Культурно-национальная специфика сравнений и описаний человека

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    61,16 kb
  • Опубликовано:
    2012-01-17
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Культурно-национальная специфика сравнений и описаний человека

Содержание

Введение

1. Лингвокультурология как направление лингвистических исследований

1.1 Основные теоретические аспекты лингвокультурологии

.2 Язык и культура как основополагающие понятия лингвокультурологии

1.3 Бытие человека в культуре и языке

.4 Национально-культурная специфика как проявление лингвокультурных особенностей языковых единиц

2. Сравнительный анализ культурно-национальной специфики русских и казахов

.1 Цели, задачи и методика экспериментального исследования сравнений

.2 Результаты экспериментального исследования сравнений

.2.1 Анатомические характеристики человека

2.2.2 Психические характеристики личности

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Человек, этнос и нация являются субъектом и объектом культуры. Создавая культуру, мир предметов, которые окружают человека, последний придает им общественный и индивидуальный характер, где в индивидуальности предметов культуры проявляются особенности человеческого характера. В силу этого культура каждого этноса несет отпечаток индивидуально-психологических стереотипов индивидуума данного этноса, культурный архетип. Создавая культурные ареалы, они дают о себе знать во всех сферах жизнедеятельности человека, но более всего проявляются в его повседневной жизни.

Исследование национального характера и менталитета казахстанцев одной из интересных и актуальных проблем современной науки.

Менталитет - категория, которая отражает внутреннюю организацию и дифференциацию ментальности, склад ума, склад души народа; менталитеты представляют собой психо - лингво - интеллекты, разномасштабных лингвокультурных общностей. Особенности национальных менталитетов проявляются на уровне языковой картины мира.

Сравнения, используемые человеком при описании самого себя, а также окружающих людей, являются одной из составляющих языковой картины мира.

В современных гуманитарных науках сравнение рассматривается как одно из важнейших средств познания мира. В области филологии большое количество работ посвящено изучению сравнения в структурно-типологическом и семантико-функциональном аспектах. Изучение сравнений в когнитивном, лингвокультурном и прагматическом аспектах находится на начальной стадии.

Актуальность исследования заключается в том, что в данной работе представлена попытка описания сравнения в этнопсихолингвистическом аспекте.

Цель работы - исследование культурно-национальной специфики сравнений, употребляемых русскими и казахами для описания человека, его внешности и внутренних качеств.

В соответствии с целью были определены задачи исследования:

- определить, как категоризирует язык в своих эталонах и стереотипах национальное видение человека;

- установить культурно-идеографические поля, в которых человек наиболее продуктивно оценивает самого себя;

- выявить, как используется опыт языковой личности при описании ею самое себя.

Объектом исследования являются результаты психолингвистического эксперимента - реакции на слова-стимулы, характеризующие внешние и внутренние признаки человека.

Предметом исследования является культурно-национальная специфика сравнений, используемых русскими и казахами при описании человека.

Основными методами исследования являются: психолингвистический эксперимент, метод системного анализа; типологический метод; сопоставительный метод и методы социологических исследований.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что выводы, сделанные в дипломной работе, обладают методологической значимостью для изучения многоуровневых процессов в культурологи; положения исследования могут быть использованы для новых научных изысканий в области лингвистики, этнокультурологии, культурологи, этнологии.

Практическая значимость исследования: полученные в ходе исследования результаты могут быть использованы в учебном процессе в качестве спецкурсов и отдельных тем в лингвистике, культурологи, социологии.

Структура дипломной работы: дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников.

1. Лингвокультурология как новое направление лингвистических исследований

.1 Основные теоретические аспекты лингвокультурологии

Все языкознание пронизано культурно-историческим содержанием, ибо своим предметом имеет язык, который является условием, основой и продуктом культуры. В конце XX в., говоря словами Р. М. Фрумкиной, "открылся своего рода тупик: оказалось, что в науке о человеке нет места главному, что создало человека и его интеллект, - культуре" [15, с. 25].

Поскольку в большинстве случаев человек имеет дело не с самим миром, а с его репрезентациями, с когнитивными картинами и моделями, то мир предстает сквозь призму культуры и языка народа, который видит этот мир. Вероятно, это и дает основание Ю. С. Степанову сказать, что язык как бы незаметно направляет теоретическую мысль философов и других ученых. Действительно, крупнейшие философы XX в. П. А. Флоренский, Л. Витгенштейн, Н. Бор и другие отводили центральное место в своих концепциях языку. Выдающийся мыслитель нашего времени X. Г. Гадамер прямо утверждал, что "язык - единственная надежда на освобождение". Не случайно Г. О. Винокур отмечал: всякий языковед, изучающий язык данной культуры, тем самым становится исследователем той культуры, к продуктам которой принадлежит избранный им язык.

Проблема взаимоотношения языка, культуры, этноса не нова. Еще в начале XIX в. их пытались решить немецкие ученые - братья Гримм, идеи которых нашли свое развитие в России в 60 - 70-х годах XIX в. - в трудах Ф. И. Буслаева, А. Н. Афанасьева, А. А. Потебни.

Наиболее широкое распространение в мире получили идеи В. Гумбольдта. По В. Гумбольдту, язык есть "народный дух", он есть "само бытие" народа [21, с. 8]. Культура являет себя, прежде всего, в языке. Он есть истинная реальность культуры, он способен ввести человека в культуру.

В начале нашего века возникла австрийская школа "Слова и вещи", которая направила проблему "Язык и культура" по пути конкретного изучения составных элементов - "кирпичей" языка и культуры, продемонстрировав важность культурологического подхода во многих областях языкознания, и прежде всего - в лексике и этимологии. Культура формирует и организует мысль языковой личности, формирует и языковые категории и концепты. Изучение культуры через язык - идея, которая "носилась в воздухе" в последние годы: о том, что языковой материал является наиболее весомой, часто самодовлеющей, информацией о мире и человеке в нем. Следовательно, изучение культуры через язык - идея не новая; об этом писали А. Брюкнер, В. В. Иванов, В. Н. Топоров, Н. И. Толстой и др. Большой вклад в решение проблемы на рубеже III тысячелетия внес польский антрополог Ежи Бартминьский. Культура в их работах рассматривается не просто как смежная с лингвистикой наука, а как феномен, без глубокого анализа которого нельзя постичь тайны человека, тайны языка и текста [25, с. 27].

Таким образом, в лингвистике конца XX в. стало возможным принять следующий постулат, который вытекает из достижений названных ученых - как русских, так и зарубежных: язык не только связан с культурой: он растет из нее и выражает ее. Язык одновременно является и орудием создания, развития, хранения (в виде текстов) культуры, и ее частью, потому что с помощью языка создаются реальные, объективно существующие произведения материальной и духовной культуры. На основе этой идеи на рубеже тысячелетий возникает новая наука - лингвокультурология.

Лингвокультурология, как специальная область науки, возникла в 90-е годы XX в. Попытки дать периодизацию ее становления на основе четких и непротиворечивых критериев едва ли увенчаются успехом. Представляется рациональным выделить два периода в развитии лингвокультурологии: первый период - предпосылок развития науки - труды В. Гумбольдта, А. А. Потебни, Э. Сепира и др. и второй период - оформления лингвокультурологии как самостоятельной области исследований. Динамика развития науки позволяет прогнозировать еще один - третий период, на пороге которого мы сейчас находимся, - появление фундаментальной междисциплинарной науки - лингвокультурологии [21, с. 12].

Лингвокультурология - это наука, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке. Лингвокультурология - гуманитарная дисциплина, изучающая воплощенную в живой национальный язык и проявляющуюся в языковых процессах материальную и духовную культуру (Опарина). Она позволяет установить и объяснить, каким образом осуществляется одна из фундаментальных функций языка - быть орудием создания, развития, хранения и трансляции культуры. Ее цель - изучение способов, которыми язык воплощает в своих единицах, хранит и транслирует культуру [4, с. 274].

При всем различии в существующих направлениях предметом современной лингвокультурологии является изучение культурной семантики языковых знаков, которая формируется при взаимодействии двух разных кодов - языка и культуры, так как каждая языковая личность одновременно является и культурной личностью. Поэтому языковые знаки способны выполнять функцию "языка" культуры, что выражается в способности языка отображать культурно-национальную ментальность его носителей. В этой связи можно говорить о "культурном барьере", который может возникнуть даже при условии соблюдения всех языковых норм.

Анализ языковых единиц в контексте культуры привел к постановке ряда новых для лингвистики проблем. Лингвокультурология как самостоятельная отрасль знаний должна решать свои специфические задачи и при этом ответить, прежде всего, на ряд вопросов, которые в наиболее общем виде можно сформулировать так:

) как культура участвует в образовании языковых концептов;

) к какой части значения языкового знака прикрепляются "культурные смыслы";

) осознаются ли эти смыслы говорящим и слушающим и как они влияют на речевые стратегии;

) существует ли в реальности культурно-языковая компетенция носителя языка, на основании которой воплощаются в текстах и распознаются носителями языка культурные смыслы;

) каковы концептосфера (совокупность основных концептов данной культуры), а также дискурсы культуры, ориентированные на репрезентацию носителями одной культуры, множества культур (универсалии); культурная семантика данных языковых знаков, которая формируется на основе взаимодействия двух разных предметных областей - языка и культуры;

) как систематизировать основные понятия данной науки, т.е. создать понятийный аппарат, который не только позволил бы анализировать проблему взаимодействия языка и культуры в динамике, но обеспечил бы взаимопонимание в пределах данной научной парадигмы - антропологической, или антропоцентрической [21, с. 14].

Сегодня уже нельзя работать в лингвистике, делая вид, будто лингвокультурологии не существует. Ее игнорирование нарушает это с научного сообщества, где одной из базовых посылок является требование преемственности (даже если оно идет в виде аргументированного отрицания). Нельзя не видеть, что есть многие вещи в жизни и поведении нации, которые объясняются культурными факторами. Методология и методы лингвокультурологии

Мы различаем объект и предмет исследования. Под объектом исследования мы пониманием некоторую область действительности, представляющую собой совокупность взаимосвязанных процессов, явлений. Предмет исследования - это некоторая часть объекта, имеющая специфические характеристики, процессы и параметры.

Объектом лингвокультурологии является исследование взаимодействия языка, который есть транслятор культурной информации, культуры с ее установками и преференциями и человека, который создает эту культуру, пользуясь языком. Объект размещается на "стыке" нескольких фундаментальных наук - лингвистики и культурологии, этнографии и психолингвистики.

Предметом исследования этой науки являются единицы языка, которые приобрели символическое, эталонное, образно-метафорическое значение в культуре и которые обобщают результаты собственно человеческого сознания - архетипического и прототипического, зафиксированные в мифах, легендах, ритуалах, обрядах, фольклорных и религиозных дискурсах, поэтических и прозаических художественных текстах, фразеологизмах и метафорах, символах и паремиях (пословицах и поговорках) и т.д.

На фоне объекта исследования можно выделить несколько его предметов, каждый из которых также состоит из отдельных лингвокультурологических единиц. Мы выделили много таких предметов, но их количество может быть еще увеличено. Прежде всего, это следующие:

) предмет лингвострановедения - безэквивалентная лексика и лакуны, а поскольку лингвострановедение является составной частью лингвокультурологии, то они становятся и ее предметом;

) мифологизированные языковые единицы: архетипы и мифологемы, обряды и поверья, ритуалы и обычаи, закрепленные в языке;

) паремиологический фонд языка;

) фразеологический фонд языка;

) эталоны, стереотипы, символы;

) метафоры и образы языка;

) стилистический уклад языков;

) речевое поведение;

) область речевого этикета.

Указанные сущности не представляются нам гомогенной системой, скорее это гетерогенная совокупность, но именно они наиболее "культуроносны" [21, с. 17].

.2 Язык и культура как основополагающие понятия лингвокультурологии

Язык - сложнейшее явление. Э. Бенвенист несколько десятков лет тому назад писал: "Свойства языка настолько своеобразны, что можно, по существу, говорить о наличии у языка не одной, а нескольких структур, каждая из которых могла бы послужить основанием для возникновения целостной лингвистики". Язык - многомерное явление, возникшее в человеческом обществе: он и система и антисистема, и деятельность и продукт этой деятельности, и дух и материя, и стихийно развивающийся объект и упорядоченное саморегулирующееся явление, он и произволен и произведен и т.д. Характеризуя язык во всей его сложности с противоположных сторон, мы раскрываем самую его сущность [2, с. 54].

Чтобы отразить сложнейшую сущность языка, Ю. С. Степанов представил его в виде нескольких образов, ибо ни один из этих образов не способен полностью отразить все стороны языка:

) язык как язык индивида;

) язык как член семьи языков;

) язык как структура;

) язык как система;

) язык как тип и характер;

) язык как компьютер;

) язык как пространство мысли и как "дом духа" (М. Хайдеггер), т.е. язык как результат сложной когнитивной деятельности человека.

Соответственно, с позиций седьмого образа, язык, во-первых, - результат деятельности народа; во-вторых, результат деятельности творческой личности и результат деятельности нормализаторов языка (государства, институтов, вырабатывающих нормы и правила).

К этим образам в самом конце XX в. прибавился еще один: язык как продукт культуры, как ее важная составная часть и условие существования, как фактор формирования культурных кодов.

С позиций антропоцентрической парадигмы, человек познает мир через осознание себя, своей теоретической и предметной деятельности в нем. Многочисленные языковые подтверждения тому, что мы видим мир сквозь призму человека, это метафоры.

Никакая абстрактная теория не сможет ответить на вопрос, почему можно думать о чувстве как об огне и говорить о пламени любви, о жаре сердец, о тепле дружбы и т.д. Осознание себя мерой всех вещей придает человеку право творить в своем сознании антропоцентрический порядок вещей, исследовать который можно не на бытовом, а на научном уровне. Этот порядок, существующий в голове, в сознании человека, определяет его духовную сущность, мотивы его поступков, иерархию ценностей. Все это можно понять, исследуя речь человека, те обороты и выражения, которые он наиболее часто употребляет, к которым у него проявляется наивысший уровень эмпатии.

В процессе формирования новой научной парадигмой был провозглашен тезис Л. Витгенштейн: "Мир есть совокупность фактов, а не вещей" [6, с. 24]. Язык был постепенно переориентирован на факт, событие, а в центре внимания стала личность носителя языка (языковая личность, по Ю. Н. Караулову). Новая парадигма предполагает новые установки и цели исследования языка, новые ключевые понятия и методики. В антропоцентрической парадигме изменились способы конструирования предмета лингвистического исследования, преобразился сам подход к выбору общих принципов и методов исследования, появилось несколько конкурирующих метаязыков лингвистического описания.

Антропоцентрическая парадигма выводит на первое место человека, а язык считается главной конституирующей характеристикой человека, его важнейшей составляющей. Человеческий интеллект, как и сам человек, немыслим вне языка и языковой способности как способности к порождению и восприятию речи. Если бы язык не вторгался во все мыслительные процессы, если бы он не был способен создавать новые ментальные пространства, то человек не вышел бы за рамки непосредственно наблюдаемого. Текст, создаваемый человеком, отражает движение человеческой мысли, строит возможные миры, запечатлевая в себе динамику мысли и способы ее представления с помощью средств языка [8, с. 95].

Основные направления в современной лингвистике, формирующиеся в рамках данной парадигмы, - это когнитивная лингвистика и лингвокультурология, которая должна быть "ориентирована на культурный фактор в языке и на языковой фактор в человеке" [20, с. 187]. Следовательно, лингвокультурология - продукт антропоцентрической парадигмы в лингвистике, которая развивается в последние десятилетия.

Лингвокультурология изучает язык как феномен культуры. Это определенное видение мира сквозь призму национального языка, когда язык выступает как выразитель особой национальной ментальности. Все языкознание пронизано культурно-историческим содержанием, своим предметом имеет язык, который является условием, основой и продуктом культуры.

Статус лингвокультурологии в ряду других лингвистических дисциплин - это проблема соотношения и взаимосвязи языка, культуры, этноса есть междисциплинарная проблема, решение которой возможно только усилиями нескольких наук - от философии и социологии до этнолингвистики и лингвокультурологии.

Язык теснейшим образом связан с культурой: он прорастает в нее, развивается в ней и выражает ее.

Если культурология исследует самосознание человека по отношению к природе, обществу, истории, искусству и другим сферам его социального и культурного бытия, а языкознание рассматривает мировоззрение, которое отображается и фиксируется в языке в виде ментальных моделей языковой картины мира, то лингвокультурология имеет своим предметом и язык и культуру, находящиеся в диалоге, взаимодействии.

Лингвокультурология - это отрасль лингвистики, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке. С ней тесно связана этнолингвистика и социолингвистика, причем настолько тесно, что это позволяет В.Н. Телия считать лингвокультурологию разделом этнолингвистики. Но, тем не менее, это принципиально разные науки [21, с. 58].

Именно этнолингвистику В. А. Звегинцев охарактеризовал как направление, сосредоточивающее свое внимание на изучении связей языка с культурой, народными обычаями, социальной структурой общества или нации в целом. Этнос - языковая, традиционно-культурная общность людей, связанных общностью представлений о своем происхождении и исторической судьбе, общностью языка, особенностей культуры и психики, самосознанием группового единства. Этническое самосознание - осознание членами этноса своего группового единства и отличия от других аналогичных формирований [10, с. 89].

