Способы передачи мимики и жеста в английском и русском языках (на материале повести М. Твена 'Принц и нищий')

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    182,23 kb
  • Опубликовано:
    2011-06-21
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Способы передачи мимики и жеста в английском и русском языках (на материале повести М. Твена 'Принц и нищий')

Министерство образования Республики Беларусь

Учреждение образования «Гродненский государственный университет имени Янки Купалы»

Филологический факультет

Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации








Дипломная работа

СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ МИМИКИ И ЖЕСТА В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ПОВЕСТИ М.ТВЕНА «ПРИНЦ И НИЩИЙ»)








Гродно 2011

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА ГЛАГОЛОВ МИМИКИ И ЖЕСТА КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ

.1 Современные тенденции при изучении внеязыковой действительности

.2 Лексико-семантическая группа как способ концептуализации внеязыковой действительности в формировании языковой модели мира

.3 Понятие лексико-семантические группы и ее роли в представлении предсистемы языка

.4 Кинесика

ГЛАВА 2. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД И ЕГО ОСОБЕННОСТИ

.1 Общие требования к художественному переводу

.2 Особенности перевода художественного текста

.3 Средства оформления информации в художественном тексте

.4 Способы перевода

ГЛАВА 3. СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ГЛАГОЛОВ МИМИКИ И ЖЕСТА С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК НА МАТЕРИАЛЕ ПОВЕСТИ М.ТВЕНА ''ПРИНЦ И НИЩИЙ''

.1 Глаголы мимики в передаче внеязыковой действительности в английском и русскоязычном художественном тексте

.2 Глаголы жеста в передаче внеязыковой действительности в английском и русскоязычном художественном тексте

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

ПРИЛОЖЕНИЯ

ВВЕДЕНИЕ

Человек обращен к миру лицом, поэтому лицо рассматривается как сокровищница смыслов. Немецкий писатель Г.Лихтенберг назвал лицо "самой занимательной поверхностью на земле" [17, c. 312]. Его соотечественник философ Фридрих Ницше утверждал, что практически невозможно найти на свете "более омерзительную поверхность, чем человеческое лицо" [17, c. 313].

Высокий статус лица подтверждает и язык: в то время, как английское слово "face" означает "передняя часть головы ото лба до подбородка", "поверхность предмета" [49; пер. мой - П.П.], в русском языке слово "лицо" значит "передняя часть головы человека", и "индивидуальный облик, отличительные черты кого-нибудь, чего-нибудь", а также "особый человек в обществе, индивидуум" [42, II, с.191].

Таким образом, согласно с языковыми данными, лицо - своеобразный символ человеческой личности, оценка его достоинства. Более того, лицо отображает индивидуальные черты человека, его отличие от других. Не зря фразеологизм "терять лицо" получает значение "терять свою индивидуальность, свои отличительные черты" [41, II, с. 203].

Лицо притягивает внимание не только физиологов, анатомов, антропологов, но и писателей, художников, философов, языковедов. Последние ищут в его чертах отпечатки человеческого характера, видят в нем средство постижения человеческой души, своеобразный "паспорт" человека.

"Язык тела" и "язык лица", а также единицы воплощения этого языка - мимика, жесты, позы, походка долгое время считались явлением "несерьезным" и находились за рамками внимания ученных. Лингвисты не обращали внимания на мимику, жесты, движения, тела, сконцентрировавшись исключительно на языке слов. Однако коммуникативная парадигма лингвистических знаний, что господствует в последние десятилетия, привела ученных к необходимости всестороннего исследования процесса коммуникации.

Язык мимики и жестов человека является одним из фрагментов языковой картины невербального поведения человека и реконструируется на основе возобновляемых единиц языка - слов и фразеологизмов, которые содержат информацию о выражении лица или его отдельных движениях.

Познание человеческого фактора в языке чрезвычайно тяжелая задача. Это обусловлено самим человеческим фактором. Отражение человеческих эмоций является предметом психологии, психолингвистики и когнитивной лингвистики. Г. Вежбицкая говорит, что "эмоции исключительно тяжело исследовать, тяжело настолько, что до настоящего момента они считались единицами, которые не поддаются изучению" [8, с.397].

Изучение глаголов мимики и жеста, использованных Марком Твеном в оригинальном тексте "The prince and the pauper" и К.И.Чуковским в переводе повести "Принц и нищий", убеждает нас в разнообразии единиц этой макросистемы в их контекстовой многогранности, богатстве способов реализации лексического значения. Шаткость семантики, которая передает эмоции человека, обусловила трудности кинемной детализации и классификации.

Созданная нами классификация также носит "условный" характер.

В центре нашего внимания - место и роль лексико-семантической группы (ЛСГ) глаголов мимики и жеста в актуализации внеязыковой действительности. ЛСГ глаголов мимики и жеста, как любая другая ЛСГ - это часть лексико-семантической системы языка (микросистема), которая объединяет слова одной части речи на основе интегральной семантической приметы.

Новизна исследования заключается в том, что нами впервые исследуется повесть Марка Твена "Принц и нищий" с целью выявления и описания особенностей перевода глаголов мимики и жеста с английского на русский язык на материале повести М.Твена "Принц и нищий" и ее перевода.

Актуальность работы Исследования подобного рода являются актуальными. Впервые сделана попытка изучения глаголов, которые отражают мимику и жесты в повести Марка Твена "Принц и нищий" с антропоцентрической точки зрения.

Цели исследования - определить и описать способы и средства отражения внеязыковой действительности в повести Марка Твена "Принц и нищий" при помощи глаголов мимики и жеста в английском и русском языках.

Цель исследования достигалась способом решения следующих задач:

а) выявить ряд глаголов, а также их атрибутивные формы, которые обозначают процесс жестикуляции и выражения мимики в повести Марка Твена "Принц и нищий" в английском и русском языках.

б) определить характер системной организации лексем, аспекты жестикуляции и выражения мимики, а также ядро и периферию в рамках всей ЛСГ в языке оригинала и переводе.

в) выявить общеязыковые и лично авторские способы и средства представления процесса жестикуляции и выражения мимики в английском и русском языках (на материале повести Марка Твена "Принц и нищий").

Объект исследования - глаголы мимики и жеста и их функционирование в английском и русском языках (на материале повести Марка Твена "Принц и нищий").

Предметом исследования стали общеязыковые и лично авторские закономерности отражения жестикуляции и выражения мимики и жеста в повести М.Твена "Принц и нищий".

Методы исследования основаны на дистрибутивном (анализ синтаксической совместимости глаголов мимики и жеста для определения способов отражения ими внеязыковой действительности), трансформационном (анализ способности исследованных единиц к трансформации в прозаическом тексте), компонентном (анализ семантических свойств каждого лексико-семантического варианта глаголов мимики и жеста для определения особенностей перевода повести на русский язык), контекстологическом (анализ семантических сдвигов глаголов мимики и жеста в определенном контексте) приемах описательного метода исследования; также использовался метод сплошной выборки, метод сравнительного анализа.

Практическая значимость полученных результатов: результаты исследования могут быть использованы при изучении способов перевода глаголов мимики и жеста в вузах и школе, а также при преподавании спецкурсов, тематически связанных с лексико-семантической системой английского и русского языков.

ГЛАВА 1. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА ГЛАГОЛОВ МИМИКИ И ЖЕСТА КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ

.1 Современные тенденции при изучении внеязыковой действительности

Любое явление действительности - реальное или виртуальное (которое существует только в сознании) - связано с конкретным понятием или конкретным чувственным опытом. Оно (это явление) должно получить конкретное наименование в языковой системе и иметь соотношение с отдельной языковой единицей (словом, словосочетанием, лексемой и т.д.). Следовательно, если есть явление, действие, предмет, процесс, признак и т.д., то и есть название для него в любой языковой системе: русской, английской и т.д. [29, c.79].

В ходе номинативной деятельности каждым народом, говорящим на том или ином отдельном языке, создается своя неповторимая языковая картина мира, которая представляет собой своеобразную "сетку", накидываемую на восприятие, и оценку человеком окружающей его действительности и влияющую на видение им различных событий и ситуаций через призму коллективного опыта. Анализ особенностей номинации на материале наиболее древних пластов лексики, в частности, изучение концептов, которые вычленяются из повторяющихся семантических структур и служат основой для номинирования, позволяет установить набор базовых компонентов модели мира, свойственной той или иной этнической общности.

В основе всех исследований когнитивного характера, связанных концептуализацией внеязыковой действительности, лежит понятие языковой картины мира.

Изучение языковой картины мира стало ключевой проблемой лингвистики конца XX столетия. Вопросами, связанными с языковой картиной мира, концептуализацией и концептами, национальным компонентом и другими проблемами когнитивной лингвистики, занимались как известные российские ученые (Е.С. Кубрякова, Р.И.Повиленис, Б.А.Серебренников, А.А.Уфимцева, и др.), так и зарубежные (А.Вежбицкая, Е.Бартминский и др.). Результатом их научных поисков явились статьи, книги по когнитивной лингвистике, на которые мы будем ориентироваться при описании концепта "явления природы", представленного в процессе формирования в литературном языке. Когнитивные изыскания современных лингвистов проявились во множестве подходов и способов изучения языка, что способствовало осмыслению многогранности языка, переосмыслению взгляда на функционирование языка, его системную организацию и коммуникативные особенности единиц лексико-семантической системы. Стали очевидными вопросы о месте и роли языка в жизни человека, о взаимодействии разных факторов из жизни человека с семиологической и семиотической организацией языка [15, с.35-36].

Исходным для этой теории является тезис о том, что словарь языка не является хаотическим нагромождением единиц. Его системный характер обнаруживается в распределении слов по их лексическим значениям на группы слов. Эти группы слов получили у разных ученых различное наименование: словесное поле, семантическое поле, лексико-семантическая парадигма, языковое поле, понятийное поле, семантическая группы, лексико-семантическая группа, тематическая группа и т.д. и, соответственно, существуют их различные определения. Всех их объединяет, однако, то, что объединение слов в семантическую группу, поле или парадигму происходит на основе их тесной взаимосвязи и взаимозависимости в содержательном плане, на основе той или иной связи обозначаемых ими понятий [9, с.89].

В работах посвященных структуре и функционированию лексического значения, большое внимание уделяется изучению места особых слагаемых, влиянию, которое оказывает каждый из его компонентов на другие, связей каждого из компонентов со способом номинации, внутренней формой лексемы [18, с.51].

Наиболее интересной для исследования, на наш взгляд, является лексико-семантическая группа (ЛСГ) глаголов, которые обозначают мимику и жесты, изучение которой позволяет увидеть как типологические особенности семантической системы языка, семантические универсалии, так и то, что отличает то или иное языковое сообщество от других. Реконструировать отдельный фрагмент когнитивной модели мира [11, с.82].

В качестве предмета изучения выбрана группа глаголов, которые выражают мимику и жесты в повести Марка Твена "Принц и нищий".

В этой группе наблюдается большое количество кинемных глаголов, единицы которых отличаются по стилистической окраске, интенсивности экспрессивно-оценочных оттенков. Таким образом, предметом нашего исследования являются глагольные единицы, а также их атрибутивные формы, с общим компонентом "мимика и жесты".

1.2 Лексико-семантическая группа как способ концептуализации внеязыковой действительности в формировании языковой модели мира

Стоит отметить, что лексико-семантическая группа глаголов мимики и жеста дает нам возможность глубже исследовать когнитивный аспект номинативных процессов. Вычленение в лексико-семантических группах глаголов, которые обозначают мимику и жесты, а в них семантико-доминантной и периферийных сем, объяснит особенное свойство языковой семантики, ее несимметричность [14, с. 45 - 46].

Семантическая структура лексического значения глаголов мимики и жестов многокомпонентная: она представляет собой синтез логико-понятийного, грамматического и коннототивного блоков. Последний блок является наиболее сложным, т.к. включает в себя не только эмоционально-оценочный и стилистический компоненты, но и мотивационный компонент.

