Функционально-семантический исследование инфинитива в английском языке

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    42,78 kb
  • Опубликовано:
    2011-11-25
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Функционально-семантический исследование инфинитива в английском языке

Введение

 

Актуальность исследования особенностей функционирования неличных форм глагола, а в частности инфинитива, в английском языке обусловлена целым рядом факторов. Во-первых, в языковой системе глагол занимает особое место, не свойственное ни одной другой части речи: все высказывания формируются на базе глагольного члена, который и представляет описываемую ситуацию. Во-вторых, инфинитив, подобно другим неличным формам, выражает действия без указания лица и числа и поэтому не может служить в предложении сказуемым. В-третьих, одной из спорных проблем языкознания остается вопрос о принадлежности неличных форм глагола к частям речи, т.е. установление, входят ли они в систему глагола или именных частей речи, или образуют особые части речи. Неличные формы глагола выходят за рамки обычных глагольных категорий, обладая рядом особенностей: они выражают действия без указания лица и числа, а по выполняемым синтаксическим функциям близки именным частям речи и не могут служить в предложении сказуемым. Своеобразие неличных форм глагола проявляется в том, что исторически они восходят к именам, но в процессе развития тяготеют к глаголу, приобретая глагольные категории, сохраняя при этом отдельные свои особенности. По мнению исследователей, инфинитив - не центр глагольной системы, а ее окраина. Поэтому вполне закономерно, что вопрос об инфинитиве особенно волновал грамматистов. Одни исследователи решительно отделяли инфинитив от глагола, считая, что инфинитив не принадлежит к числу ни предикативных, ни атрибутивных форм глагола, а является именем с глагольной основой и поэтому инфинитив был объявлен особой частью речи и рассматривался как слово, не причастное к спряжению. Другие исследователи подчеркивали, что инфинитив в современном английском языке - это «отглагольный номинатив», т.е. основная, исходная форма глагола.

Исследование и анализ инфинитива в различных функциях, а также его употребление в составе инфинитивных конструкций, и отсутствие единого мнения исследователей в их употреблении обеспечивают актуальность темы данной дипломной работы.

Объектом исследования в данной работе выступает инфинитив в английском языке.

Предметом исследования являются структурно-семантические и синтаксические особенности английского инфинитива.

Целью данной работы является изучение структурно-семантических и синтаксических особенностей инфинитива, а также употребление инфинитивных конструкций в английском языке на материале произведений художественной литературы.

Цель и объект исследования определили круг задач, которые было необходимо решить в процессе работы. В задачи квалифицированной работы входило изучение грамматических категорий инфинитива, особенностей употребления инфинитива в позиции различных членов предложения в английском языке, изучение различных конструкций с инфинитивом, подтверждающих, что функционирование инфинитива, как неличной формы глагола, представляет собой «более живое» образование, чем герундий или причастие, и что инфинитив обладает большим разнообразием форм, что делает его более гибким и пластичным.

Теоретической основой данного исследования являются положения по теоретической грамматике английского языка таких авторов как: М.Я. Блох, В.Н. Жигадло, А.И. Смирницкий, Б.А. Ильиш, И.П. Иванова, Е.А. Корнеева и др.

Научная новизна работы состоит в том, что, изучив имеющуюся литературу по данной проблеме, нами проанализированы особенности функционирования инфинитива в английском языке на материале произведений художественного литературы.

Практическая ценность проведенного исследования состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы при исследовании других грамматических категорий и в процессе обучения грамматике английского языка.

Методы исследования. В работе использован комплекс методов и приемов анализа фактического материала в соответствии с поставленной целью и задачами работы. Ведущими являются метод синхронического описания, широко применяемый в исследовании грамматических категорий, а так же сравнительно-сопоставительный метод, методика компонентного и контекстуального анализа, метод сплошной выборки.

Материалом для анализа послужили примеры использования инфинитива и инфинитивных конструкций, отобранные методом сплошной выборки из романа Д.Б. Пристли «Улица Ангела», а также из романа Т. Драйзера «Дженни Герхард».

Структура дипломной работы. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

В первой главе предложена общая характеристика неличных форм глагола в английском языке, их отличие от личных форм глагола, а также особенности их функционирования. Здесь же рассмотрены грамматические категории инфинитива и особенности использования инфинитива с и без частицы to.

Вторая глава посвящена функционированию инфинитива в словосочетаниях и предложениях, а также употреблению инфинитивных конструкций в анализируемых произведениях.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования. В приложении представлена система неличных форм глагола в английском языке.

1. Структурно-семантические особенности инфинитива в английском языке

 

.1 Неличные формы глагола


Неличные формы английского глагола рассматриваются практически во всех пособиях по теоретической и практической грамматике, посвященных строю современного английского языка, так как деление форм глагола на личные и неличные является универсальным. Сам термин «неличные формы глагола» уже свидетельствует о том, что в состав глагола входят такие разновидности глагольных образований, которые выходят за рамки обычных глагольных категорий. Определением «неличные» эти формы противопоставлены личным и сказуемостным формам глагола. Неличные формы глагола иногда называют «именными», «непредикативными», «нефинитными». Однако эти термины представляются менее удачными, чем термин «неличный». Термин «именной» противоречит самому понятию глагола, подчеркивая гибридность этих форм глагола, что не соответствует их глагольной сущности в английском языке. Термин «непредикативный» указывает на несказуемостный характер этих форм, однако, поскольку причастие и инфинитив могут выступать в сложных формах глагола, а герундий и инфинитив могут быть частью сложного глагольного сказуемого, и все три формы активно участвуют в выражении вторичной предикации, этот термин представляется неадекватным. Термин «нефинитный» калькирует английский термин «non-finite», не добавляя ничего нового к русскому термину «неличный». Таким образом, термин «неличный», не раскрывая всей сложности обозначаемого им явления, сигнализирует об одном существенном свойстве данных форм - об отсутствии категории лица.

В английской терминологии неличные формы глагола также могут иметь различные названия: «non-finite» (Каушанская В.Л., Качалова К.Н.), «verbals» (Иванова И.П.), «verbids» (Б.С. Хаймович, Б.И. Роговская); Л.С. Бархударов называет их «непредикативными формами глагола», а А.И. Смирницкий использует термин «именные формы глагола». Первый термин соответствует русскому «неличные», вторые два менее точны лингвистически, хотя термин «verbals» широко применяется в силу своей краткости, но термин «verbids» не нашел широкого применения, возможно из-за чуждой английскому языку суффиксации [25: 137].

Анализ неличных форм глагола, по мнению исследователей, представляет интерес с точки зрения общей характеристики строя современного английского языка, одной из специфических особенностей которого является развитая система неличных форм глагола. Неличные формы глагола имеют глагольные и именные черты. К глагольным чертам Жигадло В.Н. относит свойственность этим формам категорий времени и залога, способность принимать беспредложное дополнение и определяться обстоятельством. Именные черты неличных форм проявляются в выполняемых ими синтаксических функциях [9: 141].

К неличным формам глагола в английском языке относятся: инфинитив (the Infinitive), герундий (the Gerund) и причастие (the Participle). Некоторые исследователи указывают на наличие четырех форм, различая причастие I и причастие II [3: 211, 25:138]. Другие исследователи, например, Д. Лич, Р. Кверк к неличным относят три формы: инфинитив и два причастия, «the - ing participle, the - ed participle», не рассматривая герундий в качестве неличной формы глагола [20: 285, 17: 40]. В различных языках принадлежность неличных форм глагола к частям речи, т.е. установление, входят ли они в систему глагола или именных частей речи, или образуют особые части речи, остается одной из спорных проблем. В современной русистике есть три трактовки данной проблемы. Инфинитив, бесспорно, сохраняется в системе глагола, причастие и деепричастие одни лингвисты также оставляют в системе глагола, другие выделяют в особые части речи, третьи трактуют их как гибридные части речи, включая их соответственно в разделы прилагательного и наречия [25: 138].

Анализируя неличные формы глагола, называя их при этом непредикативные, Л.С. Бархударов отмечает, что они имеют общую с предикативными формами глагольную основу со значением процесса: Не speaks. Инфинитив: to speak. Причастие I и герундий: speaking. Причастие II: spoken. И в силу того, что непредикативные и предикативные формы имеют общую глагольную основу, инфинитив, причастие I и причастие II лежат в основе всех аналитических форм глагола: будущего времени, сослагательного наклонения, продолженного вида, перфекта и страдательного залога [3: 211-212].

Большинство исследователей английского языка относят неличные формы именно к глаголу на основании семантических, морфологических и синтаксических факторов [27: 248; 25: 138; 3: 211; 15: 253]. Это обусловлено тем, что семантически неличные формы сохраняют единое глагольное значение со всеми другими формами глагола. Морфологически неличные формы тяготеют к глаголу. К тому же вся история английских неличных форм заключается в беспрестанном процессе их уподобления глаголу. Процесс этот не закончен и в настоящее время: видовременная и залоговая система неличных форм развивается по линии сближения с глаголом. Синтаксически неличные формы, сохраняя синтаксические позиции, свойственные определенным неглагольным частям речи, тяготеют к глаголу. Это обнаруживается в их глагольной дистрибуции, внутренней структуре нелично-глагольной группы или оборота, соответствующей разным формам сказуемого, в их способности образовывать центр вторичной предикации в сочетании с именем-субъектом. Все это говорит о том, что неличные формы глагола в английском языке относятся к глагольным категориям, хотя исторически они восходят к именам: инфинитив к древнеанглийскому склоняемому имени глагольной основы, герундий - к производному глагольному существительному, причастие - к прилагательному. В ходе развития языка они втягивались в систему глагола и приобретали глагольные категории [25: 138-139].