Во второй половине XX в. в СССР возникло несколько научных центров под руководством крупных ученых - В. Н. Топорова, В. В. Иванова, школа этнолингвистики Н. И. Толстого, этнопсихолингвистики Ю. А. Сорокина, Н. В. Уфимцевой и др. Язык в их исследованиях трактуется как "естественный" субстрат культуры, пронизывающий все его стороны, служащий инструментом ментального упорядочения мира и средством закрепления этнического мировидения. С 70-х годов начинает широко использоваться термин этничность (от греч. etnos - племя, народ). Его определяют как групповой феномен, форму социальной организации культурных различий: "Этническую принадлежность не выбирают, а наследуют" (С. В. Чешко). Культура человечества представляет собой совокупность этнических культур, которые многообразны, потому что действия разных народов, направленные на удовлетворение одних и тех же потребностей, различны. Этническое своеобразие проявляется во всем: в том, как люди работают, отдыхают, едят, как говорят в различных обстоятельствах и т.д

Цель этнолингвистики, с точки зрения Н. И. Толстого, - историческая ретроспектива, т.е. выявление народных стереотипов, раскрытие фольклорной картины мира народа [9, с. 6].

Социолингвистика - лишь одним из своих аспектов имеет исследование взаимоотношений между языком и обществом (язык и культура, язык и история, язык и этнос, язык и церковь и т.д.), в основном же социолингвистика занимается изучением особенностей языка разных социальных и возрастных групп.

Таким образом, этнолингвистика и социолингвистика - это принципиально разные науки. Если этнолингвистика оперирует преимущественно исторически значимыми данными и стремится в современном материале обнаружить исторические факты того или иного этноса, а социолингвистика рассматривает исключительно материал сегодняшнего дня, то лингвокультурология исследует и исторические, и современные языковые факты сквозь призму духовной культуры.

Язык служит средством накопления и хранения культурно-значимой информации. В некоторых единицах эта информация для современного носителя языка имплицитна, скрыта вековыми трансформациями, может быть извлечена лишь опосредованно. Но она есть и "работает" на уровне подсознания.

Лингвострановедение и лингвокультурология разнятся тем, что лингвострановедение изучает собственно национальные реалии, нашедшие отражение в языке.

Теснейшим образом с лингвокультурологией связана этнопсихолингвистика, которая устанавливает, как в речевой деятельности проявляются элементы поведения, связанные с определенной традицией, анализирует различия в вербальном и невербальном поведении носителей различных языков, исследует речевой этикет и "цветовую картину мира", лакуны в тексте в ходе межкультурного общения, изучает двуязычие и многоязычие как особенность речевого поведения различных народов и т.д.

Культура не существует вне деятельности человека и социальных общностей, ибо именно деятельность человека породила новую "сверхприродную" среду обитания - четвертую форму бытия - культуру (М. С. Каган). Три формы бытия - это "природа - общество - человек".

Крупнейший философ XX в. М. Хайдеггер пишет по этому поводу: "... человеческая деятельность понимается и организуется как культура. Культура теперь - реализация верховных ценностей путем культивирования высших человеческих достоинств. Из сущности культуры вытекает, что в качестве такого культивирования она начинает в свою очередь культивировать и себя, становясь таким образом культурной политикой" [21, с. 62].

Мир смыслов - это мир продуктов человеческой мысли, царство человеческого разума, он безграничен и необъятен. Следовательно, культурой, которая образуется человеческой деятельностью, охватывается и сам человек как субъект деятельности, и способы деятельности, и многообразие предметов (материальных и духовных), в которых опредмечивается деятельность, и вторичные способы деятельности, распредмечивающие то, что находится в предметном бытии культуры, и т.д. Поскольку культура производна от деятельности человека, ее строение должно определяться структурой порождающей ее деятельности.

Термин цивилизация (лат. civilis - гражданский, общественный) возник в XVII в. Тогда цивилизованность понималась как противоположность дикости, т.е. фактически была синонимом культуры. Различать эти два термина впервые начали в конце XIX в. в немецкой научной литературе. Под цивилизацией стали понимать совокупность материальных и социальных благ, приобретаемых обществом благодаря развитию общественного производства. Культура же признавалась духовным содержанием цивилизации [4, с. 311].

Развивая свою концепцию культуры, немецкий философ О. Шпенглер в своей работе "Закат Европы", изданной в 1918 г. (на русский язык переведена в 1993 г.), пишет, что у каждой культуры есть своя цивилизация, которая является, по сути, смертью культуры. Он пишет: "Культура и цивилизация - это живое тело душевности и ее мумия" [10, с. 90]. Культура творит многообразие, предполагая неравенство и индивидуальную неповторимость личности, цивилизация же стремится к равенству, унификации и стандарту. Культура элитарна и аристократична, цивилизация демократична. Культура возвышается над практическими нуждами людей, ибо нацелена на духовные идеалы, цивилизация же - утилитарна. Культура национальна, цивилизация интернациональна; культура связана с культом, мифом религией, цивилизация атеистична.

О. Шпенглер говорит о европейской цивилизации как о завершающей фазе эволюции Европы, т.е. цивилизация - последняя стадия развития всякого социокультурного мира, эпоха его "заката".

Наряду с О. Шпенглером цивилизацию как вырождение культуры рассматривает и Г. Шпет. Цивилизация есть завершение и исход культуры, - утверждает он. Сходной точки зрения придерживался Н. А. Бердяев: культура имеет душу; цивилизация же имеет лишь методы и орудие.

С точки зрения М. К. Мамардашвили, культура - это то, что можно обрести только собственным духовным усилием, цивилизация же - то, чем можно воспользоваться, что можно отнять. Культура создает новое, цивилизация лишь тиражирует известное.

Подводя итог сказанному, нужно отметить, что культура развивалась в двух направлениях:

) удовлетворение материальных потребностей человека - это направление развилось в цивилизацию;

) удовлетворение духовных потребностей, т.е. собственно культура, которая носит символический характер. Причем второе направление нельзя считать дополнительным к первому, это важнейшая самостоятельная ветвь.

Итак, культура создает средства и способы развития духовного начала в человеке, а цивилизация снабжает его средствами существования, она направлена на удовлетворение практических нужд. Культура облагораживает и возвышает душу человека, а цивилизация обеспечивает комфорт для тела.

Для лингвокультурологии больший интерес представляет культура, чем цивилизация, ибо цивилизация материальна, а культура символична. Лингвокулыурология изучает, прежде всего, мифы, обычаи, привычки, обряды, ритуалы, символы культуры и т.д. Эти концепты принадлежат культуре, они закрепляются в формах бытового и ритуального поведения, в языке; наблюдение за ними послужило материалом для данного исследования.

Следовательно, язык не просто называет то, что есть в культуре, не просто выражает ее, формирует культуру, как бы прорастая в нее, но и сам развивается в культуре. Это взаимодействие языка и культуры как раз и призвана изучать лингвокультурология.

Концептуальные основы характера как культурологической категории накладываются на научные тенденции в области изучения этноса. Характер - это совокупность наиболее повторяющихся устойчивых индивидуальных психологических черт, свойств и информационно-энергетических потоков, несущих информацию и передающих силовые воздействия другому человеку или окружающим предметам, зависящих от его генетических особенностей, системы закрепленных в личности культурных ценностей и архетипов. Характер обнаруживается в области смысловых, ценностных ориентаций, в системе поступков человека, в практической деятельности и способе выполнения социальных ролей, в отношении к людям и фактам социальной действительности.

Особое значение в формировании характера личности играют энергийные (духовные) ценности. Они есть динамические потоки культуры, совокупно представленные как любовь - мудрость, воля - стремление, вера - надежда, мысль, которые вступают как ценностные ориентации и ценности жизнедеятельности. Наиболее полно характер выражается в продуктах культурного творчества и системе социальных отношений, где активность личности порождает широкий спектр гармоничного вливания в окружающую действительность. Энергийное свойство характера определяет степень сопротивления в отношении внешних воздействий и реализуется в связи и под влиянием условий жизни. Данное свойство находится в тесной взаимосвязи с сознанием. Именно это свойство выступает стержнем человека (сущностью), и раскрывает механизмы аккумулирования ценностей культуры. Проявляясь в виде мыслеформы, характер сам становится частью информации, коллективного опыта, играя существенную роль в формировании совокупного национального характера. Национальный характер - это определенная культурно-психологическая модель, включающая совокупность устойчивых социально-психологических, культурных состояний субъекта (человека, нации, народа), органическую целостность социально-психологических, культурных качеств и черт, выступающих не только как способ регулирования деятельности и общения, но и как показатель реакции субъекта на изменяющиеся условия. Национальный характер выступает как определенный способ аккумулирования культурных национальных ценностей и установок, которые через энергетические и информационные пути формируют духовно-нравственные и волевые качества этнической общности. В структуре национального характера выделяются: социально-психологические качества и черты, передаваемые генетически; культурные архетипы, выступающие в национальном характере как коллективное бессознательное, отражающее опыт предыдущих поколений; культурные стереотипы, определяющие поведение человека в различных, в том числе и экстремальных ситуациях, лежащих в основе процессов социализации любого представителя определенной этнической общности; этнические стереотипы, которые позволяют настроиться на ритм этноса; этнические константы, проявляющиеся в этническом самосознании исключительно в форме "трансфертов", переносов на те или иные реальные объекты и ситуации. Определение культурной модели национального характера и культурных модулей. Культурная модель национального характера есть специфический тип характера как системы, стиля взаимодействия этноса, в котором обнаруживаются смысловые и ценностные ориентации в системе поступков человека, практической деятельности, способе выполнения социальных ролей, отношении к людям и фактам социальной действительности. Влияние культуры на национальный характер глубинно проявляется в уникальном образе мыслей и действий, амбивалентно соединенных в характере личности и целого этноса. Культура преобразуется в энергоинформационную среду формирования их проявления, где под ее воздействием создается своеобразное ментальное отношение к таким ключевым общечеловеческим ценностям, как свобода, совесть, справедливость, долг, отношение к труду, причудливо соединенные вертикально-горизонтальными потоками с традициями, обрядами, суевериями.

.3 Бытие человека в культуре и языке

Ментальность - это миросозерцание в категориях и формах родного языка, которые соединяют в себе интеллектуальные, духовные и волевые качества национального характера в типичных его проявлениях. Единицей ментальности признается концепт данной культуры.

По А. Я. Гуревичу, ментальность - это способ видения мира, она отнюдь не идентична идеологии, имеющей дело с продуманными системами мысли, и во многом, может быть, главным, остается непрорефлектированной и логически не выявленной. Ментальность - не философские, научные или эстетические системы, а тот уровень общественного сознания, на котором мысль не отчленена от эмоций, от латентных привычек и приемов сознания. Итак, ментальность - тот незримый минимум духовного единения людей, без которого невозможна организация любого общества. Ментальность народа актуализируется в наиболее важных культурных концептах языка [1, с. 18].

Менталитет - категория, которая отражает внутреннюю организацию и дифференциацию ментальности, склад ума, склад души народа; менталитеты представляют собой психо - лингво - интеллекты, разномасштабных лингвокультурных общностей. Как показывает анализ научной литературы, под менталитетом понимают некоторую глубинную структуру сознания, зависящую от социокультурных, языковых, географических и других факторов. Особенности национальных менталитетов проявляются только на уровне языковой, наивной, но не концептуальной картины мира. Каждая из них - это уникальное субъективное представление действительности, включающее в себя объекты как непосредственной, так и опосредованной реальности, к которой относятся такие компоненты культуры, как мифы, предания, легенды, религиозные воззрения и т.д. [3, с. 79]

В последнее время в философии, культурологии, лингвистике, лингвокультурологии наметилась тенденция к более полному изучению человека: его природы, внешности, внутреннего мира, менталитета и т.д. Причем крепнет убежденность в том, что путь к осмыслению феномена человека лежит не через естественные науки, а через естественные языки. Язык - не просто средство коммуникации, передачи и выражения мысли. Такой подход ставит во главу угла использование языка, а не его сущностное начало, которое определяется его основной функцией: в языке оформляется концептуальный образ мира. Человек понимается как носитель определенной национальной ментальности и языка, участвующий в совместной деятельности (речевой деятельности) с другими представителями национальной общности.

Для современной науки интерес представляет уже не просто человек, а личность, т.е. конкретный человек, носитель сознания, языка, обладающий сложным внутренним миром и определенным отношением к судьбе, миру вещей и себе подобным. Человек - существо социальное по своей природе, "человеческое в человеке порождается его жизнью в условиях общества, в условиях созданной человечеством культуры" [6, с. 18]. Нас интересует не человек вообще, а человек в языке. Язык - единственное средство, способное помочь проникнуть в скрытую от нас сферу, он определяет способ членения мира в той или иной культуре. Он рассказывает нам о человеке вещи, о которых сам человек и не догадывается.

Философия второй половины XX в. развивается благодаря скрупулезному анализу языка. Язык для философа - не только средство выражения философских концепций, но и средство познания мира и человека. Итак, если вначале было Слово, то именно оно - важнейший источник знаний, именно в нем заложена вся информация о мире и о человеке.

Человек - основной объект исследования в целом ряде литературных жанров: жизнеописаниях, хрониках, летописях, автобиографиях, произведениях эпистолярного жанра, некрологах и проповедях.

Большой интерес для культурологии в свете проблемы взаимосвязи национальной ментальности и языка представляют работы Н. В. Уфимцевой и Ю. А. Сорокина, где представители одной нации показаны сквозь призму видения представителей другой нации, например, русские глазами американцев, японцев и т.д [29, с. 258].

Язык является одним из важнейших средств идентификации человека. Поэтому резкое обновление языка можно считать насилием над языковой личностью: в этой ситуации человек лишается привычного средства самореализации и самопонимания. Хотя язык и порождается жизнью, в своем функционировании он отрывается от нее и сам начинает ее творить.

Как известно, творит культуру и живет в ней человек, личность. Именно в личности на передний план выходит социальная природа человека, а сам человек выступает как субъект социокультурной жизни.

Первое обращение к языковой личности связано с именем немецкого ученого И. Вейсгербера. В русской лингвистике первые шаги в этой области сделал В. В. Виноградов, который выработал два пути изучения языковой личности - личность автора и личность персонажа. О говорящей личности писал А. А. Леонтьев. Само понятие языковой личности начал разрабатывать Г. И. Богин, он создал модель языковой личности, в которой человек рассматривается с точки зрения его "готовности производить речевые поступки, создавать и принимать произведения речи" [11, с. 38]. Ввел же это понятие в широкий научный обиход Ю. Н. Караулов, который считает, что языковая личность - это человек, обладающий способностью создавать и воспринимать тексты, различающиеся: "а) степенью структурно-языковой сложности; б) глубиной и точностью отражения действительности; в) определенной целевой направленностью" [21, с. 115].

Ю. Н. Караулов разработал уровневую модель языковой личности с опорой на художественный текст. Языковая личность, по его мнению, имеет три структурных уровня. Первый уровень - вербально-семантический (семантико-строевой, инвариантный), отражающий степень владения обыденным языком. Второй уровень - когнитивный, на котором происходит актуализация и идентификация релевантных знаний и представлений, присущих социуму (языковой личности) и создающих коллективное и (или) индивидуальное когнитивное пространство. Этот уровень предполагает отражение языковой модели мира личности, ее тезауруса, культуры. И третий - высший уровень - прагматический. Он включает в себя выявление и характеристику мотивов и целей, движущих развитием языковой личности. Следовательно, кодирование и декодирование информации происходит при взаимодействии трех уровней "коммуникативного пространства личности" - вербально-семантического, когнитивного и прагматического.

Концепция трехуровневого устройства языковой личности определенным образом коррелирует с тремя типами коммуникативных потребностей контактоустанавливающей, информационной и воздействующей, а также с тремя сторонами процесса общения - коммуникативной, интерактивной и персептивной.

Уровневая модель языковой личности отражает обобщенный тип личности. Конкретных же языковых личностей в данной культуре может быть множество, они отличаются вариациями значимости каждого уровня в составе личности. Таким образом, языковая личность - это многослойная и многокомпонентная парадигма речевых личностей. При этом речевая личность - это языковая личность в парадигме реального общения, в деятельности. Именно на уровне речевой личности проявляются как национально-культурная специфика языковой личности, так и национально-культурная специфика самого общения.

Языковая личность существует в пространстве культуры, отраженной в языке, в формах общественного сознания на разных уровнях (научном, бытовом и др.), в поведенческих стереотипах и нормах, в предметах материальной культуры и т.д. Определяющая роль в культуре принадлежит ценностям нации, которые являются концептами смыслов.

Культурные ценности представляют собой систему, в которой можно выделить универсальные и индивидуальные, доминантные и дополнительные смыслы. Они находят отражение в языке, точнее, в значениях слов и синтаксических единиц, во фразеологизмах, в паремиологическом фонде и прецедентных текстах.

Для каждой культуры можно разработать параметры, которые будут своеобразными ее координатами. Такие параметры будут считаться исходными ценностными признаками.

На сегодняшний день известны различные подходы к изучению языковой личности, определяющие статус ее существования в лингвистике: полилектная (многочеловеческая) и идиолектная (частночеловеческая) личности (В. П. Нерознак), этносемантическая личность (С. Г. Воркачев), элитарная языковая личность (О. Б. Сиротинина, Т. В. Кочеткова), семиологическая личность (А. Г. Баранов), русская языковая личность (Ю. Н. Караулов), языковая и речевая личность (Ю. Е. Прохоров, Л. П. Клобукова), языковая личность западной и восточной культур (Т. Н. Снитко), словарная языковая личность (В. И. Карасик), эмоциональная языковая личность (В. И. Шаховский) и т. д [13, с. 196].

