данной работы определяется возможностью использования материала исследования переводческих трансформаций в курсах теории и практики перевода.
Данная дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, указываются методы исследования, формулируются цели и задачи исследования, а также дается краткое описание структуры дипломной работы.
В первой главе рассматривается сущность перевода, процесс перевода - как специфический компонент коммуникации.
Во второй главе дается описание основных видов переводческих трансформаций и их классификации, предложенные известными лингвистами: Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером.
Основной задачей третьей главы является сопоставление текста перевода с текстом оригинала с целью выявления и использования различных переводческих трансформаций, их сочетание друг с другом, их сложный, комплексный характер.
В заключении обобщаются результаты проведенного исследования и делаются выводы о проделанной работе.
Список литературы включает в себя работы отечественных и зарубежных авторов, посвященные проблеме данного исследования, а также список словарей и материалов исследования.
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД - КАК РЕЗУЛЬТАТ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
.1 Сущность перевода
Перевод является одним из видов человеческой деятельности. Своей деятельностью переводчик удовлетворяет не личную, а общественную потребность, и при этом он руководствуется не личным мотивом, а мотивом, предписанным ему обществом. Сопоставляя перевод с другими видами языкового посредничества, обобщив требования, предъявляемые к переводу на практике, и учитывая тенденции его развития, можно сделать вывод, что перевод призван удовлетворять потребность общества в двуязычной коммуникации, в максимальной мере приближенной к естественной одноязычной коммуникации. Следовательно, можно говорить об общественном предназначении перевода, состоящем том, чтобы обеспечить двуязычную коммуникацию в максимальной степени «по абзацу и подобно одноязычной». При этом речь идет лишь о возможности приближения коммуникации с переводом к естественной одноязычной коммуникации, а не в том, чтобы они сравнялись.
Переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих национальных языков и литератур. Творческий характер переводческой деятельности не означает, разумеется, что сама эта деятельность или воздействующие на нее факторы не могут стать объектом научного анализа и теоретического описания. Трудность такого изучения, как и теоретического исследования любых видов мыслительной и речевой деятельности, ни в коей степени не ставит под сомнение его принципиальную возможность и необходимость.
Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах.
Перевод - это средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках.
Поэтому для теории перевода в настоящее время особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики об особенностях процесса речевой коммуникации, специфике прямых и косвенных речевых актов, о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте, влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста, других факторах, определяющих коммуникативное поведение человека. Также перевод может быть рассмотрен как иноязычная форма существования сообщения. [12: 1-43].
Процесс перевода, как бы он ни был психологически сложен, не может вызывать «оголения» мысли, т.е. не допускает какого-то промежуточного ее состояния, когда она якобы отделившись от языковой формы подлинника и еще не воплотившись в формы другого языка, существовала бы «сама по себе», как некая бесплотная сущность. Теория перевода как специальная научная дисциплина. Ее задача состоит в том, чтобы обобщать выводы из наблюдений над отдельными частными случаями перевода и служить теоретической основой для переводческой практики.
Вопросы перевода могут быть рассмотрены с различных точек зрения. Предметом изучения может явиться выбор переводимого материала с точки зрения его содержания, его познавательной и художественной ценности, его характерности для той литературы, к которой принадлежит подлинник.
Кроме того, перевод, представляющий собой определенный психологический творческий процесс, может относиться как предмет изучения и к области психологии. Таким образом, перевод может рассматриваться в плоскости истории культуры и литературы, а также психологии. Любая наука получает самостоятельность, если она имеет свой объект, предмет и терминологию. Пока же перевод остается областью лингвистики, а рассматриваемые проблемы перевода обычно не выходят за рамки сопоставительного изучения двух языков [20: 16 - 17].
Реальная переводческая деятельность осуществляется переводчиками в различных условиях; переводимые тексты весьма разнообразны по тематике, языку, жанровой принадлежности; переводы выполняются в письменной или устной форме, к переводчикам предъявляются неодинаковые требования в отношении точности и полноты перевода и т.д. Отдельные виды перевода требуют от переводчика особых знаний и умений.
Все эти различия, какими бы значительными они ни казались, не меняют сущности переводческого процесса, его общелингвистической основы. Любой вид перевода остается, прежде всего, переводом со всеми его особенностями, определяемыми соотношением языков.[1: 13 - 16]
Отдельные виды перевода могут иметь и важные специфические особенности: модифицировать процесс перевода, придавать особое значение достижению эквивалентности на высшем уровне или, напротив, допускать отклонения от максимально возможной степени смысловой общности, включать некоторые элементы адаптивного транскодирования.
Существует две основные классификации видов перевода: по характеру переводимых текстов и по характеру действий переводчика в процессе перевода. Первая классификация связана с жанрово-стилистическими особенностями оригинала, вторая - с психолингвистическими особенностями речевых действий в письменной и устной форме.
Жанрово-стилистическая классификация переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала обусловливает выделение двух функциональных видов перевода: художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод.
Художественным переводом называется перевод произведений художественной литературы. Произведения художественной литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантной является одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая или поэтическая.
В художественном переводе различаются отдельные подвиды перевода в зависимости от принадлежности оригинала к определенному жанру художественной литературы. В качестве таких подвидов выделяются перевод поэзии, перевод пьес, перевод сатирических произведений, перевод художественной прозы, перевод текстов песен и т.д. Выделение перевода произведений того или иного жанра в особый подвид перевода носит условный характер и зависит от того, насколько существенное влияние оказывает специфика данного жанра на ход и результат переводческого процесса.
Информативным переводом называется перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя. К таким текстам относятся все материалы научного, делового, общественно-политического, бытового и пр. характера. Сюда же следует отнести и перевод многих детективных (полицейских) рассказов, описаний путешествий, очерков и тому подобных произведений, где преобладает чисто информационное повествование.
В информативном переводе подвиды перевода выделяются на основе принадлежности переводимых текстов к различным функциональным стилям иностранного языка.[16: 43 - 45]
Психолингвистическая классификация переводов, учитывающая способ восприятия оригинала и создания текста перевода, подразделяет переводческую деятельность на письменный перевод и устный перевод.
Письменным переводом называется такой вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (оригинал и текст перевода), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться.
Устный перевод - это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения.
Синхронный перевод - это способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно проговаривает перевод. Как правило, синхронный перевод осуществляется с применением технических средств, в специальной кабине, где речь оратора подается переводчику через наушники, а сам переводчик говорит в микрофон, откуда перевод транслируется для рецепторов. Синхронный перевод - сложный подвид устного перевода, поскольку он требует от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия: слушать на одном языке, переводить на другой язык и говорить на этом языке, не отставая при этом от темпа речи оратора.
Последовательный перевод - это способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее. Этот вид перевода требует удержания в памяти переводчика содержания значительных сегментов оригинала в течение длительного времени до момента начала перевода. Если объем оригинала превышает несколько высказываний, то переводчик в процессе восприятия оригинала ведет запись узловых моментов содержания, которая помогает ему восстановить в памяти прослушанное сообщение.[13: 27 - 31]
Важную роль в различии письменного и устного перевода играет фактор времени. При письменном переводе процесс перевода не ограничен жесткими темпоральными рамками. Переводчик может в любой момент прервать перевод, вернуться к уже переведенному отрезку, потратить дополнительное время на обдумывание любой части оригинала или перевода, обратиться к словарям и справочникам, получить совет или консультацию у специалистов и т.д. Это создает условия для успешного решения сложных переводческих проблем, позволяет успешно осуществлять перевод любых текстов как художественных, так и информативных. В письменном переводе требуется и достигается наивысший уровень эквивалентности. При устном переводе действия переводчика строго ограничены во времени темпом речи оратора и необходимостью «выдавать» перевод одновременно с оратором или сразу же после того, как он остановился. В связи с этим у переводчика не остается времени на размышление, перебор вариантов или обращение к справочной литературе.
Немаловажное различие между письменным и устным переводом заключается в том, что, осуществляя каждый из этих видов перевода, переводчик имеет дело с неодинаковыми отрезками оригинала. В письменном переводе переводчик переводит одно высказывание в оригинале за другим, но в его распоряжении находится весь текст оригинала в целом, и каждое высказывание выступает как единица данного текста. Переводчик переводит отдельное высказывание, соотнося его с содержанием всего текста, он может искать в предыдущих или последующих частях текста дополнительную информацию, необходимую ему для выбора варианта перевода, следить за логикой развития мысли, правильной связью между отдельными высказываниями и т.д. В устном переводе переводчик вынужден воспринимать и переводить текст оригинала небольшими сегментами по мере их произнесения оратором и не имеет возможности обращаться в процессе перевода к другим частям оригинала. При последовательном переводе переводчик оперирует одним или несколькими высказываниями. При синхронном переводе ввиду параллельного осуществления восприятия и перевода и острого дефицита времени переводчик переводит отдельные сегменты высказываний в оригинале, строя из переведенных сегментов законченные высказывания в переводе.[36: 77 - 82]
Письменный и устный перевод различаются также по характеру связи с участниками межъязыкового общения. При письменном переводе, как правило, процесс перевода протекает «в кабинетных условиях», и у переводчика нет прямой или обратной связи с коммуникантами. Возможное знакомство переводчика с автором оригинала и потенциальными рецепторами перевода осуществляется вне рамок переводческого процесса. Межличностные отношения не играют здесь роли, единственным объектом внимания переводчика является переводимый текст, любая оценка действий переводчика (качества перевода) коммуникантами может быть дана лишь после завершения всего процесса межъязыкового общения.
