СПЕЦИАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА В СИСТЕМЕ ХУДОЖЕСТВЕННО-ВЫРАЗИТЕЛЬНЫХ СРЕДСТВ ПРОИЗВЕДЕНИЙ С. ЛИКОКА
Для анализа были использованы примеры из юмористических рассказов сборника Literary Lapses, изобилующих терминами.
Всего было проанализировано 41 рассказ:
My Financial Career <#"justify">2.1 Элементы различных терминосистем в произведениях С. Ликока
Специальная лексика, связанная с различными областями деятельности человека, может использоваться как художественно-изобразительное средство в произведениях художественной литературы. В основу классификации и собственно анализа терминологической лексики могут быть положены различные принципы.
При анализе специальной лексики, употребляемой С. Ликоком в его произведениях, за основу берется способ классификации, при котором термины можно распределить по областям знания, так называемым отраслевым терминосистемам, организация которых основана на предметно-логических связях соответствующих понятий, отражающих структуры изучаемого данной областью знания объекта.[8]
Самыми многочисленными (около 40% всех словоупотреблений) в произведениях автора являются термины, относящиеся к медицинской терминологической системе.
В составе медицинской терминологии можно выделить несколько подсистем: анатомическую, фармацевтическую и клиническую.
I. Анатомическая терминология: used to stand and breathe at an open window for half an hour before dressing. He said it expanded his lungs. He might, of course, have had it done in a shoe-store with a boot stretcher, but after all it cost him nothing this way, and what is half an hour? (How to Live to be 200)
В этом отрывке употреблён анатомический термин lungs и словосочетание a boot stretcher. Их сочетание в одном предложении создают комический эффект благодаря их стилистической и логической разноплановости;
Any lover of humanity (or of either sex of it) who looks back on the achievements of medical science must feel his heart glow and his right ventricle expand with the pericardiac stimulus of a permissible pride (How to be a Doctor)
В данном предложении автор употребил два анатомических термина: heart и right ventricle совместно со словосочетанием the pericardiac stimulus of a permissible pride. Благодаря их стилистической и логической разноплановости создаётся комический эффект; Veins of the Face and how to open and close them at will by the use of alum (Men Who have Shaved Me).
Сочетание термина the Veins of the Face и словосочетания to open and close them в одном предложении создают комический эффект, благодаря их логической разноплановости.
II. Фармацевтическая терминология:seventy years ago it was thought that fever was curable by the administration of sedative drugs (How to be a Doctor)
В данном предложении автор употребил термин drugs- название вещества, входящего в состав фармацевтической терминологии. Сочетание термина drugs и прилагательного curable создают комический эффект, благодаря их стилистической и логической разноплановости;
They bother about pepsin. They won't eat meat because it has too much nitrogen. They won't eat fruit because it hasn't any. (How to Live to be 200)
Термины pepsin и nitrogen-это названия веществ. Сочетание словосочетания they won't eat и термина nitrogen создают комический эффект, благодаря причинно-следственным связям. В одном предложении won't eat meat because it has too much nitrogen, а в другом напротив won't eat fruit because it hasn't any.. Клиническая терминология:is caused by a frightful pain in the stomach, and diphtheria is caused by trying to cure a sore throat (How to Live to be 200)
"Hum!" he says, "there's a slight anaesthesia of the tympanum" (How to be a Doctor).
Словосочетание a anaesthesia of the tympanum-выдуманное название болезни. Столкновение термина an anaesthesia и термина the tympanum в одном предложении создают комический эффект благодаря их логической разноплановости.
.2 Термины как средство создания особого псевдонаучного колорита
Специальная терминология, как это следует из самой природы ее, необходима для общения людей, занятых в какой-либо области производства, поэтому основная функция специальной терминологии - номинативная. Именно в функции называния реалий, прежде всего, используются термины в языке художественной литературы.
Художник слова пользуется терминологией с целью создания определенного "колорита" места действия, для верного и яркого изображения среды и своеобразия профессиональной обстановки, в которой живут и работают герои произведения, для придания тексту предметной достоверности, максимально точной характеристики описываемой ситуации.
Особенностью функционирования терминов в произведениях С. Ликока, тема и сюжет которых часто связаны с профессиональной деятельностью его героев, является употребление терминов в прямом смысле с целью создания определенного "научного колорита".
Термины в прямом значении употребляются в двух основных формах: без разъяснений и с раскрытием их содержания. Без пояснений могут употребляться как широко известные термины, так и узкоспециальные научные понятия. В произведениях Ликока представлены обе группы специальных слов.
Среди узкоспециальных можно выделить термины, значения которых нет в общем толковом словаре:
The Veins of the Face and how to open and close them at will by the use of alum (Men Who have Shaved Me) является химическим термином;
и термины, представленные в толковом словаре, но имеющие при себе специальные пометы:
"Hum!" he says, "there's a slight anaesthesia of the tympanum" (How to be a Doctor).
Термин an anaesthesia является медицинским термином, его можно встретить в толковом словаре с пометкой мед.
В прямом значении функционируют термины, употребление которых оправдано изображаемой ситуацией:
When I go into a bank I get rattled. The clerks rattle me; the wickets rattle me; the sight of the money rattles me; everything rattles me (My Financial Career)
Сочетание в одном предложении терминов: a bank, the clerks, the wickets, the money раскрывают нам изображаемую ситуацию;
He didn't want to be a lawyer, because you have to know law. He didn't want to be a doctor, because you have to know medicine. He didn't want to be a business-man, because you have to know business; and he didn't want to be a school-teacher, because he had seen too many of them. As far as he had any choice, it lay between being Robinson Crusoe and being the Prince of Wales. His father refused him both and put him into a dry goods establishment (The Life of John Smith).
