Проблемы перевода футбольных терминов

  • Вид работы:
    Другое
  • Предмет:
    Другое
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    24,08 kb
  • Опубликовано:
    2012-03-30
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Проблемы перевода футбольных терминов

Оглавление

Введение                                                                                        с.3

Глава первая                

Спорт и игра как предмет философской мысли                                    с.3

Глава вторая

Философский аспект перевода футбольных терминов                 с.11

Заключение                                                                                    с.20

Библиография                                                                                с.21


Введение

Настоящий реферат написан с целью перечисления философских проблем, найденных при изучении переводов спортивной терминологии. Философия перевода – старшая по сравнению с философией спорта область мышления. Однако философия игры это древняя область этики и эстетики, которая облегчает поиск философских сторон в спорте и переводе спортивной терминологии. Реферат делится на две главы. Такое членение было произведено с целью разделения теоретически-пропедевтической и собственно предметной части. Первая глава содержит рад проблем, подводящих читателя к тем, которые поставлены во второй главе; последние касаются именно перевода спортивной тематики. При написании использовались новейшие интернет-источники, что отражено в библиографии. Высокая доля электронных статей также вызвана сравнительно недавней историей возникновения проблемы перевода спортивной терминологии.

Глава первая

Спорт и игра как предмет философской мысли

Игра – один из видов человеческой деятельности, который всегда вызывал самый живой интерес философов. Это процесс, в котором важен не столько сам результат, сколько само действие. Игра может выполнять самые разнообразные функции: познавательные, воспитательные, научные. Существует этика и эстетика игры, различные игры классифицируются на виды. Игры постоянно возникают у разных народов в разных странах. Изобретение вскоре становится известным в соседних землях и, если оно удачно, резко набирает популярность. Знакомство с чужой игрой осуществляется благодаря переводу. Вообще, поскольку игры объединяются по различным критериям, как то: по цели, правилам, предмету, составу и т.п., могут существовать типажи с наработанными словарями наименований. Например, во всех карточных играх одинаковым образом называются масти и старшинство карт, в играх с мячом используются сходные названия для ударов и ситуаций, в ролевых играх используются одинаковые наименования для стратегических и тактических действий: «атака», «союз», «маскировка» и т.п.

Цель игры и предмет это предметы схожие, но в принципе – различные. Ими, а также правилами, алгоритмами, стратегиями занимаются различные науки. Данные науки могут быть очень узкими и сугубо прикладными, как, например, спортивная медицина, так и всеобъемлющими, как метанауки: математика и философия. Общение различных национальных исследовательских школ нуждается в качественном переводе, каковой, таким образом, в глазах эпистемологии становится неотъемлемым участником процесса развития науки.

Ритуал, правила, традиции и обычаи это отдельный предмет этики и эстетики. Как известно, в основу всех игр кладётся такая фундаментальная морально-нравственная норма, как честность. Её антиподами становятся обман, мошенничество, похищение победы. При разоблачении такого преступления нечестный игрок подлежит строгому наказанию. Хотя игра и «несерьёзное» действие, оскорбление, нанесённое доверию честного игрока материализуется и требует ответного материального действия: репрессий по отношению к шулеру («побить канделябром»); спортсмену на допинге (дисквалифицировать); сопернику, использующему запрещённый приём (присудить штрафные очки). В ХХ веке в международном спорте появился термин «Fair play», которым обозначается специальная премия за наиболее корректную игру. Его буквальный перевод с английского - «честная игра» - малопопулярен в России; обычно эту премию так и называют: «фейр плей». В русский язык таким образом входит новое словосочетание и новое понятие: приз за честную игру, как награда спортивной доблести. Вообще же, если мы обратимся к термину «спортивный», то в английском языке «sporty» обозначает не только отношение к соперничеству в какой-либо игре или единоборстве, но и такое качество, как рыцарство в схватке. Если англичанин говорит «это неспортивно», он, как правило, имеет в виду, что в какой-либо борьбе, конфликте одна из сторон имеет совершенно несправедливое преимущество над другой. В русском языке тоже существует подобный оттенок слова «спортивный», но больше в специфическом, профессиональном общении, чем в бытовом. За «неспортивное поведение» судья может с лёгкостью удалить игрока, но если сказать слово «неспортивный» в обыденной ситуации, то слушатели воспримут его скорее как «страдающий от недостатка спорта».