Указанные два способа классификации переводов (по характеру переводимого текста и по форме восприятия оригинала и создания текста перевода) основаны на разных принципах, и выделяемые в каждой из них виды перевода, естественно, не совпадают. Теоретически, любой тип текста может быть переведен как устно, так и письменно. Практически, однако, специфика устного перевода налагает определенные, ограничения на степень сложности и объем переводимых текстов, что в определенном отношении связано и с их функционально - жанровой характеристикой.[26: 55 - 68]
Типологизация переводов осуществляется по следующим параметрам:
. по соотношению типов языка перевода и языка оригинала;
. по характеру субъекта переводческой деятельности и его отношению к автору переводимого текста;
. по типу переводческой сегментации и способу переработки переводимого материала;
. по характеру соответствия текста перевода тексту оригинала;
. по жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала;
. по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала;
. по основным функциям,
. по первичности текста оригинала;
. по типу адекватности.
Системный анализ переводческой практики и понятийной сферы современного переводоведения позволяет построить единую типологию переводов. Она обобщает различные стороны подготовки, выполнения, презентации и функционирования перевода и соотнесенность с другими основными компонентами переводческой деятельности.
1.2 Процесс перевода как специфический компонент коммуникации
По роду своей деятельность переводчики оказываются среди первых и самых активных участников сравнительно-сопоставительной оценки взаимодействующих культур. Вот почему их важнейшим профессиональным качеством должна быть высокая культура общения, терпимость к вариативности культурных норм и ценностей.
Скорее всего, этому можно научиться в самом непосредственном контакте с культурой изучаемого языка. Поэтому особое значение приобретают любые личные контакты со средой языка участвующего в коммуникации. Непосредственный контакт дружеское отношение с коллегами по другую сторону переговорной деятельности помогают быстро преодолеть психологический барьер, с которым, к сожалению, еще часто приходится сталкиваться [29: 14-67].
Общение с помощью переводчика отнюдь не единственный способ общения через лингвоэтнический барьер. Существуют неязыковые способы преодоления разноязычия: естественные и конвенционные жесты, международные переговорные коды, международные знаки, математические, химические и другие формулы, общепонятные символы. Эти способы общения, не требующие языкового посредника, имеют чрезвычайно узкую сферу применения и крайне ограниченные возможности обмена информацией.
В процессе перевода грамматические и лексические явления воспринимаются в неразрывной связи. Только в составе предложения раскрываются функции слова, и устанавливается его конкретное значение. Выступая в различных контекстах, слово сохраняет свое семантическое тождество. Контекст определяет, в каком из присущих ему значений употреблено слово в каждом конкретном случае, но все возможные значения слова постоянно присутствуют в сознании переводчика.
В процессе перевода переводчик постоянно сталкивается с необходимостью сопоставлять близкие по значению английские и русские слова, чтобы решить, можно ли использовать то или иное слово при переводе.
Для того чтобы уметь сопоставлять английские и русские лексические единицы при переводе конкретного текста, переводчик должен быть знаком с основными типами подобных сопоставлений, знать, какие факторы следует учитывать при выборе окончательного варианта перевода.
Большинство слов, как в русском, так и в английском языках многозначно. Различные значения слова связаны между собой и, как правило, объединяются вокруг общего, основного, исходного значения. Семантика слова выявляется в контексте, зависит от лексического окружения слова. Поэтому для точного раскрытия значения слово надо рассматривать не изолированно, а в связи с другими словами, а иногда нужен и более широкий контекст.[8: 67 - 81]
Представление о переводе как о простой подстановке слов одного языка словами - эквивалентами из другого языка ошибочно, так как большинство слов в английском и русском языках многозначно, и вся система такого многозначного слова не может совпадать с системой слова другого языка. Случаев эквивалентных соответствий у многозначных слов не отмечено. Эквиваленты могут быть лишь у терминов и слов, по природе близких к ним. Таких слов в языке не более 30%. Поскольку термины относятся к специальной лексике, удельный вес слов - эквивалентов в газетных материалах и в художественной литературе еще больше сокращается. Переводческая практика показывает, что работа с эквивалентами - явление редкое. Следует учесть, что иногда условия контекста вынуждают отказаться даже от эквивалентного соответствия. Задача переводчика заключается в основном в отыскании вариантных соответствий и в создании контекстуальных замен в тех случаях, когда вариантные соответствия не могут быть использованы по условиям контекста.
Таким образом, работа переводчика над преобразованием исходного текста в текст перевода подразумевает, как умение пользоваться готовыми формулами и установленными переводческой практикой закономерностями, так и решение задач творческого характера.[15: 34 - 42]
Различают два вида языковой коммуникации:
.Одноязычная коммуникация - речевое общение, в котором общающиеся пользуются одним общим языком.
.Двуязычная коммуникация - общение, в котором используются два языка. В этом случае, как правило, необходим языковой посредник.
Языковое посредничество - общение разноязычных коммуникантов с помощью языкового посредника, владеющего двумя языками, - открывает несравнимо более широкие возможности для общения через лингвоэтнический барьер.
Сопоставляя перевод с другими видами языкового посредничества, обобщив требования, предъявляемые к переводу на практике, и учитывая тенденции его развития, можно сделать вывод, что перевод призван удовлетворить потребность общества в двуязычной коммуникации, в максимальной мере приближенной к естественной одноязычной коммуникации. Следовательно, можно говорить об общественном предназначении перевода, состоящем в том, чтобы обеспечить двуязычную коммуникацию в максимальной степени «по образу и подобию одноязычной» [16: 6 -7].
На первый взгляд может показаться, что действующий в переводе запрет на национально-культурную ассимиляцию переводного текста противоречит положению о том, что он призван обеспечить двуязычную коммуникацию по образу и подобию одноязычной. Однако это лишь кажущееся противоречие. Претендуя на возможность общаться с иностранцем так же, как с ним общаются его соотечественники (в рамках одноязычной коммуникации), потребитель перевода в то же время претендует на то, чтобы его иностранный партнер по коммуникации оставался самим собой и не терял своей национально-культурной идентичности.
Выделяют следующие особенности перевода:
Вольный перевод давал языковому посреднику неограниченные адаптационные возможности: путем растолкования, добавлений, опущений, радикальных переформирований и т. п. приспосабливать создаваемый вторичный текст к коммуникативной компетенции потребителя. В то же время вольный перевод был весьма необъективен по самой своей природе, ибо никогда нельзя было поручиться, что именно так сказал тот, кого переводят. И во многих случаях вольный перевод был попросту непригоден: например, при заключении разного рода договоров, соглашений, переводе основополагающих религиозных текстов, важных исторических документов.
Дословный перевод был и остался самым объективным видом перевода. Точно воспроизводя семантику отдельных языковых знаков исходного текста, копируя синтаксические конструкции, языковой посредник оставляет себе минимум свободы. Отрицательным свойством дословности было игнорирование коммуникативных возможностей потребителя перевода.
Собственно перевод в известной мере представляет собой гибрид дословного и вольного переводов от дословного: он взял установку на максимальную семантико-структурную близость к исходному тексту, но только там, где это возможно, и не ведет к нарушению нормы языка перевода, не создает неясностей и неадекватного восприятия у адресата
Взаимосталкиваясь и совершенствуясь, дословный и вольный переводы создали основу для возникновения и развития собственно перевода. Эти три разновидности перевода сосуществовали в течение долгого времени, вызывая постоянные споры по поводу их преимуществ и недостатков [16: 6 -19].
На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию. Переводы на таком уровне эквивалентности выполняются как в тех случаях, когда более детальное воспроизведение содержания невозможно, так и тогда, когда такое воспроизведение приведет Рецептора перевода к неправильным выводам, вызовет у него совсем другие ассоциации, чем у Рецептора оригинала, и тем самым помешает правильной передаче цели коммуникации [12: 46-54].
При устном общении сама ситуация, обстановка порождения высказывания может влиять на «чистоту» языкового канала передачи информации. Так, эмоциональная информация, накладываясь на когнитивную и оперативную в виде особых средств языкового оформления, может отчасти или полностью блокировать первые два типа информации.[10: 19 - 27]
До сих пор мы обсуждали особенности одноязычной коммуникации. Возможность двуязычной коммуникации основана на совпадении языков в плане содержания. Хотя, как уже отмечалось, система значений никогда не имеют полного совпадения, отдельные отличия не мешают их отождествлять.
Двуязычная коммуникация осуществляется с помощью перевода. Теперь мы можем попытаться уточнить это понятие. Итак, перевод есть преобразование текста (устного или письменного) на одном языке в текст на другом языке при сохранении неизменным плана содержания, насколько это позволяет тождество или подобие системы значений и при обеспечении условий коммуникации (тематическая, возрастная, ситуативная компетентность).
