Особенности перевода на русский язык оригинального английского текста общественно-публицистического стиля

  • Вид работы:
    Другое
  • Предмет:
    Другое
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    81,28 kb
  • Опубликовано:
    2012-03-28
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Особенности перевода на русский язык оригинального английского текста общественно-публицистического стиля

Содержание

Введение 3

Глава I. Особенности перевода общественно-публицистического стиля 5

§1. Перевод лексики: терминов, скоращений, клише 5

§2. Способы перевода синтаксической организации общественно-публицистического текста: элииптических (сокращенных предложений), пассивных конструкций  17

§3. Правила перевода общественно-публицистических текстов 20

Глава II. Лексико-грамматические и стилистические особенности   перевода  36

Заключение 62

Список использованной литературы_ 64

Введение

Публицистический стиль речи представляет собой функциональную разновидность литературного языка и широко применятся в различных сферах общественной жизни: в газетах и журналах, на телевидении и радио, в публичных политических выступлениях, в деятельности партий и общественных объединений. Сюда же следует добавить политическую литературу для массового читателя и документальное кино.

В различных учебниках по стилистике публицистический стиль именовался также газетно-публицистическим, газетным стилем, общественно-политическим стилем. Название «публицистический стиль» представляется более точным, поскольку иные варианты названия более узко определяют сферу его функционирования.

Название публицистического стиля тесно связано с понятием публицистики, которое является уже не лингвистическим, а литературным, поскольку характеризует содержательные особенности относимых к ней произведений.

«Публицистика – род литературы и журналистики; рассматривает актуальные политические, экономические, литературные, правовые, философские и другие проблемы совре-менной жизни с целью повлиять на общественное мнение и существующие политические институты, укрепить или изменить их в соответствии с определенным классовым интересом (в классовом обществе) или социальным и нравственным идеалом. Предмет публициста – вся современная жизнь в ее величии и малости, частная и общественная, реальная или отраженная в прессе, искусстве, документе»[1].

В другом энциклопедическом издании мы находим следующее определение:

«Публицистика – род произведений, посвященных актуальным проблемам и явлениям текущей жизни общества. Играет важную политическую и идеологическую роль, влияет на деятельность социальных институтов, служит средством общественного воспитания, агитации и пропаганды, способом организации и передачи социальной информации. Публицистика существует в следующих формах:

· словесной (письменной и устной),

· графически изобразительной (плакат, карикатура),

· фото- и кинематографической (документальное кино, телевидение),

· театрально-драматургической,

· словесно-музыкальной.

Публицистика нередко используется в художественных и научных произведениях»[2].

Понятия публицистика и публицистический стиль, как видно из этих определений, совпадают не полностью. Публицистика – это род литературы, публицистический стиль – функциональная разновидность языка. Произведения иных стилей могут отличаться публицистической направленностью, например, научные статьи, посвященные актуальным экономическим проблемам. С другой стороны, текст, публицистический по стилю, может оказаться не принадлежащим к данному роду литературы вследствие сугубо информационного характера или неактуальности обсуждаемых проблем.

Публицистический стиль использует языковые средства разных стилей, что обусловливает сложность перевода, необходимость высшей квалификации переводчика, который должен быть в состоянии грамотно передать смысл переводимого текста, сохранив при этом присущую публицистическому тексту экспрессивность.

Целью данной дипломной работы является анализ особенностей перевода текстов общественно-публицистического стиля. Для достижения поставленной цели в работе решены следующие задачи:

1. рассмотрены особенности перевода лексики общественно-публицистических текстов;

2. проанализированы способы перевода синтаксической организации общественно-публицистического текста;

3. охарактеризованы правила перевода общественно-публицистических текстов;

4. проанализирован общественно-публицистический текст и его перевод.

Таким образом, объектом дипломного исследования является общественно-публицистический текст, предметом – особенности его перевода.

Глава I. Особенности перевода общественно-публицистического стиля

§1. Перевод лексики: терминов, скоращений, клише

Воздействующая функция публицистического стиля обусловливает экспрессивность этого стиля. Экспрессивность проявляется прежде всего в оценке событий, явлений. Оценочность выражается употреблением прилагательных, существительных, наречий со значением положительной или отрицательной оценки типа: замечательный, интереснейший, важный, достаточный, грандиозный, небывалый, грандиозный и т.п. Оценочность выражается и использованием высокой книжной лексики: дерзание, Отчизна, Отечество, миссия, вдохновение, чаяния, ратный подвиг и т.п. С другой стороны, оценка выражается разговорной и даже просторечной лексикой, например: шумиха, оголтелые, отщепенцы и т.п.

Острая, меткая, образная оценка выражается с помощью метафор, олицетворения, например: новости спешат, забушевала весна, клевета и лицемерие ходят рядом.

Оценка может выражаться не только лексическими средствами. Это могут быть и средства словообразовательные, например, суффиксы превосходной степени прилагательных, суффиксы оценки у существительных: высочайший, интереснейший, важнейший, групповщина, дедовщина, штурмовщина.

Часто оценка выражается уже в заголовках, поэтому к названию статей предъявляются требования выразительности, броскости.

Экспрессивность выражается, таким образом, самыми разными языковыми средствами, в том числе и структурой предложения.

Информативность публицистического стиля достигается:

а) документально-фактологической манерой изложения с помощью употребления специальных терминов, специальной лексики, профессиональных слов; б) обобщенностью изложения, его аналитичностью; в) «нейтральностью» изложения, чему способствует неэкспрессивная лексика; употребляются сложные синтаксические конструкции, особенно с подчинительной связью.

Характерной особенностью публицистического стиля является наличие особых газетных стандартов, особой газетной фразеологии, возникают газетные клише, например: внести огромный вклад, работать с огоньком, свято чтить, приумножать боевые традиции, общечеловеческие ценности и т.п.

Публицистический стиль использует языковые средства разных стилей, однако основные стилевые черты публицистического стиля выделяются очень четко, и публицистический стиль представляет собой особое явление, сочетая такие черты, как экспрессивность и стандарт, информативность и популяризаторство.

Помимо особенностей, характерных для языка каждого жанра текстов СМИ и отличающих, например, текст аналитической статьи от текста политического комментария или спортивных новостей, можно очертить круг особенностей, свойственных языку СМИ в целом. Поскольку эти особенности во многом и определяют специфику перевода в сфере массовой коммуникации, переводчик должен иметь о них представление еще до того, как он приступает собственно к переводу.

Одной из важных особенностей текстов СМИ практически всех жанров является сочетание в них элементов сообщения и воздействия. Хотя главной функцией массовой коммуникации принято считать передачу информации, эта передача довольно редко бывает полностью нейтральной, т.е. абсолютно свободной от элементов воздействия на аудиторию. В большинстве случаев передача информации сопровождается прямым или завуалированным выражением оценки, языковыми средствами и речевыми приемами, побуждающими аудиторию к определенной реакции на передаваемую информацию, средствами привлечения внимания к информации или к точке зрения, выражаемой в сообщении.

Разные жанры текстов СМИ характеризуются разным соотношением и воплощением элементов сообщения и воздействия, разным удельным весом собственно информации и экспрессивных средств. По-настоящему профессиональный переводчик должен не просто осознавать это соотношение в каждом переводимом им тексте, но и уметь адекватно передать его в переводе.

Среди собственно языковых и стилевых особенностей языка СМИ, совокупность которых отличает его от языка других функциональных стилей, можно назвать: 

- Высокую степень стандартизации используемых средств: большой процент устойчивых и клишированных выражений, различные журналистские штампы, лексикализованные метафоры, стандартные термины и названия и т.п. (эта особенность прежде всего характерна для новостных материалов и отражает стремление их авторов создать впечатление абсолютной объективности и беспристрастности).

Примеры из русскоязычной прессы:

Знаменательное событие; как следует из компетентных источников: практика показывает, что; нежелательные последствия; начался/завершился рабочий визит; в ходе рабочего визита; подводя итоги рабочего визита; взаимовыгодное сотрудничество; двустороннее соглашение; государственная программа вооружения; Комитет по делам миграции; знаменательная дата и т.п.

Примеры из англоязычной прессы:

Tangible results; an invitation to visit Moscow I London I etc.; nuclear tension; UN Security Council; restricted information; a statement issued by; talks are underway between; the discussions are still in their early stages; some observers say I according to some observers; backbench pressure; negotiations are expected to begin... etc. 

-   Экспрессивность языка как способ привлечения внимания читателя, выражения отношения к передаваемой информации, расстановки оценочных акцентов и т.п. (среди экспрессивных, т.е. обладающих особыми коннотациями выражений, можно также встретить речевые клише и штампы); наличие оценочных эпитетов; прямых обращений к читателю (эти особенности чаще всего характеризуют авторские, подписные материалы).

Примеры из русскоязычной прессы:

Искрометный ответ; к счастью/к несчастью; павлинье самолюбование; безоблачное будущее; аэропорт «Шереметьево», ненавистный иностранцам; эффект разорвавшейся бомбы; как много времени минуло с тех пор!; с горечью замечу, что; с благословения заместителя Главкома ВВС; русская журналистика умерла; вы, возможно уже догадываетесь, о чем пойдет речь и т.п.

Примеры из англоязычной прессы:

A rather pretentious restaurant devoted to the consumption of caviar; his initial reserve began to evaporate; his politeness was extraordinary; keeping marauding publishers at bay; he was hilarious as the title character in...; a speech of valiant lucidity; the Government has decided to weather the storm of business opposition; the volume of complaints is enormous; the business sector will have to swallow the pill of...; So do not be surprised to hear... etc. 

- Насыщенность самыми разнообразными реалиями (общественной, политической и культурной жизни), аллюзиями (к литературе, истории, кино и т.п.) и цитатами (реалии характерны как для «анонимных», в том числе новостных материалов, так и для авторских, аллюзии и особенно цитаты – прежде всего для авторской журналистики).

Примеры из русскоязычной прессы:

Всероссийская перепись населения; жители Замоскворечья; панельные дома; «хрущевские пятиэтажки»; Союз писателей; маршрутное такси; «спальный район»; коммунальная квартира; «самиздат»; «ревизские сказки»; «души мужеского пола»; земские начальники; «безбожная пятилетка»; Бернская конвенция; Лев Толстой гений, классик, да еще чего-то там зеркало; Аннушка из коммуналки, которая масло пролила...; это не маниловские проекты; «Прервалась связь времен...»; миссия невыполнима; Похоже, дядя «Оскар» все же «самых честных правил» и т.п.