В данном отрывке термины a lawyer, law, a doctor, medicine, a business-man, school-teacher, a dry goods дают нам представление о том, что John Smith был великий лентяй.
При передаче особенностей речи представителей определенных профессий и при описании процессов производства перед писателем, пользующимся специальной терминологией, встает трудная задача преодоления "чужеродности" термина в языке произведения, сопротивления терминологических слов и выражений, противоречия между необходимостью объяснения терминологии, выполняющей номинативную функцию, и опасностью перевести язык художественного произведения в другой - научно-профессиональный стиль.
Основной признак специальной терминологии - ограниченность ее употребления людьми определенной профессии. Следовательно, автору необходимо так ввести терминологию в рассказ, повесть, роман и т.д., чтобы специальные слова и выражения были понятны читателю, нужно "объяснить" термины, исполняя при этом роль "переводчика" специальных слов на общелитературный язык. Способы введения малопонятных научных слов в повествование различны, пояснения даются как в речи персонажей, так и в авторских ремарках.
Порой термин и вовсе не нуждается в объяснении, достаточно поместить его в такое окружение, в такой контекст, чтобы читатель по самой форме слова, по его составу догадался о его значении:
Either the customer is obdurate, and staggers to his feet at last and gropes his way out of the shop with the knowledge that he is a wrinkled, prematurely senile man, whose wicked life is stamped upon his face, and whose unstopped hair-ends and failing follicles menace him with the certainty of complete baldness within twenty-four hours-or else, as in nearly all instances, he succumbs. (Men Who have Shaved Me).
Перевод терминов unstopped hair-ends и failing follicles можно логически домыслить благодаря фразе complete baldness within twenty-four hours.
2.3 Термины как средство создания комического эффекта
В наших примерах взаимодействие функционально-стилистической окраски термина с контекстом художественного произведения является причиной появления стилистической функции. Поэтому вначале рассмотрим контекстуальное окружение терминов.
Когда термины употреблены в своей области, т.е. в текстах научного характера, их лингвистический контекст может содержать нейтральную лексику, другие термины и так называемые книжные слова. Слова других стилей как правило не используются.
В сборнике Literary Lapses термины встречаются в окружении эмоционально окрашенной лексики, часто со сниженным компонентом значения; наряду с разговорной лексикой и сленгом; в окружении слов не имеющих отношения к науке.
Рассмотрим, например, следующее предложение, в котором автор описывает свой визит в банк:
When I go into a bank I get rattled. The clerks rattle me; the wickets rattle me; the sight of the money rattles me; everything rattles me (My Financial Career).
Сочетание в одном предложении термина a bank и глагола rattle создают комический эффект благодаря их стилистической и логической разноплановости. В результате контекстного столкновения термин bank приобретает окказиональные юмористические коннотации, которые подкрепляются и эмоционально окрашены словом rattle. Глагол rattle никак не может соответствовать поведению нормального обывателя.
Приобретение юмористических коннотаций элементом, который в системе языка принципиально лишён этой возможности в результате особенностей сфер его функционирования, является очень сильным средством создания комического, и в результате этого юмористическое воздействие предложения в целом значительно увеличивается.
На этом же принципе построено много других предложений, например:
A barber is by nature and inclination a sport (Men Who have Shaved Me).
Сочетание в одном предложении термина a barber и существительного a sport создают комический эффект благодаря их стилистической и логической разноплановости.
В следующем примере мы опять видим контекстное столкновение термина business и словосочетания It is too much, too much!. Благодаря их стилистической и логической разноплановости создаётся комический эффект:
"In business!" he repeated, "the father of the suitor of the daughter of an Oxhead in business! My daughter the step-daughter of the grandfather of my grandson! Are you mad, girl? It is too much, too much!"( Lord Oxhead's Secret)
Сочетание термина Ancient Indian bow и словосочетание behind a sawmill показывающее место, где этот лук был найден создают юмористический эффект. В результате всё предложение приобретает оттенок лёгкой иронии: . 4. Ancient Indian bow, found by myself behind a sawmill on the second day of collecting. It resembles a straight stick of elm or oak. It is interesting to think that this very weapon may have figured in some fierce scene of savage warfare. (On Collecting Things)
Главными типами отношений между элементами в контексте с точки зрения возникновения стилистической функции являются отношения тождества и контраста, которые также ведут к появлению новых дополнительных смыслов и коннотаций.
A good barber is not content to remove the whiskers of his client directly and immediately. He prefers to cook him first (Men Who have Shaved Me).
Словосочетание a good barber и глагол to cook неразрывно связаны в этом отрывке, однако они стилистически и логически разноплановы, поэтому создаётся комический эффект. В результате контекстного столкновения термин barber приобретает окказиональные юмористические коннотации, которые подкрепляются и эмоционально окрашены глаголом to cook.
Рассмотрим следующий пример:the following winter the habit of wiping his pen upon his handkerchief, which I had remarked during his final examination, became chronic with him, and I knew that he had entered upon the study of law (Number Fifty-Six).
В этом предложении the habit и the study of law логически разноплановы. В результате контекстного столкновения термин the study of law приобретает окказиональные юмористические коннотации.
Рассмотрев ряд примеров использования терминов для создания юмористического эффекта, мы приходим к выводу, что научные термины могут приобретать большую выразительную силу в необычной для них области функционирования. Термины получают стилистическую выразительность в художественных текстах в силу своей специфики. Особенности терминов, свойственные им как членам определённых терминологических систем в стиле научной прозы, здесь не проявляются. В художественном произведении термины подчиняются влиянию контекста, приобретают разнообразные коннотации и получают стилистическую функцию.