М.А. Беляева отмечает, что в отличие от личных форм глагола, неличные формы выражают действие без указания лица и числа, и в этой связи они не могут выполнять функцию сказуемого в предложении. Неличные формы сочетают свои глагольные свойства со свойствами других частей речи и выполняют в предложении синтаксические функции этих частей речи. Так, инфинитив и герундий сочетают свойства глагола со свойствами существительного, т.е. могут служить в предложении подлежащим, именной частью сказуемого, дополнением, определением и обстоятельством. Причастие, сочетая свойства глагола со свойствами прилагательного и наречия, выполняет функцию прилагательного и наречия, т.е. служит в предложении определением и обстоятельством [4: 151].

Рассмотрим подробнее морфологическую специфику неличных форм глагола и проследим, в какой степени она отражает общую систему глагольных форм и категорий. Категории лица и числа полностью отсутствуют в системе этих форм. Данные категории имеют скудную морфологическую систему и в пределах личных форм, однако, здесь она поддерживается и синтаксически и морфологически (двойной оппозицией 3-го лица единственного числа и системой форм глагола to be). Неличные формы глагола имеют субъектную направленность, но она не имеет никаких выразителей кроме контекстуального, что выводит значение лица у этих форм за пределы грамматики [25: 139-140].

Неличные формы глагола не обладают категорией времени, т.е. сами по себе не могут соотносить выражаемое ими действие с моментом речи. Однако, в отличие от личных форм, которые выражают время по отношению к моменту речи, неличные формы выражают время по отношению к моменту действия, выраженного глаголом в личной форме. Таким образом, время, выраженное неличными формами, имеет относительное значение, то есть неличные формы обычно выражают действие как одновременное или предшествующее по отношению к действию, выраженному глаголом в личной форме: I was surprised at seeing her there «Я был удивлен, увидев ее там» (одновременное действие); I remember having read about it in the newspaper «Я помню, что читал об этом в газете» [15: 253-254].

Категория вида наиболее полно отражена в формах инфинитива, в котором четко противопоставлен длительный и общий вид. В причастии и герундии из-за процессуального значения этих неличных форм длительный вид встречается окказионально. Причастие и герундий могут иногда выступать в формах перфектно-длительного вида [25: 140].

Подобно личным формам глагола, неличные формы выражают залог. В формах пассива обнаруживается дальнейший процесс вербализации неличных форм, появляются формы длительного пассива в инфинитиве [25: 140]. Залоговые различия герундия можно проследить в следующих примерах: He likes asking questions (действительный залог) «Он любит задавать вопросы»; He likes being asked questions (страдательный залог) «Он любит, когда ему задают вопросы [15: 254].

Грамматические категории глагола, характерные для непредикативных форм глагола в английском языке, можно представить в виде следующей схемы:

неличный глагол инфинитив семантический

Временная отнесенность

Залог

Вид

Инфинитив Герундий Причастие I

Инфинитив Герундий Причастие I

Инфинитив - -


Из данной схемы видно, что из трех непредикативных форм глагола наибольшее количество грамматических категорий присуще инфинитиву, и аналитические формы инфинитива более употребительны, чем аналитические формы герундия и причастия [3: 212]. В приложении представлена система неличных форм в английском языке.

Сопоставляя синтаксические функции личных и неличных форм глагола, мы обнаруживаем, что личные формы глаголы способны выполнять лишь одну функцию - быть простым сказуемым предложения, тогда как неличные формы способны замещать ряд синтаксических позиций, за исключением функции простого сказуемого. По выполняемым в предложении функциям неличные формы близки к именным частям речи, однако, их комбинаторика во многом близка глаголу: кроме причастия II все эти формы способны сочетаться с прямым дополнением и могут определяться наречием. Таким образом, все эти формы появились в языке как именные формы, и только постепенно в ходе развития языка они втягивались в систему глагола и приобретали глагольные категории вида и залога, а также глагольную комбинаторику [12: 80].

Личные и неличные формы глагола различаются соотнесенностью с носителем действия. У неличных форм эта соотнесенность иногда не получает грамматического выражения. Если неличная форма подчинена другой глагольной (обычно предикативной) форме, т.е. сказуемому, то действие, выраженное неличной формой, соотнесено с тем лицом или предметом, которое обозначено в подлежащем, например, He finished speaking. Если неличная форма (инфинитив или герундий) является зависимым компонентом адъективного словосочетания, то деятелем или объектом действия может являться предмет, обозначенный подлежащим, например, The film is worth seeing; The book is interesting to read; He is mad on reading. Если неличная форма глагола является зависимым компонентом субстантивного словосочетания, то деятелем или объектом действия может являться определяемое слово, например, the generations to come; here is a book to read; the rising sun.

В случае независимого употребления неличных форм действие, которое они выражают, может не относиться к какому-либо определенному лицу или предмету, а может быть истинным вообще и всегда, например: Seeing and doing are two entirely different things [3: 214-215].

Выделяясь в системе глагола в целом и противостоя личным формам, неличные формы глагола, в свою очередь имеют ряд особенностей по линии собственно субстантивной и адъективной форм репрезентации, и эти особенности отчетливо отделяют их друг от друга. Соотношение отдельных неличных форм глагола графически можно представить следующим образом:

Субстантивные


Адъективные

Инфинитив

Герундий


Причастие


Как видно из представленной схемы, различие между герундием и причастием значительнее, чем различие между герундием и инфинитивом. Поэтому, А.И. Смирницкий считает неправильным объединять, как это нередко делается, герундий и причастие в одно целое под общим названием «-ing-формы», так как в действительности эти формы выражают совершенно разные явления.

Кроме того, как субстантивная, так и адъективная репрезентация выступает в двух формах: инфинитив и герундий, с одной стороны, а причастие I и причастие II, с другой стороны. Однако, различие инфинитива и герундия как форм субстантивной репрезентации и различие причастия I и причастия II как форм адъективной репрезентации носят качественно иной характер. Инфинитив и герундий различаются по линии самой репрезентации: герундий представляет собой более субстантивную форму репрезентации, чем инфинитив, т.е. имеет более именной характер. Причастие I и причастие II не различаются по линии самой адъективной репрезентации: они обладают свойствами прилагательного в равной степени, и они являются двумя представителями одной категориальной формы, в то время как различие инфинитива и герундия представляет собой различие двух отдельных именных категориальных форм глагола [27: 249].

По мнению А.И. Смирницкого субстантивный характер в герундии выражен гораздо более ярко, чем в инфинитиве. Это проявляется, прежде всего в том, что герундий может вводиться в речь посредством предлога, сочетаемость же с предлогом, как известно, является характерной особенностью образования субстантивного характера. Например, I was surprised at his saying that «Я был удивлён, что он сказал это», букв. «таким его заявлением», и I was surprised at his words «я был удивлён его словами».

Инфинитив же, в отличие от герундия, с предлогами сочетаться не может: to, употребляющееся с инфинитивом и некогда бывшее предлогом, теперь является частицей, омонимичной предлогу и утратившей своё первоначальное значение. Кроме того, А.И. Смирницкий не согласен с мнением некоторых авторов, считающих, что инфинитив может вводиться предлогом about, например, I was about to go there «Я был готов идти туда», так как about является в данном примере не предлогом, а наречием и составляет одно целое с глаголом be, образуя фразеологическую единицу.

Тот факт, что инфинитив не может соединяться с предлогом, отличает его от герундия, и именно благодаря тому, что инфинитив не сочетается с предлогом, процесс в нем не опредмечивается в такой степени как в герундии. Большая по сравнению с инфинитивом предметность герундия подчёркивается ещё и тем, что при герундии производитель обозначаемого им действия представлен существительным в форме притяжательного падежа или притяжательным местоимением, выступающим в качестве определения к герундию. Например: I was surprised at the teachers saying that «Я был удивлён, что преподаватель сказал это»; I was surprised at his saying that «Я был удивлён, что он сказал это». В данных примерах герундий служит опорным центром не только для that, но и для his и teachers.

В отличие от герундия, при инфинитиве деятель обозначается или формой общего падежа существительного или формой объектного падежа местоимения, например: I saw the boy run «Я видел, как мальчик бежал», she had heard him sneeze«она слышала, как он чихнул». В этих примерах словоформы boy и him выступают здесь более самостоятельно по отношению к инфинитиву, чем his «его» и teachers «преподавателя» по отношению к герундию в приведенном выше примере: указанная словоформа, как и сам инфинитив, зависит от сказуемого и находится с ним в непосредственной грамматической связи: She had heard him sneeze.

Иначе говоря, в то время как в I was surprised at his saying that словоформа his и surprised никак не связываются друг с другом, в случае she had heard him sneeze словоформы him и had heard, находятся в тесной грамматической связи. Указанный различный характер обозначения деятеля при инфинитиве и герундии также, естественно, подчёркивает большую субстантивность герундия по сравнению с инфинитивом [27: 250-251].