Поэтому необходимо рассмотреть такое понятие современной теории семантики, как лексико-семантическая группа. Следует проанализировать многокомпонентную структуру глагольного лексического значения, когнитивную природу лексического значения, дать характеристику лексико-семантической группе глаголов, которые обозначают мимику и жесты. Необходимо провести изучение глаголов, которые обозначают мимику и жесты, путем сопоставления коннототивного компонента значения в семантике глагольных лексем.

Элементарным понятием является лексико-семантическая группа. Это относительно замкнутый ряд лексических единиц одной части речи, объединенных архисемой конкретного содержания [3, с.136].

По мере углубления наших представлений о лексико-семантических группах в системе языка все большее распространение получают те методы описания, которые наиболее адекватно отражают дистрибутивное свойство лексической единицы.

Глаголы мимики и жеста по всем приметам их системной и функциональной значимости, способны не только представлять жестикуляцию и мимику в языковой системе, но и активно участвуют в формировании языковой модели мира, также как и всесторонне изученная лексико-семантическая группа, с одной стороны, дают материал для решения самых актуальных вопросов системной организации языка и его лексико-семантической системы (проблем межуровневого взаимодействия лексико-семантической группы, функционирование единиц одной микросистемы и т.д.), с другой стороны - сами требуют нового взгляда на них, учитывая многочисленные противоречивые точки зрения на природу и структурную организацию этой группы, и выработки объективных критериев их определения и ограничения [13, с.179-180].

Изучение лексико-семантической системы языка предусматривает исследование слов как самостоятельных словарных единиц и в комплексе их разнообразных связей и взаимоотношений. Смысловые связи слов обусловлены прежде всего их спецификой, так как, отражая в общей форме разные стороны предметов и явлений материального мира в их реальных многочисленных связях, слово входит в соотносительные связи с другими словами. По характеру своих значений и употреблении слово является компонентом многочисленных предметно-смысловых и стилистических групп, синонимических объединений и семантических полей [10, с.28].

Семантический анализ глаголов мимики и жеста обнаруживает природу языковой общности глаголов мимики и жеста - лексико-семантическую группу. Структуру лексико-семантической группы глаголов мимики и жеста образуют подгруппы и микрогруппы. Некоторые из микрогрупп структурируются на семантические ряды. Свойства лексико-семантической группы исследуемых глаголов проявились в наличии единой интегрирующей категориально-лексической семы "выражать коммуникативно-значимое поведение через мимику и жест" и в существовании парадигматических отношений, образующих семантические оппозиции.

Глаголы исследуемой нами лексико-семантической группы, которая ранее никем не выделялась, имеют связи с другими лексико-семантическими группами глаголов. Однако общая для исследуемых глаголов сема "выражать мимикой и жестом коммуникативно-значимое поведение" позволяет объединить глаголы в лексико-семантическую группу мимики и жеста [16, с.140-141].

1.3 Понятие лексико-семантические группы и ее роли в представлении предсистемы языка

Лексико-семантические группы стоит отличать не только от семантического поля, в которое входят единицы разных частей речи, которым свойственны и синтагматические, и ассоциативно-деривативные отношения, но и от тематической группы слов, которые выделяются по принципу идеографической классификации понятий, с одной стороны, и способности налаживать тексты схожей тематики в рамках сферы отношений, с другой. Таким образом, тематические группы лексики близкие к семантическому полю, основываются на парадигматических и синтагматических отношениях, но не включают ассоциативно-деривативные связи.

В лексико-семантическую группу входят слова одного лексико-грамматического класса, которые отличаются общностью одной из дескриптивных примет их значения, чаще всего видо-родовой. Лексико-семантическая группа является микрополем парадигматического плана, так как наиважнейшим структурирующим отношением элементов в нем являются гипо-гиперонимические и синонимические отношения, которые пронизывают лексико-семантическую группу сверху донизу, благодаря чему возможная замена единиц одной лексико-семантической группы в контексте, и словообразующей синтагматики и парадигматики. Так, например, глаголом одной лексико-семантической группы свойственно общее сочетание, похожее управление, функционирование в определенных типах конструкций.

Традиционно лексико-семантическая группа включает слова одной части речи (главным образом глаголы), которые объединены общим дескриптивным родо-видовым признаком и противопоставленные по каким-нибудь другим отличительным признакам. Лексико-семантическая группа обеспечивает говорящему возможность варьирования семантической сущности в рамках традиционных частей речи на лексико-семантическом уровне.

Ю.Д. Апресян называет отношения, которые возникают между единицами внутри лексико-семантической группы, квазисинонимическими. Автор отличает синонимические и квазисинонимические отношения на основе наличия/отсутствия внутренней структуры. Напротив, классы квазисинонимов выявляют определенную семантическую структуру, потому что квазисинонимы отличаются по значениям [1, с.398-399].

Эта структура может быть двоякой. Во-первых, ряд может последовательно дробиться на всё более мелкие квазисинонимичные или даже синонимичные группы, полностью включенные в ряды более высокого уровня, так что, в конечном счете, создается иерархичное дерево. Это особенно характерно для таких классов квазисинонимов, которые удерживают родовой термин в каждой группе и подгруппе любого уровня иерархии.

Во-вторых, класс квазисинонимов может распадаться на подгруппы или даже на пары слов, которые перекрещиваются сложным образом один с другим. Это особенно характерно для череды видо-временных квазисинонимов, которые отличаются один от другого несколькими семантическими компонентами [1, 448-449].

Ф.П. Филин считает, что "лексико-семантические группы слов представляют собой объединение двух, нескольких или многих слов по их лексическим значениям" [39, с.181].

Проблемы, связанные с изучением ЛСГ, закономерностями их построения, изучаются в большем количестве исследований разных авторов (В.Г.Гак (1976), Р.С.Гинсбург (1985), А.М.Смирницкий (1956), А.А.Уфимцева (1968, 1986), Д.М.Шмелев (1973, 1977), Г.С.Шчур (1974) и др.) [12, с.55].

В целом, под лексико-семантической группой мы понимаем объединение лексико-семантических вариантов слов с однородными, сопоставимыми значениями, которые не подводятся под понятие стилистического ряда.

Лексико-семантические группы являются участниками семантических полей, но при их изучении анализу подвергаются не только чисто семантические связи слов, как, например, в антонимических и синонимических объединениях, но и лексико-грамматические связи, в форме которых реализуются отдельные значения слов; внутрисловные и внутригрупповые семантические отличия слов выражаются разными видами лексических связей: формами одного и того же слова, образными словосочетаниями в рамках синтагмы, наконец, постоянным противопоставлением в системе лексики в целом (синонимичные, антонимические ряды слов) [38, с. 41; 41-42].

.4 Кинесика

Кинесика (др. греч. κίνησις - движение) - совокупность телодвижений (жестов, мимики), применяемых в процессе человеческого общения (за исключением движений речевого аппарата). Изучает паралингвистика [6, с. 6 -7].

Термин кинесика был предложен для исследования общения посредством движений тела. Кин - мелкая единица движения, из них складывается поведение. Так же как речь складывается из слов, предложений и фраз. Считывая кинемы, можно интерпретировать сообщения, передаваемые через жесты и остальные телодвижения. Элементами кинесики являют жесты, мимика, позы и взоры, которые имеют как физиологическое происхождение (например, зевота, потягивание, расслабление и др.), так и социокультурные (обширно раскрытые глаза, сжатый кулак, символ победы и т. п.) [23, с. 17].

Согласно Толковому онлайн словарю русского языка жест - это "телодвижение, преимущественно движение рукой, сопровождающее речь для усиления её выразительности или имеющее значение какого-либо сигнала, знака и т.п." [40].

В онлайн версии Толкового словаря В.И.Даля жест определяется как "телодвижение человека, немой язык вольный или невольный; обнаружение знаками, движениями чувств, мыслей" [36].

В Толковом словаре Т.Ф.Ефремовой жест - это "телодвижение, особенно движение рукой, сопровождающее речь с целью усиления ее выразительности или имеющее значение какого-либо сигнала" [35].

Толковый словарь С.И.Ожегова приводит следующее значение "жеста": "Движение рукой или другое телодвижение, что-нибудь выражающее или сопровождающее речь" [36].

Согласно онлайн словарю Oxford English Dictionary жест - это "движение частью тела, особенно руки или головы, для выражения мысли или передачи смысла; действие совершенное, чтобы передать чьи-либо чувства или намерения" [49; пер. мой - П.П.].

Жесты - это различного рода движения тела, рук либо кистей рук, сопровождающие в процессе коммуникации речь человека и выражающие отношение человека конкретно к собеседнику, к какому-то событию, другому лицу, какому-либо предмету, свидетельствующие о желаниях и состоянии человека [28, с.117]. Жесты могут быть случайными и непроизвольными, культурно обусловленными и физиологичными. Так, зевота либо почесывание - физиологичны. Это так называемые жесты-адапторы - движения рук, нацеленные на себя, либо на внедрение физических объектов (потирание рук, верчение карандаша в руках). Но крупная часть жестов культурно обусловлена, они являются знаками и носят контрастный характер [7, с. 191]. Их можно классифицировать следующим образом:

. Иллюстраторы - описательно-изобразительные и выразительные жесты, сопровождающие речь и вне речевого контекста, теряющие смысл. С их помощью говорящий старается более глубоко раскрыть смысл высказывания, сопровождают идущий в данный момент разговор, более подробно раскрывая его содержание, к примеру, иллюстраторы имеют свойство усиливаться, когда увеличивается интерес говорящего, либо когда кажется, что слушающий не понимает говорящего.

. Конвенциональные жесты, либо эмблемы употребляются при приветствии, либо прощании, приглашении, запрещении, оскорблении и т. п. Они могут быть прямо переведены в слова, употребляются сознательно и являются условными движениями. Часто их употребляют вместо слов, которые неудобно высказать вслух. Поэтому, все неприличные жесты попадают в эту категорию.

. Модальные жесты - жесты одобрения, неудовольствия, иронии, недоверия, неуверенности, незнания, страдания, раздумья, сосредоточенности, растерянности, смятения, подавленности, разочарования, отвращения, радости, восторга, удивления. Они выражают эмоциональное состояние человека, его оценку окружающего, отношение к предметам и людям, сигнализируют об изменении активности субъекта в ходе коммуникации.

. Жесты, используемые в разных обрядах (христиане крестятся, мусульмане в конце молитвы проводят двумя ладонями по лицу сверху вниз и др.) [23, с. 57-58].

Поскольку все эти жесты культурно обусловлены, в различных культурах одни и те же жесты могут иметь различное значение. Это часто создает огромные трудности в межкультурной коммуникации.

При контактах с представителями остальных культур во многих ситуациях возникает впечатление, что люди ведут себя неестественно. Лишь в XX столетии рукопожатие стало приемлемым во всем мире. В прошедшем, такой прямой физический контакт считался во многих культурах неприличным [43, с. 47].

Телодвижения могут также употребляться для выражения желания окончить, либо начать разговор. Например:

) наклониться вперед;

) закончить глядеть собеседнику в глаза;

) поменять позу;

) учащенно кивать головой;

) касаться обеими ногами пола.

Эти тонкие намеки имеют, как правило, эффект и меняют характер общения. Эти сигналы традиционно говорят о том, что человеку нужно идти [23, с.44].

Согласно Современному толковому онлайн словарю русского языка "мимика (от греч. mimikos - подражательный) - это выразительные движения мышц лица, одна из форм проявления чувств человека" [33].