Помимо собственно внутренней лексики вокруг игры вырастает и внешняя, например: «тотализатор», «фанаты», «зрелищность» (см. также во второй главе). Эта лексика может проникать в чужие языки так же, как и специфические термины. Она как бы приобретает статус атрибута человека, близко знающего тот или иной вид спорта.

Вообще, при распространении игры за пределы родной страны возникает проблема соотношения оригинального и местных вариантов. Как правило, она решается в пользу оригинального или, как минимум, самого популярного варианта. Частью этой проблемы становится вопрос с терминологией. Если мы возьмём для примера шахматы, то обнаружим, что в разных языках фигуры могут называться совершенно по-разному: фигура, которая носит на «голове» епископскую митру, в английском так и называется: «епископ» («bishop»), зато в русском это уже «слон» (не считая просторечного «офицер»), а в немецком и того проще: «бегун» («Läufer»). В сущности, в шахматах един только стандарт изображения всех фигур[1].

Если таковы расхождения в терминологии, то как же быть с правилами? Правила обычно составляются на каком-либо распространённом языке, после чего с них делаются национальные переводы. Существование единого первоисточника значительно облегчает разрешение потенциальных конфликтов. Эта «игровая реальность» выгодно оборачивается упорядоченной маленькой вселенной, где нет неразрешимых и противоречивых ситуаций.

В ряде игр присутствует такое лицо как судья. Это именно субъект, а не свод правил, который обладает волей и наделяется полномочиями для её воплощения. Он может называться «арбитром» для подчеркнуто спортивного характера роли, но в сути своей это действительно судья. Там, где есть судья, должна быть и справедливость, должно быть спортивное «правосудие». Конечно же, это не настоящее правосудие, но справедливость, которой требуют игроки, самая настоящая. Поэтому-то данная роль и называется судейской, потому что требует беспристрастности, объективности, неподкупности и чёткого слежения за исполнением правил. В переводе на национальный язык, прежде чем появляется слово «арбитр», сначала используется судья. Таким образом как бы задаётся модель его поведения: служение справедливости. Преступления против спортивной справедливости обычно называются так же, как и в «большом мире»: это пристрастность, коррупция, давление на судью[2]. Таким образом, переводы названий вещей из «большого мира» и из спорта образуют две строгие параллели. Эти параллели повторяют путь друг друга, хотя и различаются масштабом. Недаром Пьер де Кубертен сказал по этому поводу: «О, спорт, ты - мир!»[3]

Итак, игра — непринужденная деятельность в воображаемой ситуации по определенным правилам. И если субъективная цель игры, ее мотив находятся в самом процессе деятельности, доставляющем удовольствие, то объективное значение игровой деятельности заключается в формировании и тренировке физических и духовных способностей, необходимых для осуществления других видов деятельности и жизни личности в обществе. Существует много различных концепций игровой деятельности. Их многообразие обусловлено как различием методологических позиций, с точки зрения которых определяется игра (например, позитивизм или фрейдизм), так и сложностью и многообразием самого феномена игры и ее функциональных значений. Усложняет понимание игры и то, что детская игра имеет не только предпосылки в животном мире, но и .переходит в другие виды деятельности, в которых исчезает игра, но сохраняется игровое начало.

Различные исследователи и мыслители нагромождают одну теорию игры на другую – К. Гросс, Ф. Шиллер, Г. Спенсер, К. Бюлер, 3. Фрейд и другие. Каждая из них как будто отражает одно из проявлений многогранного, переливчатого явления игры, и ни одна, по-видимому, не охватывает подлинной ее сущности.

Что же такое игра – доступная ребенку и непостижимая для ученого?

Прежде всего игра, поскольку речь идет об играх человека и ребенка,– это осмысленная деятельность, т. е. совокупность осмысленных действий, объединенных единством мотива.

Распространенное представление о том, что игра является лишь функционированием, порождается тем самим по себе бесспорным фактом, что игровое действие совершается не ради практического эффекта, который оно оказывает на обыгрываемый предмет. Все же человеческая игра  это никак не просто функционирование созревших в организме систем и не движение, которое совершается только потому, что внутри организма накопился излишек нерастраченной энергии. Игра это деятельность; это значит, что игра является выражением определенного отношения личности к окружающей действительности.