Субстантивный характер инфинитива выступает особенно ясно лишь тогда, когда инфинитив является подлежащим: например, To find him was a hard task «Найти его было нелегкой задачей», To show that she wasnt the kind of women to be dictated. [34:23] - чтобы показать, что она не была из тех женщин, которыми командуют….

В других случаях субстантивность инфинитива не является столь яркой. В связи с этим следует особо подчеркнуть случаи, когда инфинитив выступает как будто бы на правах прямого дополнения, т.е. предложения типа …..and Mr. Smeeth liked to find…. [34:31] - …..и Мистер Смит любил находить….

Сравним следующие предложения:

а) I want to dictate some letters[34:78] Я хочу продиктовать несколько писем;

…she intended to rise from the table… [34:116] … она намеревалась встать из-за стола….

б) Dad wants it [34:64] Отец хочет этого;

«cos he wanted me to be a teacher….» [34:232] - потому что он хочет, чтобы я была учителем….

В отличие от случаев (б), инфинитив в случаях (а) не обозначает то, на что направлено действие, а раскрывает существо процесса, обозначаемого глаголом, с которым связан этот инфинитив, раскрывает наполнение этого процесса. Иначе говоря, в предложениях типа: «I want to dictate some letters» инфинитив выступает не как член предложения, развивающий и поясняющий сказуемое, что можно было бы охарактеризовать как «изъяснение».

Инфинитив раскрывает, изъясняет содержание желания (I want to dictate some letters), намерения (she intended to rise from the table) и т.д. Именно потому, что инфинитив не является в предложении дополнением, а выступает в более тесной связи с глаголом, возможно, его употребление с такими глаголами, при которых вообще не может быть дополнения. Например, с модальными глаголами:

…. and he said «I ought to write an article about it….» [34:294]

и он сказал, мне не следует написать статью об этом….

«I must say it sounds rather marvelous» [34:174].

- Должен сказать, это звучит довольно удивительно.

Сказанное выше свидетельствует о том, что инфинитив, как и герундий, представляет собой форму субстантивной репрезентации процесса в глаголе, но что, в отличие от герундия, его субстантивный характер выражен не так ярко.

В.Н. Жигадло, считает, что инфинитив - это неличная форма глагола, которая даёт отвлечённое, обобщённое понятие о действии; в этой форме связь действия с деятелем лишь предполагается логически, а не выражается формальными признаками [9:161].

Инфинитив представляет собой неличную форму глагола, которая только называет действие в процессе его совершения, не указывая ни лица, ни числа, ни наклонения.

Инфинитив соответствует в русском языке неопределённой форме глагола, которая отвечает на вопросы - что делать? что сделать?: to read - читать, to sell - продавать [15: 240].

Историческое развитие инфинитива связано с процессом вовлечения этой формы в систему глагола и утратой его некоторых именных черт. Так, с одной стороны, инфинитив приобрёл глагольные категории вида, времени и залога, а, с другой стороны, он к началу среднеанглийского периода утратил форму дательного падежа.

Наличие в современном английском языке двух форм инфинитива (с to и без него) объясняется тем, что они восходят к двум падежным формам. Инфинитив произошёл от имени существительного, в древнеанглийском языке (VIII-X вв.) инфинитив имел формы двух падежей - именительного и дательного.

Именительный: drincan ü

ý To drink

Дательный: drincenne þ

Форма инфинитива в дательном падеже обычно употреблялась с предлогом to, который обозначал цель или направление:

Manige coman to bycgeanne tha thing

- Многие пришли эти вещи купить (букв. «для покупки») [3: 215].

Всё дальнейшее развитие инфинитива заключалось в утрате им именных характеристик и приобретении глагольных. Инфинитив утратил падежные окончания, а предлог to, вследствие потери инфинитива именного характера, уже не воспринимается как предлог: он стал особым показателем инфинитива.

С личной формой глагола, причастием и герундием, инфинитив сближают следующие особенности: общая основа, наличие видовременных и залоговых форм, способность принимать прямое дополнение (свойственная форме инфинитива глаголов с переходным значением) и способность определяться наречием, например:

I told him to post the letter.

- Я велел ему отправить письмо.

I asked him to speak slowly.

- Я попросил его говорить медленно.

Инфинитив сближает с герундием и существительным способность выполнять синтаксические функции подлежащего и беспредложного дополнения, не свойственные причастию, но в отличие от существительного и герундия:

а) инфинитив не может зависеть от предлога (этим и объясняется и более ограниченное употребление инфинитива в функции обстоятельства и его неспособность выступать как предложное дополнение);

б) в функции определения инфинитив может стоять только в постпозиции, примыкая к определённому им слову без предлога.

1.2 Грамматические категории инфинитива


По мнению Л.С. Бархударова и Д.А. Штелинга, инфинитив имеет формы трёх грамматических категорий глагола [3: 218]: временной отнесенности, вида и залога.


Active

Passive


Non-continuous

Сontinuous

Non-continuous

Сontinuous

Non-Perfect

to write

to be writing

to be written

-

Perfect

to have written

to have been writing

to have been written

-


Грамматические категории глагола построены по принципу бинарных противопоставлений: действительный ↔ страдательный залог, общий ↔ длительный вид, перфект ↔ неперфект. Однако принципиально возможный в этой системе набор из восьми форм оказывается реализованным не полностью. Большинство грамматистов, как правило, описывают шесть форм, отраженных в таблице выше. Некоторые признают существование и седьмой формы - неперфектной формы длительного вида страдательного залога, которая окказионально встречается в текстах (to be being written), и считают, что данные формы имеют право на вхождение в систему форм того или иного слова [25: 147].

1.2.1 Категория временной отнесенности

Во временной оппозиции to write to have written, to be written to have been written маркированным членом с точки зрения и формы (показатель to have + причастие II) и значения (предшествование) является перфект. А немаркированный член (неперфект) характеризуется отсутствием показателя to have + причастие II и значения предшествования [25: 147].

«Very pleased to have met you, Miss Matfield», he sаid… [34:205]

«Очень рад, что встретил вас, Мисс Мэтфилд», он сказал…

I hope to see him at the concert.

- Я надеюсь увидеть его на концерте.

He seems to have finished his work.

- Он, кажется, закончил свою работу.

The weather seems to be improving.

Погода, кажется, улучшается.

They are said to have been conducting negotiations for a long time.

- Говорят, что они ведут переговоры в течение долгого времени.

He must have forgotten about it.

- Он, должно быть, забыл об этом.

При употреблении в некоторых сочетаниях в сказуемом перфектная форма инфинитива связана также с выражением неосуществившегося действия:

. В формах сослагательного наклонения:

She would be out of it among… [34:116]

Она была бы за пределами этого, среди…

. После модальных глаголов, употребляемых в сослагательном наклонении (действие лишь могло бы или должно было бы совершиться):

He had rather full brown eyes that might have been called pretty… [34:29]

У него были довольно глубокие карие глаза, которые можно было бы назвать красивыми…

…nose that should have been masterful but somehow was not… [34: 29]

- … нос, которому следовало быть красивым, но каким-то образом он не был…

It might have been a twin of that great teashop he had just left… [34: 144]

Он мог быть близнецом той огромной чайной, из которой он только вышел….

He could have shaken hands with himself [34:14]

- Он мог бы пожать сам себе руку.

. После глаголов, выражающих ожидание, надежду, намерение, а также после глагола to be в аналогичном модальном значении, но только в форме прошедшего времени изъявительного наклонения (hoped, expected, meant, intended, planned, was, were): действие ожидалось, должно было произойти, но не совершилось:

I meant to have given you five shillings this morning for a Christmas box, Sam. Ill give it you this afternoon (Ch. Dickens).

- Я собирался дать тебе пять шиллингов на рождественский подарок этим утром, Сэм. Я дам тебе их сегодня днём.

Следует отметить, что значение неосуществлённости действия возникает здесь от сочетания перфектной формы инфинитива с глаголами указанного значения только в прошедшем времени.

Неперфектная форма инфинитива в глагольных словосочетаниях выражает, как правило, действие, совершение которого относится к последующему времени. Не случайно эта форма употребляется в аналитических формах будущего времени, после глаголов, выражающих намерение, желание или попытку осуществить действие, и в других словосочетаниях, выражающих лишь предположение или намечаемое к осуществлению действие (например: I`m going to leave; I should leave).

Инфинитив может выражать действие, не относящееся к определённому лицу или предмету:

To drive a car in a big city is very difficult

- Управлять автоматикой в большом городе очень трудно.

В большинстве случаев, однако, действие, выраженное инфинитивом, не относится к определённому лицу или предмету:

I intended to go there - Я намеревался пойти туда.

Неперфектная форма инфинитива может под воздействием определенных синтаксических и семантических условий передавать три рода временных отношений: одновременность, следование и предшествование, что позволяет трактовать ее как форму, которая сама по себе не имеет какого-либо определенного значения, поскольку каждое из названных значений проявляется только как производное от каких-то синтаксических и семантических факторов [25: 154].

1.2.2 Категория вида

С точки зрения формообразования и содержания категория вида инфинитива не представляет каких-либо отличий от категории вида собственно глагола. Однако противопоставление общего и длительного вида последовательно проводится только в действительном залоге: to write to be writing, to have written to have been writing. В страдательном залоге видовая дифференциация до недавнего времени вообще отсутствовала, В настоящее время появились факты, свидетельствующие о ее возникновении в сфере страдательного залога, чему, по-видимому, способствовало весьма широкое употребление аналогичных личных форм глагола: the great city seemed to be gliding into sleep and silence.