В онлайн версии словаря В.И.Даля мимика определяется как "искусство объяснять мысли и чувства свои не словами, а лицом, телодвижениями; сценическое, театральное искусство" [47]; в Большой Медицинской Энциклопедии дается следующее определение мимики: "мимика - это движения мускулатуры в координированных комплексах, отвечающие разнообразным психическим состояниям. Мимика относится к так называемым выразительным движениям, является материалом, весьма ценным при анализе личности в ее различных состояниях. Хотя в мимике вообще принимают участие все мышцы, все части тела, но главным мимическим органом является лицо. Каждое психическое переживание - горе, радость, испуг, боль, утомление, напряжение внимания - отражается в мимике лица; все богатство внутренних переживаний может быть передано только ею. Слово передает лишь отдельные понятия, мимика же передает состояние психики в ее целом, в ее динамике и текучести" [4] .

Согласно онлайн словарю Longman Dictionary of Contemporary English мимика - это "использование движений для выражения того, что вы хотите сказать, не используя слова" [48; пер. мой - П.П.].

В онлайн словаре Oxford English Dictionary мимика определяется как "театральный метод передачи действия, характера или эмоции без слов, используя только жест, выражение лица и телодвижение" [49; пер. мой - П.П.].

Мимика представляет собой все конфигурации выражения лица человека, которые можно следить в процессе общения. Она является важнейшим элементом невербальной коммуникации. Лицо собеседника вольно, либо невольно приковывает внимание, поскольку выражение лица дозволяет получать обратную связь о том, понимает нас партнер, либо нет. Ведь, человеческое лицо пластично и может воспринимать самые различные выражения. Конкретно мимика дозволяет выразить все универсальные эмоции: печаль, счастье, отвращение, гнев удивление, ужас и презрение. Считается, что в выражении лица участвуют 55 компонентов, сочетание которых способно передать до 20000 смыслов. Лучше всего изучена улыбка, с помощью которой можно передать симпатию к своему собеседнику, либо снисхождение к нему, свое не плохое настроение, либо притворство по отношению к партнеру, а также просто показать не плохое воспитание [19, с. 58].

Мимика складывается из спонтанных и случайных мимических реакций. Развитие мимики стало вероятным потому, что человек может управлять каждым отдельным мускулом собственного лица. В связи с этим, осознанный контроль над выражением лица, позволяет нам усиливать, сдерживать, либо скрывать переживаемые эмоции. Поэтому при интерпретации мимики особое внимание следует обращать на её согласованность со словесными высказываниями. Пока между мимикой и словами есть согласованность, мы традиционно не воспринимаем её раздельно. Но в том случае, когда несогласованность становится довольно сильной, это сходу же кидается в глаза даже неопытному человеку [28, с. 133].

Для усиления эмоций мимику делают более выразительной и чёткой в согласовании с характером и содержанием процесса коммуникации. Так, можно несколько преувеличить удовлетворенность при получении подарка, либо представить себя более огорченным, чтобы наказать дитя. Но разные формы проявления человеческих эмоций часто имеют специфичный характер: к примеру, хохот во всех западных странах ассоциируется с шуткой и радостью. В стране восходящего солнца хохот является признаком смущения и неуверенности, и поэтому время от времени появляются ситуации непонимания, когда европеец сердится, а японский партнер, смущаясь, улыбается. Если европеец не знает таковой особенности японской культуры, то его гнев возрастает, так как он думает, что над ним смеются [23, с. 36].

Довольно часто люди попадают в ситуации, когда им приходится сдерживать свои эмоции, чтобы не обидеть, либо не оскорбить близких или знакомых. Решающим фактором при этом оказываются культурные традиции. Если в согласовании с нормами данной культуры мужчина не обязан публично проявлять ужас или открыто рыдать, ему придется сдерживать свои эмоции, если же нет, он будет осужден публичным мнением. Есть ситуации, когда строго необходимо маскировать свои эмоции: ревность, разочарование и др. Люди в разной степени способны контролировать свою мимику, но всем приходится обучаться это делать, равно, как и интерпретировать мимику остальных людей [43, с. 51].

Хотя многие исследователи согласны с тем, что люди различных культур одинаково реагируют на некие раздражители, эмоции в различных культурах выражаются по-разному. Считается, что печаль, счастье и отвращение проявляются одинаково всеми людьми. Остальные эмоции могут выражаться очень неоднозначно. Например, немцы лучше, чем американцы изображают отвращение, но не выражают печали и гнева [7, с. 143].

Окулистика - (новолатинск., от лат. oculus, с греческим окончанием, наука о глазных болезнях) внедрение движения глаз или контакт глазами в процессе коммуникации. С помощью глаз также можно выразить богатую палитру человеческих чувств и эмоций. Например, визуальный контакт может обозначать начало разговора, в процессе беседы он является знаком внимания, поддержки, либо, напротив, прекращения общения, он также может указывать на окончание высказывания или беседы в целом. Мастера частенько сравнивают взор с прикосновением, он психологически уменьшает дистанцию между людьми. Поэтому долгий взор (в особенности на представителя противоположного пола) может быть признаком влюбленности. Совместно с тем, частенько, такой взор вызывает беспокойство, ужас и раздражение. Прямой взор может восприниматься и как угроза, рвение доминировать. Исследования проблем окулистики проявили, что человек способен принимать чужой взор без дискомфорта не более трех секунд.

Тем не менее, в западных культурах прямой взор считается принципиальным при общении. Если человек не глядит на своего собеседника, то окружающие принимают его за неискреннего человека и считают, что ему нельзя доверять. Американцы традиционно не доверяют тому, кто не глядит им в глаза. Отсутствие прямого взора тоже может быть воспринято с беспокойством. Умышленный отказ от такового взора является средством манипулирования зависимым партнером, которому, таким образом, показывают, что он не интересен и общение с ним в тягость.

Визуальный контакт может варьироваться в зависимости от того, какой человек, какого пола находится в контакте. Традиционно доминирующие и социально уравновешенные личности вступают в визуальный контакт чаще. Дамы делают это чаще, чем мужчины.

Как и остальные элементы невербальной коммуникации, "поведение глаз" различается в различных культурах и может стать причиной непонимания в межкультурной коммуникации [32].

Существенным аспектом кинезиса является поза - положение человеческого тела и движения, которые воспринимает человек в процессе коммуникации. Это одна из наименее подконтрольных сознанию форм невербального поведения, поэтому при наблюдении за ней можно получить значимую информацию о состоянии человека. По позе можно судить, напряжен человек, либо раскован, настроен на беседу, либо желает поскорее уйти.

Принято около 1000 разных устойчивых положений, которые способно воспринимать человеческое тело. В коммуникативистике при общении принято выделять три группы поз:

) Включение, либо исключение из ситуации (открытость, либо закрытость для контакта). Закрытость достигается скрещиванием на груди рук, сплетенными в замок пальцами, фиксирующими колено в позе "нога на ногу", отклонение спины назад и др. При готовности к общению человек улыбается, голова и тело повернуты к партнеру, туловище наклонено вперед.

) Доминирование, либо зависимость. Доминирование проявляется в "нависании" над партнёром, похлопывании его по плечу, руке на плече собеседника. Зависимость - взор снизу вверх, сутулость.

) Противостояние, либо гармония. Противостояние проявляется в следующей позе: сжатые кулаки, выставленное вперед плечо, руки на боках. Гармоничная поза постоянно синхронизирована с позой собеседника, открыта и свободна [28, с. 169].

Как и остальные элементы кинезиса, позы различаются не в различных культурах, а в рамках одной культуры в социальных и половозрастных группах. Так, практически все западные люди посиживают на стуле, положив ногу на ногу. Но если этот человек, находясь в Таиланде, сядет так и направит свою ногу на тайца, тот почувствует себя униженным и обиженным. Дело в том, что тайцы считают ногу самой противной и низкой частью тела. Если североамериканский студент может посиживать перед доктором так, как ему комфортно, в африканских и азиатских культурах это сочтут за отсутствие уважения и почтительности [7, с. 143].

Таким образом, любое явление действительности, реальное или виртуальное, которое существует только в сознании, связано с конкретным понятием или конкретным чувственным опытом. Это явление должно получить конкретное наименование в языковой системе и иметь соотношение с отдельной языковой единицей (словом, словосочетанием, лексемой и т.д.). Следовательно, если есть явление, действие, предмет, процесс, признак и т.д., то и есть название для него в любой языковой системе: русской, английской и т.д. Мы можем видеть, что словарь языка не является хаотическим нагромождением единиц. Его системный характер обнаруживается в распределении слов по их лексическим значениям на группы слов. Стоит отметить, что лексико-семантическая группа глаголов мимики и жеста дает нам возможность глубже исследовать когнитивный аспект номинативных процессов. Вычленение в лексико-семантических группах глаголов, которые обозначают мимику и жесты, объясняет особенное свойство языковой семантики, ее несимметричность и многогранность. Благодаря этому, через призму языковой картины мира раскрывается суть кинесики, как совокупности телодвижений (жестов, мимики), применяемых в процессе человеческого общения.

ГЛАВА 2. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД И ЕГО ОСОБЕННОСТИ

2.1 Общие требования к художественному переводу

Возможно ли совершенно точно и полно передать на одном языке мысли, выраженные средствами другого языка? По этому вопросу в научной среде традиционной сложились две противоположные точки зрения.

1. "Теория непереводимости". По этой теории полноценный перевод с одного языка на другой вообще невозможен вследствие значительного расхождения выразительных средств разных языков; перевод является лишь слабым и несовершенным отражением оригинала, дающим о нем весьма отдалённое представление.

2. Другая точка зрения, которой придерживается большинство исследователей, легшая в основу деятельности многих профессиональных переводчиков, заключается в том, что любой развитый национальный язык является вполне достаточным средством общения для полноценной передачи мыслей, выраженных на другом языке. Это тем более справедливо в отношении русского языка - одного из самых развитых и богатых языков мира. Практика переводчиков доказывает, что любое произведение может быть полноценно (адекватно) переведено на русский язык с сохранением всех стилистических и иных особенностей, присущих данному автору [2, с. 23].

Принято различать три вида письменного перевода:

1. Пословный перевод (буквальный или подстрочный). Это механический перевод слов иностранного текста в том порядке, в каком они встречаются в тексте, без учета их синтаксических и логических связей. Используется в основном как база для дальнейшей переводческой работы.

2. Дословный перевод. Дословный перевод, при правильной передаче мысли переводимого текста, стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической конструкции и лексического состава подлинника. Несмотря на то, что дословный перевод часто нарушает синтаксические нормы русского языка, он также может применяться при первом, черновом этапе работы над текстом, так как он помогает понять структуру и трудные места подлинника. Затем, при наличии конструкций, чуждых русскому языку, дословный перевод должен быть обязательно обработан и заменен литературным вариантом.

3. Литературный, или художественный перевод. Этот вид перевода передает мысли подлинника в форме правильной литературной русской речи, и вызывает наибольшее количество разногласий в научной среде - многие исследователи считают, что лучшие переводы должны выполняться не столько посредством лексических и синтаксических соответствий, сколько творческими изысканиями художественных соотношений, по отношению к которым языковые соответствия играют подчиненную роль [21, с.98].

Другие учёные, например, в общем, определяют каждый перевод, в том числе и художественный, как воссоздание произведения, созданного на одном языке, средствами другого языка [25, с.69]. В этой связи возникает вопрос точности, полноценности или адекватности художественного перевода, который мы попытаемся осветить ниже.

.2 Особенности перевода художественного текста

Художественный стиль - пожалуй, наиболее полный описанный из функциональных стилей. Вместе с тем, вряд ли из этого можно сделать вывод о том, что он наиболее изученный. Это объясняется тем, что художественный стиль - самый подвижный, творчески развиваемый из всех стилей. Художественный стиль не знает никаких преград на пути своего движения к новому, ранее неизвестному. Более того, новизна и необычность выражения становится условием успешной коммуникации в рамках этого функционального стиля [27, с. 56].

