Русские переводы 'Гамлета': способы адаптации старинного инокультурного текста

  • Вид работы:
    Эссе
  • Предмет:
    Литература
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    9,23 Кб
  • Опубликовано:
    2012-05-01
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Русские переводы 'Гамлета': способы адаптации старинного инокультурного текста

Правительство Российской Федерации

Государственное образовательное бюджетное учреждение

высшего профессионального образования

Национальный исследовательский университет - Высшая школа экономики

Факультет истории



Эссе по дисциплине «История литературы»

на тему

Русские переводы «Гамлета»: способы адаптации

старинного инокультурного текста




Студент группы №366-02:

Белоусов Евгений

Проверила:

Зыкова Галина Владимировна





Москва 2012

Трагедия Уильяма Шекспира под названием «Трагическая история о Гамлете, принце датском» или просто «Гамлет» является одной из самых знаменитых пьес в мировой драматургии и уникальным явлением в истории мировой культуры. Пьеса была написана в 1600-1601 гг.

Основана трагедия на легенде о датском правителе по имени Amletus, записанной датским летописцем Саксоном Грамматиком в третьей книге «Деяний данов» (хроника XII столетия, являющаяся наиболее полным источником по истории и мифологии средневековой Дании) и посвящена, прежде всего, его мести - в ней главный герой ищет отмщения смерти своего отца.

Трагедия «Гамлет» является своеобразным явлением в истории мировой литературы не только потому, что она отличается присущим всем творениям Шекспира редкостным художественным совершенством, но и потому, что в ней поставлены вопросы, которые принято называть «вечными», то есть вопросы о смысле и цели человеческого существования, вопросы нравственного и гражданского долга, борьбы со злом возмездия за преступления и мн. др.

На эти вопросы каждая эпоха отвечает по-своему, что обусловлено новыми историческим условиями, другим состоянием общественной жизни, науки и культуры. Всё это делает шекспировскую трагедию «живой» в течение столетий, позволяет ей сохранять свою актуальность и в наше время.

«Гамлету» посвящено множество трудов, принадлежащих критикам, ученым, мыслителям. Можно утверждать, что в мировой литературе нет героя, который породил бы столько разных, но в то же время противоположных толкований.

В данной работе сделана будет попытка рассмотреть переводы шекспировской трагедии, появившиеся в России в XIX веке, сказать несколько слов о переводчиках и разобрать, насколько это возможно, способы адаптации текста иной культуры в русской культурной среде.

В 1750 г. вышла в свет трагедия А.П. Сумарокова «Гамлет», которая представляла собой скорее оригинальное произведение, нежели перевод произведения У. Шекспира.

В 1811 году была издана трагедия С.И. Висковатова «Гамлет», названная подражанием Шекспиру. Однако в действительности автор подражал не Шекспиру, а французской переделке Ж.-Ф. Дюсиса, два же последних акта принадлежали самому Висковатову. Более того, он даже ввёл сам ряд новых персонажей в трагедию.

Первый перевод «Гамлета» на русский язык вышел в 1828 г. О нём бы я хотел рассказать более подробно, учитывая то, что это был первый полный и достаточно точный перевод шекспировской пьесы на русский язык. Он был выполнен М.П. Вронченко, военным геодезистом и картографом. Он посвящал переводам только время, оставшееся у него от занятий по службе, но, тем не менее, его нельзя считать переводчиком-дилетантом. В совершенстве владея несколькими иностранными языками, он относился к переводческой деятельности со всей серьёзностью. Не оставляя своей основной работы, он успел перевести две трагедии У. Шекспира («Гамлет» и «Макбет»), а также ряд произведений и отрывков из произведений Байрона, Томаса Мура и Мицкевича.

К своему переводу Вронченко приложил общие сведения о Шекспире и анализ характера Гамлета. В конце книги были помещены комментарии к тексту. Таким образом, перевод «Гамлета» Вронченко может считаться первым опытом научного издания Шекспира на русском языке.

Основополагающий принцип работы Вронченко - «Переводить стихи стихами, прозу прозою сколько возможно близко к тексту» - был новаторским и прогрессивным. Однако чрезмерное следование этому принципу таило опасность возникновения буквализмов.

В предисловии к первому изданию перевода «Гамлета» М.П. Вронченко изложил свой переводческий принцип - «доставить соотечественникам сколько возможно точнейшую копию Гамлета Шекспирова».

М.П. Вронченко в своём переводе старался удержать, насколько это возможно, способ выражения мыслей У. Шекспира, а поэтому переводил часто стих в стих, где сходство языков позволяло это делать, но отступал от точности тех выражений, которые были слишком резки для России того времени, о чём сам переводчик писал Н.А. Полевому.