В то же время следует отметить, что видовая дифференциация не в одинаковой мере проявляется в различных сферах функционирования инфинитива, что возможно определяется несовместимостью значения длительного вида и специфических оттенков значения действия инфинитива в некоторых позициях. Инфинитив обоих видов употребляется в позиции подлежащего: It is ill to waken sleeping dogs; It was lovely to be dancing with her; дополнения: She was so glad to meet him again; I pretended to be just waking; определения: It’s time to stop and rest again; Time to be getting on to the station; части сказуемого: you must put away your diary; I must be getting back now. Однако частотность употребления инфинитива длительного вида в этих функциях крайне низка и продолжает убывать. В позиции обстоятельства цели и результата формы длительного вида не употребляются [25: 148-149].

1.2.3 Категория залога

В системе грамматических категорий английского языка категория залога занимает особое место, так как это единственная морфологическая категория, которая присуща глаголу как части речи, т.е. ни одна форма глагола, как личная, так и неличная, не существует вне этой категории.

Категория залога складывается из противопоставления двух залогов: действительный ↔ страдательный. Когда действие, выраженное инфинитивом, совершается лицом или предметом, к которому оно относится, то употребляется инфинитив в форме Active: I want to inform him of her arrival. - Я хочу информировать его о её приезде.

Когда же действие, выраженное инфинитивом, осуществляется над лицом или предметом, к которому оно относится, то употребляется инфинитив в форме Passive: I want to be informed of her arrival. - Я хочу, чтобы меня информировали о её приезде.

He seemed to be waiting for something or somebody [34: 410]

- Казалось, что он ждёт чего-то или кого-то.

I ought to have known [34: 413]

Мне следовало знать…

Для действительного залога существуют все четыре формы инфинитива, для пассивного залога только основной разряд и перфект:

Система форм современного английского инфинитива может быть представлена в следующем виде:

Действительный залог

Страдательный залог

To write, to be writing To have written To have been writing

To be written To have been written


Однако, в пределах инфинитива четкость противопоставления действительный ↔ страдательный pзалог оказывается несколько неопределенной в силу того, что существуют контексты, в которых формы инфинитива действительного залога переходных глаголов имеют значение страдательного залога, т.е. называют действие, которое претерпевает, а не производит предмет, обозначенный существительным, с которым инфинитив грамматически связан, например, the house to let, the book to read, he is to blame. Для того, чтобы отразить специфическое противоречие между формой и ее содержанием в подобных примерах лингвисты используют термин ретроактивный инфинитив. Исторически он отражает более раннюю эпоху в развитии английского языка, когда инфинитив грамматически стоял ближе к существительному и был нейтрален к категории залога. Позднее в ходе исторической эволюции у инфинитива развились различные грамматические глагольные категории, в том числе и категория залога, и произошла категориальная дифференциация форм, причем форма to be written получила залоговое значение только пассива, а простая форма to write осталась в этом отношении двойственной. Таким образом, исходная форма инфинитива, которую принято называть формой действительного залога, на самом деле сохраняет свойственную ей в прошлом нейтральность в отношении залога и поэтому может быть носителем различных залоговых значений. В связи с этим, некоторые исследователи следующим образом трактуют залоговую систему инфинитива: маркированному страдательному залогу противопоставляется немаркированный общий залог, значение которого в условиях речи интерпретируется как действительное или страдательное [25: 162].

1.3 Особенности употребления частицы to с инфинитивом

 

По мнению К.Н. Качаловой, формальным признаком инфинитива является частица to, которая не имеет самостоятельного значения и не принимает ударения*. Однако частица to перед инфинитивом в некоторых случаях опускается [15: 240].

В современном английском языке to может замещать инфинитив (при глаголах, выражающих намерение, желание, попытку и т.п.):

«I don’t say you look terribly marvelous, my dear». - «I don’t pretend to» [34: 310]

Я не говорю, что выглядишь ужасно привлекательно». - «Я не претендую…»;

«Perhaps you can do something», he said. - «I intend to» [34: 312]

- «Может быть, ты можешь сделать это», - он сказал. - «Я намериваюсь».

Частица to обычно непосредственно предшествует инфинитиву, например, to walk, to read.

Это общее правило о месте to нарушается лишь в тех случаях, когда в предложении между to и инфинитивом ставится наречие качественного или усилительного значения, которое образует с инфинитивом единое словосочетание.

По мнению Л.С. Бархударова и Д.А. Штелинга такое явление, которое они определяют как the Split Infinitive более характерно для книжного стиля. [3: 216]:

Laura and Jose were far too grown-up to really care about such things (K. Mansfield).

- Лаура и Джус были далеко взрослыми, чтобы в действительности заботиться о подобных вещах.

Следует отметить, что при употреблении в предложении в одной и той же функции двух или более инфинитивов, to повторяется обычно в случаях выражения противопоставления или выбора (альтернативы):

…Mr. Golspie continued, not troubling to lower his voice, or rather to moderate it. [34: 84]

…Мистер Голспи продолжил, не задумываясь понизить голос или хотя бы умерить его…

Но: Im to choose whos to come and see at first. - Я выберу того, кому придти и кого увидеть первым.

Употребление инфинитива с частицей to.

Инфинитив обычно употребляется с частицей to: to write, to work, to do. Если в предложении употребляется два инфинитива, соединённые союзом and или or, частица to перед вторым инфинитивом обычно опускается:

«And she wants me to go and live with her…» [34:174]

«И она хочет, чтобы я приехала и жила с ней…»….,

after their wives had gone upstairs, to split a bottle of beer and exchange… [34: 34]

…после того, как их жёны поднялись, чтобы открыть бутылку пива и обменяться…

It was work,… that made him a man difficult to rouse and get out of the house… [34: 66]

Иногда, чтобы не повторять один и тот же глагол, вместо полной формы инфинитива этого глагола употребляется только частица to:

I meant to, but I forgot [34: 117]

- Я имел в виду, но забыл;

«I don’t pretend to», Miss Matfield told her [34: 310]

- «Я не претендую», - Мисс Метфилд сказала ей.

Инфинитив с частицей to употребляется после глаголов to be и to hour, используемых в качестве модальных глаголов:

«Will I have to call there this morning?…» [34: 29]

«Мне придется позвонить туда этим утром?….»

…. he was the last, and had to wait until about half past one [34: 29]

- Он был не последним, и ему пришлось ждать до половины второго.

Употребление инфинитива без частицы to.

Инфинитив без частицы to употребляется:

1.      В аналитических формах глагола (вспомогательный глагол + инфинитив). Это формы:

.       

 

будущего времени;

 

сослагательного наклонения;

 

«будущего в прошедшем».

I shall do


I should do

He will do


He would do.


«I’ll tell ‘em where to find me» [34: 18]

- «Я скажу ему, где меня найти»;

«Not yet… she’ll be coming…» [34: 18]

«Не сейчас…..она придет….»;

«I wouldn’t have come at all if ….» [34: 122]

«Я бы вообще не пришла если….»

3.      В сказуемом:

а) после служебного глагола to do в отрицаниях и вопросах, а также в повествовательных предложениях с эмфазой:

«Did you see that note left for you?» [34: 26]

«Вы видели записку оставленную для Вас?»;

I don’t want to do it… [34: 44] - Я не хочу делать этого…;

«I do hate sneering behind people’s backs!» (Galsworthy)

«Я ненавижу усмешку за спинами людей!»;

«And do you think that’s enough?» [34: 85]

«И вы думаете этого достаточно?»;

б) после модальных глаголов, кроме глагола ought to и глаголов to be (to) и to have (to) в значении долженствования; иногда также после глаголов need и dare:

They could easily see him as a drab …. [34: 32]

Они могли с легкостью видеть в нем скучного…;

«You might have been looking for work now, …» [34: 126]

«Вы бы могли поискать работу сейчас, …»;

Ho: «Yes, she’ll have to behave…» [34: 18]

«Да, ей придется вести себя….»;

«I ought to be there….» [34: 17]

«Мне следует быть там….»;

«You ought to have heard her» [34: 29]

- «Тебе следовало слышать о ней»;

They came because they had to come… [34: 32]

Они пришли, потому что им пришлось придти;

There’s no need to make a mystery of it [34: 15]

- Нет необходимости делать из этого тайну;

«I met him….I ought to do with him» [34: 16]

- «Я встретил его …. мне следует пойти с ним»

в) Во фразеологических сочетаниях, выражающих:

(1) выбор, предпочтение:

I had (I’d) better

 + инфинитив

I would (I’d) rather


I would (I’d) sooner



«I think I’d better see Mr. Smeeth…» [34: 42]

«Я думаю, мне лучше увидеть Мистера Смита…»;

«You’d better go and see…» [34: 49]

«Тебе лучше пойти и увидеть…»;

«You fellows had better sit down», … [34: 42]

«Вам друзья лучше сесть», …

(2) отсутствие выбора («ничего кроме как….»).

Do nothing

save but

+ инфинитив

Nothing to do but + инфинитив


There was nothing left to do but wait (M. Wilson)

- Ничего не оставалось делать как ждать;

Turgis, pleased by this statement…could do nothing but mumble… [34: 259]

Тарджис, довольный этим заявлением….не мог ничего произнести, кроме бормотания….