Произведения художественной литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантной является одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая. Основная цель любого произведения этого типа заключается в достижении определенного эстетического воздействия, создание художественного образа. Такая эстетическая направленность отличает художественную речь от остальных актов речевой коммуникации, информативное содержание которых является первичным, самостоятельным [22, с. 145].

Несмотря на ограниченный круг тем, затрагиваемых в художественных текстах (жизнь человека, его внутренний мир), средства, которые используются для раскрытия их, неограниченно разнообразны. При этом каждый подлинный художник слова стремится не к тому, чтобы слиться со своими коллегами по перу, а наоборот, выделиться, сказать что-то по-новому, привлечь внимание к читательской аудитории.

Пожалуй, самой яркой отличительной чертой именно художественного текста является чрезвычайно активное использование тропов и фигур речи. Это свойство текстов художественного функционального стиля было замечено еще в древности. До сих пор мы используем терминологию эстетиков Античности, когда называем те или иные из этих художественных приемов [31, с. 74].

Говоря о репрезентативности перевода художественного текста, надо заметить, что количество её критериев здесь заметно возрастает. Переводчик должен удовлетворить большему числу требований, чтобы создать текст, максимально полно представляющий оригинал в иноязычной культуре. Среди таких критериев, конечно, следует назвать сохранение по возможности большого количества троп и фигур речи как важную составляющую художественной стилистики того или иного произведения. Перевод должен сигнализировать об эпохе создания оригинала.

Есть случаи, когда переводчику нужны не только знания, но и особое мастерство. Писатель часто играет словами, и эту игру бывает непросто воссоздать. Вот английская шутка, построенная на каламбуре. Человек приходит на похороны и спрашивает: I’m late? И в ответ слышит: Not you, sir. She is. Английское слово late значит и ‘поздний’ и ‘покойный’. Герой спрашивает: Я опоздал? А ему отвечают: Нет, покойник не вы, сэр, а она. Как быть? По-русски игра не получается. Но переводчик вышел из положения: Всё кончилось? - Не для вас, сэр. Для неё.

Такие ловушки подстерегают переводчика на каждом шагу. Особенно трудно передать речевой облик персонажей. Хорошо, когда говорит старомодный джентльмен или взбалмошная девица - легко представить, как они говорили бы по-русски. Гораздо сложнее передать речь ирдандского крестьянина по-русски или одесский жаргон по-английски. Здесь потери неизбежны, и яркую речевую окраску поневоле приходится приглушать. Недаром фольклорные, диалектные и жаргонные элементы языка многие признают совершенно непереводимыми [30, с. 47].

Особые трудности появляются, когда языки оригинала и перевода принадлежат к разным культурам. Например, произведения арабских авторов изобилуют цитатами из Корана и намёками на его сюжеты. Арабский читатель распознаёт их также легко, как образованный европеец отсылки к Библии или античным мифам. В переводе же эти цитаты остаются для европейского читателя непонятными. Различаются и литературные традиции: европейцу сравнение красивой женщины с верблюдицей кажется нелепым, а в арабской поэзии оно довольно распространено. А сказку “Снегурочка”, в основе которой лежат славянские языческие образы, на языки жаркой Африки вообще непонятно, как переводить. Разные культуры создают едва ли не больше сложностей, чем разные языки.

Основным отличием художественного перевода от иных видов перевода следует признать принадлежность текста перевода к произведениям переводимого языка, обладающим художественными достоинствами. Иными словами, художественным переводом именуется вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на переводимом языке речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на читателя [22, c. 146].

Лингвистический принцип перевода, прежде всего, предполагает воссоздание формальной структуры подлинника. Однако провозглашение лингвистического принципа основным может привести к чрезмерному следованию в переводе тексту оригинала - к дословному, в языковом отношении точному, но в художественном отношении слабому переводу, что явилось бы само по себе одной из разновидностей формализма, когда точно переводятся чуждые языковые формы, происходит стилизация по законам иностранного языка. В тех случаях, когда синтаксическая структура переводимого предложения может быть и в переводе выражена аналогичными средствами, дословный перевод может рассматриваться как окончательный вариант перевода без дальнейшей литературной обработки. Однако, совпадение синтаксических средств в двух языках встречается сравнительно редко; чаще всего при дословном переводе возникает то или иное нарушение синтаксических норм русского языка. В таких случаях мы сталкиваемся с известным разрывом между содержанием и формой: мысль автора ясна, но форма ее выражения чужда русскому языку. Дословно точный перевод не всегда воспроизводит эмоциональный эффект подлинника, следовательно, дословная точность и художественность оказываются в постоянном противоречии друг с другом. Бесспорно, что перевод опирается на языковой материал, что вне перевода слов и словосочетаний художественный перевод не может существовать, и сам процесс перевода тоже должен опираться на знание законов обоих языков и на понимании закономерностей их соотношения. Соблюдение языковых законов обязательно как для оригинала, так и для перевода. Но художественный перевод отнюдь не изыскание только лишь языковых соотношений [24, с. 53].

Техника перевода не признает модернизаций текста, основываясь на простой логике равенства впечатлений: восприятие произведения современным читателем подлинника должно быть аналогичным современному читателю перевода. Речь не идет о филологически достоверной копии языка перевода на тот момент времени, когда был написан оригинал. Современный перевод дает читателю информацию о том, что текст не современен, и с помощью особых приемов старается показать, насколько он древен.

"У каждой эпохи, - писал К. Чуковский, - есть свой стиль, и недопустимо, чтобы в повести, относящейся к тридцатым годам прошлого века, встречались такие типичные слова декадентских девяностых годов, как настроения, переживания, искания, сверхчеловек... В переводе торжественных стихов, обращенных к Психее, неуместно словечко сестренка... Назвать Психею сестренкой - это все равно, что назвать Прометея братишкой, а Юнону - мамашей" [44, с. 231].

Свидетельством древности текста могут служить те доминанты перевода, которые мы уже называли. Специфика синтаксических структур, особенности тропов - все это имеет конкретную привязку к эпохе. Но названные особенности передают время лишь опосредованно, ведь в первую очередь они связаны с особенностями литературных традиций того времени, литературным направлением и жанровой принадлежностью. Напрямую же время отражено в языковых исторических особенностях текста: лексических, морфологических и синтаксических архаизмах. Ими и пользуются переводчики, чтобы создать архаичную стилизацию. Стилизация это не полное уподобление языка перевода, языку прошедшей эпохи, а лишь маркировка текста с помощью архаизмов [45, с. 103-104].

2.3 Средства оформления информации в художественном тексте

Вряд ли возможно перечислить и прокомментировать все средства оформления художественной информации в тексте. Мы обратимся лишь к некоторым, и тут же постараемся оценить возможности их перевода, хорошо понимая, что при таком обилии языковых средств конфликт формы и содержания неизбежен - отсюда частое применение приема компенсации и неминуемый эффект нейтрализации некоторых значимых доминант перевода. Не имея в виду конкретный текст, все средства перевода можно отнести к доминантам перевода, но в реальности часть из них будет представлена в переводе в ослабленном виде либо ограниченным числом компонентов лексического повтора или при передаче метафоры не удастся сохранить специфику образа [20, с. 124].

К таким средствам относятся:

.        Эпитеты - передаются с учетом их структурных и семантических особенностей (простые и сложные прилагательные; степень соблюдения нормативного семантического согласования с определяемым словом; наличие метафоры, метонимии, синестезии), с учетом индивидуализированности, с учетом позиции по отношению к определяемому слову и ее функции;

.        Сравнения - передаются с учетом структурных особенностей, стилистической окраски входящей в него лексики;

.        Метафоры - передаются с учетом структурных характеристик, с учетом семантических отношений между образным и предметным планом;

.        Авторские неологизмы - передаются по существующей в языке перевода словообразовательной модели, аналогичной той, которую использовал автор, с сохранением семантики компонентов слова и стилистической окраски.

.        Повторы фонетические, морфемные, лексические, синтаксические, лейтмотивные - передаются по возможности с сохранением количества компонентов повтора и самого принципа повтора на данном языковом уровне;

.        Игра слов, основанная на многозначности слова или оживлении его внутренней формы, - в редких случаях совпадения объема многозначности обыгрываемого слова в оригинале и переводе сохраняется и смысл, и принцип игры; в остальных случаях игра не передается, но может быть компенсирована обыгрыванием другого по значению слова, которое вводится в тот же текст;

.        Ирония - для её воспроизведения в переводе передается, прежде всего, сам принцип контрастного столкновения, сопоставления несопоставимого;

.        "Говорящие" имена и топонимы - передаются с сохранением семантики "говорящего" имени и типичной для языка оригинала словообразовательной модели, экзотичной для языка перевода;

.        Синтаксическая специфика текста оригинала - наличие контраста коротких и длинных предложений, ритм прозы, преобладание сочинительной связи и пр. - передается с помощью грамматических соответствий;

.        Диалектизмы - как правило, компенсируются просторечной лексикой; жаргонизмы, ругательства передаются с помощью лексики языка с той же стилистической окраской [24, с. 114].

Каждый перевод, как творческий процесс, должен быть отмечен индивидуальностью переводчика, но главной задачей переводчика все-таки является передача в переводе характерных черт оригинала, и для создания адекватного подлиннику художественного и эмоционального впечатления переводчик должен найти лучшие языковые средства: подобрать синонимы, соответствующие художественные образы и так далее.

Конечно, все элементы формы и содержания не могут быть воспроизведены с точностью. При любом переводе неизбежно происходит следующее:

1. Какая-то часть материала не воссоздается и отбрасывается.

2. Какая-то часть материала дается не в собственном виде, а в виде разного рода замен/эквивалентов.

3. Привносится такой материал, которого нет в подлиннике [26, с. 96].

Поэтому лучшие переводы, по мнению многих известных исследователей, которое мы целиком поддерживаем, могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом - и эти изменения совершенно необходимы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания на материале другого языка, однако от объема этих изменений зависит точность перевода - и именно минимум таких изменений предполагает адекватный перевод.

Все переводческие решения при переводе художественного текста принимаются с учетом узкого контекста и широкого контекста всего произведения. Это касается выбора вариантных соответствий и трансформаций. Случаи внеконтекстуального перевода с помощью однозначных эквивалентов редки и касаются лексики основного словарного фонда (названия животных, растений), а также реально существующих топонимов [5, с. 52].

.4 Способы перевода

В процессе перевода переводчики используют разные варианты перевода. Рассмотрим основные способы перевода:

. Буквальный перевод:

а) Транслитерация - переводческий прием, при котором при помощи букв переводящего языка передаются буквы, составляющие слово исходного языка.

б) Транскрипция - передача буквами иностранного языка не орфографической формы, а звучания слова исходного языка.

в) Калькирование - "воспроизведение комбинаторного состава слова или словосочетания", при котором составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка с последующим сложением переведенных частей без каких-либо изменений.

г) Семантический неологизм - новое слово или словосочетание, придуманное переводчиком и позволяющее передать смысловое содержание языковой единицы. От калькирования данный способ отличается отсутствием этимологической связи с оригинальным словом.

. Функциональный перевод:

а) Эквивалент - слова или словосочетания, имеющие полное соответствие в другом языке. Эквиваленты бывают полными (покрывающими значение иноязычного слова полностью) и частичными (соответствие относится только к одному из значений); абсолютными - принадлежащими к тому же функциональному стилю и имеющие такую же экспрессивную функцию, что и слово исходного языка, и относительными - соответствующими по значению, но имеющие другую стилистическую и/или экспрессивную окраску.

б) Функциональный аналог - языковая единица исходного языка передается такой единицей переводящего языка, которая вызывает сходную реакцию у зарубежного читателя.