Есть и другие концепции языковой личности. Так, В. В. Красных выделяет в ней следующие компоненты: 1) человек говорящий - личность, одним из видов деятельности которой является речевая деятельность; 2) собственно языковая личность - личность, проявляющая себя в речевой деятельности, обладающая совокупностью знаний и представлений; 3) речевая личность - это личность, реализующая себя в коммуникации, выбирающая и осуществляющая ту или иную стратегию и тактику общения, репертуар средств; 4) коммуникативная личность - конкретный участник конкретного коммуникативного акта, реально действующий в реальной коммуникации.

Итак, языковая личность - социальное явление, но в ней есть и индивидуальный аспект. Индивидуальное в языковой личности формируется через внутреннее отношение к языку, через становление личностных языковых смыслов; но при этом не следует забывать, что языковая личность оказывает влияние на становление языковых традиций. Каждая языковая личность формируется на основе присвоения конкретным человеком всего языкового богатства, созданного предшественниками. Язык конкретной личности состоит в большей степени из общего языка и в меньшей - из индивидуальных языковых особенностей.

Личность вообще, по образному определению Н. Ф. Алефиренко, рождается как своеобразный "узелок", завязывающийся в сети взаимных отношений между членами конкретного этнокультурного сообщества в процессе их совместной деятельности. Иными словами, основным средством превращения индивида в языковую личность выступает его социализация, предполагающая три аспекта: а) процесс включения человека в определенные социальные отношения, в результате которого языковая личность оказывается своего рода реализацией культурно-исторического знания всего общества; б) активная речемыслительная деятельность по нормам и эталонам, заданным той или иной этноязыковой культурой и в) процесс усвоения законов социальной психологии народа [14, с. 5].

Для становления языковой личности особая роль принадлежит второму и третьему аспектам, поскольку процесс присвоения той или иной национальной культуры и формирование социальной психологии возможны только посредством языка, являющегося для культуры, по выражению С. Лема, тем же, что центральная нервная система для жизнедеятельности человека. Лингвокультурная личность - закрепленный в языке (преимущественно в лексике и синтаксисе) базовый национально-культурный прототип носителя определенного языка, составляющий вневременную и инвариантную часть структуры личности.

1.4 Национально - культурная специфика как проявление лингвокультурных особенностей языковых единиц

К настоящему времени достаточно четко оформились направления исследования национально-культурной специфики деятельности социума: физиологический, нейрофизиологический, психический, культурологический (философский, исторический, лингвистический).

В лингвистике и психолингвистике за последние десятилетия уже сложилась традиция изучения отражения национально-культурной специфики в языке и речевой деятельности, в большинстве случаев это исследования, касающиеся лексики различных языков.

Так, Н. Л. Шамне выделяет два аспекта изучения национальной специфики семантики лексической единицы: первый аспект связан с изучением национально-специфической семемы (семем) в семантической структуре слова, причем эта семема является безэквивалентной, хотя может и иметь некоторые переводные соответствия; в рамках второго аспекта исследуется наличие национально-специфических компонентов в структуре значений лексических соответствий, эти несовпадающие компоненты значений выявляются при анализе векторных соответствий, при словарном рассмотрении единицы [30, с. 19].

За разные виды национальной специфики семантики, как утверждает И. А. Стернин, отвечают разные макрокомпоненты значения. Национально-культурная специфика, обнаруживаясь в случаях полной (мотивированной) безэквивалентности или отсутствия/наличия определенных компонентов значения, обусловленном отсутствием/наличием соответствующих признаков в называемых словом объектах материальной и духовной культуры, сосредоточена в денотативном и эмпирическом компонентах значения; национально-концептуальная специфика, выявляемая в случае немотивированных лакун и межъязыковых родовидовых несовпадениях, сосредоточена в денотативном компоненте; национально-оценочная и национально-эмоциональная - в коннотативном; национально-языковая специфика, отражающая различия между единицами двух языков, связанные с исторически сложившейся системой языков и не связанные с культурой или особенностями мышления народа, представлена в структурном макрокомпоненте значения [18, с. 116].

Разграничивает два взгляда на национально-культурную специфику языковых явлений Д. О. Добровольский, утверждая, что, согласно первому взгляду, национально-культурный компонент усматривается только в значении так называемых слов-реалий типа самовар, а второй взгляд восходит к идеям В. фон Гумбольдта о внутренней форме языка и воплощении в языке "духа народа" [11, с. 39].

В интерпретации Д. О. Добровольского духовное присвоение действительности происходит под воздействием родного языка, так как мы можем помыслить о мире только в выражениях этого языка, пользуясь его концептуальной сетью, т. е. оставаясь в своем "языковом круге". Следовательно, разные языковые сообщества, пользуясь различными инструментами концептообразования, формируют различные картины мира, являющиеся по сути основанием национальных культур. Первый подход исследователь называет сравнительным, так как все языковые факты, различающиеся в данных языках, признаются специфическими; второй подход признается интроспективным, так как все специфическое в данном языке исследуется вне сопоставления с другими языками.

Современных исследователей интересует, прежде всего, интроспективный подход, поскольку сравнительно-историческое языкознание, предоставляя огромное количество материала о специфике языковых систем, не решает проблему порождения механизма этой специфики. В связи с этим Д. О. Добровольский справедливо замечает, что интроспективный подход более полно может реализоваться в психолингвистических исследованиях, когда выявляется национальная специфика языка глазами его носителей, осознающих свои собственные национально-культурные характеристики и через их отражение в языке.

Многими учеными отмечается фрагментарность, несистемность таких исследований [30, с. 189]. Отдельные неполные исследования, не учитывающие всего многообразия факторов, влияющих на этнически специфичную речевую деятельность в целом, не могут претендовать на вскрытие механизмов, лежащих в основе такой деятельности. Известно, однако, большое количество работ по сопоставительному языкознанию, в рамках которого поуровнево исследуются языковые системы практически всех языков мира. Зафиксированные в ходе сопоставительных исследований языковые различия не отвечают на вопрос о специфике речевой деятельности того или иного этноса и тем более не дают представления о способах ее преодоления в практическом отношении. Постулирование необходимости знания или, по крайней мере, учета культурного компонента значения, самих реалий чужой культуры для обеспечения понимания в межкультурной коммуникации, давно уже стало аксиомой; предлагаются многочисленные методики описания национально-культурной специфики различных единиц языка, однако не обнаружен механизм межкультурного взаимодействия и общения, потому и не разработаны методики по достижению эффективной коммуникации. Более того, оставаясь в рамках зафиксированных значений, пусть даже с выявленными национально-культурными компонентами, не удается объяснить процессов их понимания/непонимания, усвоения/неусвоения, принятия/непринятия. Поэтому в современной науке и возникают направления по поиску национального (этнического) сознания, национального (этнического) компонента сознания, национальной (этнической) картины мира, менталитета (ментальности) и т.п., как точке сосредоточения национально-культурной специфики.

В настоящее время возможность моделирования картины мира (концептуальной системы) индивида (этноса) не вызывает сомнения. При необходимом различии картин мира в определенных компонентах или в целом сущность концептуальной картины мира понимается как деятельностная и определяется как система информации об объектах, репрезентируемая в деятельности индивида. Национальная или национально-культурная специфика обусловливается наличием соответствующего компонента в картинах мира индивидов, интеграция которых и обеспечивает национальную (этническую) целостность и самосознание.

Национально-культурная специфика речевого общения, по утверждению А. А. Леонтьева, складывается под влиянием системы факторов, действующих на разных уровнях организации процессов общения и имеющих разную природу. Это факторы, связанные с культурной традицией; факторы, связанные с социальной ситуацией и социальными функциями общения, соотносятся с функциональными подъязыками и функциональными особенностями, а также с этикетными формами; факторы, связанные с этнопсихологией в узком смысле, т.е. с особенностями протекания и опосредования психических процессов и различных видов деятельности; факторы, определяемые спецификой языка данной общности [15, с. 191].

Ставя проблему возникновения национальной специфики языков и культур, а также ее роли в процессе межкультурной коммуникации, И. Ю. Марковина отмечает, что "несовпадение в разных культурах условий при включении в универсальную структуру деятельности способствуют созданию национально-культурных вариантов осуществления идентичных деятельностей. Национально-культурная специфика деятельностей проявляется, следовательно, в социально одобренных в данной локальной культуре стандартных способах совершения действий" [20, с. 189].

По современным представлениям, язык является важнейшим знаком принадлежности его носителей к определенному этносу. С одной стороны, язык выступает как главный фактор этнической интеграции, с другой стороны, он же является основным этнодифференцирующим признаком этноса. В связи с этим в науке возникает понятие языковая картина мира, имеющая этническую специфику. Существует, однако, мнение, что языковая картина мира не является ни этнически специфичной, ни национально. "Культурная информация, закодированная в языковых единицах, далеко не обязательно ограничена рамками одного языка и национально-специфическими средствами выражения" [28, с. 61]. В качестве доказательства приводится "Библия", универсальная по общечеловеческому и общекультурному содержанию. Но не учитывается тот факт, что при безусловном наличии интерсубъектного ядра в языковых, культурных, концептуальных картинах мира достаточный объем содержания этих картин мира занимает личностно-субъективная информация.

К компонентам культуры, несущим национально-специфическую окраску, относят традиции как устойчивые элементы культуры, а также обычаи и обряды, выполняющие функцию неосознанного приобщения к господствующей в данном обществе системе нормативных требований; быт, бытовую культуру, тесно связанные с традициями; повседневное поведение (привычки), мимический и пантомимический коды, используемые некоторой лингвокультурной общностью; национальные картины мира, отражающие специфику восприятия окружающего мира, национальные особенности мышления носителей некоторой культуры; искусство.

Комплексные исследования межкультурных взаимодействий ведутся в контексте межэтнических взаимодействий. В центре исследований находится понятие культуры.

В культурологических науках до сих пор не разработан целостный категориальный аппарат, поэтому формирование корпуса категорий происходит стихийно, путем заимствований из философии, социологии, психологии, лингвистики и др. наук. Представители различных направлений и школ познания культуры использовали и разрабатывали свои специализированные комплексы категорий.

В современной культурологии выделяется несколько научно-исследовательских направлений. В основу ценностной концепции положено понимание культуры как совокупности материальных и духовных ценностей, имеющих свой аспект рассмотрения в структуре различных наук.

Деятельностный подход рассматривает культуру как внебиологически выработанный и передаваемый способ человеческой деятельности. Так, С .А. Арутюнов выделяет две модели межкультурного взаимодействия: взаимодействие локальных культур с общемировой индустриально-городской культурой и взаимодействие локальных культур друг с другом (в частности, между этническими культурами), при этом одна из культур выступает донором, а другая - реципиентом [21, с. 157]. С. Г. Ларченко и С. Н. Еремин исследуют один из аспектов межкультурного взаимодействия - межэтнический, содержанием которого служит изучение взаимодействия систем производства человека, а также формирования новых этнических общностей. Культура, в их интерпретации, это конкретно-историческое единство системы социальной деятельности. Оставаясь в рамках деятельностного подхода к сущности культуры, исследователи говорят об односторонней направленности межкультурных взаимодействий: передача накопленных культурных ценностей от высокоразвитой культуры к слаборазвитой [21, с. 161].

Знаковый подход, изучая культуру как совокупность знаков и знаковых систем (мифология, язык, религия, искусство и т.д.), обосновывает двунаправленность межкультурных взаимодействий. Культура, согласно данному аспекту, представляет собой механизм коллективной памяти, интеллектуальные свойства которого подразумевают наличие коллективного сознания. Коллективная память этноса формируется в результате семиотического освоения окружающего природного и социального мира.

А. М. Аблажей выделяет типы взаимодействия культур: локальные (этнические) культуры; субкультуры, существующие в рамках единой культуры; представители разных культуры, вступающие в индивидуальное взаимодействие. Культура определяется им как локально ограниченное, в структурном отношении целостное образование, главную роль в котором играют мифология, язык, религия, искусство, обычное право и т.д. Межкультурные же взаимодействия не носят закономерного характера, не имеют четко выраженной направленности [21, с. 174].

Ю. М. Лотман акцентирует существенный признак в межкультурных взаимодействиях, связанный с изменением в определенный момент направленности потока информации. Доминирование одной культуры над другой сопровождается неприязнью принимающей культуры, что служит для последней импульсом к расширению воздействия и утверждению древности своей культуры в момент смены направления воздействия [30, с. 121], что и происходит в современном российском обществе. Крайними проявлениями межкультурного воздействия служат различного рода этнические конфликты, ассимиляции.

В настоящее время практически невозможно найти ни одной этнической общности, которая не испытала бы на себе воздействие культур других народов. Именно тенденция культурной глобализации особенно обостряет интерес к культурной самобытности. Каждая локальная культура стремится сохранить и развить свою целостность и культурный облик. Эта тенденция осознания и отстаивания собственной неповторимости и сохранения культурной традиции в очередной раз подтверждает общую закономерность, что человечество, становясь все более взаимосвязанным и единым, не утрачивает своего этнического многообразия. Этнокультурная проблематика уже давно привлекла внимание представителей самых разных наук, однако, несмотря на многолетние диспуты, до сих пор отсутствует какое-либо общепринятое определение этнической культуры. Современная этнология рассматривает этническую культуру как совокупность присущих этносу способов освоения условий своего существования, направленных на сохранение этноса и воспроизводство условий его жизнедеятельности. Главным здесь является функциональный аспект культуры, понимание ее как адаптивного механизма, облегчающего человеку жизнь в окружающем мире.

Таким образом, изучение межкультурных взаимодействий представляет собой исследовательское направление, в рамках которого категория культура в большей степени приспособлена к освещению различных аспектов взаимоотношений между этническими группами в сравнении, например, с исследованием межнациональных отношений.

Все сказанное позволяет говорить о том, что выявление национально-культурной специфики речевой деятельности в современной психолингвистике остается актуальным направлением исследования.

2. Сравнительный анализ культурно-национальной специфики русских и казахов

.1 Цели, задачи и методика экспериментального исследования сравнений

Цель проведенного психолингвистического эксперимента - исследовать культурно-национальную специфику сравнений, употребляемых русскими и казахами для описания человека - его внешности и внутренних качеств. Почему мы проявляем столь пристальное внимание к человеку? Дело в том, что нельзя познать сам по себе язык, не выйдя за его пределы, не обратившись к его творцу, носителю, пользователю - человеку, к конкретной языковой личности.

Данная цель предполагает решение следующих задач:

) определить, как категоризирует язык в своих эталонах и стереотипах национальное видение человека;

) установить культурно-идеографические поля, в которых человек наиболее продуктивно оценивает самого себя;

) выявить, как используется опыт языковой личности при описании ею самое себя.

Для достижения поставленной цели и решения вышеуказанных задач была предложена рабочая гипотеза об универсальности основных категорий, характеристик, свойств, применяемых для описания человека, и об этнокультурной специфике их наполнения. Мы полностью разделяем мысль Э.Сепира о том, что внутреннее содержание всех языков одно и то же - интуитивное знание опыта. Только внешняя их форма разнообразна до бесконечности [21, с. 193]. Внешняя форма действительно бесконечно разнообразна в различных культурах, но в то же время она довольно стереотипна для каждой конкретной культуры.

Для проверки данной гипотезы нами применялась модифицированная методика ассоциативного эксперимента. Мы исходили при этом из следующих соображений. Ассоциативный эксперимент по праву считается методикой, которая может быть приложима к большому числу различных исследований, ибо ассоциативные реакции - это как бы сосредоточение сущностей, которыми испытуемые показывают, как они понимают данное слово, что за ним стоит. Известно, что слово, актуализируясь в эксперименте, реализует помимо своих прямых и переносных значений еще потенциальную информацию о текстовом потенциале слова-стимула, о его сочетаемостных возможностях.

Весь комплекс значения слова как бы пронизан ассоциативными лучами, связывающими как аспекты отдельного значения, так и аспекты разных значений, как-то связанных со словом-стимулом. Каждое движение человеческой мысли включает в себя ассоциативные связи, и неслучайно И. П. Павлов писал, что в разуме нет ничего, кроме ассоциаций. В проведенном нами модифицированном эксперименте ассоциации ограничивались рамками сравнения: мы предлагали испытуемым продолжить сравнения первым пришедшим в голову словом. Например, "он высокий, как..." [21, с. 194]

Однотипные ассоциативные реакции мы рассматривали как более или менее типичные не только для определенной группы испытуемых, но и для языкового коллектива в целом. Единичные ответы не рассматривались.

Наш направленный эксперимент был проведен в две серии. В первой серии устанавливались сравнения, с помощью которых можно описать внешность человека, а во второй - его внутренние качества.

В анкетировании принимали участие 80 студентов Павлодарского Государственного университета им. С. Торайгырова. Из них 50% студенты технических специальностей, остальные 50% - гуманитарные и языковые отделения, факультет филологии, журналистики и искусства в возрасте от 18 до 21 года, мужского и женского пола. Процедура эксперимента: в предложенные анкеты участникам анкетирования предлагалось вписать первые пришедшие им на ум сравнения. Время для эксперимента 10-12 минут.

.2 Результаты экспериментального исследования сравнений

Для исследования внешнего облика человека использовались следующие тематические группы слов-стимулов:

) анатомические характеристики человека: рост, полнота, характеристики фигуры, тела и его частей;

) характеристика внутреннего мира человека.

