Экономическая целесообразность инженерного решения

  • Вид работы:
    Курсовая работа (т)
  • Предмет:
    Эктеория
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    0
  • Опубликовано:
    2012-06-03
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Экономическая целесообразность инженерного решения

Содержание

Введение

1. Отличие структуры и содержания основных элементов сопроводительного аппарата в изданиях литературы на языке читателя и изданиях переводной литературы

2. Специфика подготовки введения и сопроводительной статьи к изданию перевода

. Специфика подготовки различного вида комментариев

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Несмотря на сложность и многогранность аспектов научной информации, захватывающей различные области человеческой деятельности - от организации умственного труда до создания технических средств, необходимых для осуществления успешной научно-информационной работы, - нельзя не признать, что вопросы подготовки научных документов являются здесь едва ли не одними из главнейших. Но подготовка научных документов к размножению в значительной степени есть ни что иное, как редактирование.

Научно-техническая революция, оказавшая влияние на все сферы человеческой деятельности не обошла и книжное дело. Прежде всего, увеличился поток печатной информации вообще и книг в особенности. Научно-техническая революция обусловила и необходимость профессиональной работы над книгой миллионов читателей.

Потребовалась такая обработка изданий, которая помогла бы читателю расширить кругозор. Возрастают затраты общества на учет, хранение, обработку печатной продукции.

Все это определило большое внимание к аппарату произведений печати.

Однако, хотя значение аппарата в произведениях печати возрастает, в практике встречается и обратное - уровень подготовки аппарата снижается.

Актуальность данной проблемы диктуется самой жизнью. В настоящее время осуществляется перевод большого количества иностранной литературы, и значит, всю эту литературу приходится обрабатывать. Но редакторская подготовка переводных изданий разнится со всеми иными видами изданий, редактору необходимо четко знать различия и умело использовать свои знания для обработки подобного материала.

Цель данной контрольной работы состоит в том, чтобы наглядно показать все отличия редактирования переводных изданий от изданий на языке читателя.

В работе будет подробно рассматриваться сопроводительный аппарат переводных изданий, специфика подготовки введения и сопроводительной статьи, а также различного вида комментариев.

Мы постараемся также определить и круг часто встречающихся недочетов в работе редактора с тем, чтобы облегчить изучение данного вопроса.

1. Отличие структуры и содержания основных элементов сопроводительного аппарата в изданиях литературы на языке читателя и изданиях переводной литературы

сопроводительный статья издание перевод

Прежде чем перейти к вопросу об отличии структуры и содержания основных элементов сопроводительного аппарата в произведениях литературы на языке читателя и изданиях переводной литературы, необходимо дать определение понятию аппарата, - это совокупность элементов издания, поясняющих, толкующих содержание литературного произведения, облегчающих читателю пользование им или глубокое его изучение, а также обработку издания.

Книга с тщательно подготовленным аппаратом свидетельствует о высокой издательской культуре и даже об уровне личной культуры редактора. Но самое главное - издание с тщательно подготовленным аппаратом отличается значительно большей информационной ценностью, чем издание со слабо продуманным аппаратом или вовсе без аппарата. Аппарат произведения печати призван, прежде всего, усилить практическую ценность издания, облегчить читателю возможность пользования изданием в различных целях.

Средств, которые отличают внешне одно издание от другого, множество: формат, объем, декоративное убранство корешка, переплета, обреза блока, причем отличительные элементы обязательны для всех произведений печати.

Попробуем обратиться непосредственно к элементам сопроводительного аппарата. Основные выходные сведения содержит титульный лист. Перераспределяется состав выходных сведений, если в издании титульных элементов несколько (основной титул, контртитул, авантитул). Нас интересует больше контртитул, т.к. именно его применяют чаще всего в переводных изданиях. О составе выходных сведений на контртитуле и титуле единого мнения нет. Ясно лишь одно, на контртитуле помещают сведения обо всем многотомном или серийном издании, а в переводных работах - текст титульного листа на языке источника «зеркальный титул»). На основном же титуле - сведения о данном томе или переводе на язык издания. В переводном издании, если контртитул отсутствует, на обороте титульного листа рекомендуется помещать (в самой компактной разметке) и текст титульного листа на языке источника.


Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!