Стилистические, семантические и структурные характеристики оппозиций, реализующиеся в контексте произведений и публичных выступлений

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Литература
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    47,12 kb
  • Опубликовано:
    2011-08-13
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Стилистические, семантические и структурные характеристики оппозиций, реализующиеся в контексте произведений и публичных выступлений

Содержание

Введение

ГЛАВА I. Теория оппозиций

.1Семантическая организация художественного текста

.2Определение оппозиции

.3Признака и характеристики контраста

.3.1 Лингвистические оппозиции

.3.2 Стилистические оппозиции

.4 Особенности публицистического текста

.4.1 Характеристики ораторской речи

.4.2 Ораторская речь и функциональные стили языка

.4.3 Композиционные и стилистические особенности ораторской речи

Выводы по первой главе

ГЛАВА II. Реализация оппозиций в художественном и публицистическом текстах

.1 Художественный текст

.2 Оппозиции в ораторской речи (практика)

Выводы по второй главе

Заключение

Список использованной литературы

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность исследования. Данная дипломная работа посвящена изучению оппозиций и их функционированию в некоторых видах текста. Внимание лингвистов к проблеме оппозиций было вызвано, прежде всего, интересом в глубоком анализе текста и понимании художественного мира произведения.

Объектом исследования является анализ оппозиций в художественном и публицистическом текстах.

Предметом исследования выбраны стилистические, семантические и структурные характеристики оппозиций, реализующиеся в контексте произведений и публичных выступлений.

Материалом исследования послужили художественные произведения английских и американских писателей, а также публичные выступления знаменитых политиков.

Целью работы является выявление средств реализации оппозиций в текстах. В процессе достижения поставленной цели решались следующие задачи:

. Изучить литературные источники по проблеме определения оппозиций; 2. Проанализировать существующие понятия «оппозиции»; 3. Рассмотреть виды оппозиций и способы их реализации в тексте; 4. Выявить функции контраста в художественном и публицистическом текстах на примере произведений английских и американских писателей и публичных выступлений.

Методологической основой работы послужили

Научная новизна работы заключается в

Теоретическая значимость исследования

Данное исследование имеет также практическое значение. Его материалы могут быть успешно использованы для проведения занятий по аналитическому чтению, прагматическому переводу и при обучении студентов практическому владению английским языком.

Глава I. Теория оппозиций

1.1 Семантическая организация художественного текста

Современный этап в лингвистике характеризуется возрастающим интересом к тексту. Будучи сложным явлением, текст изучается в разных аспектах и трактуется в разных отраслях гуманитарной науки по-разному. Текст рассматривается исследователями как структурно-семантическое образование, сложное единство, объединенное коммуникативной целостностью, смысловой завершенностью, логической, грамматической и семантической связями.

Филология давно интересуется изучением семантики текста. Этому посвящены работы таких исследователей, как И.В. Арнольд (2002), М.М. Бахтин (1975), А. Вежбицкая (1997), И.Р. Гальперин (2004), В.Г. Колшанский (1980), В.А. Кухаренко (1988), З.Я. Тураева (1986), и другие. Исследование семантической организации художественного текста (в совокупности его эксплицитных и имплицитных смыслов) обязательно включает в себя такие универсалии, как «человек», «время», «пространство». Но особой значимостью обладает универсалия «человек». Антропоцентризм текста обусловлен эгоцентрической позицией человека (в облике автора и персонажей) в семантическом пространстве текста (Колшанский В.Г. 1983: 46).

Человек в художественном тексте изображается во времени и пространстве. Наряду с этим, время и место определяют тип и характер героя (Гальперин И.Р. 1988: 54).

Художественный текст - целостная система, которая проявляется в отношениях близости и противоположности. Освоение мира художественного произведения нередко сопровождается соединением несоединимого, резким столкновением полярностей, развитием взаимоисключающих сторон одной и той же сущности. Каждый художественный текст, по мнению О.П. Черемисиной, - это возможный мир, сотворенный автором, его собственное видение мира (Черемисина 1995:142).

В художественном тексте оппозиции функционируют как один из видов семантико-синтаксической организации текста.

На наш взгляд, детальное изучение и анализ оппозиций в тексте могут помочь более полному пониманию художественного произведения, системы образов, мыслей, чувств и характеров героев.

1.2 Определение оппозиции

В диалектическом понимании любое противоречие имеет всеобщий характер. Ведущая роль противоречий раскрывается между противоположностями, в процессе развития вообще. С философской точки зрения, источником всякого развития является единство и борьба противоположностей. Не существует предметов и процессов, которые не были бы внутренне противоречивыми. Язык как материализованная форма человеческого мышления по-своему представляет и воспроизводит факты различных противоречащих и противоположных явлений реальной жизни.

С древних времен многие мыслители отмечали, что феномен контраста в искусстве играет очень важную роль. Это объясняется тем, что в искусствоведении контраст трактуется как один из приемов, который заключается в резко выраженном противопоставлении отдельных художественных форм ради повышения их художественной выразительности и выразительности произведения в целом. В основу многих художественных произведений мировой литературы легли такие древнейшие оппозиции как добро - зло, жизнь - смерть, любовь - ненависть, счастье - страдание и др.

Над проблемой изучения оппозиций работали многие ученые: И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, Ф. Де Соссюр, Н.С. Трубецкой и другие. Первым учением об оппозициях наука обязана выдающемуся русскому филологу Н.С. Трубецкому. Разработанное Н.С. Трубецким учение имеет в своей основе известный тезис Ф. Де Соссюра: «Весь лингвистический механизм вращается вокруг тождеств и различий, причем эти последние только обратная сторона первых» (Арнольд 1959: 33). Однако ни сам Соссюр, и никто другой до Н.С. Трубецкого целостной теории оппозиций не давал. На основе этого учения об оппозициях в методике лингвистического анализа разработан метод оппозиций; внутри данного метода лежат следующие положения теории об оппозициях:

·не всякое различие является оппозицией;

·оппозиция возможна лишь тогда, когда между её членами имеются не только различия, но и общие признаки (основание для сравнения);

·оппозицию можно определить как семантически релевантное различие по одному признаку при сходстве остальных.

Психофизиологическую основу оппозиций в свое время выявил Л.С. Выготский. Он показал, что в каждом художественном произведении заложено некоторое противоречие (Выготский, 1997: 197).

Оппозиции в художественном тексте, как отмечают Г.В. Андреева(1998), Е.В. Марченко (1998), Л.А. Новиков (1998), реализуются на основе принципа контраста. В работах этих ученых контраст рассматривается как принцип организации художественного текста.

Путем различных оппозиций автор характеризует явления, характеры и эмоциональное состояние героев, выражает личное отношение к происходящему в тексте. В тексте противоречия (оппозиции) проявляются и реализуются на лексическом, синтаксическом и стилистическом уровнях. Все виды противоположных понятий, получивших отражение в тексте, обозначаются общим термином «контраст».

1.3 Признаки и характеристики контраста

Термин «контраст» употребляется в стилистическом анализе очень широко, но строгой дефиниции так и не получил. Во многих словарях определение контраста дается слишком широко. Традиционно, под контрастом понимается резкое различие, противоположность (ЛЭС 1987: 156).

В стилистическом энциклопедическом словаре, контраст - одна из двух взаимосвязанных общих закономерностей употребления стилистически значимых единиц, заключающихся в несовпадении стилистических окрасок слов в высказывании (СЭС, 2003: 483).

По определению Т.В. Андреевой контраст - один из важнейших принципов выдвижения значимой информации. Он фокусирует внимание читателей на определенных моментах сообщения, подчеркивая их противоречивость и несовместимость (Андреева Т.В. 1995:147).

О.С. Ахманова определяет контраст как фигуру речи, состоящую в антонимировании лексико-фразеологических, фонетических и грамматических единиц, воплощающих контрастное восприятие художником действительности (Ахманова, 2004: 207).

Приведем еще несколько определений данного понятия: Контраст - это:

üрезко выраженная противоположность в каком-либо отношении (Андреева, 1998);

üразновидность оппозиции (Трубецкой, 2000);

üтехнический прием (Арутюнова, 1999);

üпринцип выдвижения (Арнольд,1999).

Поскольку объектом нашего исследования является исследование оппозиций в художественном и публицистическом текстах, мы, вслед за Л.А. Новиковым, будем трактовать «контраст» как композиционно-речевой прием организации и развития структуры текста, основанный на противопоставлении образов и планов описания (Новиков, 1998: 200).

Контраст может иметь рассредоточенный характер и входить в композиционную структуру текста в виде отдельных антонимий, а может концентрироваться на определенном участке текста в виде комбинаций стилистических приемов. Поэтому нам кажется целесообразнее в данной работе рассмотреть лингвистические оппозиции, выраженные разными видами антонимов, и стилистические, представленные стилистическими приемами и выразительными средствами языка.

По мнению И.И. Ковтуновой, существуют разные типы контраста:

§семантический контраст, при котором наблюдается соединение далеких, обычно несочетаемых в обыденном сознании понятий; на лексическом уровне его проявлением выступает оксюморон;

§стилистический контраст, представляющий собой сочетание в тексте разностилевых элементов; стилистический контраст «служит приемом создания в речи образных, метафоричных выражений» (СЭС, 2003: 483);

§ритмико-синтаксический контраст, при котором наблюдается последовательно проведенное через текст резкое столкновение ритма и синтаксиса;

§композиционный контраст, заключающийся в чередовании в тексте отрезков с разной метрической структурой, отрезков стиха и прозы (Ковтунова, 1990: 13-14).

Структурно-семантические признаки контраста состоят в том, что в его организации участвуют парные компоненты - противочлены и их наличие придает контрасту структурную симметричность (Ахманова О.С 1969: 15).