При этом план содержания понимается максимально широко и включает следующие типы значений:
)Референциальное значение (семантика);
)Прагматическое значение (прагматика)
)Внутрилингвистическое значение (синтактика).
Известно, что в среднем при переводе в самой большой степени сохранятся первый тип значений, несколько меньше - второй, еще меньше - третий и почти никогда не сохраняется четвертый. Однако существует зависимость преимущественного сохранения типа значений - от типа текста.
Схема двуязычной коммуникации: К1 - компетентность переводчика в области иностранного языка; К2 - компетентность переводчика в области переводимого языка; К3 - профессиональная компетентность переводчика.
При переводе информация идет от источника (И) к реципиенту (Р), не прямо, а через посредника - переводчика (П).
.Компетентность переводчика в области языка оригинала (полная и активная).
.Компетентность переводчика в области языка перевода (активное владение родным языком, умение порождать текст, как в сфере литературной нормы, так и вне нормы).
.Профессиональная компетентность переводчика (знание теории перевода, техники перевода).
Помимо этого в рамки профессиональной компетенции переводчика входит владение названными выше тремя аспектами компетентности, которые являются условием одноязычной коммуникации: тематический, возрастной и ситуативный.
Некомпетентность переводчика в любой из этих трех областей может привести к частичному или полному блокированию канала информации. Другими словами, если переводчик плохо знает иностранный язык, с которого переводит, недостаточно хорошо владеет своим родным или не знаком с техникой перевода, то информация может быть блокирована.
Значит, рассуждая о переводе, о том, что он собой представляет и насколько возможен, мы сталкиваемся с двумя внешними условиями: компетентностью реципиента и компетентностью переводчика. Это необходимые условия осуществления перевода [1: 137-139]
В первой главе мы рассмотрели перевод - как результат переводческой деятельности, а также раскрыли сущность перевода. Были рассмотрены характеристики переводов, с точки зрения различных лингвистов: Комиссаров В.Н., Федоров А.В., Левицкая Т.Р., Латышев Л.К., Семенов А.Л. Определение перевода, данное исследователем Комиссаровым В.Н., оказалось для нас более приемлемым. По его мнению, перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В первой главе мы рассмотрели типы переводов и параметры, по которым осуществляется типологизация переводов.
Также в этой главе нами были выявлены основные виды перевода. Существуют жанрово - стилистический, художественный, информативный, психолингвистический, письменный, устный, синхронный и последовательный переводы. Переводимые тексты весьма разнообразны по тематике, языку, жанровой принадлежности. Нами были выделены два вида языковой коммуникации:
.Одноязычная коммуникация - речевое общение, в котором общающиеся пользуются одним общим языком.
.Двуязычная коммуникация - общение, в котором используются два языка.
Также была детально рассмотрена схема двуязычной коммуникации.
Итак, рассуждая о переводе, о том, что он собой представляет и насколько возможен, мы сталкиваемся с двумя внешними условиями: компетентностью реципиента и компетентностью переводчика. Это необходимые условия осуществления перевода.
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ.
перевод транскрипция язык транслитерация
2.1 Переводческие трансформации - суть процесса перевода
Термин «трансформация» в переводоведении используется для того, чтобы показать отношения между исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной формы выражения другой, замене, которую мы образно называем превращением или трансформацией. Таким образом, описываемые ниже операции (переводческие трансформации) являются по существу межъязыковыми операциями «перевыражения» смысла. Главная цель перевода - достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.[3: 58 - 66]
Как известно, когда говорят о переводе, то обычно имеют в виду либо процесс создания текста перевода (то есть действия переводчика), либо результат этого процесса (то есть сам текст перевода). На первых порах возникновения лингвистической теории перевода многие ее создатели полагали, что именно процесс перевода должен быть предметом изучения этой научной дисциплины. В дальнейшем перевод стал рассматриваться в широких рамках межъязыковой коммуникации, ив сферу интересов переводоведения были включены и результат, и процесс перевода, и все участники коммуникации, и все факторы, влияющие на ход и результат переводческого процесса. Вместе с тем очевидно, что раскрытие механизма перевода, описание действий переводчика, его стратегии и тактики представляют большой теоретический и практический интерес.
Наиболее разработанным методом изучения переводческого процесса является создание теоретических моделей перевода и описание различных типов преобразований (трансформаций), с помощью которых возможен переход от отрезка текста оригинала к отрезку текста перевода. Модель перевода - это условное изображение процедуры осуществления процесса перевода, основанная на попытке распространить на перевод некоторые общие постулаты языкознания или психологии. Модель носит гипотетический характер, поскольку, как мы знаем, процесс перевода в мозгу переводчика непосредственно наблюдать нельзя, и нет уверенности, что переводчик действует именно так, как предсказывает та или иная модель.
В настоящее время в теории перевода разработано несколько подобных моделей. Наибольшее распространение получили ситуативная, трансформационная и семантическая модели, основанные на постулатах современной лингвистики. Ситуативная (или денотативная) модель распространяет на процесс перевода лингвистические концепции о связи языка и действительности. Вспомним, что словесные знаки называют классы объектов или единичные объекты (денотаты), реально существующие или воображаемые, а речевые высказывания и тексты используются для описания ситуаций - совокупностей денотатов и связей между ними. Ситуативная модель перевода исходит из положения о том, что любая ситуация может быть в принципе описана средствами любого языка. Даже если в языке отсутствуют наименования для каких-то элементов действительности, всегда существует возможность либо образовать в этом языке новые единицы, либо описать эти элементы с помощью сочетаний уже имеющихся единиц. На основе этих положений предполагается, что процесс перевода происходит следующим образом. Поняв содержание оригинала, переводчик определяет, какая ситуация в нем описана, а затем описывает эту ситуацию средствами языка перевода. Иначе говоря, процесс перевода осуществляется в два этапа: от текста оригинала к действительности и от действительности к тексту перевода.[12: 156 - 157]
Таким образом, ситуативная модель перевода дает возможность объяснить те особенности переводческого процесса, которые связаны с обращением переводчика к реальной действительности. В то же время нетрудно убедиться, что она охватывает лишь некоторые способы реализации процесса перевода. Мы знаем, что в первом типе эквивалентности сохранение цели коммуникации достигается за счет отказа от описания той же самой ситуации. Если ситуация, описанная в оригинале, не позволяет рецептору перевода сделать необходимые выводы, то описание средствами другого языка той же ситуации не обеспечит возможности межъязыковой коммуникации. Не объясняет ситуативная модель и тех случаев, когда в переводе сохраняется не только ситуация, описанная в оригинале, но и способ ее описания, а также основная часть значений языковых средств. Из этого не следует, что модель неправильна, просто такая модель обладает ограниченной объяснительной силой.
Поскольку результатом перевода является создание речевого произведения, есть основания полагать, что психолингвистическая модель речевой деятельности, в целом, правильно описывает и процесс перевода, хотя и нуждается в некотором уточнении. Дело в том, что, как уже отмечалось, замысел речевого высказывания не содержит готовых языковых единиц, и говорящий развертывает свою внутреннюю программу, самостоятельно выбирая языковые средства. Поскольку переводчик ограничен в свободе выбора этих средств необходимостью как можно полнее передать содержание оригинала, то он должен обладать дополнительной информацией, которая позволит ему сделать правильный выбор. Такую информацию он может иметь, либо если его внутренняя программа будет принципиально иной, включая указания о способе развертывания (что теоретически маловероятно), либо если в процессе ее развертывания он вновь обращается к оригиналу, соизмеряя выбор языковых средств с содержанием и формой исходного текста.
Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Однако термин преобразование нельзя понимать буквально: сам исходный текст не преобразуется в том смысле, что он не изменяется сам по себе. Этот текст, конечно, сам остается неизмененным, но наряду с ним и на основе его создается другой текст на ином языке.
Перевести - это значит выразить точно и полно средствами одного языка то, что уже выражено средствами другого языка в неразрывном единстве содержания и формы. Переводческая работа сложна тем, что она ведет постоянный поиск языковых средств для выражения того единства содержания и формы, какое представляет подлинник. Эти поиски и этот выбор имеют в любом случае творческий характер.[34: 5 - 7].
Процесс перевода может пройти целый ряд стадий, на последней из которых и будет достигнута полная четкость и связность оформления мыслей и образов, вызываемых подлинником. Но независимо от степени четкости эти мысли и образы на любой из стадий переводческого процесса имеют языковой характер. Процесс перевода, как бы он быстро не совершался в отдельных, особо благоприятных или просто легких случаях, неизбежно распадается на два момента. Чтобы перевести, необходимо прежде всего понять, точно уяснить, истолковать самому себе переводимое. Далее, чтобы перевести, нужно выбрать соответствующие средства выражения в том языке, на который делается перевод.[34: 7 - 12].