.2.1 Анатомические характеристики человека

Для анализа сравнений, характеризующих анатомические признаки человека, мы использовали следующие слова-стимулы: глаза, брови, голос, волосы, грудь, колени, губы, зубы, лицо, нос, подбородок, рот, руки.

Глаза

Для характеристики глаз представители русской национальности используют сравнения со следующими реалиями:

) с природными объектами:

голубые как: небо, озеро, море, лазурь, океан, море синее, вода;

карие как: земля, омут, песок, Иртыш;

выразительные как: небо, месяц, омут, звезды, озеро, остров, месяц в небе, родник;

красивые как: озеро, море, утреннее небо, месяц, океан, природа, небо, звезды;

блестящие как: звезды, солнце, вода, озера;

ясные как: небо, солнце, звезды, вода, озеро, море, ясное небо, чистое небо, голубое небо;

) с явлениями природы:

красивые как: закат, капельки росы, природа, луна, радуга;

блестящие как: роса, дождь, блеск, сияние, огонь, лучи, водная гладь;

ясные как: утренняя заря, капельки росы, радуга, облако;

выразительные как: огоньки,

) с глазами животных:

карие как: у лошади, у совы;

умные как: у собаки, у кролика, у кошки, у лошади, у совы, кот у собаки;

выразительные как: у лисы, у лани, у собаки, у лошади, у кошки, у котенка, у пиявки, у совы, у коня, у птицы;

красивые как: у кошки, у филина;

блестящие как: у кошки, у волка;

ясные как: у ястреба

) с растениями:

голубые как: васильки, незабудки;

карие как: орех, дуб, каштаны, вишенки, травка, трава, миндаль;

красивые как: цветы, персик;

ясные как: грейпфрут;

выразительные как: кактус в пустыне,

) с временем суток:

карие как: ночь;

выразительные как: день;

красивые как: ночь;

ясные как: день, солнечный день, божий день, утро,

) с явлениями культуры, деятелями культуры, с героями художественных произведений:

умные как: у Васермана, учебник, книга

выразительные как: в журнале, на картинке, на портрете, писанные, картина, чтение, у художника;

красивые как: у Найоми Кэмбэл, у царевны, у куклы, с картинки;

голубые как: у Мальвины;

карие как: в песне;

блестящие как: у квнщика

) с библейскими, фольклорными и мифологическими персонажами:

умные как: у Менделеева, у Эйнштейна;

голубые как: у эльфа, у принца;

красивые как: у Афродиты, у богини;

выразительные как: Нефертити

) с глазами представителей определенных профессий:

умные как: у ученого, у психолога, у ботаника;

выразительные как: у артиста, у художника, у учителя;

красивые как: у актера, у модели;

) с глазами представителей других народов:

) с разными возрастными группами:

умные как: у старика; у школьника;

выразительные как: у ребенка, у девушки;

красивые как: у ребенка, у девушки;

ясные как: у ребенка, у старушки;

голубые как: у младенца;

) с глазами людей определенных душевных, внутренних и внешних качеств:

умные как: у мудреца, у отличника, у мамы, у вундеркинда; у гения, у меня;

выразительные как: у умного человека, мудреца, у меня;

блестящие как: у плаксы, у пьяного, у больного, у наркомана, после выпивки;

красивые как: у меня, у мамы, у подруги, добрые;

голубые как: у папы, у меня;

карие как: у меня, волосы, миллиардер;

) с рукотворными объектами:

умные как: теорема, шарик;

карие как: шоколад, пуговки, кофе;

выразительные как: зеркало, пять копеек, накрашенные;

блестящие как: зеркало, стразы, хрусталь, фонарь, стекло, пуговки, бисер, золото, бусинки, блестки;

ясные как: стекло, бусинки, фонари;

голубые как: флаг, голубая краска, ткань;

) с драгоценностями:

красивые как: алмазы, бриллианты, изумруды;

блестящие как: золото, бриллианты, алмазы, жемчужины, серебро;

ясные как: алмазы, бриллианты.

голубые как: аквамарины;

карие как: янтарь.

Представители казахской национальности для характеристики глаз используют сходные группы объектов:

)объекты природы:

ясные как: ясное солнце, небо, небо голубое,

блестящие как: звезды,

голубые как: небо, озеро, море, море синее,

карие как: земля, песок;

красивые как: солнце, закат;

) природные явления:

блестящие как: оазис, огоньки, звезды, лучи;

красивые как: красивый закат, утренний рассвет, весна;

) животные:

умные как: у собаки,

ясные как: у зайца,

блестящие как: у лося, у лисы,

выразительные как: у котенка

) растения:

карие как: дерево, орех, кофе;

красивые как: цветок,

) время суток:

ясные как: утро,

выразительные как: ночь,

) явления культуры, герои художественных произведений, библейские, фольклорные, мифологические персонажи:

красивые как: у ангела,

) представители других профессий:

умные как: у знатоков, у учителя, у ученого,

) представители других национальностей;

выразительные как: у индианки;

) внешность, состояние организма:

ясные как: у трезвомыслящего,

) я и окружающие меня люди:

умные как: у отличника, у ботаника, у интеллигента, у девушки,

ясные как: у младенца, у ребенка, у девушки,

блестящие как: у ребенка,

карие как: у меня,

голубые как: у красивой девушки, у блондинки,

красивые как: у мамы, у подруги, у девушки, у меня,

) рукотворные объекты:

блестящие как: бриллианты, алмазы, серебро;

выразительные как: накрашенные, подведенные, мультяшные, выражение, картина;

карие как: корица, янтарь, шоколад;

Сравнительная характеристика см. таблица 1

Таблица 1. Сравнительная характеристика "глаз"

№Тематическая группаКазахиРусскиеголубыеПриродные объектынебо море море синеенебо море море синее лазурь водаРастениявасильки незабудкиБиблейские, мифологические персонажиу Эльфа у принцаС разными возрастными группамиу младенцаС рукотворными объектамифлаг голубая краска тканьЯ и окружающие меня людиу меня у мамы у подругиу меня у папыС драгоценностямиаквамариныкариеПриродные объектыземля песокземля песок омут Иртышживотныеу лошади у совырастенияорех деревоорех дуб каштаны вишенки трава Время сутокночьявлениями культуры в песнерукотворные объектшоколад кофе корица янтарьшоколад кофе пуговкидрагоценностиянтарьянтарьЯ и окружающиекак у менякак у меня волосы миллиардервыразительныеПриродные объектынебо месяц омут звезды озеро родникПродолжение таблицы 1Явления природыогонькиЖивотныеу котенкау котенка у собаки у лисы у лани у лошадиРастенияКактус в пустынеВремя сутокночьденьЯвления культурыв журнале на картинке на портрете Библейские, мифологические, фольклорные персонажиНефертитиПредставители других профессийу артиста у художника у учителяПредставители других национальностейу индианкиВнешность, состояние организмау умного человека у меняС рукотворными объектаминакрашенные подведенные мультяшныенакрашенные зеркало пять копееккрасивыеПриродные объектысолнце закат озеро море месяц океан природаЯвления природызакат рассвет весназакат роса природа радугаЖивотныеу кошки у филинаРастенияцветокцветы персикВремя сутокночьЯвления культурыу Найоми Кэмбэл у куклыБиблейские, мифологические, фольклорные персонажиу ангелау Афродиты у богиниПредставители других профессийу актера у моделиВозрастные группыу ребенка у девушкиВнешность, состояние организмау меня у мамы у подруги у девушкиу меня у мамы у подругиС драгоценностямиалмазы бриллианты янтарьблестящиеПриродные объектызвездызвезды солнце вода озераЯвления природылучи оазислучи водная гладь блеск сияниеЖивотныеу лося у лисыу кошки у волкаЯвления культурыу квнщикаВнешность, состояние организмау ребенкау плаксы у больного у наркоманаС рукотворными объектамибриллианты алмазы серебробриллианты алмазы серебро жемчужины золотоясныеПриродные объектынебо солнценебо солнце звезды вода мореЯвления природыутренняя заря капельки росы радуга облакоЖивотныеу зайцау ястребаРастениягрейпфрутВремя сутокутроутро день божий день солнечный деньЯвления культурыВозрастные группыу ребенка у старушкиВнешность, состояние организматрезвомыслящегоС рукотворными объектамистекло бусинки фонариС драгоценностямиалмазы бриллианты

Сопоставляя полученные ответы, мы пришли к следующим выводам. Число выделенных групп, количественное разнообразие сравнений внутри каждой из групп больше у представителей русской национальности.

Так, у казахов мало сравнений по следующим группам: возрастные особенности человека, явления культуры, герои художественных произведений, библейские, фольклорные, мифологические персонажи, также не встречаются, но в отличии от русских студентов, отметили ассоциации с представителями других профессий.

Чаще всего и русские и казахи сравнивают глаза с объектами природы - небом, солнцем, морем, водой, звездами, с бриллиантами и алмазами, сравнение с шоколадом и землей.

В группе библейские, мифологические, фольклорные персонажи казахи не используют ассоциаций. Русские студенты выделяют такие ассоциации как: у Эльфа, у принца, у Афродиты, у богини, так как на русскую культуру влияет мифология, фольклор и литература.

Сравнение с группой животных выявил разные ассоциации у представителей русской и казахской национальностей, если русские сравнивают глаза человека с глазами лошади, ястреба, лисы, лани, то казахи сравнивают с глазами лося, лисы.

Брови

Для характеристики бровей носители данных языков используют следующие группы реалий.

Ассоциации представителей русской национальности:

)природные объекты:

черные как: тучи, мгла, дно Океана;

тонкие как: полумесяц, месяц;

густые как: лес, чаща, Тайга, дремучий лес;

) животные:

черные как: у собаки;

густые как: у филина, у совы,

тонкие как: червяк;

) растения:

густые как: кусты, заросли, трава;

тонкие как: ветка, листик

) время суток:

черные как: ночь, темнота;

) герои художественных произведений, библейские, фольклорные и мифологические персонажи:

черные, как: смерть

тонкие как: у Гейши

) представители других национальностей:

черные как: у цыгана, у негра; у узбека, у чеченца;

)Представители других профессий:

Тонкие как: у оператора

) исторические деятели:

черные как: у Брежнева;

густые как: у Брежнева, у Сталина, у Шандыбина;

) рукотворные объекты:

черные как: смола, чернила, уголь;

тонкие как: ниточки, леска, дуги, черточки, спичка, нить, лезвие, шнурочки, струна, зубочистки, палочки, выщипанные, красивая линия, иголочка;

густые как: сметана, шуба, каша;

) другие люди:

густые как: у Миши, у меня;

черные как: у Миши, у Ашота;

тонкие как: у девушки.

Представители казахской национальности для характеристики глаз используют сходные группы объектов:

) природные объекты:

густые как: лес, заросли, лес густой

) животные:

черные как: у медведя;

тонкие как: у курицы, у крысы;

) время суток:

черные как: ночь;

) герои художественных произведений, библейские, фольклорные и мифологические персонажи:

черные как: у Кыз Жибек

) представители других национальностей:

черные как: у чеченца, у цыганки, у азербайджанца;

) исторические деятели:

густые как: у Брежнева;

) рукотворные объекты:

тонкие как: нити, черточка, лента, спица, полоски, линия, ниточка, смола;

густые как: как у Леши, у старика;

тонкие как: у модели, у девушки, у бабки, у старухи;

черные как: у брюнета;

Сравнительная характеристика см. таблица 2

Таблица 2. Сравнительная характеристика "брови"

№Тематическая группаКазахиРусскиечерныеПриродные объектытучи мгла дно ОкеанаЖивотныеу медведяу собакиВремя сутокночьночь темнотаБиблейские, мифологические, фольклорные персонажиу Кыз ЖибексмертьПредставители других национальностейу чеченца у цыганау чеченца у цыгана у негра у узбекаИсторические деятелиу БрежневаС рукотворными объектамисмола чернила угольДругие людиу брюнетау Миши у АшотатонкиеПриродные объектыполумесяц месяцЖивотныеу курицы у крысычервякРастенияветка листикБиблейские, мифологические, фольклорные персонажиу гейшиС рукотворными объектаминити черточка спица линия лентанити черточка струна зубочистка иголочкаДругие людиу девушки у модели У бабкиУ девушки густыеПриродные объектылес зарослилес чаща тайгаЖивотныеу филина у совыИсторические деятелиу Брежневау Брежнева у Сталина у ШандыбинаС рукотворными объектамисметана шуба кашаДругие людиу Леши у Старикау Миши у меня

Представители русской национальности чаще использовали сравнения бровей с природными объектами и временами суток - черные, как смола, как уголь, как ночь; исторические деятели, густые как у Брежнева. Очень много сравнений с представителями других национальностей как у чеченца, у негра и так далее.

Представители казахской национальности используют сравнения с героями художественных произведений, с мифологическими и фольклорными персонажами в отличии от русских студентов. Встретилось такое сравнение: брови черные, как у Кыз Жибек.

Как для русских, так и для казахов наиболее характерно сравнение бровей с рукотворными объектами и представителями других национальностей: густые как сметана, шуба, каша.

Волосы

Из полученных ответов представителей русской национальности были составлены следующие группы:

) сравнение с природными объектами:

длинные как: реки;

грязные как: болото, Иртыш;

) с явлениями природы:

грязные как: сосульки;

прямые как: сосульки, водопад;

курчавые как: волны океана,

грязные как: грязь, лужи;

) с животными:

длинные как: жираф;

грязные как: у свиньи;

курчавые как: у барана, у овцы;

) с растениями:

курчавые как: виноградная лоза;

прямые, как солома, сено;

) с временем суток:

длинные как: ночь, жизнь;

) с явлениями, деятелями культуры, писателями, литературными героями, библейскими, фольклорными, мифологическими персонажами:

грязные как: у кикиморы;

курчавые как: У Пушкина;

) с представителями других народов:

грязные как: у цыганки;

курчавые как: у негра;

) с людьми разного возраста, социального положения, профессий:

грязные как: у бомжа, шахтера;

мягкие как: у ребенка, кожа младенца;

длинные как: у монаха, у бомжа, у неформала;

) с рукотворными объектами:

длинные как: дорога, шторы, спагетти, веревка, провод, рельсы, столб, лента;

мягкие как: шелк, вата, пастель, светофор;

грязные как: мусор, засаленные, масленые, жир;

курчавые как: спираль, стружка, рожь, пружина, проволока, локоны;

прямые как: палки, доска, лента, столб, вата, проволока, дорога, нити, линия, струна, жалюзи, линейка, стрела;

Представители казахской национальности для характеристики волос используют сходные группы объектов:

) сравнение с природными объектами:

длинные как: река, водопад,

) с явлениями природы:

грязные как: лужа, грязь

) с животными:

длинные как: у лошади, у обезьяны;

мягкие как: котенок;

грязные как: шерсть, у свиньи;

) с растениями:

мягкие как:

грязные как: солома, водоросли;

длинные как: листы;

) с временем суток:

длинные как: жизнь,

) с явлениями культуры, литературными героями, библейскими, фольклорными, мифологическими персонажами:

курчавые как: у Пушкина;

) с представителями других народов:

курчавые как: у негра;

) с людьми разного возраста, социального положения, профессии:

грязные как: у бомжа, у шахтера, у грязнули;

длинные как: у модели, у девушки, у Н. Джигурды,

) с рукотворными объектами:

длинные как: парик, нить, канат;

мягкие как: шелк, бархат, вата, пух, подушка;

грязные как: мусор

курчавые как: накрученные,

прямые как: палка, шелк, веревки, листы, дорога, струны, спагетти;

Сравнительная характеристика см. таблица 3

Таблица 3. Сравнительная характеристика "волосы"

№Тематическая группаКазахиРусскиедлинныеПриродные объектырека водопадрекаЖивотныеу лошади у обезьяныжирафРастениялистыВремя сутокжизньС людьми разного возраста, социального положения, профессииу монаха у бомжа у неформалау модели у девушки у Н. ДжигурдыС рукотворными объектамипарить нить канатдорога шторы спагетти веревкагрязныеПриродные объектыболото ИртышС явлением природылужа грязьлужа грязь сосулькиЖивотныеу свиньи шерсть у свиньиРастениясолома водорослиБиблейские, мифологические, фольклорные персонажиу кикиморыС людьми разного возраста, социального положения, профессииу бомжа у шахтера у грязнулиу бомжа у шахтераС рукотворными объектамимусормусор засаленные масленые прямыеС явлением природысосульки водопадРастениясолома сеноС рукотворными объектамишелк дорога струныпалка доска лента проволока мягкиеС людьми разного возраста, социального положения, профессииу ребенка кожа младенцаС рукотворными объектамишелк вата бархат подушкашелк вата пастелькурчавыеПриродные объектыволны океанаИсторические деятели, представители культурыу Пушкинау Пушкина Животныеу барана у овцыРастениявиноградная лоза

Представители обоих национальностей, не используют здесь сравнений с временем года. Наиболее многочисленны следующие группы сравнений для русских и казахов одинаково - с рукотворными объектами, с животными, растениями людей социального положения и профессий. С временем года, растениями и природными объектами и явлениями сравнений у казахов не встречалось. У русских в отличии от казахов много сравнений с природными объектами и явлениями.

Сравнение с рукотворными объектами выявил, что представители русской и казахской национальностей ассоциируют "волосы" по-разному. Например: шелк, дорога, струны, накрученные - у казахов, у русских - палка, доска, лента, проволока, спираль, стружка, пружина. Это объясняется тем, что волосы у казахов языка имеют специфические особенности, отражающие быт и культуру данного народа. У русских "волосы" сравниваются с бытовыми ассоциациями, то, что встречается им в жизни.