в) Описательный перевод - способ перевода, использующийся в тех случаях, когда не существует никакой другой возможности передачи языковой единицы вследствие отсутствия эквивалентов и аналогов в переводящем языке. Описательный перевод заключается в передаче значения иностранного слова при помощи более-менее распространенного объяснения [5, с. 31-32].

Помимо этого переводчикам часто приходится прибегать к различным лексическим трансформациям единиц исходного языка. Сущность процесса трансформации заключается в "преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или в полной ее замене для адекватной передачи содержания высказывания". В переводоведении принято различать семь видов лексических трансформаций:

. Дифференциация значений. Дифференциация - это передача значения широкого абстрактного понятия исходного языка без его полного уточнения;

. Конкретизация значения - замена широкого значения единицы исходного языка более конкретным в переводящем языке;

. Генерализация значения - замена частного общим, видового -родовым;

. Контекстуальный перевод - "замена словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним". В данном случае переводчик обращает внимание на соответствия, которые слово может иметь в контексте в отличие от его значений, приведенных в словаре. Содержание слова передается, таким образом, при помощи трансформированного соответствующим образом контекста, причем важную роль играет и передача коннототивного значения языковой единицы;

. Антонимический перевод - замена какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, прямо противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой контекста;

. Целостное преобразование - преобразование "внутренней формы отрезка речевой цепи, причем преобразование не по элементам, целостное";

. Компенсация. Сущность приема заключается в том, что, допустив некоторые потери при передаче определенного образа, переводчик восполняет их, создавая другой образ такой же стилистической направленности. К приему компенсации следует прибегать только тогда, когда другие способы передачи стилистических особенностей оригинала невозможны [25, с. 81-82].

Также следует отметить, что переводчики нередко прибегают к использованию грамматической трансформации. Грамматическая трансформация - прием перевода, заключающийся в изменении структуры предложения или словосочетания при сохранении семантической информации [21, с. 213].

Таким образом, можно сказать, что художественный стиль - пожалуй, наиболее полный описанный из функциональных стилей. Однако нельзя говорить о том, что он наиболее изученный. Это объясняется тем, что художественный стиль - самый подвижный, творчески развиваемый из всех стилей.

Переводчик должен удовлетворить большему числу требований, чтобы создать текст, максимально полно представляющий оригинал в иноязычной культуре. Среди таких критериев, конечно, следует назвать сохранение по возможности большого количества троп и фигур речи как важную составляющую художественной стилистики того или иного произведения.

В каждый переводе, как творческий процессе, должна быть отмечена индивидуальность переводчика. Но главной задачей переводчика все-таки является передача в переводе характерных черт оригинала, и для создания адекватного подлиннику художественного и эмоционального впечатления переводчик должен найти лучшие языковые средства: подобрать синонимы, соответствующие художественные образы и так далее.

Поэтому лучшие переводы могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом - и эти изменения совершенно необходимы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания на материале другого языка. Для чего и используются различные многочисленные приемы и методы перевода.

ГЛАВА 3. СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ГЛАГОЛОВ МИМИКИ И ЖЕСТА С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК НА МАТЕРИАЛЕ ПОВЕСТИ М.ТВЕНА ''ПРИНЦ И НИЩИЙ''

глагол мимика русский язык

3.1 Глаголы мимики в передаче внеязыковой действительности в английском и русскоязычном художественном тексте

В ходе исследования, нами было выявлено 145 английских и 146 русских глаголов мимики, а также их атрибутивных форм, в 138 английских и в 138 русских контекстах соответственно. Например, представим словосочетания:

)        целоваться - to kiss ('целоваться')

)        плакать - to cry ('плакать')

)        увидеть - to see ('видеть')

)        поднять на смех - to jeer ('насмехаться')

)        находилось на что поглазеть - to find something going on around ('найти что-то происходящее вокруг', перевод наш)

)        полюбоваться - to see ('видеть')

)        видеть - to see ('видеть')

)        увидеть - to look ('смотреть')

)        заглядывая - looking in ('заглядывая')

)        отвечая улыбкой- answering with a smile ('отвечая улыбкой')

)        увидеть - to look ('смотреть')

)        залиться слезами - tears come ('слезы подступили')

)        не видеть ничего - it is all lost ('это все потеряно', перевод наш)

)        увидеть - to catch sight ('увидеть')

15)     раскрыться (глаза) - to grow (eyes) ('глаза выросли')

)        сверкая (глазами гневно) - flashing (eyes, with indignation) ('сверкая глазами с негодованием')

Обратимся к контекстовым реализациям на русском и английском языках:

.Люди, едва знакомые между собою, встречаясь в тот день, обнимались, целовались и плакали. Mere acquaintances hugged and kissed each other and cried.

. День и ночь его преследовало одно желание: увидеть своими глазами настоящего принца.

One desire came in time to haunt him day and night; it was to see a real prince, with his own eyes.

3. Раз он высказал это желание товарищам по Двору Отбросов, но те подняли его на смех и так безжалостно издевались над ним, что он решил впредь не делиться своими мечтами ни с кем.

He spoke of it once to some of his Offal Court comrades; but they jeered him and scoffed him so unmercifully that he was glad to keep his dream to himself after that.

1.У Тома всегда находилось, на что поглазеть возле майского шеста в Чипсайде или на ярмарках.

Tom could always find something going on around the Maypole in Cheapside, and at the fairs;

2. Кроме того, время от времени ему, как и всем лондонцам, удавалось полюбоваться военным парадом, когда какую-нибудь несчастную знаменитость везли в тюрьму Тауэра Тауэр - лондонская крепость, служившая темницей для лордов, герцогов и даже королей сухим путем или в лодке.

and now and then he and the rest of London had a chance to see a military parade when some famous unfortunate was carried prisoner to the Tower,

3. В один летний день ему пришлось видеть, как сожгли на костре в Смитфилде бедную Энн Эскью, а с нею еще трех человек; он слышал, как некий бывший епископ читал им длинную проповедь, которая, впрочем, очень мало заинтересовала его.

One summer's day he saw poor Anne Askew and three men burned at the stake in Smithfield, and heard an ex-bishop preach a sermon to them which did not interest him.

4. А желание увидеть хоть раз настоящего, живого принца росло в нем с каждым днем, с каждой неделей и в конце концов заслонило все другие желания и стало его единственной страстью.

And still his desire to look just once upon a real prince, in the flesh, grew upon him, day by day, and week by week, until at last it absorbed all other desires, and became the one passion of his life.

5. Несколько часов подряд, босой, продрогший, уныло слонялся он вокруг Минсинг Лэйна и Литтл Ист Чипа, заглядывая в окна харчевен и глотая слюнки при виде ужаснейших свиных паштетов и других смертоубийственных изобретений, выставленных в окне.

One January day, on his usual begging tour, he tramped despondently up and down the region round about Mincing Lane and Little East Cheap, hour after hour, barefooted and cold, looking in at cook-shop windows and longing for the dreadful pork-pies and other deadly inventions displayed there.

6. Всю ночь он упивался своим королевским величием; всю ночь окружали его знатные леди и лорды; в сиянии яркого света он шествовал среди них, вдыхая чудесные ароматы, восхищаясь сладостной музыкой и отвечая на почтительные поклоны расступавшейся перед ним толпы - то улыбкой, то царственным кивком.

All night long the glories of his royal estate shone upon him; he moved among great lords and ladies, in a blaze of light, breathing perfumes, drinking in delicious music, and answering the reverent obeisances of the glittering throng as it parted to make way for him, with here a smile, and there a nod of his princely head.

7. А утром, когда он проснулся и увидал окружающую его нищету, все вокруг, - как всегда после подобного сна, - показалось ему в тысячу раз непригляднее.

And when he awoke in the morning and looked upon the wretchedness about him, his dream had had its usual effect- it had intensified the sordidness of his surroundings a thousandfold.

8. Сердце его горестно заныло, и он залился слезами.

Then came bitterness, and heartbreak, and tears.

9. Иные толкали его, иные ругали, но он был погружен в свои мечты, ничего не видел, не слышал.

People jostled him and some gave him rough speech; but it was all lost on the musing boy.

10. И вдруг он увидел сквозь золотую решетку такое зрелище, что чуть не вскрикнул от радости.

when all at once he caught sight through the golden bars of a spectacle that almost made him shout for joy.

11. Том стал дышать часто-часто, глаза его широко раскрылись от удивления и радости.

Tom's breath came quick and short with excitement, and his eyes grew big with wonder and delight.

12. Толпа загоготала, но маленький принц подскочил к воротам с пылающим лицом и крикнул, гневно сверкая глазами:

The crowd jeered and laughed; but the young prince sprang to the gate with his face flushed, and his eyes flashing with indignation, and cried out:

Мы выявили 65 случаев эквивалентного перевода в 62 русских контекстах. Представим словосочетания, где автором использовался эквивалентный перевод:

)        целоваться - to kiss ('целоваться')

)        плакать - to cry ('плакать')

увидеть - to see ('увидеть')

)        заглядывая в окна - looking in at windows ('заглядывая в окна')

)        засмеяться - to laugh ('засмеяться')

)        рассматривать убранство - to examine ornaments ('рассматривать убранство')

)        глянуть - to peep ('глянуть')

)        увидеть - to see ('увидеть')

)        видеть - to see ('видеть')

)        не видеть - to see no more ('не видеть')

Обратимся к контекстовым реализациям:

.        Люди, едва знакомые между собою, встречаясь в тот день, обнимались, целовались и плакали.

Mere acquaintances hugged and kissed each other and cried.

2.       День и ночь его преследовало одно желание: увидеть своими глазами настоящего принца.

One desire came in time to haunt him day and night; it was to see a real prince, with his own eyes.

3.       Несколько часов подряд, босой, продрогший, уныло слонялся он вокруг Минсинг Лэйна и Литтл Ист Чипа, заглядывая в окна харчевен и глотая слюнки при виде ужаснейших свиных паштетов и других смертоубийственных изобретений, выставленных в окне.

One January day, on his usual begging tour, he tramped despondently up and down the region round about Mincing Lane and Little East Cheap, hour after hour, barefooted and cold, looking in at cook-shop windows and longing for the dreadful pork-pies and other deadly inventions displayed there.

4.       Потом он опять схватил принца за шиворот, хрипло засмеялся и выругался:

then collared him once more, and said with a coarse laugh and an oath

5.       Том играл изукрашенным драгоценными каменьями кинжалом, висевшим у него на бедре, рассматривал изысканное и дорогое убранство комнаты, садился по очереди в каждое из роскошных кресел и думал о том, как важничал бы он, если бы мальчики со Двора Отбросов могли глянуть сюда хоть одним глазком и увидеть его в таком великолепии.

Tom played with the jeweled dagger that hung upon his thigh; he examined the costly and exquisite ornaments of the room; he tried each of the sumptuous chairs, and thought how proud he would be if the Offal Court herd could only peep in and see him in his grandeur.

6.       И куда бы он ни повернулся, ему чудилось, что он видит летящую в воздухе отрубленную голову и врезавшееся ему в память лицо великого герцога Норфолкского с устремленным на него укоризненным взором.

And, turn where he would, he seemed to see floating in the air the severed head and the remembered face of the great Duke of Norfolk, the eyes fixed on him reproachfully.

7.       Как раз в эту минуту толпа заслонила их, и больше уж я их не видал.

and I saw no more, being called by my master.