В практике перевода встречается ряд случаев, когда не воспроизводится совсем или заменяется формально далеким тот или иной элемент подлинника, пропускается то или иное слово, словосочетание, но невозможность передать отдельный элемент, отдельную особенность оригинала ни в какой степени не противоречит принципу переводимости, который относится ко всему произведению, как целому. Конечно, целое существует не как, какое - то абстрактное понятие, - оно состоит из конкретных элементов, которые существенны не каждый в отдельности и не в механической своей совокупности, а в системе, образуемой их сочетанием и составляющей единство с содержанием произведения. Отсюда возможность замен и компенсаций в системе целого ряда переводов, открывающей для этого разнообразные пути. Таким образом, утрата отдельного элемента, не играющего организующей роли, может не ощущаться на фоне обширного целого, он как бы растворяется в этом целом или заменяется другими элементами, иногда незаданными оригиналом.
Полноценность перевода состоит в передаче специфического для подлинника соотношения содержания и формы путем воспроизведения особенностей последней или создания функциональных соответствий этим особенностям. Полноценный перевод предполагает определенное равновесие между целым и отдельным, между передачей общего характера произведения и степенью близости к оригиналу в передаче отдельного его отрезка.[34: 108 - 116].
Переводческие трансформации представляют собой особый вид перефразирования - межъязыковое, которое имеет существенные отличия от трансформаций в рамках одного языка. Когда мы говорим об одноязычных трансформациях, то мы имеем в виду фразы, которые отличаются друг от друга по грамматической структуре, лексическому наполнению, имеют (практически) одно и то же содержание и способны выполнять в данном контексте одну и ту же коммуникативную функцию. Сравнивая исходный и переводящий тексты, мы непроизвольно отмечаем, что некоторые отрезки исходного текста переведены слово в слово, а некоторые - со значительными отклонениями от буквальных соответствий. Особенно обращают на себя те места, где переводящий текст по своим языковым средствам совершенно не похож на исходный. Следовательно, в нашем языковом сознании существуют некоторые межъязыковые соответствия, отклонения от которых мы и воспринимаем как межъязыковые трансформации.[29: 25 - 26]
2.2 Классификация переводческих трансформаций
В зависимости от характера единиц языка оригинала, которые рассматриваются как исходные операции, переводческие трансформации подразделяются на лексические, грамматические, синтаксические, семантические и стилистические.
Под лексическими трансформациями понимается вид переводческих преобразований, начальным или конечным элементом которых является лексическая единица. К таким трансформациям относятся: дифференциация и конкретизация значений, их генерализация, смысловое развертывание, антонимические замены, описательный прием и некоторые другие. Лексические трансформации представляют собой отклонения от прямых словарных соответствий. Лексические трансформации вызываются главным образом, тем, что объём значений лексических единиц исходного и переводящего языков не совпадает.
Неполнота соответствия требует дифференциации значения при выборе эквивалента. Часто такая ситуация возникает при описании свойств и качеств материального объекта
Генерализация значений заключается в замене частного понятия общим или видового родовым. Этот вид преобразований еще называют расширением исходного значения. Например, во многих европейских языках значительно чаще, чем в русском, используются слова запястье, кисть, предплечье. Если переводится не специальный текст, в котором такая дифференциация имеет смыслоразличительное значение, то используется более широкое понятие «рука». И слова, буквально означающие «кистевые часы», на русском языке будут переданы как «наручные часы».
Смысловое развертывание, или функциональная замена, заключается в подборе для перевода слова, обозначающего другое понятие, но контекстуально и логически связанное с понятием языка оригинала. Функциональные замены практически используются в переводе наиболее часто и требуют творческого подхода.
При смысловом развитии может происходить замена процесса его причиной или следствием, замена причины процессом или следствием, замена следствия причиной или процессом. Функциональные трансформации, как правило, глубоко затрагивают логические структуры предложений, образность и экспрессивность изложения.
Антонимические замены представляют собой разновидность смыслового развития (развертывания) или функциональных замен. Во многих языках в отличие от русского в предложении возможно употребление только одного отрицания.
Описательный прием употребляется при сильных расхождениях словарных составов языков оригинала и перевода. При формальном подходе в таких ситуациях часто используются транскрипция, транслитерация или калькирование.
Транскрипция - это фонетическое воспроизведение заимствованного слова фонетическими средствами языка перевода. Примером могут служить отсутствующие в русском языке, но часто употребляемые в последнее время заимствованные слова сноуборд и импичмент {impeachment - возбуждение дела об отрешении президента от должности).
Транслитерация - это побуквенное воспроизведение заимствованного слова средствами алфавита языка перевода. Например, транслитерировано заимствованное слово омбудсмен (ombudsman - лицо, назначенное правительством для разбора жалоб частных лиц на государственные учреждения).
Калькирование - это перевод термина средствами языка перевода с сохранением структуры термина - например, «Белый дом» и др.
Существуют и комбинированные переводы, в которых одновременно используются несколько видов трансформаций. Транскрипция, транслитерация и калькирование сильно затрудняют восприятие текста, иногда нарушают литературные нормы языка перевода и при этом часто не передают необходимой информации.[29: 61 - 62]
Грамматическими трансформациями называют вид переводческих преобразований, заключающихся в замене грамматических форм и структур единиц исходного языка формально неэквивалентными формами и структурами языка перевода при сохранении смыслового соответствия между ними. К грамматическим трансформациям относятся: замены слов, словосочетаний, предложений, изменения их порядка и др. При переводе с западноевропейских и на западноевропейские языки могут возникать две принципиально разные ситуации: полное или значительное совпадение грамматических конструкций предложений оригинала и перевода и их несовпадение. Вторая ситуация - явление обычное, и возникает она значительно чаще.
Более сложные грамматические трансформации требуются при переводе сложных и распространенных предложений. Например, может произойти замена сложного предложения текста оригинала простым предложением в переводе, или наоборот. Слово оригинала в переводе может быть заменено словосочетанием или даже предложением.
Изменение порядка слов - разновидность грамматической трансформации, заключающаяся в изменении расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с их расположением в тексте оригинала. Обычно изменениям подлежат: порядок слов в словосочетаниях, порядок следования словосочетаний в структуре простого предложения или простых предложений в составе сложного, порядок расположения компонентов фразеологических единиц, порядок следования коммуникативных членов предложения.[29: 62 - 63]
Под синтаксическими трансформациями понимается изменения синтаксических функций слов и словосочетаний. Изменение синтаксических функций в процессе перевода сопровождается перестройкой синтаксической конструкций: преобразования одного типа придаточного предложения в другой. К синтаксическим трансформациям относится также замена английской пассивной конструкции русской активной.[29: 63 - 64]
Под семантическими трансформациями понимается вид переводческих преобразований, заключающихся в модификации семантической структуры элементов текста оригинала в ходе его перевода при сохранении общесмыслового и функционального соответствий. Разновидностями семантических трансформаций являются генерализация, конкретизация, добавления, пропуски и некоторые другие.
Генерализация заключается в замене видового значения (понятия) родовым. Конкретизация в замене родового значения (понятия) видовым. Добавление состоит во введении в текст перевода семантических компонентов, не имеющих эксплицитного выражения в тексте оригинала.
Пропуски - это разновидность семантических трансформаций, состоящих в опущении в тексте перевода семантических компонентов, имеющих эксплицитное выражение в тексте оригинала. В некоторых случаях это может привести к смысловой неполноте текста перевода. Пропуски используются и как прием устранения языковой избыточности. Метонимическая замена - разновидность семантической трансформации, состоящая в использовании одного понятия вместо другого, если эти понятия связаны как причина и следствие, часть и целое, действие и результат и т.п.[29: 64]
Под стилистическими трансформациями обычно понимается использование в тексте перевода языковых единиц и средств, относящихся к другому функциональному стилю или имеющих иную экспрессивно-стилистическую окраску по сравнению с соответствующими языковыми единицами и средствами текста оригинала.
Компенсация - вид переводческой трансформации, заключающийся в передаче тех или иных, обычно стилистических, значений языка оригинала формально неэквивалентными средствами языка перевода.
Адаптация представляет собой обработку текста перевода в интересах литературных канонов и традиций, свойственных языку перевода и актуальных для его носителей. В научно-техническом переводе примером адаптации может служить перевод неметрических величин в метрические и обратно.
В процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом - перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим.
Приведённые переводческие трансформации представляют собой контекстуально-синонимические замены лексем. Приведённые примеры межъязыковых преобразований различного типа с достаточной очевидностью показывают, что переводческие трансформации во многих случаях ведут к определенным модификациям содержания.[29: 64 - 65]
Рассмотрев виды переводческих трансформаций, мы перейдем к рассмотрению их классификации, предложенные такими учеными, как Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером.
Бархударов Л.С. различает следующие виды трансформаций:
·перестановки;
·замены;
·добавления;
·опущения.
С самого начала следует подчеркнуть, что такого рода деление является в значительной мере приблизительным и условным. Эти четыре типа элементарных переводческих трансформаций на практике в чистом виде встречаются редко - обычно они сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, комплексных трансформаций.