Лексико-семантическая связь между парными компонентами строится на основе противоположности их значения. Разные группы слов вступают в синтаксические модели контраста по-разному. Контрастные черты ярче всего представлены парами слов, которые воспринимаются нами как слова, противопоставленные друг другу по значению (Кащеева М.А. 1974: 116). Взаимная противоположность значений этих слов имеет формально-лингвистическое выражение и закреплена за значением слова как часть его собственного лексического значения. Такая противоположность представляет собой лингвистическое явление антонимичности. (Новиков 1983: 20, Завьялова 1999: 38). Наряду с антонимами, в качестве лингвистической основы для контраста выступают антонимированная лексика разных частей речи, контекстно противопоставляемые слова, подвергающиеся процессу антонимизации в условиях данной речевой ситуации.

1.3.1Лингвистические оппозиции

Наиболее обоснованным подходом к исследованию лингвистических оппозиций, по мнению многих лингвистов, является логико-лингвистический.

В логико-лингвистическом аспекте средством выражения семантических отношений между словами, выражающими контрадикторные (противоречащие) и контрарные (противоположные) понятия является антонимия.

В лингвистике антонимы определяются как:

1)слова, имеющие в своем значении качественный признак и поэтому способные противопоставляться друг другу как противоположные по значению;

2)слова, противопоставляемые друг другу как коррелятивные, обозначающие противоположно-направленное действие (Новиков Л.А. 1983: 50).

Реформатский А.А. определяет антонимы как слова противоположного значения, которые, являясь сильным стилистическим средством языка, обеспечивают передачу контрастов, осуществление приемов антитезы в ораторской и поэтической речи (Реформатский А.А. 2000: 98).

Завьялова В.М. дает следующее определение антонимам:

Антонимы - слова, связанные отношением противоположности и выражающие своим значением эти противоположности, которые образуют внутри словарного состава особый «пласт» или «микросистему» (Завьялова В.М. 1999: 3).

Таким образом, для того, чтобы решить, является ли данное слово антонимичным, необходимо выяснить, есть ли в его значении антонимичность, т.е. лингвистически выраженная противоположность (см Приложение 1).

Для уточнения понятия антонимичности, для характеристики структурно-семантических особенностей антонимов необходимо уточнить критерии антонимичности.

Общепринятыми критериями считаются следующие:

·лексико-семантические:

а) отнесение к одной лексико-семантической группе.

б) наличие противоположной семантики.

·грамматические

а) принадлежность к одной части речи.

б) замкнутая структура.

·функциональные.

а) одинаковая стилистическая окраска.

б) регулярная совместная воспроизводимость в речи (Завьялова В.М. 1999: 21).

Большинство современных лингвистов считают, что слова разных частей речи также могут противопоставляться и образовывать противоположные смыслы. Основой отнесения слов к антонимам является, главным образом, семантика слов (их лексическое значение).

Важно отметить, что слова - антонимы в английском языке различаются по способу выражения антонимичности. Это различие заключается в морфологической структуре и в семантике слов - антонимов.

Классифицируя антонимы, лингвисты учитывают либо их структуру, либо семантику.

С точки зрения структуры, антонимы делятся на корневые и аффиксальные.

Корневыми антонимами называются слова, в которых противоположность заключена в значении корня и не выражена какими-либо морфологическими средствами:

love (любовь) - hate (ненависть)

to cry (плакать) - to laugh (смеяться)

Аффиксальными антонимами называются слова, антонимичность которых выражается с помощью отрицательных аффиксов:

resolute (решительный) - irresolute (нерешительный)

honest (честный) - dishonest (нечестный)

useful (полезный) - useless (бесполезный).

Русский исследователь - лингвист Новиков Л.А., изучая антонимы русского языка, дает и семантическую классификацию. Согласно данной классификации, антонимы подразделяются на контрарные, контрадикторные и векторно - разнонаправленные (Новиков Л.А. 1983: 199).

Диброва Е.И. дает другое название третьему типу антонимов, называя их конверсивными. Данная классификация антонимов применима и к английскому языку. Контрарные антонимы (противоположные) обозначают противопоставленность предметов, признаков, процессов, отношений. Они допускают включение в свой состав «среднего» члена парадигмы - слова с нейтральным значением, от которого отсчитываются позитивные и негативные члены парадигмы:

Young (молодой) > middle-aged (среднего возраста) <old (старый)

Слово «middle-aged» выступает в качестве промежуточного элемента между двумя антонимами.

Контрадикторные (противоречащие) антонимы обозначают противопоставленность предметов, признаков, процессов, отношений, наличие одного из которых исключает существование другого:

Life (жизнь) - death (смерть)

Day (день) - night (ночь)

Конверсивные (векторные) антонимы составляют особый тип слов, которые могут быть включены в антонимическую парадигму на основании противоположной направленности их семантики.

Особенностью конверсивов является их лексико-синтаксическая противоположность. Конверсивные антонимы обозначают противоположность разнонаправленных действий или признаков:

To buy (покупать) - to sell (продавать)

To ask (спрашивать) - to answer (отвечать)

Общепринятым считается разделение антонимов на языковые (общеупотребительные) и контекстуальные (окказиональные, речевые).

Контекстуальные антонимы встречаются в основном только в речи определенного писателя, в контексте произведения.

Их индивидуально-стилистическое использование не закреплено в языке.

Стилистические функции антонимов в художественном тексте тесно связаны с особенностями их семантики, сочетаемости, тематического, структурного, типологического многообразия. В этом аспекте выделяются следующие функции антонимов:

) стилистические функции, присущие всем выразительно-изобразительным средствам (описательная функция, функция эмоционального воздействия);

) стилистические функции, присущие антонимам как особому семантическому классу слов (функция контрастного изображения, создания юмористического эффекта);

) стилистические функции, определяющиеся принадлежностью их к той или иной типологической разновидности антонимии (функция конструктивной организации текста, характерная для антонимов, выражающих координационные понятия, функции контрастного сравнения, резкой противопоставленности, раскрытия внутренней противоречивости обозначаемого, характерные для качественных антонимов);

) стилистические функции, реализующиеся в определенных сочетаниях друг с другом, в составе стилистических фигур (Матвиевская, 1977: 68).

В отличие от перечисленных выше функций антонимов, основными функциями контраста являются стилеобразующая и текстообразующая.

«Стилеобразующая функция - это прежде всего создание экспрессии совершенно определенного направления, это интонирование какого-то фрагмента содержания через противопоставление» (Аврасин, 1990: 124). Наряду с созданием общей экспрессии введение контраста может способствовать реализации таких стилевых черт, как субъективность, образность и иногда - динамизм. Контраст в тексте выступает и как текстообразующий структурный принцип, и как средство художественного отражения действительных или приписываемых изображаемому объекту противоречий, и как отдельно взятое выразительное средство для подчеркивания или выпячивания тех или иных сторон этого объекта.

1.3.2Стилистические оппозиции

В лингвистической литературе разграничивают, с одной стороны, понятия стилистических приемов языка, которые могут использоваться в различных стилях речи, и, с другой стороны, выразительные свойства отдельных форм языка (Гальперин 1958:15).

1)Под выразительными средствами языка Гальперин И.Р. понимает такие морфологические, синтаксические и словообразовательные формы языка, которые служат для эмоционального или логического усиления речи.

2)Лексико-фразеологические стилистические средства современного английского языка представляют собой разнообразные выразительные средства языка и стилистические приемы, в основе которых лежит использование семантических, стилистических и других особенностей отдельного слова или фразеологической единицы (Гальперин 1981:123).

В создании контраста могут участвовать средства различных групп (уровней). Как правило, он организуется принципом конвергенцией. Исходя из этого, все приемы, организующие контраст, можно условно разделить на две группы: основную (антитеза, ирония, оксюморон, парадокс) и факультативную (образное сравнение, метафора, игра слов, прием полисемии, сцепление, хиазм).

Рассмотрим основную группу средств, которые участвуют в создании контраста.

·Антитеза - (от греч. Antithesis - противоположение) стилистическая парная фигура в тексте, используемая в экспрессивно-изобразительных, юмористических, иронических, оценочных и других целях (Гальперин 1981:246). Антитеза почти всегда строится на параллелизме синтаксических конструкций (См. примеры в главе II).

Стилистические функции антитезы разнообразны. Они включают как контрастные противопоставления, так ритмическую организацию высказывания. Благодаря этому данный стилистический прием распространен в поэзии и в прозе. Главная функция антитезы - подчеркнуть разнородность описываемых явлений, показать, что явление представляет собой диалектическое противоположное единство.

·Ирония - это стилистический прием, посредством которого в каком-либо слове появляется взаимодействие двух типов лексических значений: предметно-логического и контекстуального, основанного на отношении противоположности. Таким образом, эти два значения фактически взаимоисключают друг друга (См. примеры в главе II).

·Оксюморон - (от греч. Oxymoron - остроумно-глупое) представляет собой сочетание противоположных по значению лексических единиц, в результате которого возникает новое смысловое понятие. Основная функция оксюморонов - функция выражения личного отношения автора к описываемым явлениям (Кухаренко 1978:123). Отличие оксюморона от антитезы состоит в том, что оксюморон представляет собой единое словосочетание, в котором значение определения по смыслу противоречит или логически исключает значение определяемого.

Сочетающиеся компоненты оксюморона могут находиться:

I.В атрибутивных синтаксических отношениях:

а) прилагательное + существительное:

Sweet sorrow (сладкая печаль)

Plain beauty (некрасивая красота)

б) наречие + существительное:

Horribly beautiful (ужасно красивый).

II.В обстоятельственных отношениях:

The street damaged by improvements (улица, поврежденная улучшениями).

Оксюморон входит в структуру контраста наряду с другими средствами и выражает оценку автора к описываемым явлениям.

На парадоксах строятся пословицы и поговорки. Парадокс, являясь стилистическим средством, организующим контраст, придаёт произведению остроумие и стилистический блеск (См. примеры в главе II).

Таким образом, образные средства языка в структуре контраста делают противопоставления более яркими.

Контраст, как многослойное явление, реализуется на разных уровнях текста. Он может встречаться в словосочетаниях, предложениях, антитезных, оксюморонных и парадоксальных противопоставлениях.