Голос

Для характеристики голоса русские и казахи используют сравнения со следующими реалиями.

Ассоциации представителей русской национальности:

)с природными объектами:

приятный как: солнышко, ручеек;

грубый как: камень, небо;

) с явлениями природы:

приятный как: капель;

грубый как: гром;

нежный как: ветерок, шум воды, улыбка, капель;

резкий как: мысль, молния;

звонкий как: капель;

) с животными:

звонкий как: у соловья, у петуха;

нежный как: у птички, у кошки, пух;

резкий как: котенок;

звонкий как: у соловья, у птицы;

) с растениями:

приятный как: мед, чай;

нежный как: цветок, тюльпан;

резкий как: чеснок;

) с явлениями культуры, литературными героями, фольклорными и мифологическими персонажами:

грубый как: у Высоцкого, у Джигурды, у Барабаса, у Ивана Грозного;

звонкий как: у Витаса;

) с представителями определенной профессии, организации:

приятный как: у диктора, у артиста, у певицы, у оператора, у мамы;

грубый как: у сапожника;

резкий как: у директора, у шефа, у учителя;

звонкий как: у певца, у оратора;

грубый как: у басиста,

нежный как: у мамы, у диктора;

) с людьми разного возраста:

приятный как: у девушки, у человека,

звонкий как: у ребенка;

нежный как: у ребенка, у девушки, у младенца;

резкий как: у ребенка;

) с людьми разного состояния, разных внутренних качеств, с другими людьми: грубый как: у пьяного, у алкоголика, у курильщика, у простуженного, у мужчины;

приятный как: у мамы, у любимого;

нежный как: у мамы, у любимого;

) с рукотворными объектами:

грубый как: звук трубы, железо, мозоль, кантробас, наждачка;

звонкий как: сталь, колокол, звонок, хрусталь, будильник, струна, труба, гудок паровоза;

нежный как: колыбельная, йогурт, пряжа, ласки, бархат, зефир, звуки флейты, песня, шелк, мелодия, звук скрипки;

резкий как: визг, свист, уксус, спирт, алкоголь, скрип, нож, скрежет, струна, сирена, нашатырь, лимонад, гудок;

приятный как: звук свирели, массаж, тепло, кофе, музыка, шоколад, бархат, мелодия, пение;

Ассоциации представителей казахской национальности:

) с животными:

грубый как: медведя;

звонкий как: у соловья;

нежный как: у соловья;

) с растениями:

приятный как: мед;

нежный как: цветок, роза;

резкий как: чеснок;

) с явлениями культуры, литературными героями, фольклорными и мифологическими персонажами:

нежный как: у Дюймовочки;

резкий как: у Пяточка;

приятный как: у Т. Родриго

) с представителями определенной профессии, организации:

приятный как: у диктора, у певца;

грубый как: у басиста;

резкий как: у учителя;

звонкий как: у радио диктора, у певца;

грубый как: у басиста,

нежный как: у мамы, у оператора, у певицы;

) с людьми разного возраста:

приятный как: у девушки, у человека,

звонкий как: у ребенка;

нежный как: у ребенка, у девушки, у младенца;

) с людьми разного состояния, разных внутренних качеств, с другими людьми: грубый как: у пьяного, у невоспитанного, у неуча, у курильщика, у мужчины, у папы;

приятный как: у мамы, у меня;

нежный как: у мамы, у любимого, у любимой, у меня;

) с рукотворными объектами:

звонкий как: сталь, колокол,

нежный как: бархат, шелк;

резкий как: свист, скрип, скрежет железа, пуля, ржавость, железом по стеклу, серена;

Сравнительная характеристика см. таблица 4

Таблица 4. Сравнительная характеристика "голоса"

№Тематическая группаКазахиРусскиеприятныйПриродные объектысолнышко ручеекС явлением природыкапельБиблейские, мифологические, фольклорные персонажиу Т. РадригоРастениямедмед чайПредставители профессии, организацииу диктора у певицыу диктора у певицы у артиста у мамыС людьми разного возрастау девушки у человекау девушки у человекаС людьми разного состоянияу мамы у меняу мамы у любимогоС рукотворными объектамизвук сирены тепло музыкагрубыйПриродные объектыкамень небоС явлением природыгромБиблейские, мифологические, фольклорные персонажиу Высоцкого у ДжигурдыПредставители профессии, организацииу басистау басистаС людьми разного состоянияу курильщика у мужчиныу курильщика у мужчины у пьяного у алкоголикаС рукотворными объектамизвук трубы железозвонкийС явлением природыкапельЖивотныеу соловьяу соловья у петухаБиблейские, мифологические, фольклорные персонажиу ВитасаПредставители профессии, организацииу певца у радиодикторау певца у оратораС людьми разного возрастау ребенкау ребенкаС рукотворными объектамисталь колоколсталь колокол звонокнежныйС явлением природыветерок капельБиблейские, мифологические, фольклорные персонажиу ДюймовочкиРастенияцветок розацветок тюльпанПредставители профессии, организацииу мамы у операторау мамы у диктораС людьми разного возрастау ребенка у девушки у младенцау ребенка у девушки у младенцаС людьми разного состоянияу мамы у любимогоу мамы у любимогоС рукотворными объектамибархат шелкбархат зефир йогуртрезкийС явлением природымолнияБиблейские, мифологические, фольклорные персонажиу ПяточкаРастениячеснокчеснокЖивотныекотенокПредставители профессии, организацииу учителяу учителя у директора у шефаС людьми разного возрастау ребенкаС рукотворными объектамивизг скрип сирена пуля железом по стеклувизг скрип сирена алкоголь спирт нашатырь

Экспериментальные данные показывают, что большинство групп объектов, с которыми сравнивается голос, одинаковы и у казахов и у русских. В отличие от русских, казахи не используют сравнений с людьми разного возраста, с природными объектами и явлениями, с явлениями культуры и фольклорными и мифологическими персонажами. Для русских здесь наиболее характерны сравнения с животными: звонкий как - у соловья, петуха, резкий как - у котенка; представителями разных профессий: резкий как - у директора, у шефа, у учителя; с рукотворными объектами: нежные как - бархат, шелк; для казахов - с рукотворными объектами, представителями разных профессий, с людьми разного состояния, разных внутренних качеств, с другими людьми.

Сравнительный анализ показал, что ассоциации у носителей обеих языковых культур практически не отличаются друг от друга: скрип, сирена, визг и т.д.

Грудь

Для описания груди представители русской национальности используют сравнения со следующими реалиями:

)с природными объектами:

большая как: гора, холм;

впалая как: впадина, кратор;

) с животными:

большая как: у коровы;

) с растениями:

большая как: арбуз, дыня

) с явлениями культуры, героями художественных произведений, фольклорными и мифологическими персонажами:

большая как: у Анны Семенович, у Памэлы Андэрсон;

) с людьми определенных профессий, возрастов, национальностей:

большая как: у спортсмена;

) с людьми определенных состояний:

впалая как: у больного, у доходяги;

) с рукотворными объектами:

впалая как: яма, доска, стена, дуга, ДСП, ДВП, фанера;

большая как: шары;

Ассоциации представителей казахской национальности:

)с природными объектами:

впалая как: впадина, скала;

) с животными:

большая как: у коровы;

) с растениями:

большая как: яблоки, персики, абрикосы, арбузы;

) с явлениями культуры, героями художественных произведений, фольклорными и мифологическими персонажами:

большая как: у Анны Семенович, у Памэлы Андэрсон, А. Чеховой, А. Джоли;

) с людьми определенных состояний:

впалая как: у больного;

большая как: у кормящей матери;

) с рукотворными объектами:

впалая как: яма, доска, палка, фанера;

большая как: мяч, шары;

Сравнительная характеристика см. таблица 5

Таблица 5. Сравнительная характеристика "груди"

№Тематическая группаКазахиРусскиебольшаяПриродные объектыгора холмС животнымикоровакороваБиблейские, мифологические, фольклорные персонажиАнна Семенович Памэла Андерсон А. Чехова А. ДжолиАнна Семенович Памэла АндерсонРастенияарбуз яблоки персики абрикосыарбуз дыняПредставители профессии, организацииу спортсменаС людьми разного состоянияУ кормящей мамыС рукотворными объектамишары мячшарывпалаяПриродные объектывпадина скалавпадина кратерС людьми разного состоянияу больногоу больногоС рукотворными объектамияма доска фанера палкаяма доска фанера ДСП ДВП

Большинство групп сравнений совпадают и у русских, и у казахов. Однако казахи, в отличие от русских, не используют сравнений с людьми определенных профессий, зато среди их ответов встречаются множество сравнений с растениями, сравнения с животными. Чаще всего представители обеих национальностей сравнивают грудь человека с рукотворными объектами, с растениями и библейские, мифологические, фольклорные персонажи, такие как: Анна Семенович, Памэла Андерсон, А.Чехова, А. Джоли. Это можно объяснить тем, что на представителей обеих национальностей влияет система массовой информации.

Губы

Чаще всего представители русской национальности губы сравнивают со следующими группами объектов:

) с природными реалиями:

красивые как: звезды;

) с явлениями природы:

алые как: закат, радуга;

красивые как: солнце, закат;

тонкие как: молния;

) с животными:

алые как: кровь, кораллы;

красные как: кровь, кораллы,

красивые как: бабочка;

) с растениями:

алые как: маки, лепестки розы, роза, свекла, цветок, вишня, ягода;

красные как: маки, роза, помидор, вишня, клубника, яблоко;

тонкие как: ствол, листок, трава, лепестки;

красивые как: розы, цветок, сердце,

пухлые как: персик;

) с явлениями культуры, литературными героями, фольклорными и мифологическими персонажами:

пухлые как: У А. Джоли, у П. Андэрсон;

) с временем года:

) с представителями разных национальностей, разных возрастов, с другими людьми и собой:

пухлые как: у ребенка;

красивые как: у девушки, у меня, у модели;

красные как: у красавицы; у девочки;

алые как: у дитя;

) с людьми определенных внутренних качеств, состояния:

тонкие как: у злодея, голос;

пухлые как: от укуса пчелы, надутые, силиконовые;

губы красные как: у больного;

) с рукотворными объектами:

алые как: паруса, варенье, вино;

красные как: красная ткань, фломастер;

тонкие как: ниточки, спичка, доска, линейка, палочка, сигареты, шнурок, линия;

пухлые как: вареники, тесто, опухоль, ватрушки, пончик, губка, булочки, подушка, чебуреки, пампушки;

красивые как: накрашенные, вареники, картина, бантик,

Представители казахской национальности чаще всего губы сравнивают со следующими группами объектов:

) с природными реалиями:

) с явлениями природы:

алые как: заря;

) с животными:

алые как: кровь;

) с растениями:

алые как: роза, клубника,

красные как: помидор;

тонкие как: лепестки;

пухлые как: персик, ягода,

красивые как: лепестки, цветок.

) с явлениями культуры, литературными героями, фольклорными и мифологическими персонажами:

красивые как: А. Джоли;

тонкие как: у дюймовочки;

пухлые как: А. Джоли

) с представителями разных национальностей, разных возрастов, с другими людьми и собой:

пухлые как: у негра;

тонкие как: у старушки;

алые как: у девочки;

) с рукотворными объектами:

алые как: паруса;

красные как: бантики, вино,

тонкие как: тире, нитки, стекло, бумага;

пухлые как: пельмени, вареники, бочки;

красивые как: картина, вареники, бантики;

Казахи, в сравнении с русскими, не используют сравнений с природными объектами. Представители обеих национальностей сравнивали губы с представителями определенных профессий, с людьми определенного внутреннего состояния, с собой и другими людьми, с людьми определенных внутренних качеств и состояния. Представители обоих языков не используют сравнений с временами года. Для русских наиболее характерны сравнения с растениями и рукотворными предметами, так как это показывает национальную специфику народа: вареники, ватрушки, булочки.

Также как и "грудь" представители русской и казахской национальностей сравнивают "губы" чаще всего с явлениями культуры, литературными героями, фольклорными и мифологическими персонажами, такие как: Памэла Андерсон, А. Джоли. Это можно объяснить тем, что на русских и казахов влияет средства массовой информации.

Зубы

Ассоциации представителей русской национальности:

)с животными:

острые как: у пираньи, у кошки, у акулы, у тигра, у собаки, у волка;

редкие как: зебра, у крокодила;

) с растениями:

ровные как: осина;

острые как: чеснок;

) с явлениями культуры, с фольклорными и мифологическими персонажами:

ровные как: в рекламе, у кинозвезды;

острые как: у вампира;

) с представителями конкретной профессии, возраста, моральных качеств:

ровные как: у актрисы, у модели;

редкие как: у старухи, у дедушки, у детей;

) с рукотворными объектами:

ровные как: забор, частокол, квадрат, ворота, доски, сталь, изгородь, шпалы, под линейку, дороги в Казахстане, стены;

острые как: кинжал, меч, карандаш, пила, бритва, ножи, лезвие, игла;

редкие как: забор, частокол, шипы, шашки, грядка, расческа, изгородь, штакетник, выбитые, вылеты самолетов в Экибастузе;

) с драгоценностями:

редкие как: изумруды, алмазы;

Ассоциации представителей казахской национальности:

Зубы сравниваются:

)с животными:

ровные как: у бобра, у волка;

острые как: у волка, у акулы, у собаки, у тигра,

редкие как: у мышки, у суслика, у бобра;

) с растениями:

редкие как: деревья;

) с явлениями культуры, с фольклорными и мифологическими персонажами:

ровные как: у модели, у звезды, у актеров;

острые как: у вампира;

редкие как: у боксера;

) с орудиями труда:

) с представителями конкретной профессии, возраста, моральных качеств:

ровные как: у дантиста, у актрисы, у фотомодели;

редкие как: у стариков, у младенца;

) с рукотворными объектами:

ровные как: забор, доска, мел, струна, каток;

острые как: нож, забор;

редкие как: забор, штакетник, выбитые;

) с драгоценностями:

ровные как: жемчужины;

Общих для представителей обеих национальностей групп объектов, с которыми сравниваются зубы, относительно немного: животные, люди определенного возраста, рукотворные объекты и с драгоценностями. Казахи используют множество сравнений с явлениями культуры, мифологическими и фольклорными персонажами, представителями определенной профессии. Представители обеих национальностей не привели сравнений с орудиями труда.

Колени

Для характеристики коленей представители русского языка используют следующие сравнения:

) с объектами природы:

острые как: горы;

) с животными:

острые как: зубы волка,

) с растениями:

круглые как: яблоки;

) с орудиями труда, оружие:

острые как: иголки, ножи, гвозди, сабля, меч, катана, мачета, стрела,

) с литературными героями:

) с людьми разного возраста:

) человеческие качества:

острые как: юмор, как у худого,

круглые как: у лысого,

) с рукотворными предметами:

острые как: угол, треугольник, штыки, крыша дома, забор,

круглые как: тарелка, мяч, кесешки, круг, шар, стол, яйца, шайба, чашки, лампочка, колесо, земля.

Для характеристики коленей представители казахского языка используют следующие сравнения:

) с объектами природы:

) с животными:

круглые как: у медведя;

острые как: зубы зверя, у кошки;

) с растениями:

) с орудиями труда, оружие:

острые как: ножи, стрела;

) с литературными героями:

) с людьми разного возраста:

острые как: у костлявого,

круглые как: у бабушки,

) качества человека:

круглые как: у толстого,

) с рукотворными предметами:

острые как: пирамида, треугольник, палки, забор, штык,

круглые как: тарелки, шарик, чашка, лампа;

Совпадают у представителей обеих национальностей лишь три группы сравнений: человеческими качествами, с орудиями труда и оружием и рукотворными предметами. Казахи не используют сравнений с растениями, природными объектами, с литературными героями. Русские только не используют сравнений с литературными героями, растениями.