(3) неизбежность, невозможность не сделать что-либо:

Cannot help but Cannot choose but

+ инфинитив


But there was something so sincere about Fox, that you couldn’t help but tell him everything (Mr. Wilson)

- Но было что-то такое искреннее в Фоксе, что ты не мог не рассказать ему все.

г) после глаголов to make (заставлять), to let (разрешать, допускать):

«Now let me tell you something…» [34: 126]

«Теперь позволь мне сказать тебе что-то…»;

let him take her home [34: 145]

-….разрешит ему проводить ее до дома;

It didn’t challenge him; ….suddenly made him realize that … [34: 13]

Он не сомневался в этом; ….неожиданно заставило его осознать, что…

д) в «объектном инфинитивном обороте» после глаголов to see (видеть), to hear (слышать), to feel (чувствовать), to watch, to observe (наблюдать):

He watched her take bottle after… [34: 271]

Он наблюдал, как она берет бутылку за…

…..just as he had seen people do on the stage and in films [34: 271]

- …..точно также он видел, как люди выступают на сцене и в фильмах;

She had heard him sneeze … [34: 339]

Она услышала, как он чихнул…

Если глаголы, перечисленные в последних двух пунктах, стoят в страдательном залоге, то после них употребляется инфинитив с частицей to:

He was heard to lock the door - Cлышали как он запирал дверь.

He was made to do it - Его заставили сделать это.

e) В риторических вопросах после why not или how:

But why not tell them? (J. Galsworthy) - Почему бы не сказать им?

How leave her there? (J. Galsworthy) - Как оставить ее там?

2. Синтаксические функции инфинитива

 

.1 Инфинитив в функции члена предложения


Характерными особенностями инфинитива являются его субъектная соотнесенность и модальность значения, возникающая в словосочетании, они наблюдаются в большинстве случаев его употребления в предложении.

Инфинитив выступает в синтаксических функциях: подлежащего, именной части составного именного, составного глагольного, сложного модального сказуемого, определения, дополнения, обстоятельства, а также инфинитив сочетается с конструкциями.

Во всех перечисленных синтаксических функциях наряду с инфинитивом полнозначных глаголов употребляется инфинитив связочных глаголов, сочетающихся с предикативным членом. Инфинитив редко выступает изолированно; обычно он является центром инфинитивной группы с зависящими от него дополнениями и обстоятельствами. Независимое употребление для инфинитива не характерно.

Как зависимый компонент инфинитив употребляется в следующих словосочетаниях:

а) в глагольных словосочетаниях:

He was busy….he liked to give it all of his attention [34: 61]

- Он был занят…ему нравилось уделять этому все его внимание;

б) в адъективных словосочетаниях:

He had no desire to stick to anything … [34: 69]

У него не было желания придерживать чего либо…;

в) в трехчленной глагольной конструкции как «объектно-предикативный член»:

He watched her take bottle after bottle from the sideboard… [34: 271]

Он наблюдал как она брала бутылку за бутылкой из буфета…

Инфинитив, как член предложения обладает следующими синтаксическими функциями:

а) Подлежащего:

To know her is to love her. - Знать ее, значит любить.

Можно выделить два случая употребления инфинитива в функции подлежащего [9:165]:

1.      Связь с каким-либо деятелем отсутствует, что наблюдается при высказывании общеизвестных истин, не связанных с конкретной ситуацией или конкретным действующим лицом. Формальными признаками такого высказывания являются: форма настоящего времени в простом составном сказуемом с простой глагольной формой и часто так называемое «симметричное построение», т.е. наличие инфинитива и в подлежащем и в сказуемом:

To exploit a person is to make money out of her without giving her an equivalent return

- Использование человека - значит делать на нем деньги без представления ему равноценного возврата.

2.      Связь действия инфинитива с деятелем выступает достаточно ярко в тех случаях, когда высказывание связано с конкретной ситуацией. Сказуемое чаще всего стоит в форме прошедшего времени или перфекта настоящего времени; производитель действия выражен притяжательным местоимением в объектном падеже, существительным в общем падеже или же выясняется из контекста:

To tend him became almost the sole business of her life

- Забота о нем стала почти единственным делом ее жизни.

Выступая в функции подлежащего, инфинитив передает наиболее обобщенное значение действия, не соотнесенного ни с каким субъектом:

To reach the escarpment top meant another spell among the trees (Sillitoe).

- Досягаемость вершины откоса, означает другое очарование между деревьями.

В остальных случаях действие инфинитива соотнесено с семантическим субъектом, обозначенным подлежащим:

«I have no wish to listen to anybody’s private conversation» (Christie)

- «У меня нет желания слушать чьи-либо интимные разговоры.»

б) Составной части сказуемого:

(1) именной (как предикатив):

All they do is to make trouble… [34: 12]

Все что они делают, это создает суету…

Инфинитив имеет собственную субъектную соотнесенность в предикативной конструкции с for, встречающейся довольно редко, а также в составе именной части сказуемого, он уточняет значение предикатива - прилагательного:

It’s extremely funny for me to be consoling you (Snow)

- Для меня крайне забавно утешать тебя.

(2) глагольного составного сказуемого:

There seemed to be no sense in all this [34: 50]

- Казалось, там не было никакого смысла в этом.

She seemed do annihilate the whole vast organization [34: 30]

- Казалось, она уничтожает всю многочисленную организацию.

(3) сложного модального сказуемого:

«So don’t ask me. I cant tell» [34: 35]

- «Так что, не спрашивай меня. Я не могу сказать тебе».

(4) с конструкциями: «would + инфинитив», «used + инфинитив», «come + инфинитив», «(is) going + инфинитив»:

«And we used to laugh at ‘em.» [34: 12]

«Мы имели обыкновение смеяться над ним»;

«I would like to think it over, Mr. Dersingham», … [34: 46]

«Мне бы хотелось обдумать это, Мистер Дерзингхем»,…

в) Дополнения: Leila had learned to dance at boarding school (Mansfield) - Лейла научилась танцевать в интернате.

После глаголов to allow, to order, to beg, to as, to request, to teach мы часто сталкиваемся с двумя дополнениями, одно из которых выражено инфинитивом:

He asked me to walk in (Collins) - Он попросил меня пройти сюда.

Инфинитив может быть выражен сложным дополнением:

I never saw you act this way before

- Я никогда раньше не видел, чтобы вы так поступали.

Следует отметить, что прямое дополнение - понятие, соотносимое с косвенным и предложным дополнением, поскольку прямое дополнение является частным случаем дополнения вообще-случаем, когда объектные отношения выражаются нулем. Инфинитив не может сочетаться с предлогом и тем самым не может выполнять функцию предложного дополнения.

г) определения: I have no desire to go there - У меня нет желания идти туда.

В функции определения инфинитив соотнесен с определяемым как со своим субъектом, активным или пассивным, в тех случаях, когда определяемое выражено конкретным существительным, неопределенными или отрицательными местоимениями, прилагательными или числительными в роли предметного члена.

Инфинитив в функции определение часто встречается также после слов the first, the second, the third, the last и т.д. и равен по значению определительному придаточному предложению со сказуемым в том же времени, в котором стоит глагол в главном предложении. Инфинитив в этом случае переводится на русский язык глаголом в личной форме:

I’m sure he will be the first to come to the meeting

- Я уверен, что он придет первым на собрание.

Инфинитив в функции определения употребляется также для указания назначения предмета, выраженного существительным или местоимением:

She gave him some water to drink

- Она дала ему попить воды.

д) В функции обстоятельства инфинитив употребляется:

1. для выражения цели:

And as he said this he tried to make Miss Matfield accept a friendly leer,… [34: 36]

И так как он сказал это, он постарался заставить Мисс Метфилд принять дружелюбный взгляд,…

He worked hard so as (in order) not to lag behind the other students

- Он усердно работал, чтобы не отставать от других студентов.

. для выражения следствия (со словами too, enough):

His eyes were sharp enough to look after his own interest (Heym)

- Глаза у него были достаточно зоркие, чтобы позаботиться о собственной выгоде.

При переводе на русский язык в этом случае перед инфинитивом всегда ставится союз «чтобы». В английском предложении перед инфинитивом, выражающим следствие, союзы in order и so as не употребляются. In order и so as могут стоять только перед инфинитивом, выражающим цель [15: 249].

3.      для выражения сравнения, вводимое союзами as if и as though;

She nervously moved her hand towards his lips as if to stop him… (Dickens).

Она нервно протянула руку к его губам, как будто хотела остановить его…

4. для выражения некоторых обстоятельств:

She was driven away, never to revisit this neighborhood (Bronte)

- Она была вынуждена уехать и больше не вернулась в эти места.

e) Инфинитив с относящими к нему словами образует ряд фразеологических сочетаний, употребляемых в качестве вводного члена предложения [3:221]: to tell the truth, to begin with, to be frank, to be sure, to say nothing but, и т.п.;

Now look here, to begin with, there’s Turgis [34: 44]

- Для начала, обратим внимание на Тарджиса.

ж) Инфинитив может сочетаться с союзными наречиями (when, where, why, how), с союзами (whether, as if, in order, so as) и с союзными предложениями (who, what, which):

«…..but it’s beginning to look as if we can’t compete» [34: 44]

- «…но это начинает выглядеть, как будто бы мы не можем состязаться»;

Thats what he said [34: 46] - Вот, что он сказал.