Кроме того, контраст может реализовываться на непосредственных уровнях текста: сверхфразовом единстве, абзаце, главе, на уровне целого текста. Контраст может иметь рассредоточенный либо сконцентрированный характер.

Контраст создает иерархию форм и смыслов при доминирующей роли контрастной семантики, выступает как принцип словесной организации прозаического текста, охватывает сквозные речевые образы, семантико-стилистическую систему, синтаксическое строение фразы, соотношение смысловых фрагментов, компоненты художественного сюжета и т. д. Кроме того, контраст позволяет с наибольшей убедительностью и экспрессивностью вербализовать концептуально значимые фрагменты действительности и может служить стиле- и текстообразующим элементом художественного текста.

1.4Особенности публицистического текста

Публицистический стиль - функциональная разновидность речи, обслуживающая широкую сферу общественных отношений: общественно-политических, культурных, спортивных и др. Наиболее полно публицистический стиль проявляется в газетах и общественно-политических журналах, отчего его называют также газетно- или журнально-публицистическим (Виноградов 1977: 76), а также на радио и телевидении, в документальном кино.

Публицистическому стилю присущи две основные функции:

информационная

воздействующая

Публицистический стиль служит выражению разносторонней и всеобъемлющей информации. В газете, например, получают широчайшее и популярное отражение внутренняя жизнь страны и за рубежом, в поле зрения газеты попадают практически любые факты, но при непременном условии, что они представляют общественный интерес. Информативная функция неотделима от функции воздействия. Уже отбор и расположение информационного материала с точки зрения его социальной значимости оказывают определённое влияние на общественное сознание читателя.

Воздействующая функция публицистического стиля связана с идеологической направленностью публицистики. Сообщаемые факты комментируются, т.е.получают истолкование и оценку, в том числе общественно-политическую.

Воздействующая функция осуществляется благодаря системе языковых и неязыковых средств. Произведения публицистического стиля, таким образом, передают как сами факты (информативная функция), так и мнение об этих фактах, выраженное средствами, способными оказать воздействие на политическое сознание читателя, слушателя и зрителя.

Функция воздействия в значительной мере определяется формой выражения позиции автора. В публицистике позиция автора обычно выражается прямо и открыто в отличие от автора-художника, позиция которого обычно проявляется лишь в сложной и нередко многоплановой речевой и композиционной структуре художественного произведения.

Тематическая неограниченность публицистического стиля определяет необычайную широту и разнообразие его лексики. С этой точки зрения публицистика - наиболее богатая разновидность литературы. Воздействующая функция публицистического стиля особенно ярко проявляется в синтаксисе. Для современной публицистики типичны тексты, построенные по типу разговорной речи, по типу диалога. Вопросы оживляют изложение. Характерна для многих публицистических жанров также идущая от разговорной речи рубленая проза. Очень выразительны в публицистике характерные для разговорной речи присоединительные конструкции. Публицистика широко использует возможности не только разговорной, но и книжной речи: риторические средства (параллелизм предложений, анафору и эпифору, антитезу и другие стилистические фигуры), восклицательные и вопросительные предложения.

Широкое привлечение выразительных средств обусловлено в первую очередь агитационно-пропагандистской функцией данного стиля. Выразительность публицистики отличается от выразительности языка художественной литературы.

1.4.1Характеристики ораторской речи

Ораторское искусство (красноречие, искусство красноречия) - искусство публичного выступления, с целью убеждения. Ораторское красноречие, как особый вид искусства, возникло в античной Греции. Ни одна другая древняя культура не уделяют такого пристального внимания ораторике, как греческая, и не дают высоких образцов содержательного и стилистического совершенства диалектики и искусства устного слова. Ораторское искусство учит тому, как сделать обычную речь ораторской. Принципы риторики были заложены в 16 в. Томасом Уилсоном в его работе Arte of Rhetorique и иногда еще используются в современной ораторской речи.

По определению Платона ораторское искусство - искусство завоевания души в ходе дискурса: Rhetoric - The art of winning the soul by discourse (AmericanRhetoric.com). В трудах Цицерона Риторика - речь, произнесенная с целью убеждения. Rhetoric is "speech designed to persuade" (AmericanRhetoric.com). По Джону Локку риторика - это сильный инструмент ошибок и обмана. [Rhetoric] that powerful instrument of error and deceit. [AmericanRhetoric.com].На основании всех приведенных выше определений ораторского искусства можно заключить, что: Ораторское искусство - особый вид искусства выступления на публике с целью убеждения.

В соответствии с этим, ораторская речь - это вид монологической речи, употребляемый в ситуации, когда говорящий обращается к многочисленной аудитории с целью убеждения (БЭС).

Ораторская речь является устной разновидностью публицистического стиля в английском литературном языке. Его цели те же, что и эссе, а именно:

Øубедить в правильности выдвигаемых положений;

Øвызвать соответствующее отношение к излагаемым фактам;

Øпобудить к действию.

Живое общение с аудиторией создает благоприятные условия для контаминации синтаксических, фонетических и лексических признаков письменной и устной речи. По всем своим ведущим признакам ораторский стиль относится к письменному типу речи (Гальперин 1958: 56).

Устная форма выступления оратора не снимает наиболее характерных особенностей письменного типа речи. Но, с другой стороны, эта устная форма слегка модифицирует некоторые особенности письменного типа речи. Так, например, в ораторской речи можно встретить сокращения типичные для живой разговорной речи. I'll, won't и другие, и в отдельных случаях, элементы разговорной лексики.

Виды красноречия выделяются в зависимости от сферы коммуникации, соответствующей одной из основных функций речи: общению, сообщению и воздействию. В современной практике публичного общения выделяют следующие роды красноречия: социально-политическое, судебное, социально-бытовое, духовное (церковно-богословское). Род красноречия это область ораторского искусства, характеризующаяся наличием определенного объекта речи, специфической системой его разбора и оценки.

К социально-политическому красноречию относятся выступления на социально-политические, политико-экономические, социально-культурные, этико-нравственные темы. Некоторые жанры красноречия носят черты официально-делового и научного стиля, поскольку в основе их лежат официальные документы. В таких речах анализируется положение в стране, события в мире, основная их цель дать слушателям конкретную информацию. Некоторым видам политической речи свойственны те стилевые черты, которые характеризуют официальный стиль: безличность, книжный стиль, функционально - окрашенная лексика, политическая лексика, политические экономические термины.

Академическое красноречие - род речи, помогающий формированию научного мировоззрения, отличающийся научным изложением, глубокой аргументированностью, логической культурой. К этому роду относятся вузовская лекция, научный доклад, научный обзор, научное сообщение, научно-популярная лекция. Конечно, академическое красноречие близко научному стилю речи, но в то же время в нем нередко используются выразительные и изобразительные средства.

Судебное красноречие- это род речи, призванный оказывать целенаправленное и эффективное воздействие на суд, способствовать формированию убеждений судей и присутствующих в зале суда граждан.

Обычно выделяют прокурорскую, или обвинительную, речь и адвокатскую, или защитительную, речь. К социально-бытовому красноречию относится юбилейная речь, посвященная знаменательной дате или произнесенная в честь отдельной личности, носящая торжественный характер; приветственная речь; застольная речь; произнесенная на дипломатических приемах; надгробная речь.

Духовное (церковно - богословское) красноречие - древний род красноречия, имеющий богатый опыт и традиции. Выделяют проповедь (слово), которую произносят с церковного амвона или в другом месте для прихожан и которая соединяется с церковным действием, и речь официальную, адресованную самим служителям церкви или другим лицам, связанных с официальным действием.

Как видно, основу речей любого рода составляют общеязыковые и межстилевые средства. Однако каждый род красноречия имеет специфические языковые черты, которые образуют микросистему с одинаковой стилистической окраской (Введенская Л.А., Павлова Л.Г., 200: 48).

Ораторская речь имеет свои отличительные черты, обусловленные особенностями публицистического стиля:

§краткость

§подготовленность

§длительность воздействия

Нарушение обязательного условия письменного типа речи - ее подготовленности приводит к запинанию, потере основной мысли высказывания, непоследовательности, обрывистости и прекращению высказывания. Доказательством этого может служить отрывок из «Записок Пиквикского клуба» Диккенса:

"But I trust, Sir," said Pott, "that I have never abused the enormous power I wield. I trust, Sir, that I have never pointed the noble instrument which is placed in my hands, against the sacred bosom of private life, of the tender breast of individual reputation; - I trust, Sir, that I have devoted my energies to - to endeavours - humblemay be, humble I know they are - to instil those principles of - which - - are - ."the editor of Eatonswill Gazette, appearing to ramble, Mr. Pickwick came to his relief, and said -

"Certainly."(Гальперин 1958: 60).

Этот отрывок - косвенное доказательство принадлежности ораторской речи к письменному типу речи. Данный пример является пародией на ораторский стиль и иллюстрирует намерение автора создать юмористический эффект на читателя.

Для ораторской речи характерен монолог и обращение одного человека к многим. Она обладает интеллектуально-коммуникативной, волюнтативной, эмотивной, контактно-устанавливающей, эстетической функциями. Прямой контакт со слушателем позволяет комбинировать синтаксические, лексические и фонетические возможности языка. Используется прямое обращение к аудитории (ladies and gentlemen, etc.), личное местоимение 2го лица you, сокращения isnt, wont, могут употребляться разговорные слова.

1.4.2 Ораторская речь и функциональные стили языка

Живое словесное общение - это наука и искусство. В основе действенной речи лежат ясные аргументы, выбор которых мотивирован ситуацией общения и составом аудитории. Известный исследователь языка В.В. Виноградов считал, что «ораторская речь - синкретический жанр. Она одновременно и литературное, и сценическое представление.

Ораторская речь - речь подготовленная, которая готовится по книжно-письменным источникам, оказывающим прямое и непосредственное влияние на структуру речи.

Официально-деловой стиль обслуживает сферу официальных деловых отношений; основная его функция - информативная.