Лицо

Ассоциации представителей русской национальности:

)с объектами природы:

бледное как: луна;

милое как: солнце,

) с явлениями природы:

красивое как: рассвет;

) с животными:

милое как: у котенка;

) с растениями:

овальное как: дыня, как кабачок, огурец, ананас;

круглое как: яблоко, апельсин;

красивое как: цветок;

бледное как: поганка;

) с временем суток:

) с временами года:

) с явлениями культуры, литературными героями, фольклорными и мифологическими персонажами:

круглое как: у Колобка,

красивое как: рай, природа, у Бога,

милое как: у ангела,

) с представителями определенной профессии:

красивое как: у модели, у актрисы;

милое как: у актрисы, у Мисс России;

) с людьми разного возраста, определенных внутренних и внешних качеств:

милое как: у ребенка, у младенца, у девушки, у модели;

красивое как: у девушки, у красавицы;

лицо круглое как: у добряка;

) с людьми определенного состояния, с собой и другими людьми:

бледное как: у смертельно больного, у больного, у покойника, после болезни;

милое как: у милого, у мамы, у любимой;

красивое как: у любимого, у меня, у милой;

) с рукотворными объектами:

овальное как: блин, клубок, банка, овал, лепешка, шар, зеркало, яйцо, шарик, блюдо;

круглое как: шар, овал, мячик, круг, тарелка, дно банки, пончик, баурсак, плафон;

красивое как: маска, у статуи, картина, нарисованное, город Майами;

бледное как: мел, банан, скатерть, полотно, стена, сметана, бумага, мука, мрамор;

Ассоциации представителей казахской национальности:

Здесь можно выделить следующие группы сравнений:

)с объектами природы:

круглое как: солнце;

красивое как: солнце,

) с явлениями природы:

) с животными:

милое как: заяц;

красивое как: у лося;

) с растениями:

овальное как: дыня, груша,

круглое как: яблоко;

милое как: цветок;

красивое как: цветок, роза;

бледное как: поганка;

) с временем суток:

красивое как: утро;

милое как: вечер;

) с временами года:

милое как: весна;

красивое как: весна;

) с явлениями культуры, литературными героями, фольклорными и мифологическими персонажами:

овальное как:

круглое как: Колобок;

красивое как: у ангела,

милое как;

бледное как: у Зомби, Смерть;

) с представителями определенной профессии:

красивое как: у актрисы;

) с людьми разного возраста, определенных внутренних и внешних качеств:

милое как: у ребенка, у красавицы,

бледное как: у аристократа;

) с людьми определенного состояния, с собой и другими людьми:

бледное как: у мертвеца,

милое как: у милого, у девочки, у любимой;

красивое как:

) с рукотворными объектами:

овальное как: блин, зеркало, лепешка, эллипс, калач,

круглое как: шар, мячик, блин, тарелка, блюдце;

красивое как: картина;

бледное как: мел, стена, полотно, крем, простыня, лист бумаги, мука;

Можно отметить большое количество разнообразных групп сравнений у представителей обеих национальностей, причем многие группы совпадают: природные объекты, явления природы, животные, растения, рукотворные объекты, явления культуры и литературные герои. Русские не ассоциируют сравнений с временем суток и с временем года. И для русских и для казахов наиболее характерны сравнения с растениями.

Нос

Для характеристики носа русские используют следующие типы сравнений:

) с природными объектами:

прямой как: скала, склон,

с горбинкой как: горы, горка, хребет,

курносый как:

большой как: гора;

) с животными:

прямой как: клюв, у утки,

с горбинкой как: у орла, клюв;

курносый как: у поросенка, у свиньи, клюв, курица, у пекинеса, у птицы,

большой как:

) с растениями:

курносый как: картошка,

большой как: картошка;

) с явлениями культуры, литературы, фольклорными и мифологическими персонажами:

прямой как: у Пинокио, у Буратино,

с горбинкой как:

курносый как: пятачок, у Бабы Яги,

большой как: у бабайки, у Буратино;

) с представителями различных профессий, возрастов, национальностей:

с горбинкой как: у грузина, у горца, у кавказца, у шашлычника, у борца, у чеченца,

курносый как: у грузина,

прямой как: у еврея, у грека,

большой как: у армянина,

) с людьми определенных внутренних качеств, с собой и другими людьми:

курносый как: у клоуна;

большой как: у Никиты,

с горбинкой: у тетушки,

) с рукотворными объектами:

прямой как: линейка, палка, стрела, прямоугольник, угол, забор, стол, доска, нож, карандаш,

большой как: паяльник, дом,

нос с горбинкой как: лестница, транспортир, ломанная линия,

курносый как: завиток, крюк, кнопка, нож,

Для характеристики носа казахи используют следующие типы сравнений:

) с природными объектами:

прямой как: скала;

большой как: гора;

) с животными:

прямой как: у дятла, клюв аиста, у коршуна, у хищной птицы;

с горбинкой как: у орла, клюв;

курносый как: у котенка, как у утки, как у мопса, как у щенка, как у поросенка, как у ежа; большой как: хобот у слона, как у дятла, как у аиста;

) с растениями:

курносый как: картошка, груша, огурец, помидор, слива, дыня, тыква;

) с явлениями культуры, литературы, фольклорными и мифологическими персонажами:

прямой как: у греческой статуи, у Аполлона;

с горбинкой как: у Ахматовой, у Гоголя, у Бабы Яги;

курносый как: у Бельмондо;

) с представителями различных профессий, возрастов, национальностей: нос;

с горбинкой как: у боксера, у грузина, у грека, у римлян, у кавказца, у француза;

нос курносый как: у белоруса, у ребенка, у клоуна;

нос прямой как: у аристократа;

) с людьми определенных внутренних качеств, с собой и другими людьми:

Экспериментальные данные показывают, что большинство групп объектов, с которыми сравнивается нос, одинаковы и у казахов и у русских. Для русских здесь наиболее характерны сравнения с явлениями культуры, животными, представителями разных профессий, с рукотворными объектами, для казахов - представителями разных профессий, с людьми разного состояния, разных внутренних качеств, с другими людьми.

Наиболее часто у представителей обоих языков встречается группа с явлениями культуры, литературы, фольклорными и мифологическими персонажами с такими ассоциациями как: нос как у Буратино, у Пинокио, у Бабы Яги. Представители казахской национальности не используют сравнений с рукотворными объектами.

Подбородок

При описании подбородка представители русской национальности используют следующие группы сравнений:

)с объектами природы:

острый как: утес, камень;

квадратный как: камень;

) с животными:

волевой как: у бульдога;

острый как: у лисы, у дрозда;

) с растениями:

с ямочкой как: яблоко, персик, ягодка;

) с орудиями труда:

острый как: нож, игла, шило, лопаточка;

квадратный как: лопата;

) с явлениями культуры, литературы, с фольклорными и мифологическими персонажами:

волевой как: в кино, у супермена, у Маяковского, у Геракла;

с ямочкой как:

квадратный как: у Шварценеггера, у супермена, у Сталлоне;

острый как: у Кощея Бессмертного, у Бабы Яги, у ведьмы;

) с представителями определенной профессии:

волевой как: у боксера, у спортсмена, у каскадера, у военного, у борца, у сыщика, у моряка;

квадратный как: у боксера, у борца, у грузчика, у спортсмена;

) с представителями других национальностей:

волевой как: у американца, у римлянина;

квадратный как: у американца;

) с людьми определенного возраста, физического состояния, с историческими деятелями:

с ямочкой как: у ребенка, у кокетки;

волевой как: у сильного человека, у Ленина, у Наполеона;

) с собой и другими людьми:

волевой как: у отца, у мужчины;

с ямочкой как: у меня;

) с рукотворными объектами:

острый как: угол, клин, копье, треугольник, меч, кинжал, угол стола, бритва, стрела;

волевой как: стена;

квадратный как: стол, ящик, кирпич, квадрат, шкаф, кубик, коробка, тумбочка, телевизор;

При описании подбородка представители казахского языка используют следующие группы сравнений:

)с объектами природы:

острый как: утес, камень;

квадратный как: камень;

) с животными:

волевой как: у бульдога;

острый как: у лисы, у дрозда;

) с растениями:

с ямочкой как: яблоко, персик, ягодка;

) с орудиями труда:

острый как: нож, игла, шило, лопаточка;

квадратный как: лопата;

) с явлениями культуры, литературы, с фольклорными и мифологическими персонажами:

волевой как: в кино, у супермена, у Маяковского, у Геракла;

с ямочкой как:

квадратный как: у Шварценеггера, у супермена, у Сталлоне;

острый как: у Кощея Бессмертного, у Бабы Яги, у ведьмы;

) с представителями определенной профессии:

волевой как: у боксера, у спортсмена, у каскадера, у военного, у борца, у сыщика, у моряка;

квадратный как: у боксера, у борца, у грузчика, у спортсмена;

) с представителями других национальностей:

волевой как: у американца, у римлянина;

квадратный как: у американца;

) с людьми определенного возраста, физического состояния, с историческими деятелями:

с ямочкой как: у ребенка, у кокетки;

волевой как: у сильного человека, у Ленина, у Наполеона;

) с собой и другими людьми:

волевой как: у отца, у мужчины;

с ямочкой как: у меня;

) с рукотворными объектами:

острый как: угол, клин, копье, треугольник, меч, кинжал, угол стола, бритва, стрела;

волевой как: стена;

квадратный как: стол, ящик, кирпич, квадрат, шкаф, кубик, коробка, тумбочка, телевизор;

Представители обеих национальностей используют сравнения с природными объектами, с фольклорными и мифологическими персонажами, с представителями определенной профессии, с людьми других национальностей, возрастов, с историческими деятелями, с рукотворными объектами. Схожие ассоциации представителей обеих национальностей проявились в группе с фольклорными и мифологическими персонажами, такие как у Кощея Бессмертного, у Бабы Яги, у ведьмы

Рот

Экспериментальный материал позволил выделить следующие группы сравнений.

Ассоциации представителей русской национальности:

) с природными объектами:

большой как: пещера, пропасть;

) с животными:

большой как: у бегемота, у лягушки, у обезьяны, пасть зверя, у утки, кита, у пеликана;

маленький как: у мыши, у птички, у птенчика, клюв, у кошки, у цыпленка, как у воробья, у зайца, у котенка;

) с растениями:

маленький как: вишня, бутон, ягодка;

) с временем суток:

большой как: день;

) с явлениями культуры, литературными героями:

большой как: у Буратино, у Щелкунчика;

маленький как: у Дюймовочки, у гнома;

) с людьми определенной профессии, возраста:

большой как: у клоуна;

маленький как: у ребенка, у младенца;

) с рукотворными объектами:

большой как: яма, огород, чемодан;

маленький как: щель, пуговка, точка, дырочка, у куклы, свисток, булавочная головка, кнопка;

Ассоциации представителей казахской национальности:

Экспериментальный материал позволил выделить следующие группы сравнений:

) с природными объектами:

большой как: пещера, пропасть;

) с животными:

большой как: у бегемота, у лягушки, у обезьяны, пасть зверя, у утки, кита, у пеликана;

маленький как: у мыши, у птички, у птенчика, клюв, у кошки, у цыпленка, как у воробья, у зайца, у котенка;

) с растениями:

маленький как: вишня, бутон, ягодка;

) с временем суток:

большой как: день;

) с явлениями культуры, литературными героями:

большой как: у Буратино;

маленький как: у Дюймовочки, у гнома;

) с людьми определенной профессии, возраста:

большой как: у клоуна;

маленький как: у ребенка, у младенца;

) с рукотворными объектами:

большой как: яма, огород, чемодан;

маленький как: щель, пуговка, точка, дырочка, у куклы, свисток, булавочная головка, кнопка;

Выделенных групп являются общими для представителей обеих национальностей: природные объекты, животные, растения и др. Казахи не использовали здесь сравнений со временем суток, с явлениями культуры, фольклорными и мифологическими персонажами, с представителями определенных профессий. Если для представителей русской национальности наиболее характерны сравнения с животными, то для казахов - с животными и рукотворными объектами.

Руки

На основе экспериментальных данных выделены следующие группы сравнений.

Ассоциации представителей русской национальности:

) с явлениями природы:

нежные как: южный ветер, ветерок;

) с животными:

большие как: лапы, лапы медведя, у обезьяны, лапы льва;

нежные как: лапки у кошки, у котенка;

) с орудиями труда:

большие как: лопаты, грабли;

) с литературными героями, фольклорными и мифологическими персонажами:

большие как: у Гулливера, у Базарова, у великана;

) с представителями определенной профессии, класса:

большие как: у боксера, у крестьянки;

нежные как: у аристократа;

) с возрастными особенностями:

нежные как: у ребенка;

) с людьми определенных внутренних качеств:

большие как: у жадного человека;

нежные как: у белоручки;

) с близкими людьми:

нежные как: у мамы, у любимого;

) с рукотворными объектами:

большие как: ковши;

нежные как: шелк, бархат, атлас, вата;

Ассоциации представителей казахской национальности

) с явлениями природы:

нежные как: южный ветер, ветерок;

) с животными:

большие как: лапы, лапы медведя, у обезьяны, лапы льва;

нежные как: лапки у кошки, у котенка;

) с орудиями труда:

большие как: лопаты, грабли;

) с литературными героями, фольклорными и мифологическими персонажами:

большие как: у Гулливера, у Базарова, у великана;

) с представителями определенной профессии, класса:

большие как: у боксера, у крестьянки;

нежные как: у аристократа;

) с возрастными особенностями:

нежные как: у ребенка;

) с людьми определенных внутренних качеств:

большие как: у жадного человека;

нежные как: у белоручки;

) с близкими людьми:

нежные как: у мамы, у любимого;

) с рукотворными объектами:

большие как: ковши;

нежные как: шелк, бархат, атлас, вата;

Большинство групп сравнений совпадают у представителей обеих национальностей; только у русских встречаются сравнения с представителями определенных профессий, класса, внутренними качествами человека. И для русских и для казахов характерны сравнения с орудиями труда.

Таким образом, делая вывод по данному эксперименту, связанному с анатомическими характеристиками человека: рост, полнота, характеристики фигуры, тела и его частей (грудь, руки, колени), частей лица (глаза, брови, нос, губы, скулы, рот, зубы, подбородок, волосы). Можно отметить, что внешность человека представителями русского и казахского языков сравнивается с 13 - 14 реалиями: с природными объектами (солнышко, ручеек, небо, море, земля и т.д.), явлениями природы (капель, дождь, закат и др.), животными (собака, лошадь, корова), растениями (цветок, тюльпан, незабудки, васильки и т.д.), временами года и временем суток (ночь и др.), явлениями культуры, литературными героями, фольклорными и мифологическими персонажами (А. Джоли, А. Семенович, Баба-Яга, Витас и др.), с людьми определенных профессий (у диктора, у артиста, у певицы и др.), национальностей (у негров, у чеченцев и т.д.), возрастов, собой и другими близкими людьми (мамой, любимым, подругой), с рукотворными объектами (бархат, шелк, колокола и др.), драгоценностями (алмаз, серебро).

У представителей русского языка сравнения более разнообразны. У казахов, например, почти отсутствуют сравнения с временами года и временем суток, мало сравнений с фольклорными и мифологическими персонажами.

Довольно часто встречаются у представителей казахской национальности, в сопоставлении с русским, сравнения с собой и другими близкими людьми. Данные факты объясняются тем, что социальный опыт представителей языка накладывает определенный отпечаток на язык. Сюда же следует отнести и многочисленные сравнения с явлениями культуры, но культуры массовой, низкопробной - сравнения со Анджелиной Джоли, Бредом Питом и другими ее представителями. Поскольку испытуемыми являлись молодые люди (от 18 до 21 года), можно отметить глубокое проникновение массовой культуры в молодежную среду.

В эксперименте встречаются стимулы (в данном случае - элементы внешности), на которые были даны как самые разнообразные (глаза, волосы), так и достаточно однотипные ответы (рот, зубы, скулы). Это объясняется разной коммуникативной ролью данных частей лица при восприятии человека человеком, т.е. в качестве паралингвистических знаков. Есть стимулы, которые вызывают сравнение с конкретной реалией, и таких сравнений больше, нежели других. Например, глаза представители обоих языков чаще всего сравнивают с природными объектами и явлениями природы - небом, морем, озером, звездами, солнцем, а волосы, зубы - с животными: с лошадью, жирафом и и др. Можно выделить достаточно большую группу сравнений, где все хорошее, нежное, ласковое у представителей обеих национальностей связывается с ребенком, матерью, девушкой: голос нежный, как у девушки; глаза ясные, как у ребенка; руки ласковые, как у матери; лицо милое, как у девушки, и др.

Что касается национальной специфики сравнений, то мы видим, что как доказывает эксперимент, русские и казахи близки по мироощущению, по системе ценностей, по тезаурусу, включающему в себя регулярные семантические связи между словами и понятиями.

2.2.2 Психические характеристики личности

Следующий эксперимент заключается в исследовании внутреннего мира человека, его характер. Слова-стимулы, согласно психологической классификации, относятся к различным группам: а) выражают отношение личности к самому себе (например, сонный); б) к другим людям и обществу (например, патриот); в) к труду и его результатам (например, ленивый); г) черты характера, отражающие особенности протекания психических процессов личности: эмоциональные (например, веселый), волевые (например, храбрый), интеллектуальные (например, любопытный). В этой серии испытуемым была предложена следующая анкета:

Аккуратный

Ассоциации представителей русской национальности:

Здесь можно выделить следующие группы сравнений:

) с животными: енот, ласточка, аист, лиса;

)с представителями определенной профессии: солдат, монах, учитель, хирург, стоматолог, фельдшер, военный.

) с представителями определенной национальности: англичанин, русский, немец.

) с представителями возраста: девочка

) с другими людьми: педант, чистюля, цаца, белоручка, вор, мама, аристократ, жених, джентльмен.

) с рукотворными объектами: утюг, линия

) с литературными героями, фольклорными и мифологическими персонажами: золушка, Джонни Депп.

Ассоциации представителей казахской национальности:

Здесь можно выделить следующие группы сравнений:

) с представителями определенной профессии: учитель.

) с представителями определенной национальности: немец

) с представителями возраста: девочка, бабушка, мужик.

) с другими людьми: джентльмен, интеллигент, очкарик

) с рукотворными объектами: утюг

Сравнительная характеристика см. таблица 6

язык культура лингвокультурология национальный

Таблица 6. Сравнительная характеристика "аккуратный"

№Тематическая группаКазахиРусскиеС животнымиенот ласточка аист лисаС представителями определенной профессииучительучитель хирург стоматолог фельдшерБиблейские, мифологические, фольклорные персонажизолушка Джонни ДеппС представителями определенной национальности: немецнемец англичанин русскийС представителями возрастадевочка бабушка мужикдевочкаС другими людьми джентльмен интеллигент очкарикджентльмен педант чистюля аристократ жених С рукотворными объектамиутюгутюг линия

Анализируя данную таблицу, можно заметить, что у русских больше всего сравнений с представителями других национальностей, с животными, с представителями других профессий и людьми, а у казахов только с представителями возрастной группы и с другими людьми. Совпадают только несколько ассоциаций, такие как: джентльмен, утюг, девочка, учитель. Казахи не ассоциируют слово "аккуратный" - с животными и литературными персонажами.