Перестановка как вид переводческой трансформации, как считает Л.С. Бархударов, - это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.[3: 86 - 89]
Второй вид переводческих трансформаций, который выделяет Бархударов - замены. Это наиболее распространённый и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться формы слов, части речи, члены предложения. То есть существуют грамматические и лексические замены. Замена частей речи - самый распространенный пример переводческих трансформаций. Существует также замена отглагольного существительного на глагол в личной форме, замена прилагательного на наречие и т.д.[3: 89 - 90]
Л.С. Бархударов также выделяет лексические замены (конкретизация, генерализация). Конкретизация - это замена слова или словосочетания языка оригинала с более широким референциальным значением слова или словосочетанием языка перевода с более узким значением.
Следующий вид переводческих трансформаций - добавление. Причиной, вызывающей необходимость добавлений в тексте перевода является то, что можно назвать формальной невыраженностью семантических компонентов словосочетания в языке оригинала.
В переводе недопустимы смысловые добавления. Переводчик имеет право делать смысловые добавления, то есть разъяснения, только вне переводимого текста, в своих примечаниях, которые выносятся за пределы текста с помощью сноски. Однако переводчик иногда бывает вынужден добавить слова в тексте, чтобы не нарушить нормы языка.[3: 91 - 94]
Следующий вид переводческих трансформаций, который выделяет Л.С. Бархударов - опущение. Это явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. В ряде случаев переводчик бывает вправе делать некоторые опущения, если это необходимо для того, чтобы избежать нарушения лингвистических или стилистических норм русского языка. Однако каждый пропуск должен быть оправданным. Нельзя злоупотреблять этим правом и опускать все то, что трудно для перевода.[3: 94 - 95]
Для английского языка характерно употребление парных синонимов. При переводе опускается один из равнозначных синонимов. В переводе опускаются семантически избыточные слова. Для английского языка очень характерно употребление числительных для большей конкретизации описания. Сохранение их в ряде случаев привело бы к буквализму, нарушило бы нормы русского языка и, безусловно, показалось бы читателю весьма странным. Такова классификация переводческих трансформаций, предложенная Л.С. Бархударовым.
В.Н. Комиссаров классифицирует переводческие трансформации на лексические и грамматические трансформации. Основные типы лексических трансформаций включают следующие переводческие приёмы: переводческое транскрибирование и транслитерацию.
В.Н. Комиссаров выделяет также лексико-семантические замены. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и смысловое развитие значения исходной единицы.
К наиболее распространённым грамматическим трансформациям принадлежат: членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члены предложения.) Грамматические замены - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу перевода с иным грамматическим значением.
В.Н. Комиссаров также выделяет третий тип переводческих трансформаций - это смешанный тип или как он называет комплексные лексико-грамматические трансформации. К ним относим: антонимический перевод, экспликацию и компенсацию.[12: 68 - 87]
Такова классификация переводческих трансформаций, предложенная В.Н. Комиссаровым.
Я.И. Рецкер разделяет переводческие трансформации на лексические и грамматические трансформации, а также выделяет шесть разновидностей лексических трансформаций:
. конкретизация значений;
. генерализация значений;
. прием смыслового развития;
. антонимический перевод;
. прием целостного преобразования;
. компенсация потерь в процессе перевода.
Конкретизация значений - это замена слова или словосочетания исходного языка с более широким значением словом или словосочетанием переводимого языка с более узким значением. Как правило, лексике русского языка свойственна большая конкретность, чем соответствующим лексическим единицам английского языка. Это неоднократно отмечалось лингвистами. Конкретизация может быть языковой и контекстуальной (речевой). При языковой конкретизации замена слова с широким значением словом с более узким значением обусловливается расхождениями в строе двух языков - либо отсутствием в переводимом языке лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая единица исходного языка, либо расхождениями в их стилистических характеристиках, либо требованиями грамматического порядка.[26: 119 - 127]
Прием генерализации противоположен конкретизации, он заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. При переводе с английского на русский он применяется гораздо реже, чем конкретизация. Это связано с особенностью английской лексики. Слова этого языка чаще имеют более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию.
Приём смыслового развития заключается в замене словарного соответствия контекстуальным, лексически связанным с ним. Сюда относится метафора и метонимия. Если учесть, что все знаменательные части делятся на три категории: предметы, процессы и признаки, то для передачи одного и того же содержания средствами другого языка предмет может быть заменён его признаком, процесс предметом, признак предметом или процессом и т.д. Под процессом имеется в виду действие или состояние.
Я.И. Рецкер выделяет также антонимический перевод- замену какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания.[26: 131 - 138]
Прием целостного преобразования также является определенной разновидностью смыслового развития. Преобразуется внутренняя форма любого отрезка речевой цепи - от отдельного слова до целого предложения. Причем преобразуется не по элементам, а целостно. Целостное преобразование - распространенный прием лексической трансформации при переводе публицистического материала.
Компенсацией потерь в процессе перевода следует считать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно - художественным характером подлинника и там, где это предоставляется удобным по условиям русского языка.[26: 138 - 139]
Подводя итоги теоретической части данной работы, мы пришли к следующему выводу: главная цель перевода - достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести необходимые переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.
Переводческие трансформации представляют собой особый вид перефразирования - межъязыковое, которое имеет существенные отличия от трансформаций в рамках одного языка. В данной главе мы раскрыли такие трансформации, как лексические, грамматические, синтаксические, семантические, стилистические. Также нами были исследованы классификации переводческих трансформаций предложенные такими учеными, как Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером.
Л.С.Бархударов различал четыре вида трансформаций: перестановки, замены, добавления, опущения. Также он выделял такие лексические замены, как конкретизация и генерализация.
В.Н.Комиссаров выделял лексические и грамматические трансформации. Нами были рассмотрены семь разновидностей лексических трансформаций и антонимический перевод, выделяемый Я.И.Рецкером.
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ПРИМЕРОВ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В ПЕРЕВОДЕ РАССКАЗА ДЖОНА ГОЛСУОРСИ ЦВЕТ ЯБЛОНИ
.1 Стиль автора
Джон Голсуорси - выдающийся английский писатель-гуманист, чье имя вошло в историю мировой литературы. Как большой художник он отразил особенности своей эпохи, ее проблемы и противоречия и, обладая огромной силой художественного выражения, был критиком буржуазной действительности.
Произведение искусства - это выражение эстетического кредо его создателя. Через него художник передает людям свои идеалы и свое мироощущение. Джон Голсуорси принадлежит к писателям, которым свойственно серьезное, вдумчивое отношение к жизни во всех ее проявлениях, настойчивое стремление определить свои задачи как художника, найти свое место в литературной борьбе. Голсуорси постоянно размышляет о роли художника и искусства в целом. [7: 3 - 4]
Глубоко реалистический взгляд Голсуорси на искусство формируется в пору процветания модернизма и декаданса, когда в искусстве настойчиво проповедуется эстетизм. Даже такие его ближайшие литературные друзья, как Джозеф Конрад и Форд Мэдокс Форд, советовали ему следовать моде. И то, что молодой, еще никому не известный писатель в пору шатаний и идейного разброда в литературе и искусстве совершенно самостоятельно избирает традиционный реалистический путь, можно объяснить, на наш взгляд, такими обстоятельствами: 1) значительностью социальных и нравственных проблем, вставших перед писателем; цельностью и серьезностью натуры самого писателя, стремящегося выработать самостоятельный взгляд на мир; 2) глубоко реалистическими традициями английского искусства, ставшими эстетической основой для молодого писателя; 3) влиянием русской литературы с ее постоянным обращением к наиболее острым проблемам современности, с ее всесторонним охватом жизни общества; 4) уверенностью в том, что на традиционном пути критического реализма он найдет новое понимание действительности и создаст свой стиль.
Голсуорси считает, что искусство - «это образное выражение человеческой энергии, которое, конкретизируя чувства и восприятия, может вызвать у человека безличные эмоции и тем самым приобщить его ко всему окружающему миру». При этом Голсуорси поясняет, что безличные эмоции - это не что иное, как вытеснение интереса к самому себе, хотя бы на короткое мгновение, интересом к тому, что в данный момент видишь, слушаешь или читаешь. Следовательно, «корень искусства - чувства.[7: 14 - 16]
Исходя из задач искусства, Голсуорси определяет место художника и его задачи как проповедника искусства. Творчество начинается с зародыша, бессознательно возникающего от непосредственного воздействия жизни во всей ее полноте на личность художника. И вокруг этого зародыша художник, «без конца вглядываясь, открывая, отбирая, строит клетку за клеткой из бесчисленных новых мельчайших воздействий и прозрений». И тот, кто видит вещи такими как они есть, кто видит соразмерность, скрытую от других, и наделен даром ее выразить, тот и есть настоящий художник. Главная его задача при этом уметь правильно видеть соотношение вещей и ясно выражать это соотношение, Изгоняя из своего творения всякую предвзятость, узость и искажения, добиваясь высочайшей правды искусства. Таким образом, правда, отмечает Голсуорси, - второе неотъемлемое свойство искусства, без которого оно перестает существовать. И это естественно, так как «правда - это прежде всего духовная соразмерность», и если ее нет, произведение искусства теряет основное свое качество - жизнeннocть.