Научный стиль обслуживает сферу научного знания; основная его функция - сообщение информации, а также доказательство ее истинности.

Публицистический стиль обслуживает сферу общественно - экономических, социально-культурных и других общественных отношений; основные его функции - сообщение и воздействие; в этом стиле используются все языковые средства; для него характерна экономия языковых средств.

Художественно - беллетристический стиль имеет функцию воздействия и эстетическую; в нем наиболее плотно и ярко отражается литературный и, шире, общенародный язык во всем его многообразии и богатстве, становясь явлением искусства, средством создания художественной образности; в этом стиле наиболее широко представлены все структурные стороны языка. Стремление оратора воздействовать на психику слушателей также влияет на речь. Представляет интерес высказывание А.В. Луначарского: «Каждое слово после того как оно было произнесено, вступает в особый мир, в психику другого человека через его органы чувств, оно вновь одевается в те же, как будто, одежды и превращается в эмоцию и идею внутреннего мира человека» (Введенская Л.А., Павлова Л.Г., 2000: 78). Разговорный стиль - противопоставлен книжным стилям, он обслуживает сферу бытовых и профессиональных отношений; основная его функция - общение; проявляется в устной форме. Итак, можно отметить стилистическую полифонию ораторской речи. Эта полифония возникает в результате воздействия на ораторскую речь, с одной стороны, различных функциональных стилей, с другой стороны, элементов различной стилистической окраски.

1.4.3 Композиционные и стилистические особенности ораторской речи

Речь оратора имеет свои особенности построения композиции и стиля, а также особое соотношение языковых и неязыковых средств общения. Можно выделить несколько основных качеств, которые отличают ораторскую речь от других видов речи:

·Оратор обращается к народу и его аудитория многочисленна, поэтому ораторская речь всегда носит публичный, общественный характер.

·Главное значение для ораторской речи имеет то, что оратор вкладывает в свою речь - её содержание (цель) и внутренняя энергия слова, исходящая от личности оратора.

·Цель ораторской речи - не только донести до слушателя информацию, но и получить ответную реакцию в виде заинтересованности или каких-либо действий. Такая речь всегда имеет агитационной характер. Для этого оратор должен быть воодушевлен предметом своей речи и вкладывать в неё то, что он считает нужным и полезным для его слушателей (Ножин Е.А. 1982: 28).

Для того чтобы речь тронула и заинтересовала аудиторию, важен авторитет говорящего или его особый психологический настрой. Чтобы побудить слушателей совершить какие-то действия, оратор, прежде всего сам делает усилие, требующее особого напряжения воли. Это усилие чувствуется в речи оратора и передаётся его слушателям, побуждая их к действиям.

По мнению Поля Сопера, главная задача оратора - иметь, что сказать, и иметь глубокую потребность выразить это (Поль Л. Сопер 2006: 38, 56).

Поскольку основным стилистическим принципом публицистики является единство, сопряжение экспрессии и стандарта, одной из характерных стилистических черт публицистической речи является своеобразная собирательность, находящая свое выражение в особенностях значений и функционировании языковых единиц (использование 1-го и 3-го лица в обобщенном значении, частотности местоимений мы, вы, наш, ваш, особенности их употребления). Многообразие стилистических черт и средств неодинаково представлено в различных жанрах публицистики.

Для ораторского стиля характерно использование таких стилистических приемов, которые помогают установит контакт с аудиторией, восстановить утраченное внимание, когда логические приемы оказываются бессильными. К таким приемам относятся:

·Ирония - стилистический прием контраста видимого и скрытого смысла высказывания, создающий эффект насмешки.

·Сарказм - высшая степень иронии, это ирония сатирической направленности.

·Гротеск - изображение людей или предметов в фантастически преувеличенном, уродливо-комическом виде.

·Парадокс - от греческого paradoxus - неожиданный, странный - мнение, суждение, резко расходящееся с общепринятым, противоречащее здравому смыслу.

·Абсурд - от латинского absurdus - нелепый - бессмыслица, нелепость.

·Намек - слово или выражение, в котором мысль высказана неясно, не полностью и может быть понята лишь по догадке (Поль Л. Сопер 2006: 68).

Все выше перечисленные приемы основаны в основном на контрасте и служат инструментом передачи мыслей и эмоциональной настроенности говорящего.

Выводы по главе I

Художественный текст представляет собой структурно-семантическое образование, объединенное коммуникативной целостностью, смысловой завершенностью, обеспечиваемой логической, грамматической и семантической связями. Концептуальный смысл художественного произведения выражен зачастую имплицитно, в то время как такие его категории, как «человек», «пространство» и «время», являющиеся базовыми при выявлении смысловых доминант художественного текста, реализованы практически всегда эксплицитно.

Одним из способов восприятия автором действительности является контраст, служащий для наиболее действенного отражения противоречий и конфликтов реальной действительности. Контраст, являющийся одним из основных принципов структурно-семантического построения художественного текста, позволяет с наибольшей убедительностью и экспрессивностью вербализовать концептуально значимые фрагменты литературного произведения, выступая зачастую стиле и текстообразующим элементом художественного текста. Контраст художественной речи обусловлен не только особенностями построения произведения, но и особенностями мировидения, системой ценностей, интенциональностью, творческим мышлением автора.

Контраст ораторской речи обусловлен в первую очередь функциями публицистического стиля. С этой точки зрения публицистика включает богатое разнообразие стилистических приемов, основанных на контрасте.

ГЛАВА II. Реализация оппозиций в художественном и публицистическом текстах


Анализ теоретической литературы позволил заключить, что в художественном произведении контраст функционирует как один из видов фонетической аранжировки и семантико-синтаксической организации текста. Он может иметь рассредоточенный характер и входить в композиционную структуру текста в виде отдельных антиномий, а может концентрироваться на определенном участке текста в виде комбинации стилистических приемов (конвергенция).

Контраст, реализуемый разными оппозициями, легко улавливается читателями и служит для описания противоречащих явлений, состояний героев, их чувств и переживаний. Цель контраста - показать противоречивую природу явлений, которые описываются через противоположные понятия, существующие в нем:

ОригиналПереводIt was the season of Light, It was the season of Darkness, It was the spring of hope, It was the winter of despair… (A. Tale of two Cities Ch. Dickens)Это было время Света, Время Темноты, Весна Надежды, Зима разочарований… («Повесть о двух городах» Ч. Диккенс)

Контраст может быть представлен в текстах разными видами антонимов (языковых, контекстуальных):

ОригиналПереводHe had positive genius for making the gaudy and the unworthy seem worthy and even perfect. (Modern Am-can short st.: 1960; c. 56)У него был дар делать так, что вульгарное и нестоящее казалось стоящим и даже прекрасным.Слова unworthy - worthy являются аффиксальными антонимами, их антонимичность выражается при помощи суффикса - un.

Слова gaudy - perfect являются контекстуальными антонимами. В контексте рассказа прилагательное gaudy (со значением «яркий, кричащий, торжественный») приобретает негативную коннотацию.

Одним из видов стилистической оппозиции является антитеза, которая основана на противоречивости двух явлений:

ОригиналПереводO! The more angel she, And you the blacker devil. /W. Shakespeare. Othello/Она всё больше ангел, А ты дьявол.

Данный пример антитезы четко демонстрирует противопоставленность героев друг к другу за счет использования контрадикторных антонимов: angel и devil.

Как правило, стилистические оппозиции зачастую выстраиваются в параллельные конструкции. В этом случае компоненты высказывания выражаются одними и теме же членами предложения и располагаются в одинаковом порядке. Благодаря параллелизму создается ритмическая организация высказывания, на фоне которой подчеркивается противоречивое отношение автора к происходящему.

Например:

ОригиналПереводAnd so, from hour to hour We ripe and ripe And then from hour to hour We rot and rot. (W. Shakespeare)Так, час от часу мы зреем, А затем, час за часом мы увядаем.

Контрастными элементами в данной конструкции являются слова

To ripe (зреть) и To rot (увядать).

Ср:

ОригиналПеревод…It was the age of wisdom It was the age of foolishness It was the epoch of belief It was the epoch of incredulity (A. Tale of two Cities Ch. Dickens)Это были времена мудрости, Времена глупости, Эпоха недоверия, Эпоха верований. («Повесть о двух городах»Ч. Диккенс)

В данном примере в параллельные конструкции включены корневые антонимы wisdom - foolishness и belief - incredulity.

Описание внешности через контраст прослеживается в следующем примере:

ОригиналПеревод…it was watching him, with its beautiful marred face and its cruel smile. (O. Wilde; c.124)Он (портрет) смотрел на него своим красиво-испорченным лицом и жестоко улыбался.

Противоречивое описание портрета передается словами beautiful (красивый) и cruel (жестокий). Выражения лица на портрете передает красоту и жестокость главного героя. Сочетание cruel smile передает абсолютную несочетаемость двух лексических единиц, контрастность явлений.

С помощью оппозиций, выраженных антитезой, могут быть представлены различия характеров главных героев:

ОригиналПереводWhat I sign of, he suffers, What is joy to me, to him is pain (O. Wilde: 2001, c.24)Я пою, а он страдает То, что радость для меня, для него боль.

Автор использует две пары оппозиций: to sing of (воспевать), to suffer (страдать); joy - радость, pain - боль.

В таком сопоставлении данные слова выступают в качестве контекстуальных антонимов.

На языковых антонимах зачастую основаны параллельные высказывания:

ОригиналПереводThere are only two kinds of people who are really fascinating - people who know absolutely everything, and people who know absolutely nothing. (O. Wilde, c.115)Существуют только две категории интересных людей: те, кто абсолютно всё знают, и те, кто не знают ничего.

Слова Everything (всё) и nothing (ничего) имеют прямо противоположные значения. С помощью этого парадокса факт действительности предстает в новом необычном качестве.

ОригиналПереводThe best way to resist temptation is to yield it (O. Wilde)Лучший путь устоять перед искушением - поддаться ему.