Активный

Ассоциации представителей русской национальности:

)с представителями определенной профессии: спортсмен;

) с другими людьми: ребенок, студент, активист, заводной;

) с рукотворными объектами: юла, бифидок, щелочной металл, химический элемент, рынок, батарейка, пищеварительная система;

) с животными: рысь, белка;

Ассоциации представителей казахской национальности

) с представителями определенных профессий: спортсмен;

) с другими людьми: ребенок, активист;

) с животными: заяц, белка, мышь, тигр;

) с рукотворными объектами: юла, торпеда

Сравнительная характеристика см. таблица 7

Таблица 7. Сравнительная характеристика "активный"

№Тематическая группаКазахиРусскиеС животнымизаяц белка мышь тигрбелка рысь С представителями определенной профессииспортсменспортсменС другими людьми ребенок активистребенок активист студент заводнойС рукотворными объектамиюла торпедаюла бифидок щелочной металл химический элемент рынок батарейка пищеварительная система

В данной таблице ассоциации обеих национальностей совпадают. Только у русских сравнения по группе с рукотворными объектами более насыщены словами и словосочетаниями, чем у казахов.

Блудливый

Ассоциации представителей русской национальности

)природные явления: ветер;

)с животными: кошка, корова, собака, пес;

) с литературными героями: Казанова, Дон Жуан, блудный сын;

) с другими людьми: гулена, тормоз, путана, неуверенный, отец, игрок, жена, муж;

Ассоциации представителей казахской национальности:

) с животными: жираф, кот, мартовский кот, медведь;

) с литературными героями: блудный сын, батыр;

) с другими людьми: гулена, девка, блудница

Таблица 8. Сравнительная характеристика "блудливый"

№Тематическая группаКазахиРусскиеС животнымижираф кот мартовский кот медведькошка корова собака песС литературными героямиблудный сын батырблудный сын Казанова Дон ЖуанС другими людьми гулена девка блудницагулена тормоз путана неуверенный отец игрок жена мужПриродные явленияветерАнализ данной таблицы показал, что представители русской национальности использовали чаще сравнения с другими людьми и с животными, а казахи - только с животными. Сравнение обоих языковых культур отмечается в с животными: у казахов "блудливый" ассоциируется с жирафом, котом, мартовским котом, медведем, а русских с кошка, корова, собака, пес.

Веселый

Ассоциации представителей русской национальности:

) с природными объектами и явлениями природы: солнце;

) с животными: птенчик, слон;

) с явлениями культуры, литературы, фольклора: Никулин, Павел Воля;

) с представителями разных профессий, другими людьми: клоун, квнщик, тамада, повар, весельчак, комик, ребенок;

)состояние человека: пьяный, наркоман;

) с рукотворными объектами: праздник

Ассоциации представителей казахской национальности:

) с природными объектами и явлениями природы: ручеек;

) с животными: пчела;

) с представителями разных профессий, другими людьми: клоун, брат, подруга, ребенок;

) с рукотворными объектами: праздник, завод

Сравнительная характеристика см. таблица 9

№Тематическая группаКазахиРусскиеС животнымипчелаптенчик слонС литературными героямиНикулин, Павел ВоляС другими профессиями, людьми клоун ребенок брат подругаклоун ребенок квнщик тамада повар весельчак комик Природные явленияручеексолнцеСостояние человекапьяный, наркоманС рукотворными объектамипраздник заводпраздник

В данной таблице, мы видим, что и русские и казахи здесь используют сходные группы сравнений, хотя внутри групп наблюдается некоторый разброс ответов: русские сравнивают веселого человека с солнцем, а казахи - с ручейком, также казахи не используют группу с литературными героями.

Сравнение обоих языковых культур отмечается в группе с литературными героями: русские ассоциируют слово-стимул "веселый" с Никулиным и Павлом Волей, так как на данную культуру влияет средства массовой информации, а у казахов используется "веселый" с конкретными ассоциациями.

Вспыльчивый

Ассоциации представителей русской национальности:

) природными объектами, стихиями природы: огонь;

) с другими людьми: псих, убийца, драчун, сумасшедший;

) с рукотворными объектами: порох, спички, костер, кипяток, искра, уголек, бензин, факел, комод с пылью, бомба, пламя;

) с другими профессиями: судья;

) с животные: питон, бык;

Ассоциации представителей казахской национальности:

) природными объектами, стихиями природы: вулкан, огонь;

) с представителями других национальностей, другими людьми: псих, грузин, контуженный, деспот;

) с рукотворными объектами: порох, атом, бомба, пламя;

) с животными: слон;

Сравнительная характеристика см. таблица 10

Таблица 10. Сравнительная характеристика "вспыльчивый"

№Тематическая группаКазахиРусскиеС животнымислонпитон быкС представителями других национальностей, другими людьмипсих грузин контуженный деспотпсих убийца драчун сумасшедшийС другими профессиями судьяПриродные явленияогонь вулканогоньС рукотворными объектамипорох пламя атом, бомбапорох пламя спички костер кипяток искра

Представители обеих национальностей чаще всего сравнивают вспыльчивого человека с рукотворными объектами - порохом, спичками, а также с природными явлениями - огонь.

Глупый

Ассоциации представителей русской национальности:

) с животными: баран, осел, курица, мартышка, индюк, рыба, ишак, пес, лиса, хомяк;

) с людьми: блондинка, девушка, человек, ребенок, маленький

) с рукотворными объектами: валенок, грабли, дерево, полено, пробка;

) с литературными героями: Буратино

Ассоциации представителей казахской национальности:

) с животными: волк, гусь, рыба;

) с людьми: ребенок, самодур;

) с рукотворными объектами: пробка, валенок, сапог;

) с литературными героями: Буратино, батыр;

Сравнительная характеристика см. таблица 11

Таблица 11. Сравнительная характеристика "глупый"

№Тематическая группаКазахиРусскиеС животнымирыба волк гусь рыба баран осел курица мартышка индюк ишакС другими людьмиребенок самодурребенок блондинка девушка человек маленькийС литературными героямиБуратино батырБуратиноС рукотворными объектамипробка, валенок, сапогпробка валенок, грабли дерево полено

У представителей русской национальности в эксперименте чаще встречаются сравнения глупого человека с другими людьми: ребенок, блондинка, девушка, человек, а казахов - ребенок, самодур.

Больше всего сравнений у русских с животными, у казахов - все группы совпадают.

Грустный

Ассоциации представителей русской национальности:

) с природными явлениями: дождь;

) с животными: собака, осел, мышь, коза;

) с литературными героями, фольклорными персонажами: Пьеро, ослик Иа;

) с людьми: гот, пессимист, одинокий, пенсионер, эмо, дед, мим, смертник, ;

) с рукотворными объектами: валенок;

) культурные явления: драма

Ассоциации представителей казахской национальности:

) с природными явлениями: дождь, осенняя погода, осень;

) с животными: осел, заяц, пингвин, мышь;

) с литературными героями, фольклорными персонажами: Пьеро;

) с людьми: ребенок;

Представители русской национальсти чаще всего сравнивают грустного человека с другими людьми и животными, а казахи - с явлениями природы. Сравнение обеих культур показывает, что ассоциации по группам одинаковы: осел, мышь, Пьеро и т.д.

Добрый

Ассоциации представителей русской национальности:

) с животными: шимпанзе, кошка, заяц, удав, черепаха, собака, медведь;

) с литературными героями, фольклорными персонажами: Добрыня Никитич, Дед Мороз, гном, кот Леопольд, Бог, ангел, Буратино, волшебник, Толстяк;

) с собой и другими людьми: мать, бабушка, родная мать, я, человек, друг, старик, святой, великодушный;

Ассоциации представителей казахской национальности:

) с животными: осел, собака, кот, заяц, медведь;

) с литературными героями, фольклорными персонажами: Спанч-Боб

) с историческими деятелями: мать Тереза

) с собой и другими людьми: мама, папа, старик, добряк, бабушка;

Больше всего сравнений в группе с литературными героями, а также доброго человека сравнивают с другими людьми, причем чаще всего и русские и казахи приписывают это качество матери. Сравнение показывает, что у представителей русской национальности специфической особенностью является ассоциации с литературными героями, фольклорными персонажами: Добрыня Никитич, Дед Мороз, гном, кот Леопольд, Бог, ангел, Буратино, волшебник, Толстяк. Это связано с тем, что на данную культуру влияет народный фольклор и средства массовой информации.

Жадный

Ассоциации представителей русской национальности:

) с природными объектами:

) с животными: шакал, гиена, крыса, паук, волк, свинья, собака, ворона, жаба ;

) с литературными героями, фольклорными персонажами: Гитлер

) с представителями определенных профессий: купец, , ;

) с другими людьми: еврей, жид, хохол, миллионер, богач, человек, скряга, скупой, мещанин, буржуй, помещик, жадина;

Ассоциации представителей казахской национальности:

) с природными объектами:

) с животными: свинья;

) с литературными героями, фольклорными персонажами: Плюшкин,

) с представителями определенных профессий:

) с другими людьми: еврей, татарин, богатый, жадина, олигарх;

Представители русской и казахской национальностей не назвали сравнений с природными объектами, а для казаха, живущего в степной местности, релевантным становится сравнение с трясиной. Больше всего сравнений у русских и казахов - с другими людьми и животными, такие как: еврей, татарин, богатый, жадина, олигарх.

Жестокий

Ассоциации представителей русской национальности:

) с животными: шакал, лев, медведь, зверь, волк, вепрь;

) с фольклорными и мифологическими персонажами: Кинг Конг, Крюгер, Каннибал, Баба-Яга, черт;

) с историческими деятелями, представителями определенных национальностей: Иван Грозный, Гитлер, Сталин, Царь Минос, Чикатило немец, фашист;

) с другими людьми: бандит, родитель, убийца, воин, тиран, живодер, маньяк, правитель, деспот, садист;

Ассоциации представителей казахской национальности:

) с животными: акула;

) с фольклорными и мифологическими персонажами: Баба-Яга, Арес;

)с историческими деятелями, представителями определенных национальностей: Гитлер, чех;

) с другими людьми: убийца, тиран, самодур;

Представители обеих национальностей чаще всего сравнивают жестокого человека с другими людьми и историческими деятелями, представителями ряда порочных качеств: самодур, убийца. Чаще встречается ассоциация у обеих культур: жестокий как Гитлер, Сталин.

Завистливый

Сравнения представителей русской национальности:

) с животными: мыши, крыса, змея, кот, лиса, сорока;

) с явлениями культуры, литературы, фольклора: Иуда, Баба-Яга, черт;

) с другими людьми: плохой друг, бедняк, враг, недруг, сосед, подруга, друг, человек;

Сравнения представителей казахской национальности:

) с животными: свинья;

) с явлениями культуры, литературы, фольклора: Мистер Крабс, сестры и мачеха Золушки;

) с другими людьми: враг;

В данном эксперименте выявилось мало сравнений у казахов по всем группам, а вот у русских, наоборот, больше всего-с другими людьми и с животными.

Злой

Сравнения представителей русской национальности:

) с животными: попугай, пантера, собака, волк, бык, тигр, крокодил, зверь, шакал;

) с фольклорными и мифологическими персонажами: ведьма, черт, Мойдодыр;

) с другими людьми: чеченец;

Сравнения представителей казахской национальности:

) с животными: волк, собака, свинья;

) с фольклорными и мифологическими персонажами: черт;

) с другими людьми: старик, чеченец, злюка;

При анализе сравнений было определено, что представители русской казахской национальностей мало сравнивают злого человека с другими людьми, больше всего сравнений - с животными.

Критичный

Сравнения представителей русской национальности:

) с людьми различных профессий: критик, аналитик, управдом, прокурор, писатель, учитель;

) с представителями культуры, литературными героями: Белинский, Бальзак, Жириновский;

) с другими людьми: бизнесмен;

) с абстракциями: дух противоречия, температура, дерево, пресса, реакция, катастрофа;

Сравнения представителей казахской национальности:

) с людьми различных профессий: критик;

) с представителями культуры, литературными героями: Белинский, Добролюбов;

) с другими людьми: катастрофа

) с абстракциями: катастрофа

Русские, в отличие от представителей казахской национальсти, назвали здесь несколько сравнений, объединенных нами в группу "абстракции". Больше всего сравнений представители обоих языков назвали в группе второй.

Легкомысленный

Сравнения представителей русской национальности:

) с явлениями природы: ветер;

) с животными: стрекоза, бабочка, осел;

) с людьми: простак, малолетка, женщины, девушка, блудница, барышня, ребенок, подросток, романтик, блондинка;

Сравнения представителей казахской национальности:

) с явлениями природы: ветер;

) с животными: бабочка;

) с людьми: девушка, парень, подросток, одноклассник.

Представители обеих национальностей чаще всего сравнивают легкомысленного человека с группой - с людьми. В данной группе у русских встречается больше сравнений с женским полом.

Ленивый

Сравнения представителей русской национальности:

) с явлениями природы:

) с животными: ленивец, медведь, суслик, кот, панда, волк, тюлень, бегемот, кит, свинья, корова;

) с литературными героями, с фольклорными персонажами: Ленин;

) с людьми: лентяй, еврей, одноклассник, лодырь;

Сравнения представителей казахской национальности:

) с явлениями природы: осенний дождь;

) с животными: кот, бабочка, ленивец, медведь, черепаха;

) с литературными героями, с фольклорными персонажами: Обломов, Емеля на печи;

) с людьми: ребенок, лентяй.

Больше всего сравнений представители обеих национальностей привели с животными.

Лживый

Сравнения представителей русской национальности:

) с животными: пудель, собака, лиса, кот, крыса;

) с явлениями культуры, литературы: желтая пресса

) с людьми: хвастун, обманщик, аферист, шпион, врун, лжец, партизан, человек, журналист;

Сравнения представителей казахской национальности:

) с животными: лиса, кот;

) с явлениями культуры, литературы: Алдар - Косе;

) с людьми: самодур, лжец, гадалка как Горбачев, как президент, как женщина, как блудливая жена;

Наиболее часто представители обеих национальностей сравнивают лживого человека с животными. Например, на слово-стимул "лживый" носители обоих языков отвечают как лиса, как шакал и т.д. Причину такого ответа мы усматриваем во влиянии сказок на формирование сознания испытуемых, например, и в русских, и казахских сказках лиса выступает как хитрое и лживое животное.

Любопытный

Сравнения представителей русской национальности:

) с животными: заяц, кошка, воробей, зверек, сорока, ворона, лиса, обезьяна ;

) с литературными героями:

) с фольклорными явлениями: Варвара;

) с людьми: участковый, ребенок, старуха, женщина, китайцы, ботаник, дите;

Сравнения представителей казахской национальности:

) с животными: ворона, сорока, заяц, лиса;

) с литературными героями:

) с фольклорными явлениями: Варвара;

) с людьми: участковый, ребенок, старуха, девушка;

Чаще всего представители обеих национальностей сравнивают любопытного человека с другими людьми и Варварой.

Наблюдательный

Сравнения представителей русской национальности:

) с животными: гепард, сова, орел, кошка, сокол, филин, лиса, суслик;

) с литературными героями:

) с представителями различных профессий: учитель, часовой, судья, сторож, охотник, следопыт, ученый, шпион, снайпер, постовой, исследователь, сыщик, детектив;

) с другими людьми: ребенок;

) с рукотворными предметами:

Сравнения представителей казахской национальности:

) с животными: орел, сокол;

) с литературными героями: Штирлиц

) с представителями различных профессий: следователь, разведчик, ученый, аналитик, преподаватель;

) с другими людьми: ребенок, турист;

) с рукотворными предметами:

Больше всего сравнений у представителей обеих национальностей с представителями определенных профессий.

Настойчивый

Сравнения представителей русской национальности:

) с животными: бык, осел, баран, акула;

) с представителями определенной профессии: начальник, прокурор, учитель, директор, рэкетир, стоматолог;

) исторические деятели: Петр 1

) с другими людьми: поклонник, парень, еврей;

) с рукотворными предметами: танк, кирпич, трактор, столб, корабль;

Сравнения представителей казахской национальности:

) с животными:

) с представителями определенной профессии:

) исторические деятели:

) с другими людьми: мама;

) с рукотворными предметами: танк, дуб, палка;

Наиболее часто в русском языке сравнивают настойчивого человека с другими людьми.

Отважный

Сравнения представителей русской национальности:

) с животными: бык, гепард, мангуст, лев, лиса;

) с представителями других профессий: милиционер, летчик, президент, прокурор, актер в фильме, судья;

) с другими людьми: воин, солдат, рыцарь, герой, патриот, боец;

) исторические деятели: Суворов, Айвенго.

Сравнения представителей казахской национальности:

) с животными:

) с представителями других профессий: актер в фильме;

) с другими людьми: рыцарь, храбрец, воин, солдат, герой, боец;

) исторические деятели:

Количество и состав групп у представителей обеих национальностей сходен. Чаще всего сравнивается отважный человек с другими людьми.