Примеры из англоязычной прессы:

«new universities»; «redbrick universities»; the Ivy League; the Oxbridge colleges; independent I public schools; the Shadow Education Secretary; across-the-board increase; discount outlet; the Grape State [«Виноградный штат» – о Калифорнии]; the Cuban missile crisis; graduate recruiters; the Premiership; TV showdown/face-to-face; the hunting Bill; the Upper House; Knightsbridge and Mohammed Al Fayed's Harrods; a bright yellow carrier bag (in that context: a Selfridges carrier bag); Cromwellian ruthlessness; the Suffragette movement; in the event of war with the Soviet Bloc during early Cold War tensions; Dr Doolittie's Pushme-Pullyu; a new Hadrian 's Wall has been erected; the «divide-and-rule» policy; «Business of America is business»; «What 's in a name», etc. 

- Использование разговорной, сниженной, сленговой и ненормативной лексики (последняя более характерна для письменных текстов российских СМИ и используется с целью выражения определенного отношения, например иронического, автора материала, создания определенного образа и стилистического (например, юмористического) эффекта, а в так называемой «бульварной прессе» – еще и для эпатажа аудитории и/или привлечения определенной категории читателей).

Примеры из русскоязычной прессы:

Запахло сенсационным разгромом фаворита; можно, конечно, фыркать на ляпы, которые есть в «Онегине» (о фильме); с книгами сейчас, слава Богу, проблем нет; если пробежаться глазами по прилавкам, глаза заболят от обложек веселеньких расцветок; ...поколение, которое воспитывав для одной жизни, а выкинули совсем в другую; «Меня легко упрекнуть: ну поцацкался со своей любимой журналистикой, поиграл в слова и что вышло?»; «Поскольку на политиков мне искренне наплевать, скажу об обществе»; «Ну, а ты-то что, писатель хренов? Ты-то что-нибудь сделал?» и т.п.

Примеры из англоязычной прессы:

Не was jetting off on a holiday and wanted an agreement before he hit the beach; Murdoch's group must juggle these factors while ensuring it does not take its eyes off the main prize; Tony Blair was accused of running scared last night...; Tony Blair has again given us all the slip; for all the media hoo-ha about hunting; he trotted fluffily into the Chamber for Questions yesterday, cocky as you please; Hands up anyone who has ever put the decimal point in the wrong place; Rubbish? Oh, really?; he was something of a heart-throb in the days of silent movies; he was quickly spotted by the passers-by, all of whom gave him the thumbs-up, etc. 

- Широкое использование образной фразеологии и идиоматической лексики (как литературной, так и разговорной и просторечной), в том числе «деформированных» идиом, игры слов, каламбуров, пословиц и поговорок (часто также в «деформированном» виде) (характеризует как подписную, так и «анонимную» журналистику).

Примеры из русскоязычной прессы:

От вездесущих папарацци такого шила не утаишь; сериальные режиссеры нашли нехоженые детективные тропы за кулисами театра; ее новый фильм стерли в порошок; девушки-специи (о группе «Спайс герлз») в полном финансовом порядке; тюльпаны «новым голландцам» были ни к чему; потом все трое отойти на обочину исторического процесса; чтобы «заесть» свои многочисленные страхи, Хичкок нуждался в сладких пилюлях в виде наград и премий; наш девиз «каждому здоровому духу здоровое тело» и т.п.

Примеры из англоязычной прессы:

Daniel Bouton is licking his wounds; the human face of globalisation; the minister is barking up the wrong tree; Bush finally gets to follow in his father's footsteps; ENIC (name of company) has fingers in many pies; his son Charles, who cut his teeth opening franchises...; English Heritage took the plunge and bought the lease; not only they were powerful managers, but they played their cards close to their chests; this is one scenario where history is unlikely to repeat itself; the traditional summerhouse is dead, long live the twenty-first century summer-house! etc. 

Примеры из русскоязычной прессы:

Ставка на свежие лица; этот суперпопулярный актер еще и сногсшибательно красив; обширные имения пошли с молотка; доставшийся за бесценок клочок Нью-Йорка; совестливый читатель, не желающий вламываться в чужую жизнь; «документальный» человек своей эпохи; жесткое вплетение музыки в ткань фильма; кто все-таки открывает эту форточку в Европу? (о «Радио Монте-Карло»), мутная экономика начала девяностых; Белый Дом выступил с заявлением; реакция Кремля не заставила себя ждать и т.п.

Примеры из англоязычной прессы:

She is a typical field commander (about a Head Gardener) in this new land army; increasingly porous frontiers; Teflon taoiseach (Irish prime Minister); out of the shadows; snail-paced consolidation; Cabinet reshuffle; golden opportunity; fuelling Russia's economy; the masks will eventually slip; Downing Street insisted that...; Number Ten has not interfered...; now they (the gardeners) are attacking perennials, advancing shoulder to shoulder like police finger-searching the scenes of crime; Frankfurt pushed up too high...while Amsterdam edged forward (on banking policies); Kevin's heaven; crisp and crunchy crackers, etc. 

- Особая черта письменных текстов СМИ (и особая переводческая проблема) – газетные и журнальные заголовки, построенные на игре слов, на каламбурах, цитатах, аллюзиях и деформированных идиомах.

Примеры из русскоязычной прессы:

Русские подсластили пилюлю; Кто на Рублевке живет?; Не облагай меня без нужды (статья о налогах); «Оскар» невезения; Экий вок (заметка о китайской сковороде «вок»); Сотворение суши (материал о японской кухне); Во саду ли в огороде; Дежа вю; Пикник на обочине; Мера за меру; Американец в Париже; При царе Горохе; Львиные сердца; Кто виноват и что делать? и т.п.

Примеры из англоязычной прессы:

Blinking Sphinx; Green Fingers; Lofty Ambition; Stone Alone; A Knight to Remember; Sitting Pretty; Where the Grass Is Greener; Palace Goes Pop for the Jubilee; 1066 and All That Ignorance of History; Face Values; Lock, Stock and Barrow, Much Ado About Nothing, etc.

 Очевидно, что такие заголовки, как и многие другие из приведенных здесь экспрессивных элементов, нельзя переводить буквально. В качестве переводческого «ответа» на каламбур в исходном тексте в идеале хотелось бы видеть значимый каламбур в тексте перевода. Иногда достичь этого удается. Примером подобного рода может служить перевод на английский язык заметки о современных коллекционерах киноафиш времен немого кино. Заголовок русского исходного текста звучал так: «Кадры решают все», – здесь обыгрывались и печально известный сталинский лозунг 1930-х годов, и два значения слова «кадры» («квалифицированные работники» и «кино/фотокадры»). Хотя в английском языке и существует малоупотребительное слово «cadres» (персонал, работники), оно не имеет параллельного значения, связанного с кино. Поэтому буквальный перевод этого заголовка не имел бы для англоязычного читателя ни связи с кино, ни вообще никакого понятного ему смысла. В данном случае оказалось возможным вынести в заголовок англоязычный каламбур, основанный на игре совершенно других слов, но зато имеющий прямое отношение к предмету заметки: «Posters for posterity» (буквально «Плакаты/афиши для потомства»).

Если подобного решения проблемы найти не удается (что бывает довольно часто), лучше изменить заглавие полностью, сделав его нейтральным, но зато понятным по смыслу и связанным с темой текста.

Список таких примеров можно было бы продолжать до бесконечности, но приведенных иллюстраций вполне достаточно, чтобы понять: с точки зрения переводчика все эти особенности текстов СМИ представляют собой проблемы, требующие профессионального решения. В большинстве подобных случаев буквальный, дословный перевод невозможен, и для подбора наилучшего эквивалента переводчику помимо обычных профессиональных качеств требуются прекрасное чувство языка, изобретательность и находчивость.

Если в переводимом тексте превалируют клишированные сочетания нейтрального характера, то аналогичные языковые средства следует использовать и в переводе. Тем более что для многих журналистских клише, используемых, например, в англоязычной прессе (а также, возможно, и в прессе на других европейских языках), нетрудно подыскать смысловые и стилистические соответствия среди такого же рода выражений русского языка, столь же характерных для текстов СМИ. Например: a significant event знаменательное событие; as follows from reliable sources как следует из компетентных источников; restricted information информация для служебного пользования/секретная информация и т.п. Там, где «готовых» соответствий на языковом уровне нет, смысл нужно передавать иными средствами, не нарушая при этом жанрового, стилистического и коммуникативного характера текста.

Этот же принцип по возможности следует применять и при переводе образных, идиоматических выражений и прочих экспрессивных элементов текста. Так, если есть возможность адекватно передать идиому в исходном тексте с помощью идиомы на языке перевода (аналогичной по структуре/лексическому составу или же по той коммуникативной функции, которую она выполняет), нет причины этого не сделать – но только в том случае, если идиомы соответствуют друг другу не только по смыслу, но и по стилистическим и иным параметрам. Например: to follow in somebody 's footsteps пойти по чьим-то стопам; to put the cart before the horse ставить телегу впереди лошади; to burn one's boats/bridges сжигать (свои) корабли/(за собой) мосты; shadow cabinet теневой кабинет; to pull the [right] strings пускать в ход/использовать связи; to give publicity/to make public предавать гласности и т.п. Опять же, при отсутствии близких соответствий на фразеологическом уровне, перевод должен осуществляться иными средствами – с соблюдением всех параметров эквивалентности.

Что касается реалий, названий организаций, должностей и т.п., здесь простора для творчества у переводчика нет или очень мало. Названия международных организаций, принятые обозначения важных исторических и политических событий, географические названия и ряд других реалий – то, что любой переводчик, работающий в сфере массовой коммуникации, просто обязан знать. Поэтому в большинстве подобных случаев выбора эквивалентов у него либо нет вообще, либо он ограничен двумя-тремя альтернативными вариантами. Так, единственно возможный эквивалент для UN Security Council это Совет Безопасности ООН; для the Cuban missile crisis Карибский кризис (реже Кубинский кризис), для the House of Commons Палата Общин. Именно из-за отсутствия у многих молодых переводчиков необходимых знаний, не говоря уже об общей эрудиции и кругозоре, в русский язык проникают обозначения, не соответствующие традиционным русскоязычным названиям. Так, переводчикам старших поколений, работавшим с английским языком, всегда было известно: то, что мы называем «Средняя Азия», по-английски называется «Central Asia», русскоязычному названию «Ближний Восток» соответствует название «Middle East», а город, всем нам известный как «Пекин», в англоязычной традиции нередко называется «Beijing». Это знание не мешало им передавать реалии в переводе именно так, как они обозначаются по-русски. Чем, кроме небрежности (в лучшем случае) или безграмотности некоторых из пришедших им на смену переводчиков, можно объяснить вытеснение традиционных для русского языка обозначений явными кальками с английского – «Центральная Азия», «Средний Восток» и, совсем уже анекдотично, «Беджинг»?