Здесь оригинальность высказывания, остроумие и тонкое чувство юмора также переданы таким стилистическим приемом, как парадокс. В его структуру входят конверсивные (векторные) антонимы to resist и to yield, которые имеют противоположную направленность в своей семантике.

Наряду с употреблением стилистических средств при создании контраста, последний может быть реализован на разных уровнях текста.

Он может проявляться как на фонетическом, морфологическом, лексическом, так и на синтаксическом уровнях текста как один из видов семантико-стилистической организации текста.

Рассмотрим более подробно каждый из перечисленных выше уровней, согласно одной из поставленных перед нами задач, за исключением фонетического. Мы считаем, что реализация приема контраста на данном уровне более полно и наглядно выражена в поэтических текстах.

На морфологическом уровне контраст проявляется через артикли, союзы, личные местоимения, видовременные формы глаголов. Например:

ОригиналПеревод…but I feel quite warm now, although it is so cold (O. Wilde, 2001, с. 8).Но мне сейчас так тепло, не смотря на холод.

В приведенном примере четко прослеживается противопоставление, реализованное с помощью союзов but и although, которое усиливается также контрастом предикативов warm и cold.

В данном исследовании большее внимание уделяется контрасту на лексическом уровне, т. к. противопоставления лексических элементов играют решающую роль в создании главной семантической оппозиции художественного текста.

О. Уайльд, например, умело использует оппозиции в заголовках своих пьес:

Например: «The Importance of being Earnest» (Как важно быть серьёзным).

Заглавие строится на одновременном использовании двух различных слов - имени собственного Earnest (Эрнест) и прилагательного earnest (серьёзный). Здесь автор использует такой прием как игра словами, основанный на употреблении двух омонимичных значений одного слова.

В рассказе оппозиции могут служить описанием характеров героев, их внутреннего мира, их контрастной природы, разных взглядов на жизнь:

ОригиналПереводBasil is kind, generous, honest, humane. Lord Henry Wotton is heartless, cynical, immoral. Бэзил - добрый, щедрый гуманный. Лорд Генри - бессердечный, циничный, безнравственный. (О. Уайльд).С помощью лексических оппозиций generous - heartless, honest - cynical, humane - immoral читатель понимает абсолютную противоположность (полярность) героев.

Основанием для отнесения данных элементов к оппозиционным является противоположность их лексических значений.

На синтаксическом уровне контраст, по наблюдениям исследователей, обеспечивается некоторыми формами транспозиции, или переосмысления, под которыми понимаются случаи употребления синтаксических структур в несвойственных им денотативных значениях и с дополнительными коннотациями (Арнольд, 1999; Щепкина, 2001 и другие). Примерами этому могут служить восклицательные по форме и повествовательные по содержанию предложения. Такая форма транспозиции может употребляться для изображения сдержанности, сомнения, а подчас и скрытого осуждения поступков одних персонажей другими, и тем самым их противопоставленности. Например:

«Bad rocket? Bad rocket? » he said… Impossible. (O. Wilde, 2001, с. 66). - Эта фиалка погибла, произнес он… Невероятно.

В данном примере отмечен контраст между формой и содержанием предложения. Структура предложения, то есть его форма соответствует вопросительному.

Реализации контраста на синтаксическом уровне текста способствуют также инверсия, параллельные конструкции, повтор:

//Youre certainly very thoughtful about others. Very thoughtful//

Прием повтора в данном случае показывает авторскую негативную оценку по отношению к главному герою (антонимы в данном случае контекстуальные). Применяемая автором характеристика к герою (thoughtful) противоречит ситуации.

Повторы с антонимическим усилением:

Асиндетон:

Полисиндетон:

Отрицание, асиндетон:

Парцелляция:

Nicht gestern. Heute morgen um neun (Remarque, 1985: 10). - Не вчера.

Сегодня утром в девять часов (Ремарк, 1981: 398).

Реализации контраста могут способствовать и некоторые другие средства. Они хотя и не создают образов, но участвуют в передаче текстовой информации, оформляют текст и определяют участие единиц других уровней в построении целого текста. Со- и противопоставление единиц лексического и синтаксического уровней между собой является одномерным и составляет лингвистический контекст контраста. Помимо одноуровневой оппозиции, средства передачи контраста в тексте могут создавать многомерную оппозицию разноуровневых лингвостилистических средств.

По нашим наблюдениям, контраст может быть обнаружен в сюжете, образной системе и символике художественного текста. Сюжетные контрасты традиционно основываются на противопоставлении красивого и уродливого, справедливого и несправедливого, хорошего и плохого, любви и ненависти, жизни и смерти и, в конечном итоге, восходят к проблеме противоборства добра и зла. Сюжетный контраст обнаружен в проанализированном в ходе исследования романе «Коллекционер». Контраст как принцип формирования художественной структуры преломляется на разных ее уровнях, в том числе и в системе персонажей.

В ходе проведенного исследования выяснилось, что контраст в образах персонажей может быть представлен следующими типами:

) контраст образов персонажей (противопоставляться могут положительные и отрицательные герои: положительные герои между собой:

) контраст в развитии образа персонажа (примером тому может быть главный герой романа в своем отношении к войне в начале и конце произведения);

) контраст при описании персонажа. Например:

оппозиция контраст публичный семантический

Среди задержанных за день оказался сумасшедший, очень высокий молодой красноармеец, с руками и ногами богатыря и с маленькой, детской стриженой головой на длинной детской шее (Симонов, 1982: 18).

Контраст может быть обнаружен и в символике произведения, представленной определенной трактовкой тех или иных предметов и событий.

В произведении символом жизни выступает природа, точнее деревья, которые, несмотря на кровавые военные действия, живут, цветут, цветы пахнут. Одним из символов смерти выступают вороны, которые всегда упоминаются в произведении перед тем, как разворачиваются смертоносные бои.

Контраст может проявляться в тексте и в плане выражения, и в плане содержания. Сложное переплетение обоих планов не позволяет создать точную типологию контрастов, а дает возможность лишь наметить основные направления изучения контрастов, установить некоторые тенденции в системе приемов построения его в художественном тексте. Так, В.М. Аврасиным выделяются следующие наиболее распространенные направления типологизации контраста. Контраст рассматривается исследователем:

. На уровне слова и словосочетания (контраст в оксюмороне, цветовой контраст, контраст между противопоставляемыми атрибутивными словосочетаниями, контрастное противопоставление прямого и переносного значения слов, пространственные контрасты, контраст слов с различной экспрессивно-стилистической окраской, контраст через противопоставление, связанное с игрой слов, и т.д.).

. На уровне текста (контраст между литературной и обиходно-разговорной речью, столкновение в тексте авторской речи с несобственно прямой речью, контраст между уровнями содержания, контраст между кажимостью и сущностью, контраст через парадокс, имплицирующий контраст и т.д.);

. Композицонно-синтаксические контрасты (КСК) («контрастирование тех или иных синтаксических u1087 параметров предложений, входящих в текст»):

а) контраст по объему предложения в рамках абзаца или иного надфразового единства;

в) контраст предложений по степени строгости / разрыхленности;

. Контраст, возникающий через варьирование грамматических форм (стилистико-морфологический контраст) (Аврасин, 1990: 130).

Классификация контрастов В.М. Аврасина характеризуется сложным переплетением языковых элементов лексического и грамматического уровней, стилистических фигур, смешением лексико-семантического, понятийно-содержательного, стилистического контрастов, однако имеет несомненное сходство с классификацией, приведенной нами выше, постулирующей разграничение реализации контраста на морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях. Так, мы считаем, что выделенный В.М. Аврасиным контраст на уровне слова и словосочетания соответствует названному выше лексическому уровню, контраст на уровне текста и композиционно-синтаксический контраст - синтаксическому уровню, а контраст, реализованный с помощью варьирования грамматических форм - уровню морфологическому.

Контраст в рассказе может прослеживаться на разных уровнях текста, между различными его элементами. Так, в рассказе У.С. Моэма «A Friend in Need» («Друг в Беде») мы выделяем оппозицию между названием рассказа и его содержанием. Автор применяет стилистический прием иронии в заголовке рассказа, чтобы ярче осветить такие человеческие пороки, как тщеславие, лицемерие и жестокость.

В рассказе О. Уайльда «The Devoted Friend» («Преданный Друг») в оппозиционных отношениях находятся не только заголовок и содержание рассказа, но и характеры героев:

ОригиналПеревод// Indeed, so devoted was the rich Miller to Little Hans, that he would never go by his garden, without leaning over the wall and plucking a large nosegay//Миллер был настолько преданным другом Гансу, что он не мог пройти мимо его сада, не перебравшись через забор и не собрав огромный букет цветов.

В данном примере сама ситуация является противоречивой. Выбор слов автора подтверждает это. Значение фразы: «He would never go without»

(Не мог просто так пройти …) не предполагает использование прилагательного devoted (преданный); Таким образом, используется стилистический прием иронии, где нет необходимости называть героя good - for - nothing (негодяй) или hypocrite (лицемер). Вместо прямой характеристики героев автор использует антонимичные прилагательные с положительной коннотацией, чтобы усилить влияние на читателя.

Иногда в роли контекстуальных антонимов могут выступать словосочетания:

//A true friend always says unpleasant things, and does not mind giving pain//

Словосочетание: A true friend (верный друг) находится в контрадикторных отношениях с понятием "unpleasant things (неприятные вещи) с помощью этой пары антонимов автору удается показать отрицательную черту характера героя, его неправильный взгляд на дружбу, на отношения между людьми вообще.

Анализ оппозиций в произведении Джона Фаулза «Коллекционер представляет, на наш взгляд, особый интерес, т.к. принцип контраста осуществляется здесь на уровне всего текста и образует лейтмотивную оппозицию некоторых художественных образов.