2.2 Инфинитивные конструкции в английском языке


В работах зарубежных англистов преувеличивается именная сторона инфинитива, излишнее внимание уделяется описанию случаев наличия или отсутствия частицы to, инфинитив полностью приравнивается к существительному при рассмотрении его синтаксических функций.

Тем самым затушевывается глагольность инфинитива, а между тем глагольные свойства инфинитива выявляются не только в указанных выше признаках, но и в том, что подобно личным формам глагола, инфинитив передает в большинстве случаев действие как процесс, который не может мыслиться вне связи с его производителем. В тех случаях, когда действие, выраженное инфинитивом, соотнесено с подлежащим предложения, инфинитив называется субъектным. Если деятель выражен дополнением, инфинитив является объектным. Соотнесенность действия с его деятелем выявляется при употреблении инфинитива в предложении более последовательно, чем у причастия и герундия, очевидно потому, что инфинитив, подобно глаголу выражает действия, обозначенное основой, тогда как причастие передает признак или указывает на обстоятельства, при которых совершалось другое действие, а герундий в большей степени, чем инфинитив, обладает именными чертами.

По мнению В.Р. Жигадло инфинитив выступает в трех разновидностях предикативных оборотов [9:167]:

1)      Первая разновидность предикативного оборота с инфинитивом обычно носит в традиционной грамматике неправомерное с точки зрения современного английского языка, название «винительный падеж с инфинитивом» или «объективный падеж с инфинитивом». Оба названия совершенно неприменимы к данному словосочетанию, поскольку в современном английском языке винительный падеж отсутствует в системе форм имени существительного и местоимения, а термин «винительный падеж с инфинитивом» охватывает лишь те случаи, когда инфинитив примыкает к личным местоимениям. Более последовательно было бы назвать это словосочетание по его синтаксической функции: инфинитив в составе сложного дополнения, или по семантическому признаку: предикативный оборот с объектным инфинитивом, так как инфинитив выражает действие, которое приводит лицо или предмет, выраженный дополнением. При нашем дальнейшем рассмотрении этого оборота мы все же остановимся на названии: «объектный оборот с инфинитивом»

2)      «Предикативный оборот с предлогом for». Этот оборот отличается от «объектного с инфинитивом» и в отношении субъектной соотнесенности инфинитива, и по употреблению в предложении. В предложении «предикативный оборот с for» употребляется почти во всех синтаксических функциях, свойственных инфинитиву.

)        «Именительный падеж с инфинитивом». В данном случае, усматривается особая разновидность составного глагольного сказуемого, в котором первая его часть, служебная, связывает подлежащее с инфинитивом, выражающим действие предполагаемое, ожидаемое, известное какому-то лицу, не указанному в предложении.

Рассмотрим каждый из вышеперечисленных оборотов подробнее. И начнем с «предикативного оборота с предлогом for».

2.2.1 Оборот «for + существительное + инфинитив»

Действие, выраженное инфинитивом, обычно относится к лицу (или предмету), обозначенному подлежащим или дополнением предложения [10: 250]:

I want you to use your influence… [34: 178] (to use относится к дополнению you) - Я хочу чтобы ты использовал свое влияние…

Л.С. Бархударов и Д.А. Штелинг предлагают следующую структуру оборота [3:220]: первым элементом является существительное или местоимение в объектном падеже; второй элемент - инфинитив (один или с зависимыми словами), а все сочетание оформлено как единое целое предлогом for.

It is easy for you to say that. - Вам легко говорить.

This is for you to decide

- Это вы должны решать.

Действие, выраженное инфинитивом, может относиться также к лицу (или предмету), которое не обозначается ни подлежащим, ни дополнением предложения. В этом случае лицо (или предмет), к которому относится действие, выраженное инфинитивом, обозначается существительным в общем падеже или местоимением в объектном падеже с предшествующим предлогом for. Оборот, состоящий из «for + существительное (или местоимение) + инфинитив», выполняет функцию одного сложного члена предложения, при этом инфинитив может употребляться как в действительном, так и в страдательном залоге.

Оборот «for + существительное (или местоимение) + инфинитив» выполняет функции различных членов предложения (в научной литературе чаще всего функции обстоятельства цели или следствия).

Перевод оборота зависит от выполняемой им функции, при этом предлог for опускается, а весь оборот - инфинитив с существительным (местоимением) с for переводится придаточным предложением соответственно выполняемой данный оборотом функции. Инфинитив английского предложения соответствует глаголу в личной форме, т.е. функции сказуемого русского перевода, а стоящее перед инфинитивом существительное - подлежащему:

He waited for her to speak, but she did not

- Он ждал, чтобы она заговорила, но она молчала;

This first thing for me to do is to find out when the steamer arrives

- Первое, что я должен сделать, это выяснить, когда прибывает пароход;

However, it was almost impossible for her to recover her self-possession [35:175]

- Тем не менее, для нее было почти невозможно вернуть себе самообладание;

it would be impossible for her to make a friend … [34: 90]

… для нее было бы невозможным подружиться…;

The water was too cold for the children to bathe

- Вода была слишком холодной, чтобы дети могли купаться;

It is necessary for the goods to be packed in strong cases

- Необходимо, чтобы товары были упакованы в крепкие ящики.

2.2.2 Объектный предикативный инфинитивный оборот

В английском языке очень распространены различные обороты с инфинитивом, которые являются эквивалентами придаточных предложений.

Одним из таких очень употребительных оборотов является «объектный предикативный инфинитивный оборот» или так называемое сложное дополнение.

По мнению М.А. Беляевой, «объектный инфинитивный оборот» - это сочетание существительного в общем падеже (или личного местоимения в объектном падеже) с инфинитивом [4: 159].

В русском языке нет оборота соответствующего обороту «объектный оборот с инфинитивом» и он переводится дополнительным придаточным предложением:

I want him to help me - Я хочу, чтобы он помог мне;

And a man wanted me to go in for film … [25:26]

И мужчина хотел, чтобы я пошел…

«Объектный инфинитивный оборот» выполняет в предложении функцию одного члена предложения, а именно функцию сложного дополнения. Так в предложении And a man wanted me to go in for film…дополнением к глаголу wanted является не me, а me to go. На вопрос what did a man want? Чего хотел мужчина? ответ будет - A man wanted me to go

В «объектном обороте с инфинитивом» существительное или местоимение обозначает лицо (или предмет), совершающее действие, выраженное инфинитивом, или подвергающееся этому действию.

«Объектный оборот с инфинитивом» употребляется после глагола в любой форме времени:

He expects He expected He will expect

 us to come on Sunday

Он ожидает, Он ожидал, Он будет ожидать,

что мы придем в воскресенье.


«Объектный оборот с инфинитивом» употребляется не только после глагола в личной форме, но и после глагола в форме инфинитива, причастия и герундия:

You can’t expect them to come so soon

- Вы не можете ожидать, что они приедут так скоро;

Wanting him to finish the work in the time, I decided to help him

- Желая, чтобы он окончил работу вовремя, я решил помочь ему;

There is no reason for expecting the ship to arrive tomorrow

- Нет основания ожидать, что судно пребудет завтра.

Случаи употребления «объектного оборота с инфинитивом»

1. «Объектный оборот» с инфинитивом употребляется после глаголов, выражающих желание: to want - хотеть, to wish, to desire - желать, should (would) like - хотел бы, а также после глаголов to like - любить, to hate - ненавидеть, не выносить и некоторых других.

После глаголов этой группы «объектный оборот с инфинитивом» переводится на русский язык придаточным предложением, начинающимся с союза «чтобы», а после глаголов to like и to hate также и с союзами «когда»:

He’s going away … and he wants me to go with him as his secretary

- «Он уезжает…и он хочет, чтобы я уехала с ним как его секретарь»;

I like people to tell the truth

- Я люблю, когда люди говорят правду;

He wishes the work to be done at once

- Он желает, чтобы работа была сделана немедленно;

but because she hated people to guess at the poverty … [35: 5]

 … но потому что она ненавидела, когда люди предполагали нищету.

Если действие, выраженное инфинитивом, относится к лицу (или предмету), обозначенному подлежащим предложения, то местоимения перед инфинитивом не употребляется*:

«I don’t like to see a white woman…» [34: 177]

·   Я не люблю встречать белую женщину….»

2. «Объектный оборот с инфинитивом» употребляется после глаголов, выражающих восприятие посредством органов чувств (физическое восприятие): to see - наблюдать, to watch, to observe - наблюдать, to notice - замечать, to hear - слышать, to feel - чувствовать и других.

После глаголов этой группы частица to перед инфинитивом опускается [15: 253]. После этих глаголов и «объектный оборот с инфинитивом» переводится на русский язык придаточным предложением, начинающимся с союза «как», а иногда с союза «что»:

Sometimes, Stanley and Turgis and Miss Matfield heard him stir and clear his throat [34: 47]

- Иногда, Стенли и Тарджис и Мисс Мэтфилд слышали, как он откашливался;

He had seen people do on the stage… [34: 271]

·   Он видел как люди выступали на сцене…

Следует отметить, что после глаголов этой группы наряду с «объектным оборотом c инфинитивом» употребляется «объектный оборот с причастием настоящего времени»:

I’ve watched her worshipping him at a distance [34: 317]

- Я смотрел, как она боготворила его на расстояние.

После глаголов этой группы инфинитив страдательного залога не употребляется: в этом случае употрeбляется причастие прошедшего времени:

I saw the luggage put into the car

- Я видел, как багаж положили в машину;

I heard his name mentioned during the conversation

- Я слышал, как его имя упоминали во время разговора.