Игра индивида всегда теснейшим образом связана с той деятельностью, на которой основывается существование данного вида. У животных она связана с основными формами инстинктивной жизнедеятельности, посредством которых поддерживается их существование; у человека “игра – дитя труда”.

Эта связь игры с трудом ярко запечатлена в содержании игр: все они обычно воспроизводят те или иным виды практической неигровой деятельности.

Связанная с трудом игра, однако, никак не ограничена производственно-техническим содержанием трудовой деятельности и не сводима к подражанию производственно-техническим операциям. Существенным в труде как источнике игры является его общественная сущность, специфический характер трудовой деятельности, как деятельности, которая, вместо того чтобы, как жизнедеятельность животных, просто приспособляться к природе, изменяет ее. Игра связана с практикой, с воздействием на мир. Игра человека – порождение деятельности, посредством которой человек преобразует действительность и изменяет мир. Суть человеческой игры – в способности, отображая, преображать действительность. Впервые проявляясь в игре, эта самая всеобщая человеческая способность в игре впервые и формируется. В игре впервые формируется и проявляется потребность ребенка воздействовать на мир  в этом основное, центральное и самое общее значение игры.

Теорию, согласно которой игра связана с трудом, развил у нас Г. В. Плеханов.  Игра, по Плеханову, является порождением труда, возникая как бы из подражания трудовым процессам. Но сам труд Плеханов понимает ограниченно, не во всей его социальной сущности, не как общественную практику, а как производственно-техническую деятельность. В результате правильное исходное положение о связи игры с трудом приводит к неадекватному представлению об игре как подражании производственно-техническим операциям. В действительности игра не ограничивается сферой производственно-технических процессов и, главное, суть ее не в удовольствии от подражания технически – производственной деятельности, а в потребности воздействия на мир, которая формируется у ребенка в игре на основе общественной практики взрослых.

Будучи связана с трудом, игра, однако, и отлична от него. Для того чтобы понять игру из соотношения ее с трудом, нужно взять ее и в единстве, с трудом, и в отличии от него. И общность игры с трудом и их различие выступают прежде всего в их мотивации,

Основное различие между игровой деятельностью и трудовой заключается не в каких-либо частных проявлениях, а в общем отношении к своей деятельности. Трудясь, человек делает не только то, в чем испытывает непосредственную потребность или непосредственный интерес; сплошь и рядом он делает то, что нужно или должно сделать, к чему принуждает его практическая необходимость или побуждают лежащие на нем обязанности, независимо от наличия непосредственного интереса или непосредственной потребности. Играющие в своей игровой деятельности непосредственно не зависят от того, что диктует практическая необходимость или общественная обязанность. Врач, занятый своей трудовой деятельностью, лечит больного, потому что этого требуют его профессиональные или служебные обязанности; ребенок, играя во врача, “лечит” окружающих только потому, что это его привлекает. В игре выражается более непосредственное отношение к жизни, она исходит из непосредственных побуждений – непосредственных интересов и потребностей[4].