История исследований творчества Фаулза насчитывает уже не один десяток лет. Исследователи отмечают, что тексты Джона Фаулза ускользают от жанровых определений и слабо поддаются характеризующим описаниям, пересказу (Дайс Е.А. 2006: 217). Романы Фаулза по большому счету интерактивны, автор отводит в них читателю какую-то особенную роль. Возникает странное ощущение, что автор одновременно рассказывает несколько параллельных историй с одними и теми же персонажами. До сих пор эти и другие вопросы, возникающие по мере критического осмысления феномена Джона Фаулза, остаются для исследователей проблемой.

Необходимо отметить, что в произведении Дж. Фаулза «Коллекционер» контраст образует лейтмотивную оппозицию художественных образов солнца, света, неба, связанных с мотивами круга главной героини Миранды, и образов подземного царства, смерти, дождя, связанных с мотивами круга Клегга. Мир в романе делится на «плохое» и «хорошее», «правильное» и «неправильное»: good/ bad, nasty/ funny, wrong/ right.

С самого начала повествования внимание читателя привлекает целая группа лексем, значение которых связано с темой «свет»: «light»(свет), «day light» (дневной свет), «sun»(солнце), «shine»(сиять), «God»(Бог), «sunlight»(солнечный свет), «white»(белый), starlight»(звездный), «keyhole full of light»(луч света, проникающий в замочную скважину), «flashlight»(вспышка света). Данным номинациям противопоставлены такие единицы, как: «nightlights»(ночной свет), «artificial light»(искусственный свет), «madness»(сумасшествие), «awfulness»(страх), «darkness»(темнота), «devil»(дьявол), «hell»(ад), «ugliness»(уродство). Взаимодействие данных противоположных смысловых полей происходит на основе как языковых, так и контекстуальных антонимов.

Для Миранды свет - символ жизни:

ОригиналПеревод«The thing I miss most of all is fresh light: I can't live without light. Artificial light, all the lines lie, it almost makes you long for darkness».Больше всего я скучаю по дневному свету: Не могу жить без света. Искусственный свет заставляет человека мечтать о темноте.С одной стороны, понятия света и темноты четко разграничиваются в данном высказывании героини с помощью контрадикторных антонимов fresh light/ artificial light. С другой стороны, за выраженной антитезой отчасти имплицируется некоторая парадоксальность мироощущения героини: cant live without light: long for darkness.

Противопоставление прекрасного и уродливого проходит лейтмотивом через все произведение. Использование лексических антонимов «ugly-nasty», «beautiful-nice» обобщают главную идею произведения:

ОригиналПеревод«I just think of things as beautiful or not. Can't you understand? I don't think of good or bad. Just of beautiful or ugly. I think a lot nice things are ugly and a lot of nasty things are beautiful». Я рассматриваю вещи только с позиции красоты. Вам не понять? Я не делю вещи на хорошие или плохие, только на красивые или ужасные. Хотя, я считаю, что среди красивых вещей есть ужасные, и наоборот.

В романе Джона Фаулза «Коллекционер» выделяется ряд игровых ситуаций - как на уровне автора, так и на уровне героев. Художественный мир Фаулза выявляет свою специфичность по мере включения героев его произведений в игру, сущность которой раскрывается не сразу, а в процессе становления их самосознания; для читателя суть игры становится яснее при внимательном изучении оппозиций на разных уровнях текста.

Оба персонажа романа включены в игровую стихию. Клегг «охотится» за Мирандой и ведет с похищенной девушкой непрерывный «спектакль» - спор. Для Клегга, жизнь - игра, в которой победитель имеет право на демонстрацию власти и может показать, что именно он хозяин положения. Подобное понимание игры не находит авторской поддержки. Ослабление этой концепции, вплоть до опровержения, совершается в процессе художественного развенчания самого персонажа. Здесь важную роль играют и отрицательные оценки его внешности:

Lanky, gawky giraffe - долговязый, неуклюжий жираф;

He was like a sea of cotton wool - он напоминал моток ваты;

He is underdog - настоящий неудачник. Все эти оценочные характеристики принадлежат Миранде. Она согласна с суждением своего наставника, Чарльза Вестона, что «жизнь - это что-то вроде шутки, глупо принимать ее всерьез...» Миранда, таким образом, поддерживает игровое начало жизни, но отвергает ложь и притворство как глубинную жизненную установку и все, «что не является истинным, глубоким, жизненно необходимым»; В описании героини Миранды чувствуется авторская поддержка ее взглядов и убеждений. Симпатия автора четко раскрывается на лексическом уровне в описании ее внешности, манер:

ОригиналПереводShe had a light way of walking..... Like a bird.... Her lovely face. Ее походка была легкой…. Как у птички… А ее милое лицо…

Главное, по мнению Миранды, это способность творить. В отличие от Клегга, для которого игра - это охота и везенье, розыгрыш и притворство, Миранда - сторонница артистического понимания игры (Дайс Е.А. 2006:24).

Миранда презирает Клегга за его ужасное хобби; Клегг, в свою очередь, считает свое искусство прекрасным.

Напротив, оценка Миранды окружающими, в том числе, со стороны Клегга, весьма положительна. Так, противопоставляя Миранду всем остальным, Клегг использует неологизм: «She is not la-di-da, like many...». Ср.:

ОригиналПеревод «Her voice was very educated, but it wasn't la-di-da». (i.e. the voice of those who inhabited rich people's London, the west End, which had a definite class feeling).Она была образованным человеком, но в ее голосе не было барских ноток (как у большинства людей, живущих в богатом районе Лондона).

Такая характеристика звучит в его устах безусловной похвалой, наивысшим комплиментом в адрес Миранды.

Различие точек зрения Клегга и Миранды на ценностное качество игры раскрывает и ценностные критерии игровой деятельности, которых придерживается автор. Характерно, что каждый из диалогов Клегга и Миранды заканчивается констатацией расхождений, которые реализуются с помощью контекстуальных антонимов и контрастных вкраплений.

Так, негативное отношение Миранды к искусству коллекционирования бабочек передается при помощи контекстуальных антонимов beautiful-sad/ smiling-spiteful:

ОригиналПереводThey are beautiful. But sad. How many butterflies have you killed? She was just like woman. Unpredictable. Smiling one minute and spiteful the next.«Они прекрасны. Но так печальны». «Сколько бабочек ты загубил?» Она была непредсказуемой как любая женщина. Иногда улыбчивой, а иногда язвительной.

Главная героиня не считает коллекционирование, в отличие от живописи, искусством:

ОригиналПеревод Theyre dead...... All photos. When you draw something it lives and when you photograph it it dies.«Они мертвы»… «Все фотографии. Когда ты рисуешь что-либо, оно живет, а когда ты фотографируешь это, оно умирает».

В данном случае контраст реализуется при помощи пары лексико-семантических антонимов: to live - to die и словами: to draw - to photograph, выступающими в качестве контекстуальных антонимов.

Оксюморон входит в структуру контраста, наряду с другими стилистическими средствами, и выражает оценку главной героини описываемых явлений. Ср.:

ОригиналПеревод«Do you know that every great thing in the history of art and every beautiful thing in life is actually what you call nasty or has been caused by feelings that you would call nasty?

С помощью данных оппозиций читатель понимает абсолютную противоположность героев, их взгляды на искусство (в частности, коллекционирование).

Ненависть и презрение Миранды к Клеггу, ее отчаяние, безнадежность переданы контекстуальными антонимами «perfecty normal»: «vicious and evil», которые встраиваются в параллельные анафорические конструкции и усиливают эмоциональность высказывания:

ОригиналПеревод «It's dispair at the lack of feeling, of love, of reason, in the world. It's despair that anyone can ever contemplate the idea of dropping a bomb or ordering that it should be dropped. It's dispair that so few of us care. It's despair that there's so much brutality and callousness in the world. It's despair that perfecty normal young man can be made vicious and evil because they've won a lot of money...»

Стилистические особенности повествования Миранды позволяют судить о присущих этой девушке качествах характера - решительности, смелости, упорстве, порывистости натуры.

Итак, феномен контраста является частотным явлением текста, пронизывающим все его уровни. Приём контраста встречается в виде единичного противопоставления слов - антонимов, употребляемых на различных уровнях текста, в виде цепочки контрастных элементов, служащих для раскрытия единого авторского замысла - показа явлений с точки зрения их противоположности, несовместимости. Контраст реализуется языковыми и контекстуальными антонимами, эффект которых усиливается при поддержке разнообразных стилистических средств - повтора, параллелизма, антитезы, оксюморона, иронии. Функции контраста в художественном произведении разнообразны, однако основной является выражение авторской точки зрения к описываемым явлениям, характерам героев, их чувств и переживаний, а также самих героев друг к другу.

2.2 Оппозиции в ораторской речи (практика)

Для современной ораторской речи является характерным сочетание логико-аналитических и эмоционально-образных языковых средств. Практика выступления лучших ораторов показывает, что сухое деловое выступление, сводимое к передаче "голой" информации в современной, хорошо осведомленной аудитории, как правило, остается без внимания, а нередко вызывает скуку и даже раздражение.

Условия, в которых протекает общение оратора с аудиторией, вызывают к жизни систему стилистических приемов, типичных для ораторской речи. Прежде всего, оратор вынужден прибегать к целому ряду приемов, рассчитанных на возбуждение внимания к содержанию своей речи. Поэтому, форма изложения приобретает особо важное значение в этой разновидности публицистического стиля. Следует отметить, что переоценка значения формы изложения, а также традиция привели стиль английской ораторской речи к чрезмерному пользованию стилистическими приёмами.

Основные принципы риторической системы XVI века в Англии оказались очень стойкими в процессе развития и становления особенностей ораторского стиля в современном литературном английском языке.

Все эти стилистические приемы находятся в постоянном взаимодействии, дополняют друг друга и так тесно переплетаются, что образуют свою систему.

Наиболее характерным стилистическим приемом, свойственным стилю ораторской речи в Англии является повтор в самых разнообразных композиционных формах. Различные виды повторов могут оказаться элементами нарастания. Антитеза часто бывает оформлена параллельными конструкциями, которые в свою очередь могут сопровождаться повторами.