Вредила его переводу и чрезмерная приверженность старинному слогу. Тем не менее, отдельные выражения и фразы его переводы полностью или почти полностью совпадают с переводом М.Л. Лозинского и А.Д. Радловой, появившимися более 100 лет спустя. Из недостатков этого перевода наиболее существенным является обилие архаизмов и славянизмов, а также тяжеловесность многих словесных конструкций.

Для первого перевода трагедии «Гамлет» на русский язык были характерны приподнятость и торжественность стиля и замена простых фраз высокопарными выражениями.

Восприятие перевода М.П. Вронченко требовало навыков вдумчивости и углублённого чтения. Необходимы были терпение и упорство, чтобы понять смысл, который иногда был скрыт за тяжестью оборотов и архаизмов. Текст требовал неоднократного прочтения, прежде чем открывал читателю весь смысл трагедии.

Тем не менее, в своё время этот перевод был своего рода сенсацией, потому что впервые русские читатели получили возможность познакомиться с «Гамлетом» целиком, то есть уже не в переделках, а в полном и точном переводе. гамлет перевод русский адаптация

Следующий перевод «Гамлета» был выполнен писателем, журналистом, историком и литературным критиком Н.А. Полевым в 1837 г. Этот перевод представлял собой во многом полную противоположность переводу Вронченко. Если Вронченко переводил с английского, то Полевой - с французского перевода П. Летурнера, исправленного Ф. Гизо. Первый перевод трагедии на русский язык характеризовался большой точностью, в то время как во втором переводе были допущены сильные сокращения, а также сделаны изменения и дополнения, вставлены целые фразы, принадлежавшие самому переводчику.

В этом переводе «Гамлета» проявилось пристрастие Полевого к жанру романтической мелодрамы. К отличительным чертам мелодрамы относятся отсутствие жизненной конкретности, односторонность в изображении характеров, обилие внешних эффектов, злоупотребление чувствительными фразами.

Стоит отметить, что из этого текста были исключены многие географические названия, что способствовало приданию пьесы несколько абстрактного характера. Скорее всего, этим переводчик хотел приблизить трагедию к русским читателям, облегчить им возможность ассоциации событий и явлений с российской действительностью. Также в тексте встречаются вульгаризмы и руссицизмы. Как мы видим, это может считаться способами адаптации инокультурного текста к чуждым ему условиям. Конечно, при этом утрачивался некоторый оттенок своеобразной английской культуры, но зато российский читатель мог воспринимать пьесу легче. Таким образом, достичь полной адаптации текста при переводе его слово в слово невозможно. А если и возможно, то он оказывается сложен для восприятия.

В 1844 г. в Харькове был издан перевод «Гамлета», выполненный А.И. Кронебергом, переводчиком и блестящим знатоком творчества У. Шекспира. Один из главных недостатков перевода Кронеберга заключался в том, что при общей смысловой точности в переводе, как правило, не воссозданы словесные поэтические образы, какими богаты речи героев Шекспира. Метафоры английского поэта он часто заменял более привычными для русского читателя выражениями. Возможно, это объясняется опасением переводчика, как бы эти метафор своей необычностью не затруднили для читателя восприятия текста, а, возможно, основная причина заключалась в том, что самому переводчику оказались чужды словесные образы Шекспира, несмотря на то, что он был знатоком в этой области.

В переводе Кронеберга самые простые фразы У. Шекспира часто заменены высокопарными выражениями, например вместо «Не думать бы об этом» у Кронеберга - «Покинь меня, воспоминаний сила» и пр.

Нужно отметить, что в текст перевода Кронеберга при позднейших его публикациях были внесены изменения, которые сводились в основном к устранению архаизмов и неудачных выражений, а также к восстановлению размера оригинала.

В 1861 г. в свет вышел перевод «Гамлета» М.А. Загуляева, писатель и публицист, который ранее переводческой деятельностью не занимался, и помимо «Гамлета» других переводов у него не было.

Перевод этот отличался крайней неряшливостью, вульгарностью и грубостью языка и стиля, небрежностью в передаче стихотворной формы У. Шекспира. Хотя в переводе в основном соблюдалась смысловая точность, но сама манера речи персонажей пьесы приводила к искаженному представлению о шекспировских образах. По сравнению с подлинником в переводе сильно увеличено количество строк. В целом, перевод М.А. Загуляева следует считать недопустимой вульгаризацией Шекспира.

Перевод «Гамлета» А.Л. Соколовского был издан в 1883 г. Будучи профессиональный переводчиком, А. Л. Соколовский осуществил стихотворный перевод на русский язык вех произведений У. Шекспира, при этом сопровождая каждое соответствующими примечаниями. Этому труду он посвятил более тридцати лет своей жизни. Чтобы передать язык и атмосферу шекспировских произведений как можно точнее, переводчик специально изучал быт и нравы старой Англии.

Спустя год после издания перевода «Гамлета» А.Л. Соколовского появился перевод той же трагедии, выполненный П.П. Гнедичем, драматургом и историком.