Решительный

Сравнения представителей русской национальности:

) с явлениями природы: молния, ветер;

) с животными: ястреб, лев;

) с историческими лицами:

) с представителями разных профессий: директор, президент, математик, начальник, политик, генерал, полководец, юрист;

) с литературными героями: Вандам;

) с другими людьми: воин, солдат, герой, мужчина, авторитет, лидер, папа, друг;

) с рукотворными объектами: задача, пример, стрела, танк, паровоз;

Сравнения представителей казахской национальности:

) с явлениями природы:

) с животными: тигр;

) с историческими лицами:

) с представителями разных профессий: президент;

) с литературными героями: Сталлоне, Рембо;

) с другими людьми: парень, мама, мужчина, воин;

) с рукотворными объектами: задача;

Больше всего сравнений представители обеих национальностей назвали в группе "представители разных профессий". У казахов не использовались группы с явлением природы, с историческими лицами.

Самостоятельный

Сравнения представителей русской национальности:

) с явлениями природы: ветер;

) с животными: выдра, лось, кот;

) с литературными героями: Дядя Федор;

)с представителями разных профессий: директор, бизнесмен

) с людьми: взрослый, мужчина, студент, вождь, одиночка;

)с рукотворными объектами: топор

Сравнения представителей казахской национальности:

) с явлениями природы:

) с животными:

) с литературными героями:

)с представителями разных профессий:

) с людьми: взрослый, родители;

)с рукотворными объектами:

Представители казахского языка дали только два ответа по группе с людьми - взрослый и родители. Русские использовали более разнообразные ответы. У представителей русского и казахского языков более половины всех сравнений заняло выражение "как взрослый".

Сентиментальный

Сравнения представителей русской национальности:

) с природными объектами: дождь;

) с явлениями культуры, литературными героями: Шафутинский, индийский актер, Есенин;

) с разными людьми: женщина, плакса, девушка, старик, романтик, девочка, мужчина, любящий человек, бабушка, ребенок;

)с представителями разных профессий: поэт, учитель, прокурор, актер

)с рукотворными объектами: кирпич;

Сравнения представителей казахской национальности:

) с природными объектами:

) с явлениями культуры, литературными героями: Спанч - Боб;

) с разными людьми: девушка, мальчик, любовник;

)с представителями разных профессий: прокурор;

)с рукотворными объектами

Чаще всего представители обоих языков сравнивают сентиментального человека с явлениями культуры, литературы и с разными людьми.

Таким образом, делая вывод по следующему эксперименту, можно сказать, что количество выделенных групп несколько меньше, чем в первом эксперименте, например, отсутствует сравнение с драгоценностями, мало сравнений с растениями. Но в сопоставлении с первым экспериментом, где испытуемые характеризовали внешность человека, при описании внутреннего мира человека, его характера реципиенты использовали менее разнообразные сравнения, количество выделенных нами групп на каждое слово-стимул было значительно меньшим - от 4 до 6 - 7. Основная масса слов-стимулов содержала по 3 - 4 группы.

Эти факты можно объяснить следующим образом. Материальные объекты, к которым относится внешность человека, и объекты реального мира, к которым можно отнести природные и рукотворные объекты, представляют собой внешне воспринимаемые физические сущности, при отражении которых функционируют одни и те же механизмы восприятия. В этих условиях возникают неограниченные возможности появления различных ассоциаций, на которых основываются сравнения. Что касается черт характера, исследуемых во втором эксперименте, то они являются не физическими, а психическими, идеальными объектами, имеющими иную природу и онтологию. Отражаются они в сознании представителя языка не непосредственно, путем воздействия на соответствующие органы чувств, а многократно опосредованно, через наблюдение за сложными комплексами движений, действий, поступков, высказываний человека. В этом случае чрезвычайно сужаются объективные условия для возникновения ассоциаций, лежащих в основе сравнения черт характера с объектами реального мира (природных явлений, растений, животных и т. д.). Такие классы слов вызывают с достаточно большой вероятностью реакции определенного типа, их разброс при этом будет значительно меньшим.

Бросается в глаза также следующая закономерность: на слова, обозначающие черты характера, которые имеют позитивную оценку в обществе, испытуемые дают больше разнообразных ответов, чем на слова, называющие отрицательные черты характера, где ответы более однообразны, стереотипны. На первый взгляд это противоречит общеизвестному факту о том, что все негативное в языке фиксируется подробнее, тщательнее, разнообразнее. Однако при более глубоком рассмотрении становится ясно, что слова с негативной оценкой (черты характера в данном случае), поскольку их больше, членят континуум картины мира на меньшие отрезки, т.е. более точно, а значит, сравнений к таким словам-стимулам должно быть меньше, чем к более широким и размытым по семантике словам-стимулам позитивной оценки.

Представители казахского языка гораздо чаще, нежели представители русского языка, употребляют сравнения с разными людьми и природными явлениями; русские более склонны к сравнениям из области культуры, литературы, с людьми определенных национальностей, к сравнениям с рукотворными объектами. В целом же реестр сравнений представителей обоих языков вполне соотносим.

Сходные ответы у представителей обоих языков объясняются различными причинами. Например, на слово-стимул "лживый" представители обоих языков отвечают как лиса, как шакал и т.д. Причину такого ответа мы усматриваем во влиянии сказок на формирование сознания испытуемых, именно в сказках лиса выступает как хитрое и лживое животное.

Таким образом, высказанная в работе гипотеза об универсальности основных категорий, характеристик, свойств, применяемых при описании человека и об этнокультурной специфике их наполнения, нашла свое подтверждение в нашем эксперименте.

Полученные в эксперименте сравнения позволяют выявить некоторые имплицитные аспекты семантики образных языковых единиц. Так, если проанализировать ответы испытуемых на синонимичные и антонимичные слова, обозначающие черты характера человека, то получим любопытную картину: носители обоих языков на все два слова-стимула (решительный, отважный) дают сходные ответы: сравнивают их с одними и теми же животным - львом. Однако на слово-стимул "отважный" больше всего сравнений носители обоих языков дают с профессиями - отважный, как милиционер, летчик, президент, прокурор, актер в фильме, судья; это позволяет говорить о наличии социальной коннотации у данного синонима, что отличает его от других. Академические словари, к сожалению, не отмечают данного различия, в то время как реальные представители языка его хорошо чувствуют.

Проведенный нами эксперимент - важный источник информации, позволяющий вскрыть объективно существующие в психике носителя языка связи и отношения слов и реалий.

Имея объективные данные относительно типичных или стереотипных сравнений, мы можем понять онтологию и механизмы их функционирования в языке и тексте.

Все веселое русские соотносят с солнцем, казахи - с ручейком. Приятное (голос) русские сравнивают с журчанием ручейка, капелью, медом, а казахи - с ручейком, соловьем. Тонкое для русских - это ниточка, шнурок, а для казахов - ленточка; круглое для русских - яблоко, мяч, шар, а для казахов - тарелка. Таким образом, сопоставление русского и казахского экспериментального материала показало, что, хотя многие стимулы и вызывают сходные реакции, но даже в этом случае их "профиль" достаточно различен. При всей близости культур и языков национально-языковое сознание русских и казахов имеет несколько разные эстетические идеалы. Именно психолингвистический эксперимент помогает определить национальные языковые картины мира в их объективной реальности.

Заключение

Лингвокультурология - это наука, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке. Лингвокультурология - гуманитарная дисциплина, изучающая воплощенную в живой национальный язык и проявляющуюся в языковых процессах материальную и духовную культуру (Опарина). Она позволяет установить и объяснить, каким образом осуществляется одна из фундаментальных функций языка - быть орудием создания, развития, хранения и трансляции культуры. Ее цель - изучение способов, которыми язык воплощает в своих единицах, хранит и транслирует культуру.

Для лингвокультурологии больший интерес представляет культура, чем цивилизация, ибо цивилизация материальна, а культура символична. Лингвокулыурология изучает, прежде всего, мифы, обычаи, привычки, обряды, ритуалы, символы культуры и т.д. Эти концепты принадлежат культуре, они закрепляются в формах бытового и ритуального поведения, в языке; наблюдение за ними послужило материалом для данного исследования.

Национальный характер - это определенная культурно-психологическая модель, включающая совокупность устойчивых социально-психологических, культурных состояний субъекта (человека, нации, народа), органическую целостность социально-психологических, культурных качеств и черт, выступающих не только как способ регулирования деятельности и общения, но и как показатель реакции субъекта на изменяющиеся условия. Национальный характер выступает как определенный способ аккумулирования культурных национальных ценностей и установок, которые через энергетические и информационные пути формируют духовно-нравственные и волевые качества этнической общности.

Национально-культурная специфика речевого общения складывается под влиянием системы факторов, действующих на разных уровнях организации процессов общения и имеющих разную природу. Это факторы, связанные с культурной традицией; факторы, связанные с социальной ситуацией и социальными функциями общения, соотносятся с функциональными подъязыками и функциональными особенностями, а также с этикетными формами; факторы, связанные с этнопсихологией в узком смысле, т.е. с особенностями протекания и опосредования психических процессов и различных видов деятельности; факторы, определяемые спецификой языка данной общности

Изучение межкультурных взаимодействий представляет собой исследовательское направление, в рамках которого категория культура в большей степени приспособлена к освещению различных аспектов взаимоотношений между этническими группами в сравнении, например, с исследованием межнациональных отношений.

Проведенное исследование выявило следующие результаты:

Сравнение анатомических характеристик человека у представителей обеих национальностей осуществляется приблизительно по одним и тем же тематическим группам. Число выделенных групп, количественное разнообразие сравнений внутри каждой из групп больше у носителей русского языка.

Так, у казахов мало сравнений по следующим группам: возрастные особенности человека, явления культуры, герои художественных произведений, библейские, фольклорные, мифологические персонажи, ассоциации с представителями других профессий.

У представителей казахской национальности, в отличии от русской, довольно часто встречаются сравнения с собой и другими близкими людьми. Данные факты объясняются тем, что социальный опыт носителей языка накладывает определенный отпечаток на язык. Сюда же следует отнести и многочисленные сравнения с внешностью представителей массовой культуры - сравнения с Анджелиной Джоли, Бредом Питом др. Данный факт можно объяснить тем, что испытуемыми являлись молодые люди (от 18 до 22 лет), таким образом это свидетельствует о глубоком проникновении массовой культуры в молодежную среду.

Делая вывод по эксперименту, выявляющему характеристики внутреннего мира человека, можно сказать, что у представителей обеих национальностей количество выделенных тематических групп несколько меньше, чем в первом эксперименте. Отсутствует сравнения с драгоценностями, мало сравнений с растениями, количество выделенных нами групп на каждое слово-стимул было значительно меньшим - от 4 до 6-7. Основная масса слов-стимулов содержала по 3-4 группы.

Представители казахской национальности гораздо чаще, нежели представители русской, употребляют сравнения с разными людьми и природными явлениями; русские более склонны к сравнениям из области культуры, литературы, с людьми определенных национальностей, к сравнениям с рукотворными объектами. В целом же реестр сравнений носителей обоих языков вполне соотносим.

Сходные ответы у представителей обеих национальностей объясняются различными причинами: схожестью фольклорных элементов, географической общностью. Эксперимент доказывает, что русские и казахи близки по мироощущению, по системе ценностей, по тезаурусу, включающему в себя регулярные семантические связи между словами и понятиями.

Таким образом, высказанная в работе гипотеза об универсальности основных категорий, характеристик, свойств, применяемых при описании человека и об этнокультурной специфике их наполнения, нашла свое подтверждение в нашем эксперименте.

Список использованной литературы

1 Алимжанова Г. М. Сопоставительная лингвокультурология : национально -культурные ценности // Вестник КазНУ. Серия филологическая. - 2007. - № 3. - С. 18 - 21.

Арутюнов С. А. Народы и культуры: развитие и взаимодействие. - М. : Наука, 1989. - 247 С.

Баяндина С. Ж. Функции языка в контексте современного языкознания. - Алматы : КазГосЖенПИ, 2004 - 248 С.

Бескова И. А. Проблема соотношения ментальности и культуры // Когнитивная эволюция и творчество. - М. : РАН, 1995. - С. 76 - 100.

Большой толковый словарь русского языка.- СПб., 2000. - 420 С.

Босова Л. М. Соотношение семантических и смысловых полей качественных прилагательных : психолингвистический аспект : Автореф. дис. … д-ра филол. наук. Барнаул, 1998. - 47 С.

Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура : Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М. : Русский язык, 1990. - 246 С.

Воробьев В. В. Лингвокультурология : Теория и методы. - М. : РУДН, 1997. - 331 С.

Гальперин П. Я. Языковое сознание и некоторые вопросы взаимоотношений языка и мышления // Вопросы философии. - 1977. - № 4. - С . 17 - 22.

Гиздатов Г. Г. Ассоциативные поля в русском и казахском языках. - Алматы : РНК, 1997. - 132 С.

Гудавичюс А. Глубинный уровень отражения культуры в лексической семантике // Исследования по семантике. - 1993. - № 2. - С. 16 - 23.

Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации.- М. : Гнозии, 2003. - 288 С.

Гуревич П. С. Философия культуры. - М., 1995. - 340 С.

Дашиева Б.В. Концепт образа мира в языковом сознании русских, бурят и англичан (национально-культурный аспект) : Автореф. дис.…канд. филол. наук. - М., 1999. - 36 С.

Джумартова М. Н. "Язык есть исповедь народа…" лингвокультурные приоритеты современного языкознания // Вестник КазНУ. Серия филологическая. - 2008. - №6. - С. 89 - 92.

Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. - 1997. - № 6. - С. 37 - 48.

Добровольский Д. О., Караулов Ю. Н. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка. - М. : Помовский и партнеры, 1994. - 116 С.

Жумагалиева Г. Э. Особенности цветообозначающей лексики в лингво-культурологическом аспекты // Вестник КазНУ. Серия филологическая. - 2008. - №1. - С. 196 - 198.

Залевская А. А. Введение в психолингвистику. М. : РГГУ, 1999. - 382 С.

Залевская А. А. Вопросы теории овладения вторым языком в психолингвистическом аспекте. - Тверь, 1996. - 131 С.

Карасик И. В. Языковой круг : личность, концепт, дискурс. - М., 2004. - 187 С.

Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность : культурные концепты. - Архангельск, 1996. - С. 3 - 15.

Колесов В. В. Язык и ментальность. - СПб. : Петербургское Востоковедение, 2004. - 240 С.

Красных В. В. Основы психолингвистики и теории коммуникации : Курс лекций. - М. : ИТДГК "Гнозис", 2001. - 270 С.

Колшанский Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. - М. : Наука, 1975. - 231 С.

Леонтьев А. Н. Деятельность. Сознание. Личность. - М. : Наука, 1975 - 167 С.

Леонтьев А. А. Основы психолингвистики. - М. : Смысл, 1997. - 287 С.

Лисицына Т. А. Лингвокультурология для русистов XXI века : Проект новой социологии образования // Вестник КазНУ. Серия филологическая. - 2008. - №6. - С. 40 - 44.

Лихачев Д. О национальном характере русских// Вопросы философии. - 1990.- №4. - С. З - 6.

Лурье С. В. Историческая этнология : Учебное пособие для вузов. - М., 1997. - 448 С.

Мадиева З. К. Лингвокультурологические особенности казахского юмора // Вестник КазНУ. Серия филологическая. - 2007. - №2. - С. 88 - 94.

Марковина И. Ю. Влияние национальной специфики языка и культуры на процесс межкультурного общения - М. : ИНИОН АН СССР, 1983. - 187 С.

Маслова В. А. Лингвокультурология : учебное пособие. - М. : Академия, 2001. - 208 С.

Маслова В. А. Лингвокультурология : учебное пособие. - М., 2010. - 208 С.

Межуев В. Национальная культура как понятие // Библиотековедение. - 1999. - №2. - С. 18 - 59.

Мнацаканян М. О. Нации и национализм. Социология и психология национальной жизни. - М. : ЮНИТИ ДАНА, 2004. - 367 С.

Новикова Н. С., Чермисина И. В. Многомирие в реалии и общая типология языковых картин мира // Вестник КазНУ. Серия филологическая. - 2000. - №1. - С. 40 - 49.

Опарина Е. О. Лингвокультурология: методологические основания и базовые понятия. - М. : ИНИОН РАН, 1999. - С. 27 - 48.

39 Прохоров Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. - М. : Педагогика - Пресс, 1996. - 216 С.

Рацибурская Л. В. Лингвокультурологические аспекты современных словообразовательных процессов // Русский язык в школе. - 2011. - №4. - С. 64-71.

Славянский ассоциативный словарь : русский, белорусский, болгарский, украинский.- М., 2004. - 704 С.

Сулейменова Э. Д. Казахский и русский язык : основы контрастивной лингвистики. - Алма- Ата : Демеу, 1996. - 165 С.

Тарасов Е. Ф., Межкультурное общение - новая онтология анализа языкового сознания. - М., 2000. - 208 С.

Тарланов З. К. Язык, этнос, время. - Петрозаводск, 1993. - 123 С.

Хотинец В. Психологические характеристики этнокультурного развития человека // Вопросы психологии. - 2001. - № 5 . - С. 60 - 73.

Хусаинов К. Ш. Взаимоотношение языка и культуры // Вестник КазНУ. Серия филологическая. - 2009. - №4. - С. 258-264.

Шамне Л. Н. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации : Уч. пособие. - Волгоград : Изд-во Волг. ун-та, 1999. - 208 С.

Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика. - М. : Наука, 1977. - 127 С.

Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. - Л. : Наука, 1974. - 428 С.

Щербаков Н. М. Этнокультурные связи уральского казачества с соседними тюрко и монголоязычными народами. - Омск, 1983. - 360 С.


Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!