Эти непосредственные побуждения, конечно, по-своему опосредованы. Они исходят не из глубин будто бы замкнутого в себе развивающегося индивида; они рождаются из его контакта с миром и опосредованы всеми человеческими взаимоотношениями, в которые с самого начала включен ребенок. В процессе его духовного развития ему все шире раскрывается мир. Он видит многообразные действия окружающих его людей, и много прежде, чем окажется в состоянии овладеть лежащими в их основе знаниями и умениями, всей сложной техникой, обеспечивающих практическую эффективность действий, он уже по-своему переживает эти действия, и деятельность, в них проявляющаяся, полна для него непреодолимой привлекательности. Ребенку чуждо очень многое из того, что в действительности связано с ролью матери, но он не может не видеть, как вся забота, которою он окружен, исходит от нее и вся его жизнь от нее зависит, – и как же ребенку не хотеть быть таким всесильным существом, которое заботится, опекает, наказывает, милует? Он, конечно, не умеет лечить, как врач, ему неизвестны все секреты его латинской кухни, но ему отлично известно, что к словам врача особенно прислушиваются, что его особенно ждут, когда кто-нибудь в доме болен, ожидая от него помощи, облегчения и спасения, – так как ребенку не хотеть оказаться в положении человека, которого все, даже старшие, взрослые, слушаются, который может помочь, вылечить, избавить от боли, от страданий? Ребенок, конечно, не умеет управлять аэропланом, он не знает всей сложной техники этого дела, но как ему не знать в дни, когда вся страна чествует летчиков, совершивших полет на Северный полюс, что летчики – это люди, на которых сосредоточено всеобщее внимание, что они герои, что вся страна их чествует, – как ребенку не хотеть тоже быть таким героем и всеобщим любимцем? Ребенок живо чувствует привлекательность того, что связано с ролью, которую играют в жизни и родители, и врач, и летчик, и воин, защищающий родину, и управляющий поездом машинист. Из контакта с внешним миром у ребенка зарождаются многообразные внутренние побуждения, которые непосредственной для него привлекательностью стимулируют его к действию. Игровое действие – это и есть действие, которое совершается в силу непосредственного к тому интереса, не ради его специфически утилитарного эффекта.

Сложность классификации игр заключается в том, что они как и любое явление культуры, испытывают серьезное влияние динамики исторического процесса любой новой формации, идеологии разных социальных групп. Обогащение культуры досуга всегда служит предпосылкой развития общества. Но это обогащение может быть противоречивым, на него способны воздействовать принуждения, запреты, мода и т.п. Игровой элемент присутствует буквально во всех видах деятельности человека. Но акцентированные игры присутствуют преимущественно в досуге. Они отражают общечеловеческие, национальные, этнографические, географические, исторические и местные территориальные приметы. Сложность классификации игр также в том, что они отличаются одна от другой не только формальной моделью, набором правил, количественных показателей, но прежде всего целями. Игры с одинаковыми правилами, информационной базой могут быть весьма разными, так как используются в разных целях: в одном случае – для анализа функционирования системы, в другом – для обучения учащихся, в третьем – в качестве тренинга для принятия решений в моделируемых ситуациях, в четвертом – для развлечения и т.д.

Перевод терминов может быть очень сложным для малораспространённых игр, где один переводчик не знает ничего об усилиях остальных. Но в таких популярных играх как футбол обилие информации парадоксальным образом облегчает работу переводчика: выигрыш, достигаемый общением, превышает затраты на перевод большого объёма.

Глава вторая

Философский аспект перевода футбольных терминов

Говоря о футболе, мы начнём с того, что он стал любимым видом отдыха миллионов людей Земли. Многие играют в него, ещё большее количество наслаждается его зрелищем. Футбольные правила давно определены и иногда изменяются только в части проведения чемпионатов. Терминология этого вида спорта также давно устоялась, даже с забавным прецедентом. В Великобритании футбол так и называется: «football», т.е., «ножной мяч», но в США, в стране, где жители говорят на одном с англичанами языке, этому же виду спорта дали совершенно странное название «soccer»[5]. Это очень показательно в том плане, что единство языка может наблюдаться при очень большем различии менталитета, традиций и, естественно, национальной самоидентификации.

В немецком языке эту игру назвали «Fussball», воспользовавшись близостью к английскому языку, которая позволила одновременно называть игру и созвучно оригиналу, и на родном языке, и совершенно корректно. С тех пор как спорт стал областью большого вложения человеческих сил, он получил и множество научных институтов. Общение учёных на спортивную тему несмотря на естественную научную ревность приводит ко взаимному обогащению различных спортивных школ.

Мы уже говорили об эстетике игры и спорта. Применительно к футболу такая проблема возникает при использовании специфических терминов. В английском для игроков и для ситуаций были разработаны необходимые обозначения: «goal-keeper», «back», «half-back», «forward», «out» и другие. При переводе данных терминов на русский язык столкнулись две тенденции: пуристская и заимствующая. В первой половине ХХ века слова «бек», «хавбек» или «аут» звучали совершенно естественно, однако затем язык начал вырабатывать синонимы с родными корнями. На смену английским транслитерациям пришли «вратарь», «защитник», «вне игры». Сейчас английские наименования используются лишь для разнообразия футбольных комментариев, когда употребление только русских наименований начинает плохо отражаться на стилистике. Это демонстрирует нам, как проявляется системность языка, его тяга к унификации, к единообразию, к максимальному использованию заложенного в нём резерва. В свою очередь это многое говорит о менталитете носителей языка, об их языковой картине мира.