Для правильной передачи в переводе аллюзий и цитат также нужны фоновые знания и хотя бы минимальная эрудиция. Чтобы найти правильный эквивалент для заголовка статьи «Much Ado About Nothing» или для фразы из журнальной заметки: «What's in a name, you might ask?», нужно по крайней мере распознать их как цитаты и обратиться к классическим переводам первоисточников. И тогда эквиваленты появятся «сами собой». Разумеется, бывают случаи гораздо более сложные, чем приведенные здесь шекспировские фразы, и не всегда даже самый опытный переводчик может распознать завуалированную («раскавыченную») цитату в тексте-источнике. Там, где интуиция или контекст подсказывают, что в тексте спрятана цитата, переводчику с английского языка могут помочь англоязычные словари цитат (например, знаменитый Oxford Dictionary of Quotations и Penguin Dictionary of Modern Quotations). Никто не может знать наизусть все тексты всей мировой литературы, названий всех фильмов и т.п., однако переводчик должен компенсировать недостаток подобных знаний интуицией, языковым чутьем и постоянным обращением к словарям и другой справочной литературе (и, конечно, расширением своей эрудиции).

Готовых рецептов и универсальных приемов, пригодных в любых ситуациях, разумеется, не существует. Но если переводчик заранее готов к подобным проблемам, если он осознает суть, содержание, коммуникативную функцию и стилистический эффект этих и других особенностей переводимого текста, если он умеет распознавать метафоры и аллюзии, иронию и каламбуры и т.п., если у него есть необходимые фоновые знания и представление о той реальности, которой посвящен текст, есть надежда, что его перевод будет достаточно адекватен. Разумеется, при условии, что переводчик в нужной степени владеет профессиональными навыками и соответствующими рабочими языками.

Хотя вышесказанное можно в той или иной степени отнести к переводу и других видов текстов, все же вне сферы художественной литературы, наверно, нигде нет такого многообразия и богатства экспрессивных средств, какими обладают тексты из сферы массовой коммуникации.

§2. Способы перевода синтаксической организации общественно-публицистического текста: элииптических (сокращенных предложений), пассивных конструкций

При анализе английских и русских общественно-политических текстов обнаруживаются как сходства, так и различия, которые обусловливают особенности их перевода. Здесь ос­новные функции материалов подобного рода – сообщение све­дений и оказание желаемого воздействия на Рецептора – обусловливает широкое употребление политических терминов, имен и названий. Русские общественно-политические тексты также отличаются стилистической разноплановостью лексики, обилием клише и неологизмов, использованием аббревиатур, распространенностью настоящею времени, стремлением к бро­ским заголовкам и тд. В то же время общественно-политическому стилю в русском языке присущи многие языковые особен­ности, не свойственные аналогичным английским материалам. В области лексики здесь можно отметить распространенность приподнято-торжественных слов (свершения, почин, труженик, предначертания, хлебороб, правофланговый, сыны народа, не­уклонный и др.), слов с отрицательной оценочностью (клика, происки, вояж, бесчинства, возня, молодчики, марионетка и др.), военных терминов в расширенном и фигуральном употреблении (фронт полевых работ, наступление на целину, борь­ба за урожай, боевой смотр резервов, огонь критики, рубежи пятилетки, сдавать завоеванные позиции, объявить беспощад­ную войну бракоделам и др.). Характерной чертой русской га­зеты является употребление слов с абстрактно-обобщенным значением, образованных при помощи суффиксов -ость (... партийность, народность, идейность, бесхозяйственность, па­радность), -изм (коллективизм, интернационализм, субъекти­визм, вещизм, экстремизм), -щина (штурмовщина, групповщи­на, вкусовщина, обломовщина, военщина) и др. Широко ис­пользуются наречные префиксально-суффиксальные образова­ния (по-государственному, по-партийному, по-рабочему, по-де­ловому, по-коммунистически), а также сложные слова (идейно-политический, партийно-комсомольский, рабоче-крестьянский, буржуазно-националистический, культурно-массовый, литератур­но-творческий и т.д.).

Менее четко выражена грамматическая специфика общественно-политического стиля в русском языке. В целом, син­таксис информационных материалов носит книжный характер с частым употреблением сложных, особенно сложноподчинен­ных предложений, причастных и деепричастных оборотов. От­мечается также использование пассивных конструкций (собран высокий урожай, открыта новая здравница и пр.), а также обобщенно-личных форм глаголов информационной семантики (сообщают, информируют, передают). Особо следует указать на именной характер публицистической речи, который выражается, в част­ности, в высокой частотности отыменных предлогов (в обла­сти, в отношении, в целях, по линии, в соответствии), сложных отыменных союзов (ввиду того что, в связи с тем что, с тем чтобы), глагольно-именных сочетаний с ослабленным зна­чением глагола (оказывать помощь, выразить удовлетворение, находить применение, нанести визит, предпринять шаги) и т.д.

Таким образом, языковые особенности аналогичных стилей в иностранном языке и переводческом языке нередко не совпадают. Поэтому принад­лежность текстов оригинала и перевода к определенному функциональному стилю предъявляет особые требования к пе­реводчику и оказывает влияние на ход и результат переводче­ского процесса. Специфика определенного вида перевода зави­сит не только от языковых особенностей, которые обнаружива­ются в соответствующем стиле каждого из языков, участвую­щих в переводе, но, главным образом, тем, как соотносятся эти особенности между собой, насколько совпадают стилистиче­ские характеристики данного типа материалов в обоих языках. Если какие-то особенности обнаруживаются только в одном из языков, то при переводе происходит своеобразная стилистиче­ская адаптация: специфические средства изложения в оригина­ле заменяются языковыми средствами, отвечающими требова­ниям данного стиля в переводческом языке.

При переводе на русский язык английских текстов, принад­лежащих к общественно-публицистическому стилю, преобладает чле­нение предложения при переводе, когда одному исходному предложению соответствуют два или более в тексте перевода. Расхождения в языковых особенностях английских и русских текстов вызыва­ют необходимость стилистической адаптации. Если для англий­ских заголовков характерно употребление глагольных форм, а для русских – именных, то при переводе приходится произво­дить соответствующую перестройку: Floods Hit Scotland - Навод­нение в Шотландии, Exports to Russia Are Rising – Увеличение экспорта в Советский Союз, A Train Driver Dies after Locos Collide – Гибель машиниста в результате столкновения поездов. Более сложные преобразования связаны с переводом заголов­ков, в которых имеется глагольное сказуемое в личной форме, но отсутствует подлежащее: Hires Teen-Agers as Scabs – Использование подростков в качестве штрейкбрехеров, Want No War Hysteria in Toronto Schools – Протесты против насаждения воен­ной истерии в школах Торонто. То же в переводе заголовков с причастными формами: 20f Killed in Air Crash – Гибель  20 чело­век в авиационной катастрофе, Compressors Delivery Ordered by Gov't – Распоряжение правительства о поставке компрессоров, British Railways Hit by National Strike – Общенациональная заба­стовка английских железнодорожников.

Специальная теория перевода описывает различные формы стилистической адаптации при переводе текстов, при­надлежащих к определенному функциональному стилю. Подобная адаптация обусловливается не только языковыми различи­ями, о которых шла речь. Стилистическая адаптация при пе­реводе может оказаться необходимой и в отношении тех сти­листических признаков, которые одновременно обнаруживаются в аналогичных стилях иностранного и переводческого языка. Одна и та же стилистиче­ская черта может в различной степени проявляться в каждом из языков, и ее присутствие в оригинале еще не означает, что она может быть просто воспроизведена в тексте перевода.

§3. Правила перевода общественно-публицистических текстов

Функция публицистического стиля, отличающая его от других речевых стилей может быть сформулирована следующим образом: воздействие на читателя или слушателя с целью убедить его в правильности выдвигаемых положений или вызвать в нем желаемую реакцию на сказанное не столько логически обоснованной аргументацией, сколько силой, эмоциональной напряженностью высказывания, показом тех черт явления, которые наиболее эффективно могут быть использованы для достижения поставленной цели.

Публицистический стиль занимает промежуточное место между стилем научной прозы и стилем художественной речи. Со стилем научной прозы его сближает логическая последовательность в изложении фактов, развернутость высказывания, более или менее строгое деление на логические отрезки (абзацы). С другой стороны, публицистический стиль (в особенности эссе) имеет ряд общих черт со стилем художественной речи. Образность речи, и, в особенности, эмоциональные элементы языка, весьма характерны для публицистического стиля. Средства эмоционального воздействия, применяемые в публицистическом стиле, подчиняясь общим его закономерностям, не обладают той свежестью и субъективной окрашенностью, которые характерны для стиля художественной речи.

В публицистическом стиле образность речи носит устоявшийся характер. Метафоры, сравнения, перифразы и другие средства эмоционального воздействия берутся из общего языкового фонда выразительных средств.

Другая черта, сближающая этот стиль со стилем художественной речи, — это проявление индивидуального в изложении содержания. И здесь, конечно, степень проявления индивидуального ограничена особенностями самого стиля. В стиле газетных и журнальных статей индивидуальное меньше выступает, чем в эссе или в ораторской речи.

Третья черта публицистического стиля — краткость изложения. В некоторых его разновидностях эта черта приобретает характер особого приема. Так, в эссе краткость изложения принимает форму сентенции.

Перевод – это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам - «толмачам» - присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей[3].

В каждом языке имеются синонимические структуры, которые можно вывести из исходной («ядерной») структуры или, напротив, свести к ней при помощи определенных преобразований (синтаксических трансформаций). Такие структуры обладают общностью основных логико-синтаксических связей, и в то же время каждая из них имеет и собственное синтаксическое значение, отличающее ее от значений других структур такого трансформационного (синонимического) ряда. Так, из исходной структуры с основным значением «деятель – действие» может быть выведен ряд структур, сохраняющих это основное значение и различающихся лишь дополнительными синтаксическими значениями.

В современном английском языке особое место занимают причастные обороты, которые называются Nominative Absolute Constructions типа And the first cab having been fetched from the public house, . . . Mr. Pickwick and his portmanteau were thrown into the vehicle. По существу эти две мысли в составе одного предложения можно рассматривать как особую синтаксическую форму сложно подчиненных предложений. Зависимость одной части от другой (причастного оборота от главного предложения) столь очевидна, что такого рода причастные обороты и классифицируются как причастные обороты цели, причины, времени и др. Иными словами конструкцию Nominative Absolute можно рассматривать как частный случай сложноподчиненных предложений, соединенных без подчинительного союза.

Такого рода подчинение в современном английском литературном языке все чаще встречается в официально-деловом, научном и газетном стилях речи[4].

Информативным переводом называется перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя. К таким текстам относятся все материалы научного, делового, общественно-политического, бытового и пр. характера. Сюда же следует отнести и перевод многих детективных (полицейских) рассказов, описаний путешествий, очерков и тому подобных произведений, где преобладает чисто информационное повествование. Деление на художественный и информативный перевод указывает лишь на основную функцию оригинала, которая должна быть воспроизведена в переводе. Фактически, в оригинале, требующем, в целом, художественного перевода, могут быть отдельные части, выполняющие исключительно информационные функции, и, напротив, в переводе информативного текста могут быть элементы художественного перевода.