Современны и интересны рассуждения Голсуорси о направлениях в искусстве. Писатель считает, что в искусстве с самого его зарождения и до наших дней существуют два направления - реализм и романтизм, поэтому все служители искусства делятся на реалистов и романтиков. Словом «реалист» Голсуорси определяет художника, «который по самому своему складу в первую очередь стремится уловить и показать взаимосвязь жизни, характера и мышления, чтобы научить чему-то себя и других». Романтиком же он называет художника, «который по своему складу тяготеет к тому, чтобы выдумывать повести или картины с целью доставить радость себе и другим», по-своему трактуя это понятие.
Большое место в эстетической системе Голсуорси уделяется вопросу формы и содержания. Писатель считает, что самое главное для художника - донести до людей замысел произведения, его идею. Вот почему так важна форма, в которую облекается произведение искусства. При этом - «чем проще форма, чем яснее и общедоступней, тем лучше. Осуждая модернизм в искусстве, Голсуорси отрицательно оценивает и теоретико-философские предпосылки модернизма - фрейдизм.[7: 20 - 24]
Большое внимание уделяет Голсуорси вопросу искусства в связи с войной. Первая мировая война, оказавшаяся самой большой и разрушительной в сравнении со всеми предыдущими войнами, породила среди писателей, художников, музыкантов пессимизм, неверие в силу человеческого разума, привела к мысли о бессилии гуманистических идей. В этом состоянии ужаса и бессмысленных жестокостей первой мировой войны многим казалось немыслимым заниматься искусством, творчеством. Раздавались голоса о том, что искусство после войны вообще не будет существовать, ибо оно никому не будет нужно. В этот период всеобщего шатания и хаоса прозвучал уверенный голос Голсуорси о силе искусства.
Голсуорси волнует то обстоятельство, что многие из современных ему писателей не углубляются в анализ действительности, тщательно отгораживаясь от «вещей как они есть» и тем самым объявляя их несуществующими, так как считают, что это угрожает их благополучию.
По мнению Голсуорси, настоящая литература, тесно связанная с жизнью и отличающаяся глубиной мысли и чувств, находится в противоречии с моральными устоями английского буржуазного общества.
Сам Голсуорси много и серьезно размышляет и пишет о писательском труде, и в конце жизни, анализируя свой путь в литературу, он формулирует шесть «Заповедей», ранее высказанных им в различных статьях и публичных выступлениях, без которых, по его мнению, не может получиться настоящий писатель, и эти шесть пунктов - отчетливо антибуржуазны: никто не родится писателем; нужно пройти школу литературного мастерства; нужно положить уйму труда, чтобы достигнуть цели; только тот, кто умеет идти своим путем, не угождая публике, издателям и редакторам, достигнет истинного, а не мнимого успеха; основное - богатство жизненного опыта, поэтому выступать в печати слишком рано - грубая ошибка; литературное творчество должно целиком исходить из жизни.
Не менее важным элементом художественного произведения Голсуорси считает такое его качество, как жизненность. Оно возникает, по его мнению, только тогда, когда в произведении есть определенное соотношение частей и целого и когда в нем ощущается индивидуальность художника. Писатель достигает совершенства только в том случае, если произведение верно его замыслу и «соразмерностью частей и частей с целым достигнут тот внутренний ритм, та жизненность, которая и есть печать искусства». Для Голсуорси очень важно такое, понятие соразмерности, уравновешенности, оно становится основой его эстетических принципов, и нарушение их означает для него нарушение жизненных норм вообще и неизбежно грозит трагической развязкой. Именно с учетом - этих принципов становится понятным негативное отношение Голсуорси к Достоевскому, хотя он и не отрицает его проницательность и глубину.[7: 27 - 30]
Для Голсуорси стиль «в истинном и самом широком смысле» - это «верность идее и настроению и совершенная соразмерность в выражении их». Вот почему его учителями в области стиля были русский Тургенев и французы Мопассан и Мериме. Тургенев привлекал его тем, как он видит жизнь и строит свои повести, Мопассан и Мериме - удивительной ясностью и умением экономить слова.
Boт почему, говоря о стиле, Голсуорси определяет его как «ясное, краткое выражение увиденного своими глазами и сугубо личного». Голсуорси никогда бы не смог стать автором исторического или научно-фантастического романа, он весь в опыте.
Голсуорси твердо убежден в том, что подлинный наставник писателя - сама жизнь. Чувство слова, красок и ритма речи можно развить чтением стихов и хорошей прозы, хотя оно и зависит преимущественно от врожденного вкуса и музыкального слуха. Тоже самое можно сказать и о даре композиции. Но никто не может заставить писателя чувствовать и видеть жизнь так, а не иначе. Никакие примеры и теории не направляют его усилий, поэтому он должен сам выковывать себе образец из отобранного им жизненного материала. Ратуя за точность и ясность стиля для усвоения читателем основной идеи произведения, Голсуорси в то же время неоднократно указывает на важность содержания самой идеи.
Голсуорси кажется праздным вечный спор о том, должна ли быть в романе критика жизни или нет. Он считает, что писатель, обладающий силой художественного выражения, не может не быть критиком действительности. Голсуорси отмечал, что в современной ему английской литературе появилось немало очень способных и серьезных писателей, в чьи намерения входило изобразить жизнь в ее трепетности и калейдоскопической пестроте. В стиле и методах некоторых из них Голсуорси видел кое-что подлинно новое, но в их жизненной философии не было ничего нового.
Однако это совсем не означает, по мнению Голсуорси, что эксперимент в искусстве не нужен. В литературе он так же необходим, как и в науке, поскольку способствует движению вперед и иногда приносит свои плоды. Если же писатель экспериментирует лишь из желания прослыть оригиналом, его творчество очень быстро сходит на нет.[7: 30 - 36]
3.2 Использование переводческих трансформаций в рассказе Д.Голсуорси «Цвет яблони»
В практической части дипломной работы ставится задача исследования и анализа примеров переводческих трансформаций в произведении Д. Голсуорси «Цвет яблони». Материалом для исследования являются 145 предложений, отобранных из рассказа Д. Голсуорси «Цвет яблони», в переводе которых наблюдались различные виды лексических и грамматических трансформаций. Рассмотрим и проанализируем примеры исходного текста произведения и его переводного варианта, выполненный Р. Райтом:
1.Ashurst, forty-eight, and silent, grasped the luncheon basket, and got out too. Эшерст - сорокавосьмилетний молчаливый человек - взял корзину и тоже вышел из машины.- При переводе на русский язык переводчик использовал прием грамматической трансформации - дополнения. Также в данном предложении присутствует имя собственное Ashurst - то есть используется прием транскрипции.
2.He looked at the sky instead. Он задумчиво уставился в небо.- Используется прием грамматической трансформации - замена. Также в слове «instead» наблюдается различие в смысловой структуре данного слова.
3.And watching the white clouds so bright against the intense blue Ashurst, on his silver-wedding day , longed for - he knew not what. И в этот день, день его серебряной свадьбы, от бега белых облаков в чистой синеве Эшерста вдруг охватила тоска, он и сам не знал о чем.- В предложении при переводе используются перестановки, приемы добавления. Присутствует имя собственное Ashurst - прием транскрипции.
4.Mal-adjusted to life -mans organism. Как мало приспособлен к жизни человеческий организм. - При переводе используются грамматические и лексические трансформации - перестановка, замена, добавление.
5.At cross-roads - a suicides grave! На перекрестке могила самоубийцы.- В предложении наблюдаются замена восклицательного английского предложения на утвердительное русское предложение.
6.Who could tell? Кто знает?- Данное предложение переводится с использованием замены и опущения для синтаксической корректности предложения.
7.While they were driving he had not been taking notice never did; thinking of far thing or of nothing - but now he saw! Он ничего не заметил, когда они проезжали, - совершенно ничего, он думал совсем о другом, или вернее ничего не думал.- При переводе данного предложения используются грамматические трансформации, такие как перестановка, замена, дополнения. Происходит различия в сочетаемости слов. В данном английском предложении восклицательная интонация переводится утвердительной.
8.Twenty-six years ago, just at this time of year, from the farmhouse within half a mile of this very spot he had started for that day in Torquay whence it might be said he had never returned. Двадцать шесть лет тому назад, в такой же весенний день, он ушел по этой самой дороге с фермы, лежавшей в полумиле отсюда, ушел в Торки и никогда больше не возвращался.- При переводе наблюдаются лексические дополнения, перестановка,замена. В переводе «he had started for that day in Torquay whence it might be said he had never returned» - « ушел в Торки и никогда больше не возвращался » используются приемы дополнения, чтобы сохранить семантическую структуру предложения.
9.And, turning on his face, he rested his chin on his hands, and stared at the short grass where the little blue milkwort was growing.... Он лег в траву и, подперев голову руками, стал разглядывать молодые стебельки, среди которых цвел голубой ленок.- Используется прием перестановки - в английском предложении словосочетание «turning on his face» находится в начале предложения в русском предложении онов середине. Также наблюдаются приемы замен и опущения.
10.And this is what he remembered. Вот что вспомнилось ему.- Используются такие грамматические трансформации как опущения, перестановки. Словосочетание «he remembered» переводится в данном предложении как «вспомнилось ему» для того чтобы сохранить семантическую структуру предложения.