Было выявлено 60 случаев контекстуального перевода (трансформации) в 55 русских контекстах. Представим некоторые из словосочетания, где автором использовался контекстуальный перевод:

.        поднять на смех - to jeer (‘насмехаться’),

2.       залиться слезами - tears come ('слезы подступают')

.        сверкнуть (глаза гневом) - to come (a fierce look into eyes) ('яростный взгляд появился в глазах', перевод наш)

.        сверкнуть (глаза) - to flash (eyes) ('вспыхнуть' (глаза)

.        захохотать - to roar with laughter ('зареветь в смехе', перевод наш)

.        стать (лицо стало ласковым) - to grow (gentle face) ('выросло/появилось ласковое лицо', перевод наш)

.        перебегать (глаза растерянно перебегали) - to wander (eyes wandered aimlessly) ('бродить', 'глаза бродили бесцельно')

.        остановится (глаза) - to rest (eyes) ('покоились глаза', перевод наш)

.        увидеть (с горечью) - to note (to grieve) ('заметить')

.        выразиться (удивление на лице) - to show (face inquiring surprise) ('показать')

.        вздернуться (кончик носа) - to lift (the end of organ) ('поднимать')

12.     сверкнуть (злобное пламя сверкнуло в глазах) - to flame (wicked light flames in eyes) ('пылать')

13.     повести бессмысленным взглядом - to gaze vacantly ('рассеяно вглядываться')

.        остановиться (взор) - to rest (glance) ('покоиться')

.        посмотреть (пристальным, негодующим взором) - to lift (a steady and indignant gaze) ('поднять твердый и негодующий взгляд', перевод наш)

Обратимся к контекстовым реализациям:

.        Раз он высказал это желание товарищам по Двору Отбросов, но те подняли его на смех и так безжалостно издевались над ним, что он решил впредь не делиться своими мечтами ни с кем.

He spoke of it once to some of his Offal Court comrades; but they jeered him and scoffed him so unmercifully that he was glad to keep his dream to himself after that.

2.       Сердце его горестно заныло, и он залился слезами.

Then came bitterness, and heartbreak, and tears.

3.       Глаза маленького принца сверкнули гневом.

A fierce look came into the little prince's eyes, and he cried out:

4.       У принца сверкнули глаза.

The prince's eyes flashed.

.        Толпа заревела, захохотала.crowd roared with laughter.

6.       Он заговорил, и лицо его неожиданно стало ласковым.

He said and his face grew gentle as he began to speak:

7.       Эти слова ошеломили короля, глаза его растерянно перебегали от одного лица к другому и, наконец, остановились на мальчике.

His eyes wandered from face to face aimlessly, then rested, bewildered, upon the boy before him.

8.       - Прошу вас, леди, не подавайте виду, что вы замечаете его причуды, и не выказывайте удивления, когда его память будет изменять ему… вы с горечью увидите, как часто это с ним случается.

'I pray ye, ladies, seem not to observe his humors, nor show surprise when his memory doth lapse- it will grieve you to note how it doth stick at every trifle.'

9.       На лице Тома выразилось удивление; он вопросительно посмотрел на лорда Сент-Джона и покраснел, встретив устремленный на него скорбный взгляд.

Tom's face showed inquiring surprise; and a blush followed when he saw Lord St. John's eyes bent sorrowfully upon him.

10.     Кончик носа сморщился и вздернулся кверху.

and the end of that organ to lift and wrinkle

11.     Вдруг злобное пламя сверкнуло в глазах короля, и он проговорил еле слышно

Presently a wicked light flamed up in his eye, and he muttered,

12.     Через некоторое время глаза его снова открылись. Он повел вокруг себя бессмысленным взглядом, и, наконец, взор его остановился на коленопреклоненном лорде-канцлере.

After a time he opened his eyes again, and gazed vacantly around untilglance rested upon the kneeling Lord Chancellor.

13.     От обиды кровь снова прихлынула к щекам юного принца, и он посмотрел Джону прямо в лицо пристальным, негодующим взором.

The insulted blood mounted to the little prince's cheek once more, and he lifted a steady and indignant gaze to the man's face, and said:

Мы выявили 2 случая целостного преобразования в 2 русских контекстах. Представим словосочетания, где автором использовался прием целостного преобразования:

)        поглазеть - to find (something going on around) ('найти что-то происходящее вокруг', перевод наш)

)        не видеть (ничего) - it is all lost ('это все потеряно', перевод наш)

Обратимся к контекстовым реализациям:

.        У Тома всегда находилось на что поглазеть возле майского шеста в Чипсайде или на ярмарках.

Tom could always find something going on around the Maypole in Cheapside, and at the fairs;

2.       Иные толкали его, иные ругали, но он был погружен в свои мечты, ничего не видел, не слышал.

People jostled him and some gave him rough speech; but it was all lost on the musing boy.

Мы выявили 4 случая конкретизации значения в 4 русских контекстах. Представим словосочетания, где автором использовался прием конкретизации значения в русскоязычном переводе:

)        полюбоваться - to see ('видеть')

)        взглянуть - to see ('видеть')

)        взглянуть - to see ('видеть')

)        переглядываться (смущенно) - to look ('смотреть') (in deep tribulation).

Обратимся к контекстовым реализациям:

1.Кроме того, время от времени ему, как и всем лондонцам, удавалось полюбоваться военным парадом, когда какую-нибудь несчастную знаменитость везли в тюрьму Тауэра Тауэр - лондонская крепость, служившая темницей для лордов, герцогов и даже королей сухим путем или в лодке.

and now and then he and the rest of London had a chance to see a military parade when some famous unfortunate was carried prisoner to the Tower,

2.Напротив: у всех были скорбные, растерянные лица, все смущенно переглядывались, как бы спрашивая друг у друга совета.

but all were sore perplexed, and looked one to the other in deep tribulation for counsel.

3.Прежде чем солнце взойдет и опустится снова, принеси мне голову Норфолка, чтобы я мог взглянуть на нее.

Before the sun shall rise and set again, bring me his head that I may see it.'

4.Это забавляло толпу чрезвычайно; все теснились вперед, вытягивая шеи, чтобы взглянуть на маленького бунтаря,

The crowd enjoyed this episode prodigiously, and pressed forward and craned their necks to see the small rioter.

Мы выявили 6 случаев генерализации значения в 6 русских контекстах. Представим словосочетания, где автором использовался прием генерализации значения:

)        посмотреть - to glance ('взглянуть')

)        разглядывать (с любопытством и глубоким интересом) - to inspect ('осматривать') (curiously and with deep interest)

)        посмотреть - to glance ('взглянуть')

)        смотреть (с жалостью) - to contemplate ('созерцать') (with pitying interest)

5)      смотреть - to gaze out ('высматривать')

)        смотреть - to contemplate ('созерцать')

Обратимся к контекстовым реализациям:

.        Он посмотрел на лорда Гертфорда, тот сделал ему знак, но он не понял и этого знака.

He glanced at Lord Hertford, who gave him a sign - but he failed to understand that also.

2.       Он с любопытством и глубоким интересом разглядывал свою салфетку, потому что ткань ее была очень тонка и красива, и, наконец, простодушно сказал:

He inspected his napkin curiously and with deep interest, for it was of a very dainty and beautiful fabric, then said with simplicity:

3.       Он посмотрел на лорда Гертфорда, тот сделал ему знак, но он не понял и этого знака. Леди Елизавета со своей обычной находчивостью поспешила вывести его из затруднения.

He glanced at Lord Hertford, who gave him a sign- but he failed to understand that also. The ready Elizabeth came to the rescue with her usual easy grace.

4.       Он наклонился над принцем и ласково, с жалостью, с участием смотрел на него, нежно гладя его юные щеки и откидывая со лба своей большой загорелой рукой его спутавшиеся кудри.

He bent over the boy and contemplated him with kind and pitying interest, tapping the young cheek tenderly and smoothing back the tangled curls with his great brown hand.

5.       Том сел на постели и из-за тяжелых шелковых занавесей смотрел на все это великолепное сборище.

Tom sat up in bed and gazed out from the heavy silken curtains upon this fine company.

6.       Он приближался к Тому нерешительным шагом, склонив обнаженную голову, и, когда подошел, опустился на колено. Том с минуту спокойно и вдумчиво смотрел на него и, наконец, сказал:

He advanced hesitatingly, with head bowed and bare, and dropped upon one knee in front of Tom. Tom sat still and contemplated him soberly for a moment.

Мы выявили 1 случай, где использовался прием добавления в 1 русском контексте. Представим словосочетание:

Обратимся к контексту:

1.Они уставились друг на друга, потом поглядели в зеркало, потом опять друг на друга.

They stared at each other, then at the glass, then at each other again.

Мы выявили 9 случаев грамматической трансформации в 9 русских контекстах. Представим словосочетания, где автором использовался прием грамматической трансформации:

)        сверкать (глаза сверкали) - with glowing eyes ('сверкая глазами')

)        поцеловать (с глубоким поклоном клинок) - kissing the blade (bowed) ('целуя')

)        возвести (глаза) - with uplifted eyes ('с возведенными глазами')

)        плакать - mourning ('оплакивая')

)        сверкая (глазами) - with flashing eye ('с пылающими глазами')

)        разглядывать (с восхищением) - viewing (admiringly) ('разглядывая с восхищением')

)        увидав - to see ('видеть')

)        есть тревога и грусть на лице - with aspect of concern in his face ('с заботой на его лице')

)        перестать рыдать - to cease sobbing ('прекратить рыдание')

Обратимся к контекстовым реализациям:

.        Лицо у него разгорелось, глаза сверкали.

flying through the palace grounds in his bannered rags, with a hot face and glowing eyes.

2.       То так, то этак становился он перед большим зеркалом, восхищаясь своим великолепным нарядом, потом отошел, подражая благородной осанке принца и все время наблюдая в зеркале, какой это производит эффект, потом обнажил красивую шпагу и с глубоким поклоном поцеловал ее клинок и прижал к груди, как делал это пять или шесть недель назад на его глазах один благородный рыцарь, отдавая честь коменданту Тауэра при передаче ему знатных лордов Норфолка и Сэррея для заключения в тюрьму.

He turned himself this way and that before the great mirror, admiring his finery; then walked away, imitating the prince's high-bred carriage, and still observing results in the glass. Next he drew the beautiful sword, and bowed, kissing the blade, and laying it across his breast, as he had seen a noble knight do, by way of salute to the lieutenant of the Tower, five or six weeks before, when delivering the great lords of Norfolk and Surrey into his hands for captivity.

3.       А Том, сам того не зная, сделал еще одну оплошность: поднялся с места и вышел из-за стола как раз в ту минуту, когда придворный священник встал у него за креслом, поднял руки и возвел глаза к небу, готовясь начать благодарственную молитву.

Tom's next unconscious blunder was to get up and leave the table just when the chaplain had taken his stand behind his chair and with uplifted hands and closed uplifted eyes, was in the act of beginning the blessing.

4.       И вот, в то время, как она лежала и плакала, раздумывая обо всем происшедшем, в голову ее закралась мысль, что в этом мальчике есть что-то такое неуловимое

As she lay thinking and mourning, the suggestion began to creep into her mind that there was an undefinable something about this boy

5.       - Ты жертва бесстыдной лжи, - сказал маленький король, сверкнув глазами.

'Thou hast been shamefully abused!' said the little king, with a flashing eye.

6.       Он поднял кверху камзол и стал разглядывать его с восхищением.

holding the garment up and viewing it admiringly.

7.       Он чуть не вскрикнул от радости, увидав, что вдоль линии уже начали странствовать его длинные шелковые чулки: значит, церемония приближалась к концу.

so weary that he felt an almost gushing gratefulness when he at last saw his long silken hose begin the journey down the line and knew that the end of the matter was drawing near.

8.       Мальчик встал на ноги; он стоял в изящной, непринужденной позе, но на лице у него были тревога и грусть.

The boy rose, and stood at graceful ease, but with an aspect of concern in his face.

9.       Старшая преступница перестала рыдать и жадно, с возрастающей надеждой впивала в себя каждое слово.

The elder culprit had ceased from sobbing, and was hanging upon Tom's words with an excited interest and a growing hope.