В информативном переводе подвиды перевода выделяются на основе принадлежности переводимых текстов к различным функциональным стилям иностранного языка. При этом необходимо, чтобы функционально-стилистические особенности оригиналов определяли и специфические черты перевода таких текстов. По этому признаку выделяются в особые подвиды перевод научно-технических материалов, перевод официально-деловых материалов, перевод политико-публицистических материалов, перевод газетно-информационных материалов, перевод патентных материалов и др.

Как указывалось, при свободном переводе не имеют места ни существенные искажения смысла, ни нарушения норм языка перевода, и на практике он встречается достаточно часто, особенно в переводах произведений художественной литературы, где переводчики нередко жертвуют близостью к оригиналу ради усиления художественно-эстетического эффекта. Тем не менее, следуя по этому пути, переводчик рискует перейти ту грань, где свободный перевод слишком далеко отходит от оригинала, переходит в «отсебятину», многословие. Свободный перевод совершенно недопустим при переводе текстов официальных, юридических, дипломатических и т.п., где требуется максимальная точность[5].

Варьирование языковых средств не ограничивается территориальным, социальным и профессиональным расслоением языка. В языке выделяются также так называемые функциональные стили – совокупности языковых средств, преимущественно употребляющихся в определенных сферах общения. Хотя число функциональных стилей в отдельных языках может не совпадать, а их границы не всегда ясно очерчены, в большинстве языков достаточно четко выделяются такие функциональные разновидности, как художественный стиль (стиль художественной прозы и поэзии), публицистический стиль, научный стиль (совокупность научно-технического и научно-гуманитарного стилей), официально-деловой стиль (совокупность официально-деловых документов), газетно-информационный стиль, разговорный стиль и некоторые другие. Каждый функциональный стиль использует языковые средства, которые встречаются и в других стилях, но его характеризует преобладающее употребление определенного набора таких средств. В рамках функционального стиля выделяются отдельные жанры или типы текстов. Хотя границы жанров подчас недостаточно четки, в каждом из них можно выделить его жанровую доминанту, своего рода прото-текст, характеризующийся определенным набором языковых признаков. Отдельный конкретный текст в большей или меньшей степени соответствует прото-тексту своего жанра.

Различные функциональные стили обнаруживают способность к взаимодействию и взаимопроникновению. Сравнение таких стилей выявляет как контрастные признаки, противопоставляющие один стиль другому (например, эмоциональность художественного текста и неэмоциональность большинства официальных текстов), так и языковые признаки, которые в одинаковой степени характерны для нескольких функциональных стилей. Так, осложненность синтаксических построений типична не только для официально-деловых, но и для научных текстов, ограниченное использование эмоциональной лексики наблюдается не только в научной прозе, но и в газетно-информационных материалах, логичность изложения – ведущий признак научного текста – присущ и многим художественным текстам и т.д[6].

Жанрово-стилистическая классификация переводов связана с использованием в переводе двух языков и отражает особенности каждого из них. Принадлежность оригинала к определенному функциональному стилю исходного языка определяет его доминантную функцию, которая должна быть передана в переводе, и, как правило, предопределяет выбор функционального стиля в переводе. В свою очередь, выбранный стиль перевода требует соблюдения его норм и особенностей в языке перевода, даже если они в той или иной степени не совпадают с нормами аналогичного стиля в исходном языке. Выделение видов перевода на основе жанрово-стилистической принадлежности оригинала наиболее оправдано в тех случаях, когда существует значительное расхождение в языковой характеристике соответствующих стилей и жанров в двух языках, вызывающее необходимость в своего рода стилистической адаптации перевода, изменения характера используемых соответствий, отказа от использования стилистических признаков, наиболее близких некоторым элементам оригинала, но неуместным в данном функциональном стиле языка перевода. Следует учитывать, что появление таких признаков в тексте перевода приводит к резкому нарушению стилистической нормы и создает в переводе дополнительный, а иногда и абсолютно неприемлемый эффект. Несовпадение языковых особенностей данного стиля в этих языках, вызывающее необходимость стилистической адаптации при переводе, и служит основанием для выделения перевода таких материалов в особый вид перевода[7].

Отметим еще одну особенность современной переводческой деятельности – значительное число так называемых канонических переводов. Речь идет о том, что переводы многих ответственных документов часто получают своеобразный официальный статус, выступают в качестве единственного общепризнанного, «законного» представителя оригинала. И когда такой документ, полностью или частично, упоминается или цитируется, он не переводится заново, а используется уже существующий официальный перевод, даже если переводчик находит его не вполне удовлетворительным и хотел бы его улучшить. Такие официальные переводы могут существовать у уставов, резолюций и других материалов, публикуемых международными организациями, у выступлений известных государственных или общественных деятелей, дипломатических нот и деклараций и тому подобных документов. В таких случаях переводчику приходится порой тратить немало времени и усилий, чтобы отыскать официальный перевод и заимствовать из него необходимые формулировки. Аналогичные проблемы возникают и тогда, когда в оригинале цитируются официальные документы и выступления, сделанные ранее на языке перевода. Такие цитаты, естественно, приводятся в переводе на язык оригинала, и попытка обратного перевода вместо того, чтобы обратиться к первоисточнику, может окончиться весьма печально. Опасность такого поведения особенно велика, если переводчик сталкивается со скрытой цитатой, приводимой в тексте без указания на источник.

Изучение современных английских общественно-политических текстов позволяет утверждать, что одними из наиболее частых тем, получающих отражение в общественно-политических, являются темы, связанные с полем взаимодействия в самом широком смысле этого слова. Среди множества частных ситуаций, входящих в поле социального взаимодействия, можно выделить следующие три типовые ситуации, наиболее часто выражаемые в общественно-политических текстах:

1) конфликты (дипломатические и военные), политические и экономические разногласия, спорные проблемы, конфронтация, напряженность в отношениях между государствами, организациями и политическими деятелями и т. п.;

2) переговоры, обсуждения, встречи и иная совместная деятельность, направленная на выработку решений (соглашений) с целью ликвидации или предотвращения явлений, приведенных в пункте (1);

3) соглашения, договоры и иные результаты совместной деятельности, названной в (2).

Каждая их трех типовых ситуаций (или категориальных тем) связана с множеством выражающих ее лексических средств, обусловленных теми или иными стилистическими (и иными) характеристиками разных общественно-политических текстов.

Существуют различные лексические варианты выражения типовых ситуаций социального взаимодействия и их компонентов, а также способы адекватного перевода разных лексических вариантов в зависимости от стилистических особенностей общественно-политических текстов (текст договоров и иных официальных документов, передача устной речи участников переговоров, собственный комментарий журналистов по поводу тех или иных типовых ситуаций социального взаимодействия трех вышеприведенных типов).

В качестве иллюстрации к этим ситуациям приведем несколько оборотов из общественно-политических текстов, опубликованных в газете «The St. Petersburg Times» за последнее время и требующих разного перевода в зависимости от стилистических особенностей текста (ниже вместо финитных конструкций газетных текстов в целях упрощения восприятия в ряде случаев приводятся инфинитивные обороты):

1) ситуации, связанные с конфликтами и разногласиями: to differ openly on the future of Yugoslavia; to sour the atmosphere between the giants of world trade; to aggravate Russia's fraught ties with the US; to be at each other's throats (об отношениях США и Европейского Союза), to revive the dispute about who owns the islands; to be clearly uneasy with each other on key matters; to be embroiled in a dispute with...; bickering between two powers;

2) ситуации, связанные с переговорами и обсуждениями: to carry out a respectful debate; to bring the warring fractions closer together; to hold a troubled summit; to be in talks with; to negotiate a contract; to conduct/resume/cancel/conclude talks on these issues; to share time and talk with;

3) ситуации, связанные с договорами и соглашениями: to solve/settle the dispute; to tie up the alliance; to hammer out a deal; to reach deals with; to conclude a truce; to settle the ethnic (regional) conflict; to find a common position; to clinch a contract; to sign an accord. Достаточно разнообразны и лексико-грамматические средства, используемые в конструкциях, выражающих неудачную попытку достичь соглашения, например:

No agreement on fishing was concluded; .a regular round of talks ended with no result; The sides failed to sign (to reach) an agreement on this problem.

Лексические средства, выражающие тематические ситуации рассматриваемых типов, отличаются необычайным разнообразием и требуют особого внимания при изучении политического вокабуляра в современных условиях и выборе наиболее адекватных переводческих решений.

Перевод официального текста должен верно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля[8].

Перевод в целом не должен быть ни буквальным подстрочником, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют обязательно: если буквальный перевод какой-то фразы хорошо передает ее смысл и хорошо звучит по-русски, нет оснований изменять его; и наоборот, можно (и должно) пересказать содержание своими словами, если иначе «никак не получается». Важно лишь не допускать потери существенной информации или, наоборот, привносить от себя то, чего нет в тексте (или хотя бы в достаточно явном подтексте) оригинала.

Верность перевода определяется тем, насколько хорошо переводчик знает язык оригинала и предмет изложения. Однако верный смысл должен быть передан ясно и доходчиво.

Задача редактирования — в обеспечении верности перевода, его ясности и доходчивости. Мы не будем касаться сугубо специального вопроса терминологической точности. Рассмотрим лишь вопросы ясности и доходчивости, условно разделив эти понятия. Представляется, что ясность текста можно определить как его смысловую однозначность. Мы выделили три основных категории стилистических дефектов, которые лишают текст однозначности:

1) аморфность предложений

2) смещение логического ударения в предложении

3) образование «паразитных» связей между словами.

Преодоление этих недостатков может сделать изложение ясным, но не полностью гарантирует доходчивость, т. е. должную простоту для восприятия. Мы полагаем, что это качество может быть достигнуто путем преодоления таких пороков стиля, как употребление цепочек из родительных падежей, нагромождение длинных слов, наукообразных оборотов, канцеляризмов и т.д. Разумеется, эти пороки стиля могут быть свойственны не только переводам, но, поскольку они часто встречаются в переводах, мы включаем их в свой анализ.

Под аморфностью мы понимаем такое построение предложений, когда грамматические отношения между словами становятся ясными лишь при учете смысла. Такая потенциальная неоднозначность подлежит устранению, в особенности, если не сразу очевидно, как следует понимать данную фразу[9].

Рассмотрим некоторые часто встречающиеся случаи аморфности (ее проявления многообразны).

а. Где подлежащее, где дополнение?

Часто на этот вопрос нельзя ответить, судя лишь по грамматическим признакам. Пример: Это наблюдение подтверждает предположение... — Эти наблюдения подтверждают гипотезу (предположение)...

Особенно важно прояснять отношения между словами в случаях инверсии, необходимой для надлежащего логического ударения.

б. Аморфность сложных предложений

В предложениях, состоящих из нескольких «этажей» и содержащих развернутые определения, причастные обороты и придаточные предложения, эти элементы структуры нужно рельефно выявлять.