Итак, футбол оброс множеством явлений, которые разворачиваются вне игрового поля. Самое яркое и даже страшное из них это фанатство. Фанаты – полубезумные поклонники любимой команды создают стиль, моду и пример для подражания. Их сокращённое наименование: «фаны» или «фэны» далеко ушло от исходного «фанатики». Это слово в русском языке прижилось именно в своём английском виде. Для сравнения, в итальянском используется местный термин «тиффози». С термина, со слова начинается подражание системе. За образец берутся реликвии, униформа (или подобие таковой), создаётся свой фольклор, кодекс поведения, и этот кодекс начинает действовать, принуждать добровольных служителей к действиям. Всякий перевод, знакомящий фанатов из одной страны с фанатскими традициями в другой вызывает здоровую или нездоровую ревность и желание не просто достигнуть такой же непохожести на остальных, а превзойти в поступках чужих фанов. Затем ответная реакция наблюдается у исходных болельшицких группировок. К слову сказать, слово «болельщик» сдало свои позиции новому синониму. Оно стало солидным, нейтральным и универсальным. Новое слово теперь обозначает гораздо более специфическое и животрепещущее явление. Налицо появление в нашей языковой картине мира ещё одного понятия.

Как известно, в Англии до сего дня сохраняется древняя неметрическая система мер. Она же существовала при появлении футбола. При переводе стандартных размеров и расстояний на другие языки можно было бы использовать эту систему, но это было бы хотя и справедливо, немного неудобно. Англичанам пришлось смириться с переводом их любимой игры на метрическую систему, которая в ХХ веке победила во всех странах континентальной Европы.

Ещё одна сторона футбольной жизни – статистика. Вообще статистика пользуется собственными специфическими обозначениями, тем более – футбольная статистика. Множественные сокращения и традиционные показатели требуют строгой унификации перевода. Таково напоминание о близости игры к науке. Хотя футбол в строго математическом смысле – достаточно хаотичная игра, статистика – важный математический элемент в этом виде спорта. Перевод статистики требует хорошего знания именно этой науки, что в свою очередь подтверждает междисциплинарный характер спорта вообще и футбола в частности.

По мере развития футбола изменялись тактические построения игроков на поле: от ярко выраженного романтического стремления к атаке с желанием забить голов больше, чем соперник, был очевиден переход к оборонительным построениям, главной целью которых является - не пропустить! На заре организованного футбола, когда от каждой команды выходило на поле по 12 игроков, тактика была простой - 9 нападающих, 2 защитника и вратарь. К 1880 году, когда состав команды ограничивался 11 игроками, тактическая расстановка игроков видоизменилась: вратарь, два защитника, два полузащитника и шесть нападающих, или "1 + 2 + 2 + 6". В течение более 40 лет, с 1883 года по 1925 год, сохранялось построение, получившее название "Пять в линию": вратарь - голкипер + два защитника, "бека" - правый и левый + три полузащитника, "хавбека" - правый, центральный и левый + пять нападающих, "форвардов", игравших на одной линии. В связи с изменением правила "вне игры" появилась новая схема, получившая название "дубль-ве". Расположение игроков на поле напоминало английскую букву "W". Два крайних нападающих и центральный выдвигались вперед, а два полусредних нападающих, их еще называли "инсайды", действовали чуть сзади. Подобная схема расположения игроков была популярна до 1958 года, когда законодателями мод стали бразильцы, блестяще применившие на чемпионате мира в Швеции новую тактическую систему "1 + 4 + 2 + 4", получившую название "бразильской". Ее разновидностями были в последующие годы системы "1 + 4 + 3 + 3" и "1 + 3 + 3 + 4". По мере развития футбола прослеживается устойчивое повышение внимания к укреплению обороны. Венцом стала система "катеначчо" - изобретение известного итальянского тренера Эленио Эреры (р. в 1916 году), под руководством которого миланский клуб "Интернационале" - "Интер", стал 6-кратным чемпионом страны и обладателем Кубка европейских чемпионов, 1964 год. Эта система предусматривала игру в защите с так называемым "чистильщиком", или "либеро" - пятым защитником, "подчищающим" возможные ошибки своих партнеров по команде.