3.2 Глаголы жеста в передаче внеязыковой действительности в английском и русскоязычном художественном тексе

Нами было выявлено 100 английских и 101 русский глагол жеста, а также их атрибутивные формы, в 92 английских и в 92 русских контекстах соответственно. Например, представим словосочетания:

)        обниматься - to hug ('обниматься')

)        целоваться - to kiss ('целоваться')

)        склониться благоговейно - salaaming ('склониться благоговейно')

)        обнажить (головы), преклониться - to snatch off (hats) ('сорвать шапки с голов')

)        отдать честь - to present arms ('отдать честь')

)        поздороваться за руку - to join hands with smb ('поздороваться за руку')

)        отстранить (движением руки) - to wave aside (with a gesture) ('отстранить')

)        топнув (ногой) - stamping (foot) ('топнув')

)        кланяться - to do reverence ('сделать реверанс')

10)     упасть на колени - to drop upon knees ('опускаться на колени')

Обратимся к контекстам на русском и английском языках:

.        Люди, едва знакомые между собою, встречаясь в тот день, обнимались, целовались и плакали.

Mere acquaintances hugged and kissed each other and cried.

2.       Принцы жили в огромных дворцах, где слуги благоговейно склонялись перед ними или летели выполнять их приказания.

who lived in vast palaces, and had servants salaaming before them or flying to execute their orders.

3.       Посмотрели бы вы, как преклонилась пред ним изменчивая ветреная толпа, как обнажились все головы!

You should have seen that fickle crowd snatch off their hats then.

4.       Солдаты отдали честь алебардами, отворили ворота и снова отдали честь, когда мимо них прошел принц Нищеты в развевающихся лохмотьях и поздоровался за руку с принцем Несметных Богатств.

The soldiers presented arms with their halberds, opened the gates, and presented again as the little Prince of Poverty passed in, in his fluttering rags, to join hands with the Prince of Limitless Plenty.

5.       Но принц отстранил их истинно королевским движением руки, и они мгновенно застыли на месте, как статуи.

But they were waved aside with a right royal gesture, and they stopped stock still where they were like so many statues.

6.       воскликнул маленький принц, топнув босой ногой.

cried the little prince, stamping his bare foot.

7.       Кланяйтесь его королевской особе и его королевским лохмотьям!

Do reverence to his kingly port and royal rags!

8.       И с буйным весельем они все упали на колени, воздавая своей жертве глумливые почести.

With boisterous mirth they dropped upon their knees in a body and did mock homage to their prey.

Нами было выявлено 62 случая эквивалентного перевода в 57 русских контекстах. Представим словосочетания, где автором использовался эквивалентный перевод:

)        обниматься - to hug ('обниматься')

)        целоваться - to kiss ('целоваться')

)        склониться благоговейно - salaaming ('благоговейно склониться)

)        отдать честь - to present arms ('отдавать честь')

)        поздороваться за руку - to join hands with smb ('поздороваться за руку с кем-либо')

)        отстранить (движением руки) - to wave aside (with a gesture) ('отстранить')

)        упасть (на колени) - to drop (upon knees) ('упасть')

)        пнуть (ногой) - to spurn (with foot) ('пинать')

9)      качать (головами) - shake (heads) ('качать')

)        поцеловать - to kiss ('поцеловать')

Обратимся к контекстовым реализациям:

.        Люди, едва знакомые между собою, встречаясь в тот день, обнимались, целовались и плакали.

Mere acquaintances hugged and kissed each other and cried.

2.       Принцы жили в огромных дворцах, где слуги благоговейно склонялись перед ними или летели выполнять их приказания.

who lived in vast palaces, and had servants salaaming before them or flying to execute their orders.

3.       Солдаты отдали честь алебардами, отворили ворота и снова отдали честь, когда мимо них прошел принц Нищеты в развевающихся лохмотьях и поздоровался за руку с принцем Несметных Богатств.

The soldiers presented arms with their halberds, opened the gates, and presented again as the little Prince of Poverty passed in, in his fluttering rags, to join hands with the Prince of Limitless Plenty.

4.       Но принц отстранил их истинно королевским движением руки, и они мгновенно застыли на месте, как статуи.

But they were waved aside with a right royal gesture, and they stopped stock still where they were like so many statues.

5.       И с буйным весельем они все упали на колени, воздавая своей жертве глумливые почести.

With boisterous mirth they dropped upon their knees in a body and did mock homage to their prey.

6.       Принц пнул ближайшего мальчишку ногой и с негодованием сказал:

The prince spurned the nearest boy with his foot, and said fiercely:

7.       Поверят ли они его чудесным рассказам, когда он вернется домой, или будут качать головами и приговаривать, что от чрезмерно разыгравшегося воображения он в конце концов лишился рассудка?

He wondered if they would believe the marvelous tale he should tell when he got home, or if they would shake their heads,

8.       - Поцелуй меня, мой принц! - сказал он.

'Kiss me, my prince.

Мы выявили 19 случаев контекстуального перевода в 18 русских контекстах. Представим словосочетания, где автором использовался контекстуальный перевод:

)        прижаться (к решетке) - to have (a face against the gate-bars) ('быть с лицом к воротам', перевод наш)

)        застыть (на месте) - to stop (stock-still) ('остановиться как вкопанный', перевод наш)

)        протянуть (руку) - to fly (hand) ('рука пролетела', перевод наш)

)        сжав (виски между ладонями) - to take (face between hands) ('взять лицо между руками', перевод наш)

)        притянуть (голову) - to press (head) ('прижать голову', перевод наш)

)        откинуться (назад) - to fall (back) ('падать назад')

)        отстранить - to put (aside) ('прекращать, откладывать')

8)      поднести - to offer ('предложить')

9)      качая (головами) - with headshaking ('с качанием голов')

)        приподнять (шапочку) - to doff (his cap) ('снимать')

)        броситься на колени - to sink upon knees ('утонуть/опуститься на колени', перевод наш)

)        ударяя шпагой по плечу - giving the accolade with sword ('выказывая одобрение мечом')

)        сжать руку - a sharp pressure upon arm ('резкое давление на руку', перевод наш)

)        тереть (лоб в замешательстве) - to stroke (brow) ('гладить бровь')

)        упасть (на колени) - to kneel ('преклонять колени')

)        поникнуть (головой) - to drop face ('уронить лицо')

)        припасть (головой к полу) - to bow face ('склонить лицо')

)        остановить (знаком) - to give a sign to wait ('дать знак ждать')

19)     отвечать легким наклонением головы - to acknowledge greeting with slight inclination of head ('выражать признательность')

Обратимся к контекстовым реализациям:

.        Не сознавая, что делает, он прижался к решетке ворот.

Before he knew what he was about, he had his face against the gate-bars.

2.       Но принц отстранил их истинно королевским движением руки, и они мгновенно застыли на месте, как статуи.

But they were waved aside with a right royal gesture, and they stopped stock still where they were like so many statues.

3.       Лицо принца вспыхнуло гневом, он привычным жестом протянул было руку к бедру, но ничего не нашел.

The prince's face flushed with anger, and his ready hand flew to his hip, but there was nothing there.

4.       Сжав его виски между ладонями, король любовно и пристально вглядывался в его испуганное лицо, как бы ища утешительных признаков возвращающегося рассудка, потом притянул к груди кудрявую голову мальчика и нежно потрепал ее рукой.

The king took the frightened face between his hands, and gazed earnestly and lovingly into it awhile, as if seeking some grateful sign of returning reason there, then pressed the curly head against his breast, and patted it tenderly.

5.       Король откинулся назад, на подушки.

The king fell back upon his couch.

6.       Несколько слуг бросились ему на помощь, но он отстранил их и сказал:

The attendants flew to his assistance; but he put them aside, and said:

7.       Первым движением Тома было протянуть руку к чаше воды, но бархатно-шелковый паж тотчас же схватил чашу, опустился на одно колено и поднес ее принцу на золотом блюде.

Tom's first movement there was to reach for a cup of water; but a silk-and-velvet servitor seized it, dropped upon one knee, and offered it to him on a golden salver.

8.       Некоторое время оба молчали, в раздумье качая головами и шагая по комнате.

They mused awhile, with much headshaking and walking the floor, then Lord St. John said:

9.       Он повернулся, приподнял шапочку с перьями, изогнул стан в низком, почтительном поклоне и начал спускаться спиною к толпе, кланяясь на каждой ступеньке.

He turned, doffed his plumed cap, bent his body in a low reverence, and began to step backward, bowing at each step.

10.     Словно по команде, все склонили головы на грудь и несколько мгновений оставались в полном молчании, потом бросились на колени перед Томом, простирая к нему руки с оглушительными криками, от которых, казалось, задрожало все здание:

The great assemblage bent their heads upon their breasts with one accord; remained so, in profound silence, a few moments, then all sunk upon their knees in a body, stretched out their hands towards Tom, and a mighty shout burst forth that seemed to shake the building:

11.     С важностью произнес король, ударяя его по плечу его же шпагой, - встань и садись.

said the king, gravely - giving the accolade with Hendon's sword-

12.     "Дядя" крепко сжал Тому руку, чтобы остановить его безумную речь; тот вспыхнул и остановился на полуслове;

A sharp pressure upon Tom's arm stopped his foolish tongue and sent a blush to his face;

13.     Минуты две Том в замешательстве тер себе лоб и, наконец, сказал:

So he stroked his brow, perplexedly, a moment or two, and presently said:

14.     Трое осужденных тоже упали на колени, да так и остались; гвардейцы поместились за троном.

the three doomed persons knelt also, and remained so; the guard took position behind Tom's chair.

15.     Как раз в эту минуту преступник бросил быстрый взгляд на Тома и столь же быстро поник головой, ослепленный грозным блеском королевского величия;

Just then the man glanced quickly up, and quickly dropped his face again, not being able to endure the awful port of sovereignty;

16.     Осужденный припал головой к полу, изливаясь в страстных выражениях признательности, и закончил такими словами:

The prisoner bowed his face to the ground and burst into passionate expressions of gratitude- ending with:

17.     Помощник шерифа уже намеревался увести осужденного, но Том знаком остановил его.

The under-sheriff was about to remove his prisoner; Tom gave him a sign to wait; then he said:

18.     Помня данные ему наставления, он отвечал на общие приветствия легким наклонением головы и милостивыми, благосклонными словами:

Tom remembered his instructions, and acknowledged his greeting with a slight inclination of his plumed head, and a courteous 'I thank ye, my good people.'

В ходе исследования было выявлено 5 случаев конкретизации значения в 5 русских контекстах. Представим словосочетания, где автором использовался прием конкретизации значения:

1)      склонить (голову) - to bend ('склониться') (in reverence)

2)      склонить (головы) - to bow ('кланяться')

)        упасть (на колени) - to be (on knees) ('быть на коленях')

)        топнуть (нетерпеливо ногой) - to tap (with foot) ('стукнуть')

5)      кивнуть головой - to approve (gravely) ('одобрять')

Обратимся к контекстовым реализациям:

.        В комнате царила тишина, и все, кроме Тома, почтительно склонили головы.

There was silence now; and there was no head there but was bent in reverence, except this's.

2.       Все склонили головы с угрюмой почтительностью, но никто не тронулся с места и не сказал ни слова.

There was no movement, save that all bowed with grave respect; but no one spoke.

3.       Мальчик упал на колени, простирая к ней руки, моля не только словами, но и взглядом.

By this time the boy was on his knees, and supplicating with his eyes and uplifted hands as well as with his tongue.

4.       Но мальчик не трогался с места и даже раза два нетерпеливо топнул маленькой ногой.

Still the boy stood, and moved not; more, he tapped the floor once or twice with his small impatient foot.

5.       Король с важностью кивнул головой, заметив, что в делах, имеющих такое большое значение, лучше не торопиться.

an idea which the king gravely approved, remarking that it was best to be not too hasty with a thing of such great import.