11.On the first of May, after their last year together at college, Frank Ashurst and his friend Robert Garton were on a tramp. Первого мая Фрэнк Эшерст и его друг Роберт Гартон, только что окончившие университет, были в пути.- В данном предложении присутствуют имена собственные «Frank Ashurst» «Френк Эшерст» и «Robert Garton» «Роберт Гартон» - то есть прием транскрипции. Также наблюдается перестановка членов предложения. В английском предложении «after their last year together at college» предшествует именам собственным, а при переводе имена собственные предшествуют обстоятельству.
12.The world was happier without. Мир был гораздо счастливее, когда не знал жалости.- При переводе данного предложения на русский язык используются такие грамматические трансформации, как добавление и замена. Также мы наблюдаем лексические трансформации, такие как употребление того или иного слова, имеющее привычное, характерное употребление в том или ином языке.
13.Ashurst, following the clouds with his eyes. Эшерст задумчиво следил за облаками.- В предложении имеются имена собственные - то есть прием транскрипции. Также присутствует добавление и замена. Словосочетание в английском предложении «with his eyes» переводчик перевел как «задумчиво», чтобы сохранить семантическую структуру предложения.
14.All emotion is to the good-enriches life. Всякая эмоция только обогащает жизнь.- В данном предложении наблюдается опущение, также прием различия в сочетаемости слов.
15.He cant get over the way our accounts are kept. Поражен тем, как ведутся у нас бухгалтерские книги.- В данном примере отрицательное английское предложение трансформируется в русское утвердительное, то есть использован антонимический перевод.
16.Her dark hair waved untidy across her broad forehead, her face was short, her upper lip short, showing a glint of teeth. Темные волосы в беспорядке падали на высокий лоб, подбородок мягко закруглялся, короткая верхняя губка открывала белые зубы.- В данном предложении переводчик использует грамматические трансформации: перестановка, добавление. Также лексические трансформации: различие в смысловой структуре слова.
17.Her lashes long and dark, her nose straight. Ресницы у нее были густые и темные, а тонкие брови почти сходились над правильным, прямым носом.- Наблюдается замена частей речи и добавление при переводе.
18.No hurry. Я не спешу.- Здесь происходит замена английского безличного предложения на русское личное предложение.
19.But her grey eyes were the wonder. Но настоящим чудом казались ее серые глаза. При переводе переводчик использовал перестановку.- В английском предложении словосочетание «grey eyes» предшествует «were the wonder», в русском предложении «ее серые глаза» стоит в конце предложения.
.Down here, sir. Вон там дальше, сэр.- Наблюдается замена части речи, чтобы сохранить смысловое содержание текста.
21.He limped on, silent, and Garton took up the catechism. Эшерст молча захромал вслед за ней, а Гартон продолжал расспросы.- При переводе предложения используются грамматические трансформации: замена, дополнение. Также местоимение «he» переводится именем собственным.
."My aunt's, sir." Нет, она принадлежит моей тетке, сэр.- В переводе наблюдаются приемы дополнения, необходимые для полноценного смыслового содержания. Притяжательный падеж при переводе принимает более расширенную форму.
23."Mrs. Narracombe, my aunt," had a quick, dark eye, like a mother wild-duck's, and something of the same snaky turn about her neck. Быстрые темные глаза "тетушки" и ее длинная шея придавали ей странное сходство с дикой уткой.- В данном предложении наблюдается прием дополнения и опущения имени собственного «Mrs. Narracombe» при переводе. Используются такие грамматические трансформации как замена. Происходит различие в смысловой структуре слова.
24.Mrs. Narracombe, taking them in from head to heel. Миссис Наракомб оглядела их с ног до головы.- Имеется имя собственное «Mrs. Narracombe». При переводе используются такие переводческие трансформации как замена. «From head to heel» - «С ног до головы», наблюдается различие в смысловой структуре слова.
25.Mrs. Narracombe nodded sagely. Миссис Наракомб с понимающим видом кивнула головой.- В данном предложении переводчик использовал прием дополнения, необходимые дл смыслового содержания «с понимающим видом».
26.There'll be the tea ready when you come back. Когда вернетесь, чай будет готов.- При переводе переводчик использовал прием опущения, замены и перестановки.
.There was not room for more than one at a time in that narrow bath. В узком затоне не хватало места для двоих.- В предложении рассматриваются такие грамматические трансформации как перестановка, замена. Имеются лексические дополнения. Словосочетание в английском предложении «in that narrow bath» стоит в конце предложения, а при переводе оно находится в начале предложения. Также наблюдается различие в смысловой структуре слова.
28.It had been exactly like looking at a flower. Смотреть на нее было все равно что любоваться цветком.- Переводчик в данном случае использовал приемы замены, опущения.
29.A long, narrow table of plain wood was set with bowls and spoons. На узком деревянном столе были приготовлены миски и ложки.- Наблюдается характерное использование различия в смысловой структуре слова. Имеются трансформации : перестанвока,замена, опущения. Слово «plain» было опущено при переводе.
30.Between them Mrs. Narracombe dreamily stirred some savoury-scented stew in a large pot. Тут же миссис Наракомб готовила в большой чашке какое-то вкусно пахнущее месиво.- В данном предложении при переводе происходит замена частей речи, прием перестановки и опущения, при переводе слово «dreamily» опускается. Также имеются имена собственные Mrs. Narracombe.
31.The girl Megan seemed the only active creature. Одна Мигэн все время хлопотала.- Переводчик использует такие грамматические трансформации как замена. «Megan seemed the only active creature» - переводится как «Мигэн все время хлопотала». Также наблюдается опущение. Слово «creature» опускается при переводе.
32.Garton seemed to him an ass just then. Какой осел, этот Гартон!- В данном предложении переводчик при переводе использовал замену, опущение. Словосочетание «seemed to him» опускается при переводе, это необходимо для того, чтобы более полно выразить эмоциональность высказывания. Также при переводе утвердительное предложение стало восклицательным. Наличие имени собственного.
33.Emotionally she would be wonderful. В ней таятся необычайные эмоциональные возможности.- Используются перестановка, замена и приемы перестановки. Наблюдаются различия в смысловой структуре слова.
34.How coarse and English you are! Вот грубая английская натура.- Переводчик в данном предложении использовал такие грамматические трансформации как замена и приемы перестановки. Наблюдаются различия в смысловой структуре слова.
35.And away over there was the loom of the moor, and away and away the shy stars which had not as yet full light, pricking white through the deep blue heavens. А дальше лежала туманная пустошь, а еще дальше мерцали первые звезды, светлыми точками проколовшие темно-синее небо.- В данном предложении использовались такие переводческие трансформации как перестановка и опущение. Наблюдается различие в сочетаемости слов.
36.For Ashurst the wheel of slumber was wont to turn noiseless and slick and swift. Эшерсту казалось, что сон подхватил его в бесшумном и быстром кружении.- В переводе на русский язык использовалось замена, перестановка и дополнения необходимые для смыслового содержания предложения.
37.In fact he had none. И действительно, о чем было заботиться?- В данном предложении при переводе переводчик использовал приемы лексического дополнения, замену. Также наблюдались различия в сочетаемости слов. Утвердительная форма сменилась вопросительной.
38.All day Ashurst rested his knee, in a green-painted wooden chair on the patch of grass by the yew-tree porch. Весь день Эшерст отдыхал, вытянув больную ногу, на зеленой деревянной скамье, стоявшей на лужайке.- Переводчик использует грамматические трансформации такие как перестановка, наблюдаются лексические дополнения. В предложении имеется имя собственное «Ashurst» то есть прием транскрипции.
39.A farm in spring is all birth. Весной на ферме начинается настоящее пробуждение жизни.- Перестановка в английском предложении слово «a farm» стоит в начале предложения, в русском варианте в середине предложения, также наблюдается дополнение и замена.
40.She wrinkled her brows in a puzzled frown, and her colour deepened. Она смущенно нахмурила брови и еще больше покраснела.- Используется прием замены.
41.The lame man's face brightened. Лицо молодого человека просияло.- В данном предложении в переводе на русский язык наблюдается грамматическая трансформация - замена.
42.It was she who had stopped the car. Она сама остановила машину.- При переводе на русский язык для передачи «коммуникативного членения предложения» используются такие грамматические трансформации, как перестановка и замена. В данном предложении также используется прием лексического опущения.
43.With the experienced actresss instinct to fit the gesture to the word, by a movement of her neat head she indicated the room through which she had just passed. С безошибочным чутьем опытной актрисы приурочивая жест к слову, она указала движением изящной головки на комнату, через которую только что прошла.- В предложении происходит перестановка членов предложения: в английском предложении словосочетание «by a movement of her neat head» предшествует словосочетанию she indicated , в русском предложении оно следует за ним «она указала» «движением изящной головки». Здесь также происходит опущение местоимения «she».