Учитывая, что аудитория полагается только на свою память, оратор вынужден повторять отдельные части высказывания. Он делает это также и для того, чтобы лучше донести свою мысль до слушателей, убедить их, заставить их принять его точку зрения. Поэтому все виды повторов широко используются в этом стиле.

Примером анафорического повтора может служить нижеследующий отрывок из речи Хилла по окончании гражданской войны в США:

It is high time this people had recovered from the passions of war. It is high time that counsel were taken from statesmen, not demagogues. It is high time the people of the North and the South understood each other and adopted means to inspire confidence in each other (Famous American Statesmen & Orators, N Y. F. F. Lovell Publishing Company, vol. VI, p. 188 - 189).

В другом отрывке из той же речи оратор использует повтор-подхват внутри предложения:

The South will not secede again. That was her great folly - folly against her own interest, not wrong against you (Famous American Statesmen & Orators, N Y. F. F. Lovell Publishing Company, vol. VI, p. 186).

Простое повторение мысли, да еще в той же форме, в которой она была изложена раньше, не всегда может способствовать поддержанию интереса слушателей к предмету высказывания, утомляет аудиторию и ведет к потере контакта между оратором и слушателями. Поэтому, как правило, оратор прибегает к синонимическому повтору, посредством которого та же мысль передается другими словами, расцвечивается, дополняется, детализируется.

С точки зрения синтаксических построений для ораторской речи характерно использование параллельных конструкций. Содержание, выраженное в параллельных конструкциях, особенно легко воспринимается на слух. Однотипность формы способствует более быстрому охвату содержания высказывания в целом. Следующий отрывок из речи Гарри Поллита может служить примером использования параллельных конструкций:

We have no fear of the Tory Party. It is not we who want to ban the Tories - it is they who want to limit the power of the trade unions, who want the purge and the bans on democratic expression, who control the state machine and the press, whatever party is in power, and who hate and fear democracy (The People will Decide. Speeches at the 24th National Congress of the Communist Party by Harry Pollit, John Gollan, George, Matthews, Published by C. P., London, April 1956, p. 28.).

Иллюстрацией антитезы может служить следующий отрывок из речи Лорда Чатама о войне Англии с Америкой (1777 г.):

ОригиналПеревод"In just and necessary war to maintain the rights or honour of my country, I would strip the shirt from my back to support it. But in such a war as this, unjust in its principle, impracticable in its means, and ruinous in its consequences, I would not contribute a single effort nor a single shilling"Я бы согласился поддержать справедливую войну по защите прав или достоинства своей страны. Но для этой несправедливой, бесполезной и губительной войны, я не пожертвую и шиллингом.(A Selection from the World's Great Orations, Chicago, A. C. Mc- Clurg & Co, 1915, p. 108 - 109).

Эффект воздействия на слушателей усиливается за счет употребления в речи оратора аффиксальных антонимов just - unjust, а также контекстуальных антонимов support - not contribute, включенных в параллельные конструкции. Контрадикторный союз but, передает эмоциональное отношение говорящего к сложившейся ситуации.

Одним из средств осуществления эмоционального воздействия на аудиторию является нарастание, которое во многих случаях создается при помощи синонимического или антонимического повтора, причем все компоненты повтора расположены в порядке нарастания интенсивности.

Как и нарастание, вопросительная форма предложения и в особенности риторические вопросы, весьма характерны для ораторского стиля. Всякий вопрос повышает эмоциональный тонус всей речи, способствует усилению внимания аудитории к излагаемому. Вопрос является непосредственным обращением к аудитории и, тем самым, способствует установлению более тесного контакта между оратором и аудиторией. Кроме того, смена интонации, вызываемая вопросительной формой, привлекает внимание слушателей, прерывая однообразие интонационного рисунка речи.

В использовании вопросительных предложений в ораторском стиле наблюдается стремление подвести аудиторию к одному возможному решению, к одному ответу. Поэтому вопросы нередко следуют один за другим, образуя некое единство, поддержанное одним ответом на все вопросы.

В качестве аргументации оратор пользуется образными средствами языка - метафорами и сравнениями, причём большинство образных средств языка не представляет собой неожиданных отношений между двумя типами лексических значений, создающих образ. Образы, построенные на неожиданных сопоставлениях фактов и явлений, требуют времени для их восприятия, для осознания связей между описываемым явлением и явлением сопоставляемым. Такой медленный процесс, естественно, отвлечет внимание аудитории от последующего изложения содержания. Поэтому обычно образные выражения в ораторской речи являются трафаретными, легко воспринимаемыми; если же в ораторской речи применяются свежие сравнения или метафоры, неожиданные по сопоставляемым признакам, то такие метафоры или сравнения являются развернутыми. Развернутость образа значительно облегчает процесс постепенного осознания связей сопоставляемых фактов.

В английской ораторской речи часто используются всякого рода аллюзии, причем, характер этих аллюзий связан как с содержанием ораторской речи, так и с уровнем аудитории, на которую данная речь рассчитана.

Эвфоническая отделка ораторской речи тоже относится к стилистическим средствам, типичным для этого стиля. В особых случаях, когда содержание требует соответствующей патетики, ораторы используют аллитерацию, хотя аллитерация, равно как и рифма, не принадлежат к системе средств, составляющих стиль ораторской речи. Например:have in this town the house in which he died, the "Globe" where we could have wished that some phonograph had then existed which could have communicated to us some of his wise and witty and wayward Talk (Речь Лорда Розбери о Бернсе. Orations of British Orators P. F. Collier & Son, p.N. Y., 409.)

Ораторская речь имеет свои условные формулы обращения и концовок. Формулы обращения варьируются в зависимости от характера собрания. Например: My Lords, Mr. President; Mr. Chairman, Ladies and Gentlemen; Honourable Members of the House; и др.

Приведем некоторые образцы ораторской речи, в которых характерные черты этого стиля выступают во взаимообусловленности.

NOT GUILTY by Robert Blakhford.defending the Bottom Dog I do not deal with hard science only; but with the dearest faiths, the oldest wrongs and the most awful relationships of the great human family, for whose good I strive and to whose judgment I appeal. Knowing, as I do, how the hardworking and hard-playing public shun laborious thinking and serious writing, and how they hate to have their ease disturbed or their prejudices handled rudely, I still make bold to undertake this task, because of the vital nature of the problems I shall probe. The case for the Bottom Dog should touch the public heart to the quick, for it affects the truth of our religions, the justice of our laws and the destinies of our children and our children's children. Much golden eloquence has been squandered in praise of the successful and the good; much stern condemnation has been vented upon the wicked. I venture now to plead for those of our poor brothers and sisters who are accused of Christ and rejected of men. Hitherto all the love, all the honors, all the applause of this world, and all the rewards of heaven, have been lavished on the fortunate and the strong; and the portion of the unfriended Bottom Dog, in his adversity and weakness, has been curses, blows, chains, the gallows and everlasting damnation. I shall plead, then, for those who are loathed and tortured and branded as the sinful and unclean; for those who have hated us and wronged us, and have been wronged and hated by us. I shall defend them for right's sake, for pity's sake and for the benefit of society and the race. For these also are of our flesh, these also have erred and gone astray, these also are victims of an inscrutable and relentless Fate.it concerns us that the religions of the world are childish dreams of nightmares; if it concerns us that our penal laws and moral codes are survivals of barbarism and fear; if it concerns us that our most cherished and venerable ideas of our relations to God and to each other are illogical and savage, then the case for the Bottom Dog concerns us nearly. If it moves us to learn that disease may be prevented, that ruin may be averted, that broken hearts and broken lives may be made whole; if it inspires us to hear how beauty may be conjured out of loathsomeness and glory out of shame; how waste may be turned to wealth and death to life, and despair to happiness, then the case for the Bottom Dog is a case to be well and truly tried.

В этой речи проявляются наиболее крайние тенденции орнаментировки ораторской речи. Обилие параллельных конструкций, разнообразные формы повторов (среди которых особое предпочтение отдаётся анафоре), нарастание (почти в каждом абзаце), особая книжно-литературная лексика (отобранная для этой речи с целью придать ей торжественность и приподнятость), развернутые метафоры и другие стилистические приемы, - всё это использовано для того, чтобы прикрыть отсутствие мысли. Ведь по существу в этой речи ничего не сказано. Если, так сказать, «перевести» эту речь на язык «логический», то почти ничего не останется. Снятие всех стилистических приемов фактически снимает и само содержание высказывания.

В речи …….много типичных приёмов ораторской речи: аллюзий, риторических вопросов, параллелизмов, нарастания, повторов и пр. Однако, все эти приемы художественно мотивированы. Они органически связаны с высказыванием, непосредственно вытекают из него.

В приводимом нами ниже образце ораторской речи все наиболее типичные приёмы этого стиля даны как бы в снятом виде. Содержания высказывания здесь нет, остались лишь одни средства эмоционального воздействия.

Чем конкретнее содержание высказывания, чем определеннее мысль, тем менее заметны стилистические средства, как дополнительные приёмы усиления мысли.

Близость ораторской речи к эссе неоднократно отмечалась исследователями. Действительно, в структурно-стилистическом плане они очень похожи друг на друга. Пожалуй, наиболее существенным различием является то, которое лежит в основе различия письменной и устной речи, а именно, длительность воздействия. По этому поводу правильная мысль высказана Робинсом и Оливером:

... an essay is distinguished from a speech primarily by the fact that the essay seeks a lasting, the speech an immediate effect. The essay must have a depth of meaning which will repay the closest analysis and frequent rereading. . . . the basic requirement of a good speech; that it carry immediately into the mind of its hearer precisely the point which the speaker wishes to make.

Выводы по II главе

Итак, оппозиции как средство отображения противоречий, конфликтов, несовместимости явлений, реализуемые средствами языкового и стилистического уровней, широко используются в художественных рассказах. Контраст можно проследить в любом произведении английского и американского писателя.

Этот приём встречается в виде единичного противопоставления слов - антонимов, употребляемых на различных уровнях текста, в виде цепочки контрастных элементов, служащих для раскрытия единого авторского замысла - показа явлений с точки зрения их противоположности, несовместимости.