Мы выявили 1 случай добавления в 1 русском контексте. Представим словосочетание, где автором использовался прием добавления:

.        обнажить (головы), преклониться - to snatch off hats ('сорвать шапки')

Обратимся к контекстовой реализации:

.        Посмотрели бы вы, как преклонилась пред ним изменчивая ветреная толпа, как обнажились все головы!

You should have seen that fickle crowd snatch off their hats then.

Мы выявили 13 случаев грамматической трансформации в 11 русских контекстах. Представим словосочетания, где автором использовался прием грамматической замены:

)        поцеловать (с глубоким поклоном клинок) - kissing the blade (bowed) ('целуя клинок склоняясь')

)        прижать (к груди) - laying (it across his breast) ('располагая')

3)      отдавая (честь) - to do (by way of salute) ('делать, как отдание чести')

)        поднять (руки кверху) - lifting up (hands) ('поднимая руки')

)        простирая руки - with uplifted hands ('с поднятыми руками')

)        поднять (руки) - with uplifted hands ('с поднятыми руками')

)        склонив (колено) - to kneel ('приклонить колено')

)        заслоняя (руками глаза) - to shade (their eyes) ('заслонять глаза')

)        простирая (руки) - to stretch out hands ('вытягивать руки')

)        тронув за плечо - to touch upon arm ('трогать за плечо')

)        склонив (обнаженную голову) - with bowed and bare head ('со склоненной и обнаженной головой')

)        кланяясь (низко) - with reverence ('с поклоном')

)        качая (головой) - to shook head ('качать головой')

Обратимся к контекстовым реализациям:

.        То так, то этак становился он перед большим зеркалом, восхищаясь своим великолепным нарядом, потом отошел, подражая благородной осанке принца и все время наблюдая в зеркале, какой это производит эффект, потом обнажил красивую шпагу и с глубоким поклоном поцеловал ее клинок и прижал к груди, как делал это пять или шесть недель назад на его глазах один благородный рыцарь, отдавая честь коменданту Тауэра при передаче ему знатных лордов Норфолка и Сэррея для заключения в тюрьму.

He turned himself this way and that before the great mirror, admiring his finery; then walked away, imitating the prince's high-bred carriage, and still observing results in the glass. Next he drew the beautiful sword, and bowed, kissing the blade, and laying it across his breast, as he had seen a noble knight do, by way of salute to the lieutenant of the Tower, five or six weeks before, when delivering the great lords of Norfolk and Surrey into his hands for captivity.

2.       Поднял кверху руки и воскликнул:

Lifting up his hands, he exclaimed:

3.       Мальчик упал на колени, простирая к ней руки, моля не только словами, но и взглядом.

By this time the boy was on his knees, and supplicating with his eyes and uplifted hands as well as with his tongue.

4.       А Том, сам того не зная, сделал еще одну оплошность: поднялся с места и вышел из-за стола как раз в ту минуту, когда придворный священник встал у него за креслом, поднял руки и возвел глаза к небу, готовясь начать благодарственную молитву.

Tom's next unconscious blunder was to get up and leave the table just when the chaplain had taken his stand behind his chair and with uplifted hands and closed uplifted eyes, was in the act of beginning the blessing.

5.       Лорд-канцлер вошел и, склонив колено перед королевским ложем, сказал:

The Lord Chancellor entered, and knelt by the king's couch, saying:

6.       Вся река была полна мириадами людей, которые, стоя в лодках и заслоняя руками глаза от яркого света фонарей и факелов, устремляли взоры по направлению к дворцу.

As far as one's vision could carry, he might see the myriads of people in the boats rise up, and shade their eyes from the glare of lanterns and torches, and gaze toward the palace.

7.       Словно по команде, все склонили головы на грудь и несколько мгновений оставались в полном молчании, потом бросились на колени перед Томом, простирая к нему руки с оглушительными криками, от которых, казалось, задрожало все здание:

The great assemblage bent their heads upon their breasts with one accord; remained so, in profound silence, a few moments, then all sunk upon their knees in a body, stretched out their hands towards Tom, and a mighty shout burst forth that seemed to shake the building:

8.       Но предусмотрительный Гертфорд, во-время тронув его за плечо, спас его от подобной бестактности,

but a timely touch upon his arm, from the thoughtful Hertford, saved him this indiscretion;

9.       Он приближался к Тому нерешительным шагом, склонив обнаженную голову, и, когда подошел, опустился на колено.

He advanced hesitatingly, with head bowed and bare, and dropped upon one knee in front of Tom.

10.     - Вы - король… - низко кланяясь, сказал ему граф.

'Thou art the king!' solemnly responded the earl, with a reverence.

11.     С изумлением уставился Джон Кенти на мальчика и, качая головой, пробормотал:

The man stared down, stupefied, upon the lad, then shook his head and muttered:

Таким образом, сопоставление глаголов мимики и жеста англоязычного и русскоязычного текстов, а также определение способов передачи реалий английского языка в русском показало, что в переводе, как творческом процессе, присутствует индивидуальность переводчика. Несмотря на стремление К.И.Чуковского передать колорит русского языка и творчески переосмыслить исходный текст, в переводе, однако, присутствуют характерные черты оригинала, что является необходимым условием для создания адекватного подлиннику художественного и эмоционального характера русскоязычного текста.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Таким образом, в результате исследования повести Марка Твена "The prince and the pauper" и русскоязычного ее перевода "Принц и нищий" были выявлены следующие особенности использования и реализации глаголов мимики и жеста в английском и русском языках. В ходе исследования методом сплошной выборки нами было выявлено всего 245 случаев употребления глаголов мимики и жеста в 230 английских контекстах и 247 случаев употребления глаголов мимики и жеста в 230 русских контекстах. При этом нами было выявлено 145 глаголов мимики в 138 английских контекстах и 146 глаголов мимики в 138 русских контекстах, 100 глаголов жеста в 92 английских и 101 глагол жеста в 92 русских контекстах.

Можно утверждать, что глаголы мимики и жеста, или кинемные глаголы, довольно широко используются в тексте исходящего языка и в тексте переводящего языка. Приведенные выше цифры указывают на активную позицию авторов в употреблении глаголов мимики и жеста. М.Твен прибегает к глаголам мимики и жеста для более точного отображения внеязыковой действительности, скрытых особенностей характера, поведения персонажей. Об этом свидетельствуют не только слова, речь, но также и мимика лица и жесты тела героев повести. Исследуя эту тему можно сказать, что М.Твен был знатоком психологии человека, поэтому он мастерски реализовал вышеназванные кинемные глаголы.

Не менее восхитительным является перевод повести "Принц и нищий" К.И.Чуковского. Учитывая результаты анализа глаголов мимики и жеста, можно отметить, что автор русского текста стремился передать реалии английского языка неискаженными. Поэтому мы можем видеть равное количество контекстов в обоих языках (230) и почти равное количество случаев употребления глаголов мимики и жеста в английском (145) и русском (147) текстах. Естественным является тот факт, что К.И.Чуковский внес свое видение языковой картины мира, которая воплотилась в тексте перевода. Используя свой потенциал, замечательный русский писатель сделал бессмертный перевод повести. Очевидно, что с произведением "Принц и нищий" работал непревзойденный мастер слова. Переводчик использовал различные способы перевода глаголов мимики:

·        эквивалентный перевод;

·        контекстуальный перевод;

·        целостное преобразование;

·        конкретизация значения;

·        генерализация значения;

·        прием добавления;

·        грамматическая трансформация;

Нами выявлено 66 случаев эквивалентного перевода, 57 случаев контекстуального перевода, 2 случая целостного преобразования, 4 случая конкретизации значения, 6 случаев генерализации значения, 1 прием добавления, 9 случаев грамматической трансформации. При этом мы можем увидеть процентное соотношение способов перевода глаголов мимики. Почти половину всех способов - 46%, составляет эквивалентный перевод, 39% составляет контекстуальный перевод, 6% грамматическая трансформация, 4% генерализация значения, 3% конкретизация значения, 1% всех способов составляет целостное преобразование и 1% прием добавления.

Нами были выявлены различные способы перевода глаголов жеста:

·        эквивалентный перевод;

·        контекстуальный перевод;

·        конкретизация значения;

·        прием добавления;

·        грамматическая трансформация;

случая эквивалентного перевода, 19 случаев контекстуального перевода, 5 случаев конкретизации значения, 1 прием добавления и 13 случаев грамматической трансформации. Случаев целостного преобразования и генерализации значения в русскоязычном тексте не выявлено.

Учитывая процентное соотношение, можно отметить, что более половины всех способов составил эквивалентный перевод - 62%, контекстуальный перевод составил 19%, 13% занимает грамматическая трансформация, 5% составил конкретизация значения и 1% составил прием добавления.

Таким образом, можно говорить о том, что М.Твен и К.И.Чуковский стремились наиболее точно передать реалии внеязыковой действительности, атмосферу эпохи, о которой идет повествование, манеры, характер, человеческие качества героев. Известно, что художник слова всегда тщательно подходит к выбору глагола, так как именно на глагол ложится вся смысловая нагрузка в высказывании.

Что касается автора русскоязычного перевода - К.И.Чуковского, то при создании своего видения произведения он применил все свое мастерство переводчика и великого художника русского слова и создал русскоязычный текст произведения, равного которому нет. В переводе произведения убедительно проявляется единство формы и содержания.

Таким образом, произведение М.Твена было исследовано с точки зрения функционирования глаголов мимики и жеста в английском оригинале и в русском переводе. Цифры использованных кинемных глаголов в обоих языках свидетельствуют о том, что эти глаголы являются неотъемлемой частью языковой картины мира английского и русского народов. М.Твен и К.И.Чуковский прибегают к ним для более точного отображения в художественном произведении внеязыковой действительности для выявления экстралингвистического фактора. Это свидетельствует о значимости глаголов мимики и жеста для отображения внутреннего психологического состояния героев произведения, их отношения к миру.

Изучение глаголов мимики и жеста показало, что это "тонкая материя", находящаяся на стыке 4 наук: лингвистики, философии, психологии и культурологии. Исследование показало, что русскоязычный перевод отражает фрагмент национальной культуры через описания движений мимики лица и тела человека. Перевод текста оказался разнообразнее лексически, нежели оригинал произведения, что еще раз свидетельствует о сугубо национальном подходе в использовании языковых средств общеязыковой картины мира. Но очевидно одно: с помощью глаголов мимики и жеста авторы текстов более точно отображают своих героев, их мировоззрение и их концептуальную картину мира.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1.       Апресян, Ю. Д. Избранные труды: в 2 т. / Ю.Д.Апресян. - М.: Школа "Языки русской культуры", 1995. - Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. - 767 с.

2.       Бархударов, Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 234 с.

3.       Беликов, В. И. Жестовые системы коммуникации (обзор) / В. И. Беликов // Семиотика и информатика. - М.: Наука, 1983. - Вып. 20. - с. 127 - 148.

4.       Большая Медицинская Энциклопедия[Электронный ресурс], 2011. - Режим доступа: <#"515073.files/image001.gif">

Рисунок 1- Соотношение глаголов и контекстов в русском и английском текстах

Таблица 2 - Способы перевода глаголов мимики

Способы перевода


Эквивалентный перевод

Контекстуальный перевод

Целостное преобразование

Конкретизация значения

Генерализация значения

Прием добавления

Грамматическая трансформация

Глаголы мимики

66

57

2

4

6

1

9


Рисунок 2 - Процентное соотношение способов перевода глаголов мимики

Таблица 3 - Способы перевода глаголов жеста

Способы перевода


Эквивалентный перевод

Контекстуальный перевод

Целостное преобразование

Конкретизация значения

Генерализация значения

Прием добавления

Грамматическая трансформация

Глаголы жеста

62

19

0

5

0

1

13



Рисунок 3 - Процентное соотношение способов перевода глаголов жеста

Похожие работы на - Способы передачи мимики и жеста в английском и русском языках (на материале повести М. Твена 'Принц и нищий')

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!