При употреблении причастного оборота или придаточного предложения со словом который нужно делать ясным для читателя, какое значение имеет это сложное определение — характеризующее или выделительное (ограничительное).

2. Смещение логического ударения

Еще один аспект, связанный с правильной расстановкой логического ударения, мы рассмотрим в следующем разделе.

б. Логическое ударение и порядок слов

Очень частая ошибка в переводах — оставление логического сказуемого на первом месте, как это свойственно английскому языку с его менее гибким порядком слов.

Логическое сказуемое (рема) должно стоять на сильном месте — там, где естественно сделать ударение. Сильное место — это обычно конец фразы (если нет слов-усилителей, таких как даже, именно, глаголов в отрицательной форме). Наряду с концом фразы притягивать к себе ударение в какой-то мере может и ее начало. Это следует использовать в предложениях, требующих двух независимых акцентов.

Именно неправильная расстановка логических ударений придает переводу привкус неестественности, отличает его от оригинального авторского текста. Частое повторение этой ошибки может совершенно нарушить логику изложения[10].

3. Паразитные связи

Суть этого стилистического дефекта состоит в том, что из-за неудачного построения фразы создается впечатление связи между словами, такой связи не имеющими. Такие ложные связи, весьма свойственные английскому языку с его бедностью грамматических форм, в переводах встречаются очень часто. Этот стилистический дефект по существу близок к аморфности предложений, но более «злокачествен», так как может привести к значительному искажению смысла.

II. Лишние слова и канцеляризмы

Выше мы рассмотрели такие дефекты стиля, которые не позволяют однозначно понять текст. По сравнению с ними использование громоздких оборотов, канцеляризмов, лишних слов выглядит довольно безобидно, поскольку не извращает смысла. Однако эти малопривлекательные особенности стиля делают изложение унылым, трудным для восприятия, раздражают читателя, портят его язык и вкус.

1. Наукообразные и канцелярские обороты

Приведем наиболее часто встречающиеся выражения и способы их исправления.

Не имеется никаких оснований — Нет (никаких) оснований

Имеются экспериментальные данные свидетельствующие о том, что — Как показали эксперименты...

Нет никаких данных, которые позволяли бы предполагать, что… (по-английски здесь одно слово — suggesting) — Нет никаких указаний на то, что...

Как видно из приведенных примеров, обороты со словами имеется, не имеется лучше избегать.

Это связано с тем обстоятельством, что... (очень частый случай!) — Это связано с тем, что

…характеризуются большим разнообразием... — более разнообразны

…обновляются с более высокой скоростью — быстрее

В данной главе будет предпринята попытка объяснить... — В этой главе мы попытаемся объяснить...

Редкий перевод не содержит таких не несущих смысловой нагрузки выражений (приведены слева):

В течение первых трех дней — в первые три дня

Обладает способностью — способен

Оказывает влияние (воздействие) — влияет

Особенно злоупотребляют переводчики словом является. В большинстве случаев оно совершенно лишнее. Вероятно, разумнее всего придерживаться правила употреблять слово является только в тех случаях, когда без него невозможно обойтись.

Строго говоря, отнюдь не все слова и выражения, приведенные здесь в качестве отрицательных примеров, плохи сами по себе. Речь идет лишь о неуместности их употребления в тех случаях, когда естественнее звучат более простые варианты. Вот несколько примеров вполне уместного употребления тех же слов:

Они впервые предприняли попытку разрешить этот сложный вопрос. (Вопрос был сложным, и попытка, видимо, серьезной.)

Уже одно количество подобных работ свидетельствует о том, что проблема привлекла к себе пристальное внимание. (Речь опять-таки идет о масштабных явлениях.)

Опыты, выполненные с соблюдением всех методических требований, ясно показали, что...

III. Цепочки из родительных падежей

Считается, что нужно избегать длинных цепочек из существительных в родительном падеже. С этим следует согласиться, но хотелось бы обратить внимание, что главное здесь — даже не длина цепочки (если она не слишком велика), а особенности образующих ее слов. При одинаковых окончаниях и одинаковой длине слов даже двухзвенная цепочка нежелательна[11].

Рифма делает даже двухзвенную цепочку неприемлемой.

С другой стороны, при разных окончаниях, местах ударения и разной длине слов даже четырехзвенные цепочки могут не чувствоваться.

Как сократить цепочку или сделать ее менее заметной?

Можно:

1) заменить два слова одним (увеличение скорости — ускорение);

2) заменить существительное прилагательным — это один из основных приемов в аналогичных случаях;

3) использовать синоним, чтобы устранить рифму.

Иногда приходится перестраивать всю конструкцию предложения:

…стоит очень трудная задача анализа множества способов взаимодействия... —...стоит очень трудная задача: приходится анализировать множество способов взаимодействия...

IV. Злоупотребление пассивными и возвратными формами

Этот недостаток часто встречается у переводчиков и делает язык скучным и вялым. Без надобности употреблять пассивные и возвратные формы крайне нежелательно.

В некоторых случаях возвратную форму причастий лучше заменить менее громоздкой пассивной.

V. Чисто «звуковые» дефекты

Мы уже говорили о вреде рифмы в цепочке существительных в родительном падеже. Рифма, в том числе внутренняя, портит текст, отвлекая внимание читателя:

При применении... — При использовании...

Как оказалось... — Как выяснилось...

Для длительного ... — Для продолжительного...

Этот этап... — На этом этапе...

О «звуковых» дефектах нужно сказать, что они тем менее заметны, чем яснее передан смысл оригинала. Когда он сразу схватывается, звуковые детали его словесной оболочки не успевают привлечь к себе внимание. Следовательно, в первую очередь нужно добиваться ясности выражения мысли; однако устранение звуковых дефектов тоже в какой-то мере облегчает понимание смысла. Поэтому рассмотрим еще несколько наиболее распространенных случаев.

Случайное, а потому нежелательное, созвучие особенно часто образуют слова с окончаниями на -ение, -ается, -ительный, -ированный, -ация и др. Скопления таких слов лучше устранять.

Дополнение

Приведем список синонимов тех слов, которые слишком часто и в ущерб другим (а иногда и не к месту) употребляются многими переводчиками.

величина — размеры (но не размер, если речь идет об одежде и т. п.)

виды (species) — иногда: группы

внешний — наружный

в настоящее время — сейчас, теперь (иногда также: ныне, в наше время, в наши дни, на сегодняшний день)

в некоторой (степени) — в известной, определенной, какой-то

(в некоторой) степени — в (некоторой) мере

в противоположность (in contrast) — иногда: в отличие

в отсутствие — без

вследствие, в результате — из-за, по причине

высокий — большой, сильный, значительный

достаточно — сравнительно, довольно (неприемлемы варианты: достаточно мало, достаточно неясно и т. д.)

другие — иные

значение (величины) — величина, уровень

значение — важность, роль, важная роль

изменяется — меняется (чаще всего о качественном изменении)

интенсивный — сильный

количество — число, численность

локализуются — см. располагаются

непосредственно после — сразу же, тотчас после

низкий — небольшой, малый, слабый

обнаружено — установлено, найдено, выявлено, выяснено (are found — имеются, встречаются)

основной — главный, важнейший, самый важный, самый существенный (нередко переводчики путают the major — основной и a major — один из важных, существенный)

отсутствует — нет

повышается — усиливается, возрастает, растет

поскольку — потому что, так как, ибо, ведь

последовательность — порядок, ряд, цепь (в зависимости от контекста)

практически — почти

преимущественно — в основном, главным образом, чаще всего

прекрасный — отличный, превосходный

приблизительно — примерно, около, приближенно (оценить)

продолжительное — длительное, долгое (время)

противоположный — обратный (иногда)

располагаются — расположены, размещены, находятся, лежат

связываться с — соединяться с

секретировать — выделять

Глава II. Лексико-грамматические и стилистические особенности перевода

Как уже было определено, общественно-публицистический текст обладает особенностями, которые оказывают существенное влияние на процесс перевода. Основная задача материалов этого стиля заключается в сообщении определенных сведений с определенных позиций и тем самым в достижении желаемого воздействия на Рецепто­ра. Содержание газетно-информационных сообщений отличает­ся, например, от научно-технической информации, в частности, тем, что здесь речь идет о явлениях, доступных для понимания широ­ким слоям неспециалистов, прямо или косвенно связанных с их жизнью и интересами. Поскольку задача заключает­ся в сообщении каких-то фактов, и здесь необходимо точное обозначение понятий и явлений. Отсюда важная роль терми­нов, имен и названий, однозначно указывающих на предмет мысли.

Политическая терминология, особенно характерная для общественно-публицистического стиля, обладает теми же основными чертами, которые свойственны и научно-технической термино­логии. Вместе с тем они обнаруживают и некоторые отличия, связанные с меньшей строгостью и упорядоченностью терми­нологических систем в общественно-политической сфере, а так­же с зависимостью значений ряда терминов от соответствую­щих идеологических концепций. В газетно-информационных материалах нередко встречаются многозначные термины, тер­мины-синонимы, сокращенные термины и названия. Термин state в политической терминологии США может значить как «государство», так и «штат»: Both the state and Federal authorities are bent on establishing a police state. В первом случае термин state стоит в одном ряду с определением «федеральный» и не­сомненно обозначает правительства штатов в отличие от пра­вительства всей страны. Во втором случае state употреблено в значении «государство». Термин Congressman может иметь бо­лее широкое значение - «член американского конгресса» или более узкое - «член палаты представителей (конгресса США)»: Last year a number of American Senators and Congressmen visited the Soviet Union. Наряду с Congressman, в его узком значении употребляется и его синоним Representative. Уставы различных организаций могут именоваться по-английски Regulations, Rules, Constitution, Statutes или Charter. Широко известные термины часто употребляются в тексте в сокращенной форме: Youth is also virtually excluded from Congress, the average age of members of the Senate being 56 years and of the House 51 years. Здесь со­кращенное House употреблено вместо полного термина The House of Representatives.

Один и тот же термин может получать разное значение в зависимости от идейной направленности текста, в котором он использован. Термин idealism может использоваться в фило­софском смысле как название мировоззрения, противостоящего материализму, и иметь положительный или отрицательный смысл в зависимости от идейной позиции автора. Но еще ча­ще он используется в положительном смысле, непосредствен­но соотносясь с понятием ideals - «идеалы» и означая «служе­ние (приверженность) высоким идеалам (или принципам)», например: The Foreign Secretary's most elaborate and numerous speeches seem to prove that idealism is his guiding star.