После глаголов to see, to notice вместо «объектного оборота с инфинитивом», в котором инфинитив выражен глаголом to be, обычно употребляется дополнительное придаточное предложение:

She saw that the room was in disorder

- Она увидела, что комната была в беспорядке;

Mrs. Gerhardt saw that she was trembling [35: 93]

- Миссис Герхардт увидела, что она дрожит.

После глаголов to hear и to see «объективный оборот с инфинитивом» не употребляется, когда эти глаголы не выражают восприятия посредством органов чувств, а употреблены в переносном значении - to hear - слышать в значении узнавать, to see - видеть в значении понимать, замечать. В этом случае употребляется дополнительное придаточное предложение:

and saw what a power he had set in motion [35: 142]

-… и увидел, какую силу он вложил в жест;

I heard that he had returned to Paris

- Я слышал, что он вернулся в Париж.

3. «Объективный оборот с инфинитивом» употребляется после глаголов, выражающих предположение: to expect - ожидать, to think - думать, to believe - полагать, to consider - считать, to suppose - полагать, to find - находить, считать, а также после глаголов to know - знать, to declare - заявлять и некоторых других.

После этих глаголов этой группы чаще всего употребляется «объектный оборот с инфинитивом», в котором инфинитив выражен глаголом to be. В других случаях употребляется дополнительное придаточное предложение. После этих глаголов «объектный оборот с инфинитивом» переводится на русский язык придаточным предложением, начинающимся с союза «что»:

«You wouldn’t expect to be a lady’s maid again, would you?» [35: 216]

·   «Ты не ожидала вновь быть служанкой, не так ли?»;

I don’t consider him to be* an honest man

- Я не считаю его честным человеком.

Исключением из этой группы является глагол to expect - ожидать, после которого употребляется «объективный оборот с инфинитивом» любого глагола, как в действительном, так и в страдательном залоге. Инфинитив в этом случае выражает действие, относящиеся к будущему:

We expect them to arrive soon

- Мы ожидаем, что они скоро приедут.

Если действие, выраженное инфинитивом, относится к лицу (или предмету) обозначенному подлежащим предложения, то перед инфинитивом употребляется одно из возвратных местоимений myself, himself, herself и т.д. в зависимости от лица подлежащего:

They considered themselves to be right

- Они считали, что они правы (они считали себя правыми).

Возвратное местоимение, однако, не употребляется после глагола to expect:

Only I expect you to be here promptly [35: 96]

- «Я только ожидаю, что ты будешь здесь своевременно».

Следует иметь в виду, что после всех глаголов этой группы, наряду с «объектным оборотом с инфинитивом», употребляется дополнительное придаточное предложение:

I don’t consider him to be an honest man = I don’t consider that he is an honest man.

4. «Объектный оборот с инфинитивом» употребляется после глаголов, выражающих приказание, просьбу, разрешение: to order, to command - приказывать, to ask - просить, to allow - разрешать, позволять.

После глаголов этой группы употребляется объектный оборот с инфинитивом в страдательном залоге. После глагола to ask всегда стоит предлог for.

После глаголов этой группы «объектный оборот с инфинитивом» переводится на русский язык придаточным предложением, начинающимся с союза «чтобы», или чаще инфинитивом в действительном залоге, за которым следует прямое дополнение:

He asked for the letter to be sent of at once

- Он просил, чтобы письмо было отослано немедленно.

После глаголов этой группы может стоять также существительное в общем падеже или местоимении в объектном падеже и инфинитив в действительном залоге:

The captain ordered the sailors to load the cases

- Капитан приказал матросам погрузить ящики.

В этом случае, однако, мы имеем не «объектный оборот с инфинитивом», а два самостоятельных дополнения, из которых каждое в отдельности зависит от глагола сказуемого.

Следует иметь в виду, что в английском языке, в отличие от русского, после глаголов этой группы инфинитив в действительном залоге может употребляться только в том случае, когда после этих глаголов стоит дополнение, обозначающее лицо, к которому обращаются с просьбой или приказанием, или которому дается разрешение. Такие предложения, как The captain ordered to load the cases - в английском языке невозможны. При переводе на английский язык русских предложений, в которых отсутствует дополнение, обозначающее лицо, к которому обращаются с просьбой или приказанием, или которому дается разрешение, употребляется объектный падеж с инфинитивом в страдательном залоге:

Тhe captain ordered the cases to be loaded

- Капитан разрешил поставить товары на палубу.

Русское предложение «Я попросил информировать меня о прибытии парохода», в котором инфинитив выражает действие, направленное на подлежащее, переводится на английский язык инфинитивом в форме страдательного залога:

I asked to be informed of the arrival of the ship (а не: I asked to inform me of the arrival of the ship - частая ошибка учащихся).

«Объектный оборот с инфинитивом» употребляется после ряда глаголов, требующих дополнение с предлогом [23: 261] to wait (for) ждать (чего-либо), to rely (on, upon) - полагаться (на), to count (on, upon) - рассчитывать (на) и некоторых других.

В этих случаях перед «объектным оборотом с инфинитивом» стоит предлог:

As the room, chill and shuttered, waited for somebody to speak,… [34: 404]

·   Так как комната, холодная и заставленная, ждала пока кто-нибудь заговорит;

I rely upon you to do it in a time

- Я рассчитываю на то, что вы сделаете это вовремя.

2.2.3 Субъектный предикативный инфинитивный оборот

М.А. Беляева определяет субъектный предикативный инфинитивный оборот («именительный падеж с инфинитивом»), как сочетание существительного в общем падеже (или местоимения в именительном падеже) в функции подлежащего с инфинитивом, в качестве второй части составного глагольного сказуемого [3: 162]. Служебную часть этого сказуемого составляют глаголы в форме страдательного залога, примыкающие к инфинитиву, такие как to see, to say, to think, to suppose, to believe (считать, полагать), to know, to make (заставлять) и т.д.

All bodies are known to possess weight.

- Известно, что все тела обладают весом.

В «субъектном инфинитивном обороте» инфинитив обозначает действие или состояние лица (или предмета), обозначенного существительным (или местоимением) в составе этого оборота.

Перевод предложения, содержащего «субъектный инфинитивный оборот» следует начинать со служебной части составного глагольного сказуемого. Значение служебной части передается в русском языке неопределенно-личным оборотом, который является главным предложением в русском сложноподчиненном предложении. Имя существительное (или местоимение), являющееся подлежащим в английском предложении, становится подлежащим русского придаточного предложения (все тела), а инфинитив переводится глаголом - сказуемым русского придаточного предложения (обладают). Придаточное предложение присоединяется к главному посредством союза «что».

Сложноподчиненное предложение с главным предложением, выраженным безличным оборотом типа it is said - говорят, it is reported - сообщают, it seems - кажется, it is likely вероятно, можно заменить простым предложением:

Сложноподчиненное предложение

Простое предложение

It is said they know English very well

They are said to know English very well


Говорят, что они очень хорошо знают английский язык.

При замене такого сложноподчиненного предложения простым местоимение it опускается, подлежащее придаточного предложения (they) ставится вместо местоимения it перед сказуемым главного предложения, которое согласуется с этим новым подлежащим в лице и числе, союз that также опускается, а сказуемое придаточного предложения (know) принимает форму инфинитива (to know).

Инфинитив в «субъектном инфинитивном обороте» употребляется во всех формах [15: 257]:

1.  Indefinite Infinitive (как Active, так и Passive) выражает действие, одновременное с действием выраженным глаголом в личной форме:

He is said to live in London

- Говорят, он живет в Лондоне.

2.      Continuous Infinitive выражает длительное действие, одновременное с действием, выраженным глаголом в личной форме:

The water seems to be boiling - Вода, кажется кипит;

these days seem to be living in a fool’s paradise [34: 114].

3.      Perfect Infinitive (как Active, так и Passive) выражает действие, предшествующее действию, выраженному глаголом, в личной форме:

He is said to have lived in London

- Говорят, что он жил в Лондоне.

4.      Perfect Continuous Infinitive выражает длительное действие, совершавшееся в течение известного периода времени, предшествовавшего действию, выраженному глаголом в личной форме. При этом Perfect Continuous Infinitive может выражать как действие, еще происходящее в момент совершения действия, выраженного глаголом в личной форме, так и действие, уже закончившееся до этого момента:

He is said to have been traveling a great deal around the world.

- Говорят, что он много путешествовал по миру.

Случаи употребления «субъектного предикативного

инфинитивного оборота»

.        «Субъектный инфинитивный оборот» употребляется, когда сказуемое выражено следующими глаголами в страдательном залоге: to say - говорить, to state - заявлять, сообщать, to report - сообщать, to announce - объявлять, to believe - считать, полагать, to suppose - предполагать, полагать, to think - думать, считать, полагать, to expect - ожидать, to know - знать, to understand - в значении узнавать, иметь сведения, to consider - считать, to see - видеть, to hear - слышать и некоторыми другими.

Предложение с «субъектным инфинитивным оборотом» чаще всего переводится на русский язык сложноподчиненным предложением:

They were believed to be on their way to London (It was believed that they were on their way to London)

- Полагали что они находятся на пути в Лондон.