44.I thought we might take him back with us and give him a spot of lunch. Не взять ли его с собой перекусить на скорую руку?- Наблюдается опущение английского словосочетания «I thought». Далее, в этом примере английское словосочетание: we might take him back with us and give him a spot of lunch - (дословный перевод - мы могли бы взять его с собой и дать ему небольшую порцию ланча), переводчик заменяет вопросительным предложением, имеющим более узкое значение Не взять ли его с собой перекусить на скорую руку?, то есть использует такую трансформацию, как конкретизация. Здесь видна замена английского словосочетания «give him a spot of lunch» на русское словосочетание «перекусить на скорую руку». В этом примере переводчик использует для достижения эквивалентности такие трансформации, как опущение и конкретизация.
45.Hes quite a gentleman. Он вполне хорошо воспитан.- В этом предложении происходит замена английского подлежащего «a gentleman» русским отглагольным наречием «воспитан».
46.Hes crazy to be introduced to you. Ему до смерти хочется познакомиться с тобой.- Пассивный залог английского предложения «to be introduced» заменен активным залогом в русском предложении «хочется познакомиться».
47.She had been with Ashurst for nine years. Она проработала с Эшерстом девять лет.- Здесь прослеживается конкретизация, то есть замена английского абстрактного глагола «be-быть, являться…» на русский глагол «проработала».
48.The paper bore the address. На бумаге был адрес.- В данном предложении тоже использована конкретизация: английский глагол с более широким значением «bеаr - носить, переносить… » переводится русским глаголом с более узким значением «был».
49.Between these was a magnificent silver ink-stand that she had herself given him on one of his birthdays and behind it a rack in red morocco, heavily gilt, in which he kept his private paper in case he wanted to write a letter in his own hand. Между ними помещался великолепный серебряный чернильный прибор, который она подарила как-то Эшерсту в день рождения, а впереди бювар из красного сафьяна с богатым золотым узором, где Эшерст держал бумагу, на случай, если ему вздумается написать письмо от руки.- Переводчик использовал в данном примере следующие трансформации: конкретизация, английское слово с абстрактным значением «was» трансформируется в русское слово с узким значением «помещался»; происходит замена формы слова, английское словосочетание во множественном числе «on one of his birthdays» заменяется русским словосочетанием в единственном числе «как-то…в день рождения», то есть мы видим метонимический перевод; далее происходит замена местоимения «him» русским подлежащим «Эшерсту»; после чего переводчик произвел замену английского глагола «wanted» русским глаголом «вздумается», причем здесь мы видим также замену прошедшего времени на будущее время.
50.She looked straight into his eyes. Her own were large, of a very dark brown, and starry. Она посмотрела ему прямо в глаза своими огромными темно-карими лучистыми глазами.- Прежде всего, мы видим здесь объединение двух английских предложений в одно сложное русское. Переводчик осуществляет перестановку слова «eyes» в конец предложения.
51.I wonder if we could persuade you to come and eat a chop with us. Может быть, вы не откажетесь поехать с нами перекусить?- В данном примере много замен. В первую очередь мы видим здесь замену английского утвердительно предложения русским вопросительным; замену английского глагола «to come» русским «заехать»; замену английского словосочетания «I wonder» русским словосочетанием «Может быть». Далее, прием смыслового развития: «if we could persuade you - если мы сможем убедить вас» заменено на «вы не откажетесь», то есть происходит замена процесса его следствием.
52.He gave his clothes a troubled look. Он встревоженно осмотрел свой костюм.- В этом примере мы видим конкретизацию, то есть английский глагол с широким значением конкретизируется в русский глагол с узким значением: «gave» - - - «осмотрел».
53.The cocktails were waiting and Ashurst poured them out. Их уже ждал коктейль, Эшерст разлил его по бокалам.- Замена формы слова: подлежащее во множественном числе в английском предложении «The cocktails» заменяется в русском предложении подлежащим в единственном числе «коктейль» (метонимический перевод); перестановка словосочетания «The cocktails were waiting» - «Их уже ждал коктейль»; присутствует имя собственное «Ashurst» - «Эшерст» - транскрипция; и для адекватности перевода использован прием лексического добавления: «по бокалам».
54.She gave him the quick, delightful smile, with a slight lift of her fine eyebrows, which he must often have seen her give on the stage. Мигэн одарила его очаровательной улыбкой, слегка приподняв свои прекрасные брови, что он, наверное, не раз видел на сцене.- В первую очередь мы видим замену английского местоимения русским подлежащим: «She» - - - «Мигэн». Далее переводчик использует конкретизацию: английский глагол с абстрактным значением заменяет в русском предложении глаголом «одарила». Далее она производит опущение английского слова «the quick», считая его избыточным.
55.Ashurst gave the room a complacent glance. Эшерст самодовольно оглядел комнату.- В рассматриваемом примере использованы следующие переводческие трансформации: транскрипция - присутствует имя собственное «Ashurst» - - - «Эшерст»; перестановка - слово «…the room…» в английском предложении находится в середине предложения, а в русском предложении оно находится в конце «…комнату»; конкретизация - английское словосочетание «gave the room a complacent glance» переводится как «самодовольно оглядел комнату». (английский глагол «gave» имеет более широкое значению по сравнению с русским глаголом «оглядел»)
56.I always design the sets myself for our rooms. Я всегда сам придумываю интерьеры для наших комнат.- Здесь происходит замена значения слова «the sets» (комплект, набор…) на русское слово - «интерьеры».
57.They had moved into that house two years before, and he knew, and Stella knew, that they had put it into the hands of an expensive decorator when they were going on tour, and he had agreed to have it completely ready for them, at cost price in return for the work they promised him in the house, by the time they came back. Они переехали в этот дом два года назад, и Эшерст так же, как и Стелла, знал, что они отдали его в руки опытного декоратора, когда отправились в турне по провинции, и тот взялся полностью его подготовить к их приезду, причем бесплатно, за то, что они предоставят ему работу в доме, когда вернутся.- Происходит замена английского местоимения на имя собственное: «he» - - - «Эшерст»; присутствует имя собственное «Stella» - - - «Стелла» (транскрипция). Во избежание повторения, происходит опущение английского глагола «knew» («and he knew, and Stella knew…» - - - «и Эшерст так же, как и Стелла, знал…»).
58.Luncheon was announced and they went downstairs. Дворецкий объявил, что ланч подан, и они пошли вниз.- Переводчик производит в данном примере замену пассива в английском предложении «Luncheon was announced» русским активом «объявил, что ленч подан». Происходит добавление в русском предложении слова «дворецкий».
59.I hope youll have enough to eat, said Megan. Надеюсь, вы не останетесь голодны, - сказала Мигэн.- В данном примере имеет место антонимический перевод, то есть замена утвердительного английского предложения «I hope youll have enough to eat» - русским отрицательным «вы не останетесь голодны». А также прием смыслового развития: «youll have enough to eat» (у вас будет достаточно чтобы поесть) значит - «вы не останетесь голодны», то есть замена причины следствием.
60.Ashurst and I have very small appetites. У нас с Эшерстом очень плохой аппетит.- В данном примере мы видим замену формы слова: английское существительное во множественном числе «appetites» заменено русским существительным в единсвенном числе «аппетит» (метонимический перевод). Здесь использована транскрипция - то есть присутствует имя собственное «Ashurst» - «с Эшерстом». А также, замена значения слова «small» (маленький, мелкий) на русское слово «плохой».
61.It was a meal designed to satisfy legitimate hunger, but not to produce fat. Эта еда могла утолить законный голод, но не давала потолстеть.- Происходит замена пассива в английском предложении русским активом: «It was a meal designed…» - «Эта еда могла…».
62.Only the young man took them. Но ел его только гость.- В рассматриваемом примере происходит перестановка. А именно: в английском предложении словосочетание «…the young man…» находится в середине предложения, а в русском - оно находится в конце предложения «…гость». Далее происходит замена английского местоимения во множественном числе «them» русским местоимением в единственном числе «его».
64.What is it? Вам что-нибудь нужно?- Отсутствие общих компонентов между английским словосочетанием и его русским соответствием дает право считать, что он произведен путем целостного преобразования.
65.I was wondering if I might have a piece of bread. Нельзя ли мне ломтик хлеба?- В первую очередь мы видим в данном примере замену английского утвердительного предложения в русское вопросительное. Далее идет прием лексического опущения: в русском предложении опущено английское словосочетание «I was wondering».
66.She gave the butler a significant glance; he was at that moment helping Ashurst to a glass of dry white wine, and he left the room. Стелла бросила на дворецкого выразительный взгляд - он в этот момент как раз наливал белое сухое вино в бокал Эшерста, - и тот вышел из комнаты.- В данном примере переводчик заменяет анлийское местоимение именем собственным: «She» - - - «Стелла»; конкретизирует английский абстрактный глагол «gave» русским глаголом с узким значением «бросила»; присутствует имя собственное: «Ashurst» - «Эшерста» (транскрипция); прием смыслового развития.
67.Of course eat bread is only a habit, said Ashurst. Разумеется, есть хлеб - это только привычка, - сказал Эшерст.- В этом примере переводчик использует только одну трансформацию - транскрипцию, то есть присутствует имя собственное «Ashurst» - «Эшерст».
68.I dont not eat bread because Im afraid of getting fat. Я отказался от хлеба потому, что боюсь потолстеть.- В этом примере мы видим такую трансформацию, как антонимический перевод. Отрицательная конструкция английского предложения