Широкое использование в общественно-публицистическом стиле имен и названий делает сообщение конкретным и отно­сит передаваемые сведения к определенным лицам, учрежде­ниям или районам. Это предполагает значительные предвари­тельные (фоновые) знания у Рецептора, позволяющие ему связать название с называемым объектом. Так, английскому Рецептору вне контекста хорошо известно, что Park Lane – это улица, Piccadilly Circus – площадь, a Columbia Pictures – киноком­пания. Названия и имена нередко используются в газетно-информационных материалах в сокращенной форме. Нередко эти сокращения могут быть неизвестны широкому читателю и их значение тут же расшифровывается в самой заметке или сообщении. Но существует немало таких сокращенных назва­ний, к которым читатели газеты давно привыкли и которые поэтому не нуждаются в разъяснениях. Обилие сокращений является характерной чертой общественно-публицистического стиля современного английского языка. Ср. названия партий, профсо­юзов, различного рода организаций и должностей: AFL-СЮ = American Federation of Labor-Congress of Industrial Organizations, OOP = Grand Old (Republican) Party, DD = Defense Department, NAACP = National Association for Advancement of Colored People, DA = District Attorney; фамилии или фамильярные прозвища известных политических или об­щественных деятелей: JFK = John F, Kennedy, Rocky = Rocke­feller, Ike = Eisenhower, RLS = Robert Louis Stevenson; географи­ческие названия: NJ. = New Jersey, Mo. = Missouri, SF = San Francisco, S.P. = South Pacific, E-W = East-West, etc.

Характерная особенность английского общественно-публицистического стиля заключается в стилистической разноплановости лексики. Наряду с книжной лексикой здесь широко использу­ются разговорные и поэтические слова и сочетания: Instead  of  answering  the   Minister   took   the   line   of   «you're another», that other West German Ministries and the police had still more ex-nazis in them than Ms own ministry.

The Tories hope to get away with it by invoking their old familiar maxim: When in trouble, Wave the Flag.

The much-vaunted the New Frontiers, the Alliance for Progress and other similar programs have joined the snows of the yesteryear.

Gf. You're another (Сам дурак), to invoke an old maxim и to join the snows of the yesteryear.

В области фразеологии газетно-информационный стиль отличает широкое использование «готовых формул» или кли­ше. Здесь мы находим как многочисленные вводные обороты, указывающие на источник информации (it is reported, it is claimed, our correspondent reports from, according to well-informed sources), устойчивые сочетания со стершейся образностью (to set the tone, to throw light, to lay the corner-stone, to give the lie), так и целый ряд политических штампов типа: government reshuffle, vested interests, an unnamed Power, generation gap, a foregone conclusion, etc.

В общественно-публицистических материалах отмечаются и некоторые особенности синтаксической организации текста: на­личие кратких самостоятельных сообщений (1-3 высказыва­ния), состоящих из длинных предложений со сложной струк­турой (Marooned by a gale on a skeleton of a fire-gutted Wyle light-house in Morecombe Bay, with their dingey swamped, nine workmen last night decided to risk the two-mile journey back over the sands to Fleetwood), максимальное дробление текста на абза­цы, когда почти каждое предложение начинается с новой стро­ки, наличие подзаголовков в корпусе текста для повышения интереса читателей, частое использование многочисленных ат­рибутивных групп (Paris underground and bus transport services were stopped today by a 24-hour warning strike called by the CGT (French TUC) with the support of other unions). Особенно четко лексико-грамматическая специфика газетно-информационного стиля проявляется в газетных заголовках.

В области лексики для заголовков английских газет ха­рактерно частое использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода «заголовочный жаргон»: ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash и др. Отличительной особенностью такой «заголовочной лексики» является не только частота их упот­ребления, но и универсальный характер их семантики. Слово pact в заголовке может означать не только «пакт», но и «дого­вор», «соглашение», «сделку» и т.п. Глагол hit может быть употреблен в связи с любым критическим выступлением. Red может означать и «коммунистический», и «социалистический», и «прогрессивный»; bid подразумевает и «призыв», и «пригла­шение», и «попытку достичь определенной цели» и т.д.: National Gallery Launches Bid to Buy the Titian – Национальная галерея пытается приобрести картину Тициана; Bid to Stop New Police Powers – Призыв не допустить расширения прав по­лиции; Sudan Army Regime's Bid to Crush the Left – Попытка су­данского военного режима подавить прогрессивное движение. (Ср. Soviet Peace Bid – Советская мирная инициатива.)

В газетных заголовках особенно широко используются жаргонизмы и другие лексические элементы разговорного сти­ля: Report Raps Lack of Law Reform, Hits GOPers Housing Stand, Dief Lends JFK a Helping Hand, etc. Даже если в самой статье какая-либо ситуация описывается в более сдержанном стиле, заголовок часто носит более разговорный характер. Ср. начало заметки в английской газете: A leading Chinese diplomat has been accused of responsibility for violence against foreign embassies с ее заголовком: China Blames Diplomat for Embassy Rows.

Газетные заголовки обладают и рядом грамматических особенностей. В английских и американских газетах преоблада­ют глагольные заголовки типа: Floods Hit Scotland, William Faulkner Is Dead, Exports to Russia Are Rising. Глагольность обычно сохраняется также в заголовках, состоящих из вопроси­тельного предложения: Will There Be Another Major Slump Next Year?. Специфическая особенность английского заголовка за­ключается в возможности опустить подлежащее: Hires Teen-Agers as Scabs, Want No War Hysteria in Toronto Schools, Hits Arrests of Peace Campaigners, etc.

Существенные отличия от других функциональных стилей современного английского языка отмечаются в характе­ре использования в заголовках глагольных временных форм. Английские и американские газеты, как правило, используют в заголовках неперфектные формы глагола. Когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом, обычно исполь­зуется настоящее историческое время: Russia Condemns West Provocation, Richard Aldington Dies 70, Concorde Lands at Heathrow. Это самый распространенный тип заголовков; упот­ребление настоящего исторического времени придает им жи­вость, приближает события к читателю, делает его как бы участником этих событий и тем самым усиливает его интерес к публикуемому материалу. The Past Indefinite Tense употребляет­ся в заголовках, относящихся к прошлым событиям, в основ­ном, в тех случаях, когда в заголовке есть обстоятельство вре­мени, либо если читателю известно, что описываемое событие произошло в определенный момент в прошлом: Husband Disappeared Two Years Ago, Why Rockefeller Couldn't Buy a Landslide Victory?, Wave of Peace Action Swept the Nation, etc.

Для обозначения будущего времени в заголовках широко используется инфинитив: America To Resume Testing, Laundry Workers To Vote on New Contract, World Unions To Fight Monopoly, etc.

Важной особенностью английских газетных заголовков является распространенность в них эллиптической формы пас­сивного залога с опущением вспомогательного глагола to be для описания событий как в прошедшем, так и в настоящем времени: Paris Protest March Staged by Students, 8-Year-Old Boy Kidnapped in Miami, All Piers Paralysed on East Coast, etc.

В газетных заголовках четко проявляются и общие особенности общественно-публицистического стиля, которые уже упо­минались. Здесь широко представлены названия и политиче­ские термины, сокращения и атрибутивные группы, разговор­ные и жаргонные элементы и т.д.

Выявление языковой специфики того или иного типа речи или функцио­нального стиля производится в рамках специальной теории перевода для определения воздействия этой специфики на процесс перевода, на характер и способы достижения эквива­лентности при переводе материалов данного вида. Степень та­кого воздействия зависит не только от лексико-грамматических особенностей оригинала, но и от их соотношения с аналогич­ными явлениями в языке перевода. Ход и результат перевод­ческого процесса во многом определяется тем, какими общи­ми и отличительными языковыми чертами обладают анало­гичные виды материалов в иностранном языке и языке перевода. Поэтому за описанием характерных особенностей материалов научно-технического и газетно-информационного стилей в современном английском языке должно последовать выявление языковой специфики русских текстов, относящихся к указанным функциональным стилям[12].

Специальная теория перевода описывает различные формы стилистической адаптации при переводе текстов, при­надлежащих к определенному функциональному стилю. Подобная адаптация обусловливается не только языковыми различи­ями, о которых шла речь. Стилистическая адаптация при пе­реводе может оказаться необходимой и в отношении тех сти­листических признаков, которые одновременно обнаруживаются в аналогичных стилях иностранного языка и языка перевода. Одна и та же стилистиче­ская черта может в различной степени проявляться в каждом из языков, и ее присутствие в оригинале еще не означает, что она может быть просто воспроизведена в тексте перевода[13].

Сообщения в английской и американской газете делятся на два типа: краткие сообщения (Brief News) и коммюнике (communique). Краткие сообщения обычно имеют один заголовок. Наиболее характерной особенностью кратких сообщений является их синтаксическая структура; они состоят большей частью из 1 — 2, максимум 3 предложений, очень длинных, представляющих собой цепь придаточных предложений с разветвленной системой союзной связи. В таких кратких сообщениях излагается не одна мысль, а несколько, причем, некоторые из сообщаемых фактов не имеют отношения к основной мысли. Например:

Mr. Eden, Foreign Secretary, was appointed Chancellor of Birmingham University yesterday in succession to Lord Cecil of Chelwood, who has resigned on grounds of age, after having been Chancellor for 26 years. (The Times, Feb. 23 — 1945).

Здесь основное содержание высказывания — назначение мистера Идена председателем Совета Бирмингемского университета. Однако, в этом предложении имеются также и данные о том, кто был предшественником м-ра Идена, о том, что его предшественник сам подал в отставку, причины отставки и даже данные о сроке выполнения этим предшественником обязанностей председателя Совета до отставки. Если это краткое сообщение перевести с газетного языка на язык общелитературный, то такое сообщение было бы изложено по крайней мере в трёх-четырёх предложениях и, во всяком случае, в разных абзацах, так как сообщение о назначении м-ра Идена и сведения о количестве лет, проведенных лордом Сесилем в этой должности, не должны быть соединены в одном предложении.

Необходимость втиснуть в рамки одного предложения столь разнообразные сведения естественно приводит к использованию разных синтаксических и морфологических форм, обеспечивающих максимальную сжатость высказывания. Отсюда — столь частое употребление инфинитивных оборотов и, в частности, конструкции — «именительный падеж с инфинитивом», которая, как известно, употребляется с такими глаголами, как to seem, to believe, to appear, to say, to suppose. Эти глаголы наиболее удобны для того, чтобы передать сообщение, источник которого не всегда надежен. Поэтому краткие сообщения часто изобилуют такими оборотами, как ... is believed to have gone ... или is supposed to speak, пассивных конструкций типа: it was revealed, it was reported и т. п.

He менее широко в таких кратких сообщениях используются и разнообразные формы конверсии.

В результате ограниченности тематики сообщений и краткости изложения вырабатываются так называемые газетные штампы. В языке газеты постепенно образуются особые фразеологические единицы, типичные для газетных сообщений. Среди них можно упомянуть такие, как to give front-page prominence; it is claimed; a far-reaching effect; to be under consideration; to relax tension; to the effect; to recognise the accomplished fact; to commit oneself to the view ... that ... , и многие другие.

Эта фразеология, а также и соответствующий словарь начинают приобретать терминологические черты; они обособляются из общелитературного фонда лексики и становятся достоянием газетного стиля.