Образцом нового интенсивного футбола стала игра сборной Голландии на чемпионате мира в ФРГ в 1974 году. Ведомая своим капитаном Й. Круиффом, она построила игру на принципе участия всех игроков в атаке и обороне и продемонстрировала миру, что такое универсальный игрок и что такое "тотальный" футбол.

Инициаторами большинства начинаний, способствовавших прогрессу мирового футбола в ХХ веке, были французские спортивные деятели и журналисты. В 1904 году во Франции была основана Международная федерация футбольных ассоциаций ФИФА. Ее, в период с 1921 года по 1954 год возглавлял француз Жюль Римэ (1874-1957), ставший в 1930 году организатором розыгрышей чемпионатов мира среди национальных сборных команд. Победителями чемпионатов мира с 1930 года по 1998 год становились: 1930 год и 1950 год - Уругвай; 1934 год, 1938 год и 1982 год - Италия; 1954 год, 1974 год и 1990 год - Германия; 1958 год, 1962 год, 1970 год, 1994 год - Бразилия; 1966 год - Англия; 1978 год и 1986 год - Аргентина; 1998 год - Франция[6].

В 1960 году по предложению президента Французской федерации футбола, Анри Делоне (1883-1955) был проведен первый кубок Европы среди национальных сборных, который впоследствии был переименован в чемпионат Европы. Победителями чемпионатов Европы с 1960 года по 1996 год были: 1960 год - СССР; 1964 год - Испания; 1968 год - Италия; 1978 год, 1980 год, 1996 год - Германия; 1976 год - Чехословакия; 1984 год - Франция; 1988 год - Нидерланды; 1992 год - Дания.

По инициативе французского еженедельника "Франс футбол" около 40 лет подряд, с 1956 года до начала 1990-х годов, проводился опрос крупнейших европейских спортивных газет и журналов для определения лучшего футболиста года на континенте и вручения ему престижного приза "Золотой мяч". По три раза его обладателями были такие звезды мирового футбола, как нападающие А. Ди Стефано, Испания, Р. Копа и М. Платини, Франция, Эйсебио, Португалия, М. ван Бастен и Й. Круифф, Голландия, защитник Ф. Беккенбауэр, ФРГ. Единственным обладателем приза среди вратарей стал Л. Яшин, СССР. Имена этих игроков стали известны на весь мир, перевод был ответом на насущные требования времени.

В период с 1966 года по 1991 год разыгрывался приз "Золотая бутса", организаторами которого стали еженедельник "Франс футбол" и известная фирма по производству спортивной одежды, экипировки и оборудования "Адидас". "Золотая бутса" вручался лучшему европейскому бомбардиру, забившему наибольшее число голов в своем национальном чемпионате. Два раза обладателями почетного приза становились Эйсебио, Г. Мюллер, Д. Джорджеску, Румыния. Последнему принадлежит рекорд результативности, установленный в чемпионате Румынии в 1977 году - 47 голов. В 1985 году советский футболист О. Протасов забил 35 голов и был удостоен "Серебряной бутсы". За третий результат вручалась "Бронзовая бутса".

В 1955 году известный французский журналист Габриэль Ано (1889-1968) и спортивный журнал "Экип" стали инициаторами проведения Кубка европейских чемпионов. Это кубок победителей национальных чемпионатов. Кубок европейских чемпионов стал самым популярным соревнованием среди сильнейших футбольных клубов Европы. Чаще других в соревновании побеждали: "Реал", Мадрид; "Милан" и "Ливерпуль" - 4 раза каждый; трижды "Бавария", Мюнхен и "Аякс", Амстердам; дважды - "Интер", Милан и "Бенфика", Лиссабон. С 1991-92 вместо Кубка европейских чемпионов проводится Лига чемпионов.