Так как драматург при переводе трагедии ориентировался прежде всего на то, что пьеса будет ставиться на сцене театра, то сокращал текст и упрощал язык и стиль трагедии. Он снабдил свой перевод примечаниями, предназначенными для постановщиков пьесы и для актеров.

Гнедич не стремился передать поэзию Шекспира, так как видел свою задачу в том, чтобы текст был, прежде всего, прост и доступен для сцены. Именно поэтому в его переводе допускалось снижение лексики.

Последний перевод, сделанный в XIX веке, о котором я хотел бы упомянуть в своём эссе, был выполнен Д.В. Аверкиевым, театральным критиком, в 1895 г. Он преследовал ту же цель, что и Гнедич, то есть старался создать такой перевод, который отвечал бы, прежде всего, требованиям тогдашнего театра. Немало мест в его переводе были переданы удачно, но всё же, успеха он сумел добиться не во всём. В частности, в его переводе много странных и даже забавных выражений, например «наружно непорочную супругу» или «принудьте же себя остаться здесь».

В соревновании двух драматургов победу одержал Гнедич, потому что «Гамлет» именно в его переводе был поставлен на петербургской и московской сценах, перевод же Д.В. Аверкиева не ставился в театре, хотя во многих отношениях был лучше перевода Гнедича.

В 1899-1900 гг. в Петербурге выло в свет трёхтомное издание трагедии «Гамлет» Шекспира. В первом томе был помещён русский перевод трагедии с параллельным английским текстом. Во второй том вошли самые разные материалы о трагедии (начиная с источников трагедии и заканчивая комментариями переводчиков). Третий том содержал критику, а также библиографический указатель и указатель имён собственных.

Между прочим, переводчиком «Гамлета» и составителем всего издания являлся К.Р. - великий князь Константин Константинович Романов, президент Российской Академии Наук, поэт и драматург. Этот факт говорит нам о том, что трагедия У. Шекспира «Гамлет» не потеряла со временем своей актуальности, а привлекала к себе всё большее внимание, причём не самых последних людей Российского государства.

Конечно, переводы, о которых идет речь в данном эссе, не были единственными. Кроме них существовало и множество других, но которые не были столь удачными или чем-либо примечательными. Уже в советское время был выполнен самый удачный перевод «Гамлета». Он был сделан в 1933 г. М.Л. Лозинским, который, изучив опыт предшественников-переводчиков XIX в., создал наиболее понятный и адаптированный для русского читателя перевод, при этом сохранив своеобразие шекспировского языка, характеры героев и передав атмосферу той Англии, в которой жили герои «Гамлета». Ему удалось сделать своего «Гамлета» таким, что, по оценкам многих специалистов, он остается самым точным до сегодняшнего дня. Главным недостатком этого перевода считается его непригодность для театральных постановок, т. к. для большинства зрителей его поэзия была трудна для восприятия на слух.

В 1940 г. свет увидел, наверное, самый известный и популярный перевод: Б.Л. Пастернак издал свой первый вариант трагедии, который постоянно редактировал вплоть до своей кончины в 1960 г. Главными его установками можно назвать поэтичность и понятность. Он не стремился к абсолютной точности, для него более важным было передать не слово, а шекспировский дух. Может быть, в этом и кроется причина столь широкого успеха его перевода среди русских читателей и театралов.

Таким образом, наиболее удачными на данный момент считаются переводы М. Лозинского и Б.Л. Пастернака.

Суммируя всё вышесказанное, мы можем кратко выделить те способы, которыми достигалась адаптация инокультурного текста:

.Сокращение или удаление полностью некоторых фрагментов трагедии, которые могли мешать восприятию текста русским читателем;

2.Удаление некоторых географических названий, которые могли смущать читателя и не позволять ему ориентироваться в пространстве трагедии;

.Введение некоторых новых слов, свойственных только русскому языку; например, архаизмов или руссицизмов;

.Перефразировка шекспировских выражений, их намеренное изменение и упрощение. При этом общий смысл фразы не утрачивался.

Список использованной литературы

1.Комарова В.П., Никифорова Н.А. Трагедия Шекспира «Гамлет» - жизнь в веках (1601-1901 гг.), СПб.: Библиотека Российской Академии наук, 1999. - 183 с.;

2.Пимонов В., Славутин Е. Загадка Гамлета. - М.: М. И. П., 2001. - 256 с.;

.Гамлет: Антология русских переводов: 1828-1880/ Уильям Шекспир; Сост. В. Поплавский. - М.: Совпадение, 2006. - 320 с.;

.Гамлет: Антология русских переводов: 1883 - 1917/ Уильям Шекспир; Сост. В. Поплавский. - М.: Совпадение, 2006. - 326 с.;

Похожие работы на - Русские переводы 'Гамлета': способы адаптации старинного инокультурного текста

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!