Так образуются газетные штампы. Это особые газетные перифразы и традиционные словосочетания, подобные тем, которые приведены выше. Газетные перифразы отличаются некоторой претенциозностью, рассчитанной на привлечение внимания к заметке. Например:

Death to day claimed four more victims ( — Four more people died as a result of the fire);

The mercury soared to a record high for the year ( — To day was the hottest day of the year.);

At an early hour this morning the identity of the victim had not yet been established ( — Early this morning the body was still unidentified);

Traffic was snarled (or paralyzed, or at a standstill, or moved at a snail's pace) as snow blanketed the metropolitan area (— The snowfall slowed traffic)[14] и др.

Общественно-публицистические сообщения характеризуются особым расположением частей высказывания. На первое место выводится та часть, которая по тем или иным причинам считается наиболее важной, на которую делается упор. Так например, газета Manchester Guardian сообщает своим читателям о том, что текст ответа премьер министра Великобритании на предложения Советского правительства о разоружении, посланный главам четырех держав еще 17 ноября 1956 г., был опубликован только 3 января 1957 г.

Это сообщение построено следующим образом:

The text was made public yesterday of the Prime Minister's reply to the statement on disarmament which Mr. Bulganin addressed on November 17 to the heads of the Big Three Western Governments and India. (M. G., Jan. 4, 1957).

Чтобы выделить главное в сообщении — факт и дату опубликования ответа — нарушается естественный порядок слов: предложное определение к подлежащему поставлено после сказуемого и обстоятельства времени.

Необходимо отметить еще одну важную особенность стиля газетных сообщений — это отсутствие субъективно-оценочных эмоциональных элементов языка как лексических, так и синтаксических в составе высказывания. Мы здесь не встретим ни инверсий, ни восклицательных предложений, ни умолчаний, ни других средств эмоционального синтаксиса; здесь почти нет эмоциональной лексики — эпитетов, междометий и проч.

Как следствие такой как бы сухой, несколько протокольной манеры изложения мысли, в газетных сообщениях нет образности, здесь не встречаются ни метафоры, ни метонимии, ни другие приемы образности. Исключение представляют собой лишь те случаи, когда в кратких сообщениях цитируется какое-либо место из прямой речи оратора, содержащей соответствующий образ.

Вот образец обычного газетного сообщения:

ECONOMIC NEEDS OF MALTA

BIGGER GRANT SOUGHT From our correspondent

Malta, Feb. 3

The Prime Minister, Mr. Mintoff. was the chief speaker at a Malta Labour Party meeting here this morning which purported to give the people the latest information on the constitutional and economic position of the island. Mr. Mintoff said that in a few days he would be heading a delegation to London for constitutional and economic talks. A sum exceeding Britain's £ 5,500,000 grant for the financial year expiring at the end of next month would be demanded.

Referring to the recent report of the Civil Service commission which recommended considerable increase for non-industrial Government employees, Mr. Mintoff said this would not be implemented until industrial workers received adequate increments.

The Prime Minister announced that a commission was in Malta studying the possibilities of retrenchment as well as of further texation. He said the commission faced an exacting task because of conflicting British and Maltese interests. Mr. Mintoff went on to say that the British Government had not yet agreed to an economic equivalence between Malta and Britain, and next week's delegation would see whether Britain was making up her mind. However, three quarters of integration was "in the bag," and if and when it was granted, as the Malta Labour Party wanted it, there would be a general election. This time the religious issue would not arise, as guarantees would be embodied in the constitutional instrument before elections took place. The Times, February 4, 1957

В газетных сообщениях, как правило, чужая речь передается в форме косвенной речи. Воспроизведение отрывков речи всегда оформляется кавычками, в отличие от стиля языка художественной прозы, где отсутствие кавычек — один из путей создания приема косвенно-прямой речи. В некоторых сообщениях цитирование чужой речи занимает большую часть, чем ее передача в косвенной речи. Например:

RECORD OF A TALK

Mr. Costello said no thoughtful man could doubt that the unity of Ireland would eventually be restored. "I have in my possession a document of great historical interest and importance. It is a letter, addressed to me by Mr. William T. Cosgrave, the former Presidents of the Executive Council, referring to a conversation between himself and Sir James Craig, later Lord Craigavon.

«In the course of that conversation Sir James Craig said that he looked forward to a settlement in partition. He even expressed the hope that. Mr. Cosgrave and he would together settle the terms and make the agreement' for an all-Ireland parliament».

Mr. Costello said his Government had given directions for an intensive study of the problem by all the departments. The resulting material would be correlated and there would be consultations with various interests in the country. A comprehensive set of proposals would be prepared and submitted to the Government for consideration as a basis of discussion.

«We are against force as a method of trying to solve partition», he said. «It is a bad method, and it would not, and could not, achieve the real reunion which we believe to be the only worth-while object of policy in this matter. If we saw any danger — and there is no such danger — that a majority in this State might decide in favour of force, we would consider it our first duty to Ireland to do our very utmost to convince the people that they should not take that decision». (The Times, February 7, 1957.)

Сокращения и аббревиатуры появляются не только в заголовках, но и в самом тексте сообщений. Такие слова, как A-war, H-bomb, M. Р. и др. становятся обычным средством обозначения научных, политических, экономических и других понятий.

Газетные статьи представляют собой разновидность публицистического стиля. Следовательно, черты, характерные для публицистического стиля, должны найти отражение в языке газетных статей. Однако, назначение газеты, ее ежедневный выход, иной объем статьи по сравнению с журнальной, а также круг читателей, на которых эти статьи рассчитаны, накладывают особый отпечаток на языковые особенности стиля газетных статей.

ANTI-AMERICAN FEELINGS AMONG CONSERVATIVES

VIGOROUS ACTION SOUGHT TO MAINTAIN ANGLO-US TIES From our Political Correspondent The sudden upsurge of anti-American sentiment among Conservative M.P.s during the past few days is one of the most disturbing consequences of the policy of the intervention in Egypt. The sentiment has been latent since the early days of the Suez crisis. But only now is it being given full rein by an important section of the party. In the motion tabled in the House of Commons on Tuesday night 110 Conservatives — nearly one third of the Government's supporters committed themselves to the view that the attitude of the United States in the present emergency «is gravely endangering the Atlantic alliance».

This motion is significant both because of the number of members who have signed it and because the bulk of them represent what is always regarded as moderate right wing opinion in the party Members of the former «Suez group» of Conservatives — led by Captain Water-house — have signed it too, but, if they alone had framed it, the motion would have been in more extreme terms. The motion was obviously drafted by its sponsors to attract such wide support as to increase its impact.

ADDED RESENTMENT

Feeling was whipped up among Conservatives by the American decision to support the third United Nations resolution calling for the unconditional withdrawal of British and French forces from Egypt. To this there was added resentment at reports that the Foreign Secretary when in Washington last week had been denied a requested interview with President Eisenhower. The Party quarrel in the House of Commons about the policy of intervention is also very bitter and Mr. Gaitskell's assertion in a weekend speech that "the United States alone of the great Powers has clean hands in this business" was an added goad to many Conservatives. Some of those who have signed the motion believe that anti-Americanism is prevalent in the country and that it is more healthy to give it vocal expression in Parliament than to seek to suppress and ignore it.

The statement to be made by the Foreign Secretary in the House of Commons to-day on the outcome of his negotiations in New York about the conditions on which British forces are to be withdrawn from Egypt will be of critical importance. The large number of Government supporters who have expressed themselves as opposed to unconditional withdrawal from Egypt have suspended judgment on the issue until they have heard what the Foreign Secretary has to say. The Times, November 29, 1956.

Лексические, фразеологические и синтаксические особенности этой статьи находятся в полном соответствии с требованиями и задачами публицистического стиля. Поэтому материал статьи может служить нам иллюстрацией характерных черт этого стиля речи.

Публицистический стиль характерен субъективно-оценочным отношением к содержанию высказывания.

Именно в этом стиле отношение автора к предмету мысли выявляется особенно четко и ясно, что вытекает из самой функции публицистического стиля — оказывать воздействие на читателя, вызывать соответствующую реакцию желательную для автора сообщения.

В этом отношении интересно привести следующее место из уже цитированной выше, работы проф. Алтика, где описывается эмоционально-оценочная газетная лексика:

..»there are numerous single words, especially epithets and verbs, which are seemingly indispensable to newspaper reporting. Any better-than-ordinary fire or auto accident is spectacular; an accident that is more peculiar than disastrous is freak; when public men approve of something they had it, when they disapprove of it they attack it; and when they want something they urge it; when two factions have a disagreement they clash; when anything is announced it is made public; and when men accuse others, of wrongdoing they allege (assert, another newspaper warhorse, has a slightly less negative connotation)[15]».

Функция газетных статей — дать оценку фактам, изложенным в газетных сообщениях. Таким образом, газетные сообщения и газетные статьи оказываются взаимообусловленными и взаимосвязанными. Газетные статьи обычно делятся на передовые (editorials) и обзоры собственных корреспондентов газеты, критические статьи и фельетоны. Содержанием газетных статей обычно являются животрепещущие события дня или недели.

A DEADLY FOE TO CIVILISATION — THE TSE-TSE FLY. What a grand story to read as we near the close of this confused and troubled year! What an inspiration for us for 1949. It is by such achievements that civilisation will grow to full stature; by such achievements that the poetical nationalistic difference of the present time will be overwhelmed, by such achievements that men of all races and colours will be helped to a good life.

Характерное использование восклицательных предложений, высоко-эмоциональной лексики, параллельных конструкций, анафоры и проч., которыми автор этой краткой статьи старается обратить внимание читателя на важность описываемых фактов.

Фразеология газетных статей во многом совпадает с той, которая была указана как типическая для газетных сообщений, но и имеет свои особенности. В газетных статьях вырабатывается и новая эмоционально-оценочная фразеология. Вот примеры фразеологии, встречающейся в газетных статьях: all-important fact; balanced judgement; course of action; week ago today; to the effect; to have full consideration; to recognise the accomplished fact; (ср. fait accompli); to cause mischief, ... has it (one report, published in the US News and World Report, has it that ... — The Times, Jan. 23, 1957), disturbing consequences, to gravely endanger, to increase impact.

В газетных статьях в отличие от газетных сообщений появляются и образные элементы языка, которые в связи с частым употреблением рассматриваются как газетные штампы, постепенно теряющие свою образно-эстетическую функцию, как например: fishing in troubled waters; to wrap in fog; to sow the seeds of doubt; ducks and drakes; to whip up smth.; a bitter quarrel; to have clean hands.

Для газетных статей типично употребление таких традиционных перифразов, как great powers — СССР, США, Англия, Франция, marshall countries — маршализованные страны, — и т. д.

Ложно-демократические тенденции буржуазных газет Англии и США находят свое отражение и в применении особого фамильярного стиля, который чаще всего применяется в обращении к руководителям государства и крупным политическим и военным деятелям. Так, в американских и английских газетах появляются фамильярные обращения типа Ike (Eisenhouwer), Winnie (Winston Churchill); Montie (Montgomery) и т. д.