Вторым по значению соревнованием среди лучших клубных команд Европы считался Кубок обладателей кубков или Кубок кубков. Это первенство обладателей национальных кубков. В этом соревновании, проводимом с 1960-61, чаще других побеждали: "Барселона" - 3 раза; "Милан" и "Динамо", Киев - по 2 раза каждый. Призеры национальных чемпионатов участвовали в Кубке УЕФА, который в период с 1955 года по 1970 год имел название Кубок ярмарок. Успешнее других здесь выступали: "Лидс Юнайтед" и "Боруссия", Мёнхенгладбах - выиграли по три турнира; "Барселона", "Ювентус", Турин, "Интер", Милан, "Тоттенхем Хотспур", Лондон - по 2 раза. По предложению голландского клуба "Аякс" с 1972 года победители Кубка европейских чемпионов и Кубка кубков разыгрывали Суперкубок с целью выявления сильнейшего клуба Европы. Дважды Суперкубком владела бельгийская команда "Андерлехт", Брюссель. В 1975 году обладателем Суперкубка стала советская команда "Динамо", Киев. С сезона 1999-2000 Кубок Кубков и Кубок УЕФА объединены в одно соревнование - Кубок Европы для клубных команд.

По примеру Европейского кубка чемпионов в Южной Америке проводится с 1960 года Кубок Либертадорес - Кубок освободителей Америки, в котором участвуют победители национальных чемпионатов. Семь раз в них побеждал аргентинский клуб "Индепендьенте", Буэнос-Айрес, 5 побед у уругвайского клуба "Пеньяроль", Монтевидео, по три - у "Эстудиантеса", Ла-Плата, Аргентина и "Насьоналя", Монтевидео.

С 1960 года по инициативе клуба "Реал", Мадрид, проводится Межконтинентальный кубок, в котором встречаются победители Кубка европейских чемпионов, Лиги чемпионов и Кубка Либертадорес. В этом розыгрыше выявляется клубный чемпион мира. Чаще других Межконтинентальный кубок выигрывали: "Пеньяроль" - 3 раза, "Интер", Милан, "Индепендьенте" и бразильский "Сантос", Сан-Паулу - 2 раза.

Одно из примечательных явлений современного профессионального футбола - широкая миграция спортсменов в поисках лучших контрактов и условий. Футболистов-профессионалов, выступающих по контракту в национальных чемпионатах другой страны, называют "легионерами". Число легионеров растет с каждым годом. Перед стартом футбольного сезона 1996-97 в заявочных списках команд самых сильных и престижных национальных чемпионатов Европы было: чемпионат Англии - 151 легионер, в том числе два футболиста из России; чемпионат Германии - 104 (2); чемпионат Италии - 83 (3); чемпионат Испании - 128 (22). В чемпионате России играют легионеры из бывших советских республик, Бразилии, Нигерии, Сирии, Югославии. Легионеры, как правило, являются ведущими игроками клуба. Благодаря, например, блестящей игре аргентинца Д. Марадоны малоизвестный итальянский клуб "Наполи", Неаполь, стал чемпионом Италии в 1987 году и выиграл кубок УЕФА в 1989 году.

По мере развития футбола возрастал и зрительский интерес к этой захватывающей игре. В 1950 году в Рио-де-Жанейро к чемпионату мира был построен крупнейший футбольный стадион мира "Маракана", вмещающий около 200 тысяч зрителей. Именно на нем Пеле забил в 1969 свой тысячный гол! Среди самых знаменитых стадионов назовем также "Уэмбли" в Лондоне около 100 тыс. мест, "Сантьяго Бернабеу" в Мадриде около 90 тыс.мест, "Ноу Кампо" в Барселоне около 84 тыс. мест, "Сан-Сиро" в Милане около 79 тыс. мест, "Ацтека" в Мехико около 110 тыс. мест, "Лужники" в России около 100 тыс. мест, "Сентенарио" в Монтевидео около 75 тыс. мест, "Парк де Пренс" в Париже около 70 тыс. мест[7]. В разных странах болельщиков называют по-разному: "тиффози" в Италии, "торсида" в Бразилии, "инчас" в Испании, "фаны" в Англии, "фанаты" в России. У каждого клуба свои болельщики, свои флаги, свои заранее заготовленные скандирования. Без болельщиков нет футбола, потому что играть при пустых трибунах стадиона - все равно что артисту выступать перед пустым зрительным залом.