Контраст реализуется языковыми и контекстуальными антонимами, чей эффект усиливается через разнообразные стилистические средства (повтор, параллелизм…). Основными стилистическими средствами выражения контраста являются антитеза, ирония, оксюморон и парадокс, служащие для показа противоречия, несовместимости, парадоксальности и невероятности явлений, а также для придания значимости информации, с помощью которой внимание читателя концентрируется на определенных фрагментах высказывания.

Наиболее ярким является одновременное употребление лингвистических и стилистических средств в создании контраста.

Контраст, являясь одним из средств художественного отображения противоречий действительности, реализуется средствами различных уровней как лингвистического, так и стилистического.

В структуре художественного текста принцип контраста может осуществляться как на крупных, так и на небольших элементах текста - на уровне заголовка, главы, абзаца, сверхфразового единства, предложения, между элементами текста.

Заключение

Понимание неадаптированного художественного текста английской или американской литературы - процесс очень сложный и требует определенных усилий.

На наш взгляд, одним из средств, способствующих более полному пониманию текста, является анализ оппозиций различного характера.

В I главе работы мы сделали попытку изучить и проанализировать понятия дискурса и художественного дискурса, виды оппозиций, признаки контраста, лингвистические средства, с помощью которых контраст реализуется в тексте, стилистические приемы и выразительные средства, основанные на контрасте. Для этого нами была изучена психолого-педагогическая и специальная литература по проблеме выявления оппозиций в тексте.

В результате проведенного анализа литературы было заключено, что:

Дискурс - это сложное иерархически организованное единство всей совокупности художественных текстов с множеством экстралингвистических факторов, необходимых для успешной реализации этих текстов в данном культурно-историческом контексте;

Оппозиция - это семантически релевантное различие по одному признаку при сходстве остальных.

Кроме этого было выявлено, что термин «контраст» обозначает все виды противоположных понятий, получивших отражение в художественном тексте.

В дискурсе произведения контраст, как правило, реализуется с помощью лингвистических средств, к которым относятся различные виды языковых и контекстуальных антонимов.

Во II главе была сделана попытка проследить, каким образом и с какой целью автор художественного произведения используют оппозиции различного характера на разных уровнях текста.

Список использованной литературы

1.Аврасин В. М. Контраст в тексте: сущность и основы типологии // Структура языкового сознания: Сб. статей. - М.: Наука, 1990. - С. 128-138.

2.Андреев В И. Деловая риторика. - М.: Народное образование, 1995.

3.Андреева Г.В. Актуализация категории противоположности в художественном тексте // языковая картина мира. - Кемерово, 1995, с.

4.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). Учеб. пособие для Студенов пед. Институтов. Изд. 2-е Просвещение, 1981. 295 с.

5.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. Издательство лит-ры на англ. яз. М., 1959

6.Ахманова О.С. Очерк по общей и русской лексикологии. - М.:Учпедгиз, 2004.- 298с

7.Важенина А.Я. Ораторское искусство. М., 1996.

8.Ван Дейк Т.А. (1998). К определению дискурса.[WWW-документ] URL <http://psyberlink.flogiston.ru/internet/bits/vandijk2.htm>

9.Введенская Л.А., Павлова Л.Г. Деловая риторика. Р.-на-Дону, 2001.

10.Введенская Л.А., Павлова Л.Г. Культура и искусство речи: Современная риторика. Р.-на-Дону, 1998.

11.Виноградов В.В. Русский язык. - М.: Наука, 1972. - 639с.

12.Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. - М.:Наука, 1977. - 312с.

13.Выготский Л.С. Психология искусства. - М.: Педагогика, 1987. - 345с

14.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958.

15.Гальперин И.Р. Лексикология английского языка. М., 1956

16.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - Москва, 1981.

17.Дайс Е.А. Малая традиция Европейской культуры в творчестве Джона Фаулза. Автореферат, РГГУ, 2006

18.Диброва Е.И. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: Учеб. для студентов высш. учеб. зав., ч.I Фонетика и Орфоэпия. Лексикология: М.: Изд. Центр Академия, 2002. - 544 с.

19.Ефимов А.И. О языке художественных произведений. - 2изд. - М.: Учпедгиз,1964. - 288с.

20.Завьялова В.М. Антонимы. - М., 1999

21.Зенкин С.Н. <file:///C:\Documents%20and%20Settings\User\Мои%20документы\Медок\studies\terminologies\zenkin.htm> Введение в литературоведение: Теория литературы. - М., 2000

22.Кащеева М.А. Практикум по англ. лексикологии. Л., 1974.

23.Ковтунова И.И. Некоторые направления эволюции поэтического языка в XX веке// Очерки истории языка русской поэзии. - М.: Наука. - 1990. - с. 10-15.

24.Колшанский Г.В. О языковом механизме порождения текста // Вопросы языкознания. - 1983. - No. 3. - С.44-51.

25.Комиссаров В.Н. Проблема определения антонима (о соотношении логического и языкового в семасиологии) // ВЯ, 1957, № 2, с. 49 - 58.

26.Корнилова Е.Н. Риторика - искусство убеждать. М.: УРАО, 1998. - 208 с. - ISBN 5-204-00146-8

27.Кулибина Н.В. Художественный текст в лингводидактическом осмыслении/ Монография. - М., 2000.

28.Кухаренко В.А. Интерпретация текста. Учеб. пособие Просвещение, 1978. 327с.

.Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии: Анализ поэтического текста. СПб., 1996.

30.Матвиевская Л.А. О стилистическом использовании антонимов в лирике и поэмах М. Лермонтова // Русский язык в школе, 1977, №2. - С. 66-73.

31.Мороховский А.Н. Стилистика англ. языка. - 1991, 195 с.

32.Новиков Л.А. Антонимы в русском языке. - М., 1983.

33.Ножин Е. А. 1982. Мастерство устного выступления. Москва: Политиздат. 256 с.

34.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка:80 тыс. слов и фразеологических выражений/Росс. академия наук; Росс. фонд культуры; - 2е изд., исп. и доп.- М. «АЗЪ»,1995.- 928с.

35.Пассов Е. И. Коммуникативное иноязычное образование: Концепция развития индивидуальности в диалоге культур. - Липецк, 2000.

36.Потебня А.А. Эстетика и поэтика. - М.: Искусство, 1976.

37.Реформатский А.А. Введение в языковедение. 2000

38.Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. Секреты стилистики: Правила хорошей речи. М., 1996.

39.Руднев Юрий Концепция дискурса как элемента литературоведческого метаязыка (2001) - URL: <http://zhelty-dom.narod.ru/literature/txt/discours_jr.htm>

.Руднев В.П. Теоретико-лингвистический анализ художественного дискурса. Дис. докт. филол. наук. - Москва, 1996.

.Сопер П.Л. Основы искусства речи. - М.: Феникс, 2006. - 448 с. - ISBN 5-222-07060-3

.Трубецкой Н.С. Основы фонологии. - М.: Аспект Пресс, 2000. - 352 с.

43.Тураева З.Я. Лингвистика текста: (Текст: структура и семантика). - Москва, 1986.

44.Черемисина О.П. Жанрообразующая лексика в коротком рассказе как средство создания художественной картины мира // языков. картина мира. - Кемерово, 1995, с. 140 - 142.

45.Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа,1985. - 160с.

46.Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1972.

47.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1969.

49.Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. - М.: Рус. яз., 1998. - Т. 1. 699 с.

50.Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. - М.: Рус. яз., 1998. - Т. 1. 688 с.

51.Иллюстрированный словарь английского языка[Текст]: Москва.:Астрель, 2002. - 1008с.

52.Кунин А.В. Англо- русский фразеологический словарь, М, 1955

53.Литературный энциклопедический словарь. М., 1987.

.Мюллер В. К. Англо- русский словарь[Текст]: 53 000 слов - 21-е изд.., испр. - М.: Рус. яз., 1987. - 848с.

.Словарь литературоведческих терминов / Под ред. Л. И. Тимофеева и С. В. Тураева. М., 1974.

56.Словарь современного английского языка: в 2-х томах. - М: русский язык, 1992. т. 1, 2.

57.СЭС 2003 - Стилистический энциклопедический словарь русского языка/ Под ред. М.Н. Кожиной. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 696 с.

58.Художественное восприятие. Основные термины и понятия (Словарь-справочник) Ред.-сост. М. В. Строганов. - Тверь: Изд-во Тверского ун-та, 1991.

59.Longman Dictionary of English Idioms, Longman Group limited, 1979

60.Longman dictionary of contemporary English.

61.Spears Richard A. Essential American Idioms. National textbook company

62.Charles Dickens. A Tale of Two Cities. Dover Publications, Inc. Mineola, New York. 1999

63.John Fowles. The Collector

64.Уайльд О. Сказки /Тексты, упражнения, словарь Л.В. Холхоевой. - Н.: Рольф, 2001. - 192 с., с илл. - (Английский клуб). - (Домашнее чтение).

65.Уайльд О. Портрет Дориана Грея. На англ. яз./Коммент. М.В. Дьякова. - М.: Изд-во Менеджер, 2004. - 304 с.

66.Famous American Statesmen & Orators, N Y. F. F. Lovell Publishing Company, vol. VI, p. 188 - 189.

67.The People will Decide. Speeches at the 24th National Congress of the Communist Party by Harry Pollit, John Gollan, George, Matthews, Published by C. P., London, April 1956, p. 28.

68.A Selection from the World's Great Orations, Chicago, A. C. Mc- Clurg & Co, 1915, p. 108 - 109.

69.Кожина М.Н. Стилистика русского языка. - М.: Просвещение, 1983

.Солганик Г.Я. Стилистика русского языка. - М.: Дрофа, 1996

.Русский язык и культура речи / Под ред. В. Черняк. - М.: Высшая школа, 2002

Похожие работы на - Стилистические, семантические и структурные характеристики оппозиций, реализующиеся в контексте произведений и публичных выступлений

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!