Miss Golspie was heard to cry… [34: 114]

- Слышали, как Мисс Голспи громко говорила

Следует отметить, что:

а) Indefinite Infinitive после глагола to expect обычно выражает действие, относящееся к будущему:

He was expected to arrive in the evening

- Ожидали, что он прибудет вечером.

б) после глагола to consider глагол-связка to be иногда опускается:

He is considered (to be) an experience clerk

- Считают, что он опытный клерк.

в) следует обратить внимание на перевод глагола to suppose при «субъектном инфинитивном обороте»:

He is supposed to do this work

- Ему полагается делать эту работу.

В предложении с «субъектным инфинитивным оборотом» сказуемое может быть выражено сочетанием модального глагола с инфинитивом в страдательном залоге:

The weather can’t be expected to change tomorrow (= It can’t be expected that the weather will change tomorrow)

- Нельзя ожидать, что погода изменится завтра.

В предложении с «субъектным инфинитивным оборотом» после сказуемого иногда стоит дополнение с предлогом by и, таким образом, инфинитив стоит не непосредственно за глаголом в страдательном залоге. При переводе на русский язык дополнение с предлогом by становится подлежащим главного предложения, а глагол в страдательном залоге заменяется глаголом в действительном залоге и становится сказуемым главного предложения:

The price is considered by the buyers to be too high (It is considered by the buyers that the price is too high)

- Покупатели считают, что цена слишком высокая.

2.      «Субъективный инфинитивный оборот» употребляется, когда сказуемое выражено следующими глаголами to seem, to appear - казаться, to prove - оказываться, to happen, to chance - случаться, которые употребляются только в действительном залоге:

This house appear to have been built by a good architect (It appears that this house was built by a house architect)

- Этот дом, по видимому*, был построен хорошим архитектором.

the conductor appeared to be holding the whole orchestra up [34: 222].

Следует отметить, что:

a)      после глаголов to prove глагол-связка to be часто опускается, когда за ним следует прилагательное или существительное с прилагательным: she proved (to be) very clever - Она оказалось очень умной.

Когда же за глаголом связкой to be следует существительное без прилагательного, глагол to be не может быть опущен:

He proved to be a lawyer - Он оказался адвокатом.

б) После глаголов to seem и to appear может стоять прилагательное или существительное с прилагательным без глагола-связки to be. В этом случае глаголы to seem и to appear имеют значение «казаться (в смысле выглядеть, производить впечатление)»:

He seems tired - Он кажется (выглядит) усталым.

. В отрицательных предложениях частица not обычно стоит при глаголах to seem и to appear, to prove, to happen, а не при инфинитиве:

He doesn’t seem to know this language

- Он, кажется, не знает этого языка.

and now it did not seem to welcome visitors [34: 119]

Однако частица not иногда встречается и при инфинитиве:

He happened not to be there at that time

- Случилось так, что его не было там в тот момент.

Глаголы to seem, to appear, to prove, to happen могут употребляться в сочетании с модальными глаголами, чаще всего may:

This story may seem to be rather dull

- Этот рассказ может показаться довольно скучным.

. «Субъективный инфинитивный оборот» употребляется, когда сказуемое выражено прилагательным likely - вероятный, unlikely - маловероятный, certain - определенный, sure - верный, следующий за глаголом-связкой to be. В этом случае Indefinite Infinitive очень часто выражает действие, относящееся к будущему:

He is likely to know her address

- Он, вероятно, знает ее адрес;

…you were likely to see either in Stoke Herington or Angel Pavement [34: 218]

- Вы, вероятно, видели или в Сток Невингтоне или на Энджел Пейвмент.

В отрицательных предложениях частица not стоит при сказуемом, выраженном прилагательным likely с глаголом-связкой, а не при инфинитиве:

The price of cooper is not likely to rise in the near future

- Цены на медь, вероятно, не повысятся в ближайшем будущем.

Однако при сказуемом, выраженном прилагательными certain и sure с глаголом-связкой, частица not стоит при инфинитиве:

He is certain not to come to London

- Он наверно не приедет в Лондон.

 

 


Заключение


Данная работа посвящена исследованию функционально-семантических особенностей инфинитива в английском языке. Анализ данной формы глагола представляет интерес с точки зрения общей характеристики строя современного английского языка, одной из специфических особенностей которого является развитая система неличных форм глагола. Инфинитив, как и все неличные формы глагола, имеет глагольные и именные черты. К глагольным чертам относится свойственность ему категорий времени и залога, способность принимать беспредложное дополнение и определяться обстоятельством. Именные черты инфинитива проявляются в выполняемых ими синтаксических функциях.

В результате проведенного исследования мы согласны с исследователями английского языка, которые относят инфинитив именно к глаголу на основании семантических, морфологических и синтаксических факторов. Так, семантически инфинитив сохраняет единое глагольное значение со всеми другими формами глагола. Морфологически он тяготеет к глаголу, и вся история развития английского инфинитива заключается в беспрестанном процессе его уподобления глаголу. Процесс этот не закончен и сейчас: видовременная и залоговая система инфинитива развивается по линии сближения с глаголом. В целом, инфинитив дает отвлеченное, обобщенное понятие о действии, в этой форме связь действия с деятелем лишь логически предполагается, а не выражается формальными признаками. Основным формальным признаком английского инфинитива является частица to. В работе подробно рассмотрены особенности употребления частицы to с инфинитивом.

Синтаксически инфинитив, сохраняя синтаксические позиции, свойственные определенным неглагольным частям речи, тяготеет к глаголу. Это обнаруживается в его глагольной дистрибуции, внутренней структуре нелично-глагольной группы или оборота, соответствующей разным формам сказуемого, в его способности образовывать центр вторичной предикации в сочетании с именем-субъектом. Согласно проведенному исследованию синтаксических особенностей инфинитива в позиции различных членов предложения, мы выяснили, что инфинитив может употребляться в функции подлежащего, составного сказуемого, определения и обстоятельства.

Следует отметить, что специфика грамматических особенностей каждой из категориальных форм инфинитива ограничивает возможности употребления инфинитива в предложении. В данной работе детально исследованы основные конструкции с инфинитивом: «оборот for + существительное (или местоимение) + инфинитив», «объективный предикативный инфинитивный оборот» и «субъективный предикативный инфинитивный оборот». В заключении можно отметить, что инфинитив обладает рядом особенностей, как в структурно-семантическом, так и в синтаксическом отношении, и в данной области грамматически остаются вопросы, требующие дальнейшего исследования и изучения, в частности это связано с подробным изучением его употребления в составе конструкций.


Список использованной литературы

1.   Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М., 1990.

2.   Арнольд И.В. Основы научных исследований. - М., 1993.

3.      Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. - М., 1973.

.        Беляева М.А. Грамматика английского языка. - М., 1973.

.        Берман И.М. Краткая практическая грамматика английского языка. - М., 1965.

.        Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. - М., 1986.

7.   Бокарев А.А. Синтаксис аварского языка. - М.-Л., 1949.

8.   Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. - М., 1960.

9.      Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык. - М., 1956.

.        Жирков Л.И. Грамматика лезгинского языка. - Махачкала, 1941.

.        Жирков Л.И. Лакский язык. Фонетика и морфология. - Москва, 1959.

.        Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. - М., 1981.

.        Ильиш Б.А. Современный английский язык - Л., 1980.

.        Иофик Л.Л., Чахоян Л.П., Поспелова А.Г. Хрестоматия по теоретической грамматике английского языка. - Л., 1981.

15. Качалова К.Н., Изралевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. - М., 2003.

16.    Каушанская В.Л., Ковнер Р.Л., Кожевникова О.Н. и др. Грамматика английского языка. - Л., 1973.

.        Кверк Р., Гринбаум С., Лич Д., Свартвик Я. Грамматика современного английского языка для университетов. - М., 1982.

.        Крылова И.П. Английская грамматика для всех. - М., 1989.

.        Корнеева Е.А. Грамматика английского языка в теории и практике. - СПб., 2000.

.        Лич Д., Свартвик Я. Коммуникативная грамматика английского языка. - М., 1983.

.        Маркова Л.С. Краткий грамматический справочник. - М., 1972.

.        Маслов Ю.С. Введение в языкознание. - М., 1979.

.        Новицкая Т.М., Кучин Я.Н. Практическая грамматика английского языка. - М., 1971.

.        Плоткин В.Л. Строй английского языка. - М., 1989.

.        Пособие по морфологии английского языка. Учеб. пособие для институтов и факультетов иностр. яз. - М., 1974.

.        Резник Р.В., Сорокина Т.С. Казарицкая Т.А. Грамматика английского языка для учащихся средней школы. - М., 1985.

.        Смирницкий А.И. Морфология английского языка. - М., 1959.

28.    Curme G.A. Grammar of English Language. - N.Y. 1932 v. 2.

29. Fowler H.W. A Dictionary of Modern English Usage. - London, 1944.

30. Kruisinga E. A Handbook of Present-Day English. - М., 1909.

31.    Khaimovich B.S., Rogovskaya B.I. A Course in English Grammar. - М., 1967.

.        Sweet H.A. New English Grammar and Historical Oxford. - 1998.

.        Jespersen O. A Modern English Grammar. Part V. - Copenhagen, 1940.

34.   G.B. Priestley «Angel Pavement». - М., 1974.

35.    T. Dreiser «Gennie Gerhardt». - М., 2005.

Похожие работы на - Функционально-семантический исследование инфинитива в английском языке

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!