"Английская игра на воздухе", "ножной мяч" - так в конце прошлого века называли в России игру, завезенную с Британских островов. Поначалу она воспринималась как потеха для публики. Репортер газеты "Петербургский листок" от 13 сентября 1893 года так описывал свои впечатления: "Суть игры состоит в том, что одна партия играющих старается загнать шар - подбрасывая ногой, головой, всем, чем угодно, только не руками - в ворота противной партии. Площадь для игры была покрыта сплошь грязью. Господа спортсмены в белых костюмах бегали по грязи, то и дело шлепаясь со всего размаха в грязь Все время в публике стоял несмолкаемый смех".

Но постепенно "футбольный вирус" заражал и россиян. Создавались первые команды, проводились чемпионаты Петербурга и Москвы, первые международные матчи, а в 1912 году сборная России впервые участвовала в Олимпийских играх, где уступила командам Финляндии и Германии. Хотя в первой сборной было немало талантливых игроков, - среди них вратарь Николай Соколов, нападающий Василий Бутусов, полузащитники Хромов и Акимов, но у команды не было тренера и она оказалась совершенно несыгранной.

Последующие несколько десятилетий отечественный футбол находился в стороне от мирового, ибо долгие годы сборная команда СССР не участвовала в чемпионатах мира и Олимпийских играх. Лишь после триумфального турне "Динамо", Москва, в 1945 году по Великобритании родоначальники футбола были поражены великолепной игрой лучших советских мастеров. Уже в следующем году советская федерация футбола стала членом ФИФА, а в 1952 году была сформирована сборная СССР для участия в Олимпийских играх в Хельсинки, где состоялся знаменитый матч с командой Югославии, в котором сборная СССР проигрывала 1:5, но сумела сравнять счет 5:5. Однако этот порыв отнял много сил, и на следующий день в переигровке советская команда уступила 1:3. "Золотыми" годами в истории советского футбола стали 1956 год, 1960 год и 1988 год, когда сборная команда становилась чемпионом Олимпийских игр в Мельбурне в 1956 году, и в Сеуле в 1988 году и завоевала Кубок Европы в Париже в 1960 году.

Чемпионаты СССР проводились с 1936 года по 1991 год. Нетрудно заметить, что национальные чемпионаты Советского Союза копировали другие чемпионаты и сами служили им примером. Международный стандарт и одновременный поиск нового: вот две тенденции развития, сбережение нажитого, и разработка будущего; именно здесь применялся перевод – мостик между различными футбольными организациями и системами.

Заключение

Проблемы, освещённые в реферате, очевидно, составляют комплекс. Данный комплекс самим фактом своего единства свидетельствует о том, что игра есть явление наднациональное и общечеловеческое. Тем более таким явлением должен считаться спорт. Футбол, как самый популярный и один из самых демократичных видов спорта современного мира, служит прекрасной экспериментальной площадкой для проверки на практике теоретических положений различных гуманитарных наук: о функционировании человеческой психики, о поведении индивида и коллектива, о восприятии чужой деятельности. Единая терминология облегчает, во-первых, протекание и регулярный повтор игр, а, во-вторых, теоретическое их исследование. Поэтому профессионализация перевода и повышение его качества становится важной частью научной работы, в том числе философской проверки различных научных положений, касающихся спорта.

Библиография

2. Ладенко И.С., "Игровое моделирование методологии и практики", Новосибирск, 1987

3. Педагогическая энциклопедия, М., 1965

4. Усова А.П., "Игра", Москва, 1962

5. Философский словарь, М., 1991

6. Эльконин Д.Б., "Психологические игры", Москва, 1978

7. #"#_ftnref1" name="_ftn1" title="">[1] Шахматная композиция, 2000, №4, с.17

[2] #"#_ftnref3" name="_ftn3" title="">[3] Большая книга афоризмов, М., 2001, с.799

[4] Ладенко И.С., "Игровое моделирование методологии и практики", Новосибирск, 1987

[5] #"#_ftnref6" name="_ftn6" title="">[6] #"#_ftnref7" name="_ftn7" title="">[7] http://www.euro-football.ru

Похожие работы на - Проблемы перевода футбольных терминов

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!