таких слов как Future, Results или Freedom. Иногда английские выражения используются с ошибками, еще чаще они звучат комично, и почти всегда - неблагозвучно.

Любой язык в той или иной степени в разные периоды своего существования переживал мощные притоки иностранных слов. Слова никогда не приходят в другой язык сами по себе, они, как правило, импортируются вместе с ценностями и товарами. Поэтому остановить Denglisch могут только сами немцы: если они хотят избавиться от англицизмов, им следует избавиться от чувства восхищения перед Америкой. Язык США - это язык сильнейшей мировой державы, а потому и язык мирового рынка и мировой экономики. Никакой закон, регулирующий словоупотребление, здесь не поможет. Это под силу только тем, кто ежедневно и ежечасно говорит на немецком языке, тем самым делая выбор в пользу тех или иных слов. Как говорят сегодня в немецком обществе: In der Sprache selbst findet ein tägliches Plebiszit statt.

Список использованной литературы

1.  Морозова О.Н., Носкова С.Э. О некоторых тенденциях языковых изменений в германской лингвокультуре / О.Н. Морозова, С.Э. Носкова // Электронный научный журнал «Мир лингвистики и коммуникации» [Электронный ресурс]. - Тверь: ТГСХА, ТИПЛиМК, 2007. - №1 (6).

2.      Романов А.А., Морозова О.Н., Носкова С.Э. Quo vadis, Deutsch? Разговор с изучающим современный немецкий язык. Монография / А.А. Романов, О.Н. Морозова, С.Э. Носкова. - Тверь: Изд-во «Агросфера», 2007. - 222 с.

.        Поливанов Е.Д. - цит. по Серебренников Б.А. Общее языкознание. Внутренняя структура языка - М.: Наука, 1972. - 568 с.

.        Серебренников Б.А. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. - М.: Наука, 1972. - 568 с. - С. 476.

.        Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. // Труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1977. - 272 с. - С. 122.

.        Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа русской культуры, 1996. - 290 с.

.        Челябинская фразеологическая школа: Научно-исторический очерк. - Челябинск: ЧГПУ, 2002. -304 с. - С. 16-34.

.        Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: ВШ, 1969. -231 с. - С. 56.

9.      Langenscheidt, Grossworterbuch Deutsch als Fremdsprache, Berlin, 2003

10.    Мюллер В.Г. Англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1999

.        Розен С.В. как появляются слова? Немецкая лексика: история и современность. М.:Март, 200г.

12.    Русский язык. Энциклопедия./ Гл. ред. Ю.Н. Караулов. - М.: Большая Российская энциклопедия, Дрофа. 1997.

13.    Langenscheidt, Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache, Berlin, 2003

14.    Денисова Ю.Н. Английские заимствования в немецких рекламных текстах / Ю.Н. Денисова, Е.В. Корнева. - Воронеж: ВГТУ, 2000.

.        Зализняк А.А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект каталога семантических переходов / А.А. Зализняк // Вопросы языкознания. - 2001. - №2.

.        Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни / Л.П. Крысин // Русский язык конца ХХ столетия. - М.: Просвещение, 1996.

.        Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке / Е.В. Розен. - М.: Менеджер, 2000.

.        Розен Е.В. Немецкая лексика: история и современность: учеб. пособие / Е.В. Розен. - М.: Высшая школа, 1991.

.        Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке / Е.В. Розен. - М.: Просвещение, 1991.

20.    Broder C. Zur Rezeption von Anglizismen im Deutschen, Germanische linguistik / C. Broder, P. Hengdtenberg. - München: P. Braun, 1981.

.        Sick B. Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod. Ein Wegweiser durch den Irrgarten der deutschen Sprache / B. Sick. - Köln KiWi, 2005. - 230

Похожие работы на - Анализ англо-американских заимствований в немецком языке

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!