Вообще смешение разговорных и книжных элементов языка становится ведущей лексической характеристикой газетных статей, рассчитывающих на завоевание доверия широких масс читателей. В этом отношении интересно привести следующие отдельные места из статьи газеты The Times под названием «Metaphor and Poetry»:

... to hit the enemy for six, . . . they did hit him clean out of the ground, . . .give the knock-out blow under «somewhat curious rules», since the blow is to come from several directions at once. «All slang is metaphor, and all metaphor is «poetry», wrote G. K. Chesterton, and here is the kind of metaphor and poetry that every one can understand. . . .»He must be a smart «chap», said the Game Chicken, «and get up very early in the morning that beats «John Gully», It is possible to think of another and less directly pugnacious metaphor that might in one passage have been employed. . . . the present situation is that «we cannot lose it». At that point the word «dormy» must have leaped into the minds of many readers; but though it conveys one of the most reassuring and comfortable sensation which any game can offer, there is about it something too odise for the present purpose . . .

В приведенной статье много спортивных терминов и профессионализмов (см. слова и словосочетания, выделенные нами курсивом). Цель такого словоупотребления ясна из комментария корреспондента. Эти слова и выражения сознательно используются как стилистические средства образности, т. е. применяются не как штампы газетной фразеологии. Лексика и фразеология газетных статей, в особенности передовиц английских и американских официозов, характеризуется высокой степенью книжности. Многие из таких слов очень редко употребляются в других стилях речи. Печать книжности особенно четко видна при их сопоставлении с общеупотребительными синонимами. Поэтому в нижеприведенных примерах литературно-книжная лексика, взятая из передовиц английских газет, сопровождается синонимами, которые одновременно и служат пояснениями, to portend (to foretell); to bode ill (to give bad promise); to exacerbate (to irritate); debate in an open forum (to discuss in public); proliferation (reproducing freely by offsets); to deplore (to feel sorrow); malpractice (wrongdoing); repartee (a clever answer) и другие слова и словосочетания, подобные этим.

В газетных статьях синтаксическая организация предложений более логически последовательна, чем в газетных сообщениях. В последних, как мы уже указывали выше, в одном предложении может быть приведен ряд высказываний, логически не совсем ясно вытекающих одно из другого. В газетных статьях логическая цельность высказывания соблюдается с большей последовательностью. Однако и в них необходимость сообщить ряд фактов, имеющих косвенное отношение к основной мысли, заставляет корреспондентов отягощать предложения разными способами как, например, вводные предложения:

Another «No» — the employers have said it three times already will certainly mean a walk-out from most of the country's biggest works: perhaps from all of them.  (D. W. March 12, 1957, p. 1.)

Вводные предложения иногда вводятся союзом and, придающим модальный оттенок всему высказыванию. Например:

The cost-of-living index has been climbing steadily, and only with a certain amount of juggling has it been possible to keep it bellow the figure at which the national minimum wage would automatically have to be raised by 5 per cent. Even if this danger-point is avoided — and the extra cost of shipping raw materials round the Cape makes avoidance less probable than ever — a new cycle of wage demands, and so another twist to the spiral, is commonly expected. (The Times, 6 XI — 56. France's Fight editorial).

Наконец, особенностью газетных статей являются аллюзии на хорошо известные факты и события дня. Наиболее часто такие аллюзии встречаются в статьях, комментирующих события внутренней жизни страны. В зависимости от характера газеты, от содержания самой статьи, от цели, которую преследует автор, меняется характер аллюзий, тип образности и соотношение разговорных и книжных элементов в статье.

Рассмотрим теперь текст обращения на специальном торжественном заседании Генеральной Ассамблеи Оон, по случаю Года ООН, посвященного терпимости (1995 г.).

“Mr. President,

The General Assembly’s choice of a theme for this year is certainly not fortuitous. By adopting the UN Charter 50 years ago the member states of the organization solemnly declared in the preamble their determination “to practice tolerance and to live in peace with one another as good neighbors…”

Today we can state with confidence that the Organization has been able within a relatively short period of history not only to produce substantive norms of international law in the area of human rights field. Equally important are the moral and political obligations undertaken by states in the form of UN declarations and resolutions. Constant implementation of these documents is designed to prevent situations leading to conflicts and to promote a lessening of tensions.

Unfortunately, however, the last few years have shown that the collapse of totalitarian regimes and the transition to democracy do not alone lead to the creation of peace, stability and security. A growing wave of intolerance and violence, and of political, religious and national extremism has engulfed entire regions of the world. We are particularly concerned by the fact that along with such “traditional” forms of discrimination new and more sophisticated forms are emerging. This involves first and foremost so-called “subtle discrimination”, in which arbitrary will and lawlessness regarding ethnic minorities is presented as the legalization of “historic justice”. Examples of this include measures taken by individual states to deprive part of their own populations of the right to citizenship, in order subsequently to restrict access to the management of affairs of state, their right to hold office in the state civil service, their right of association, to reduce the quantity volume of social benefits given these people, including pensions, to discriminate regarding privatization of housing, and many other aspects of daily life, including freedom of movement.

The global situation over the past year, which we have proclaimed as the Year of Tolerance, has not become more peaceful. However, some trends do allow us to say that the efforts of the international community to create a climate of tolerance are not in vain: the Middle East peace process has maintained its momentum, the parties to the conflict on the territory of the former Yugoslavia are holding difficult negotiations regarding post-war (living) conditions, and progress has been made regarding the repatriation of refugees.

From our point of view, this allows for hope that in the future, too, an attitude of tolerance towards opponents both at home and abroad will serve as a basis for seeking mutually acceptable compromises to bring about peace and security on our planet. Dialogue, as a way to reach mutually acceptable decisions for a huge range of individuals, or for states which have different life styles, or for ethnic, religious and linguistic groups and various political parties and movements a country continues to gain acceptance.

Tolerance must be considered not as a kind of doctrine of universal forgiveness at the end of the XX century, but as one of the ways to reaffirm universal standards regarding human rights and freedoms, and to advance the establishment of equality and nondiscriminatory relations in the struggle of ideas. Moreover, we would like to emphasize that in our understanding the principles of tolerance cannot and must not be seen as a kind of passive guarantee of the ideals of peace and democracy in dealing with those who sow discord, fan the flames of hatred and call to violence. These principles must be the guidelines for action for the mass media and the state institutions, the system of education, NGOs and political parties. And violations must not only be condemned; in specific cases they must be stopped, bringing to bear the authority of the international community, and the power of the law enforcement agencies of the individual states.

Mr. President,

The principle of tolerance is particularly important for multinational states. In today’s conditions of democratization and the development of pluralism, within the framework of the political systems of  these states a large number of political parties and movements are active, their territories are home to various peoples and ethnic groups, and the population as a whole professes a wide range of religions. And it is precisely for those individuals, who so clearly reflect the problems of the international community, that the concept of tolerance and equality in all spheres of life is not only of theoretical significance, but must also be implemented in all spheres of life including social relations, ways of building the state system and of conducting domestic policy. What destabilizing processes can lead to in these states is clearly visible in such cases as the former Yugoslavia and Rwanda, where society has fallen into the abyss of a humanitarian collapse.

The peoples of these states – and there are a plethora of multiethnic states on our planet – need – and sometimes badly need – assistance from the international community in such areas as establishing programs to overcome and counteract xenophobia and extremism, recommendations to prevent the use of the mass media for the incitement to violence which comes from extremism groups, protection against terrorism, the strengthening of the rule of law, and the development of activities on public information in the human rights field. In particular, in situations of radical changes in political systems it is critically important that states be able to abide by norms of tolerant political behavior and simultaneously maintain their responsibility to all citizens and to the legal system.

Mr. President,

In our complex times the dangers of interblock tensions have been replaced by the danger of the destabilization of social systems as a result of domestic factors. It is in fact internal conflicts within states which are now posing a particular challenge to global security. But internal contradictions are completely natural to any society. The only situations which are abnormal are those in which the sides take a decision to make use of violence, discrimination and resort to the use of force. The principles of tolerance are counteres by these trends, and we have agreed to develop them in cooperation with the broadest possible range of international backing.

In conclusion, I would like to express our confidence that the ideas which have emerged during the Year of Tolerance will be developed through initiatives desighed to serve the cause of peace, progress and social development. On the threshold of the third millennium all that remains is to reaffirm our commitment to achieving these objectives and to uniting our efforts.

Thank you, Mr. President”.

Далее рассмотрим перевод этого текста:

«Господин Председатель!

Тематика объявленного Генеральной Ассамблеей года отнюдь не случайна. Принимая 50 лет назад Устав ООН, государства-члены Организации торжественно заявили в его преамбуле о своей решимости «проявлять терпимость и жить вместе друг с другом, как добрые соседи…»

Сегодня можно с уверенностью сказать, что Организация смогла за достаточно короткий исторический отрезок времени не только разработать существенные нормы международного права в области прав человека, но и создать имплементационные механизмы, осуществляющие контроль за выполнением государствами своих обязательств по соглашениям в области прав человека. Не менее значимым представляется и набор морально-политических обязательств, принятых на себя государствами в форме деклараций и резолюций ООН. Последовательное осуществление указанных документов нацелено на предотвращение ситуаций, ведущих к конфликтам, и снижению напряженности.

Но, к сожалению, история последних лет показывает, что падение тоталитарных режимов и переход к демократии сами по себе не приводят к установлению обстановки мира, стабильности и безопасности. Нарастающая волна нетерпимости и насилия, политического, религиозного и националистического экстремизма захлестнула целые регионы мира. Нас особенно беспокоит. Что наряду с такими «традиционными» формами дискриминации сейчас появляются ее новые, более изощренные формы. Это прежде всего так называемая «тонкая дискриминация», при которой произвол и беззаконие в отношении этнических меньшинств преподносятся как возведенная в норму закона «историческая справедливость». Примерами такого рода могут служить меры, предпринимаемые отдельными государствами для лишения части собственного населения права на гражданство, чтобы затем на этом основании ограничить доступ людей к управлению государством, их права на занятие должностей в системе государственной службы, на создание ассоциаций, урезать объемы причитающихся этим людям социальных пособий, пенсий, дискриминировать в вопросах приватизации жилья и многих других аспектах повседневной жизни, включая свободу передвижения.

Обстановка на нашей планете за прошедший год, объявленный нами в качестве Года терпимости, не стала более спокойной. Однако определенные тенденции позволяют говорить о том, что усилия мирового сообщества в направлении создания обстановки терпимости не пропали даром: сохраняет динамику ближневосточное урегулирование, учатсники конфликта на территории бывшей Югославии ведут трудные переговоры о послевоенном укладе жизни, продвинулись вперед процессы репатриации беженцев.

С нашей точки зрения, это позволяет надеяться, что и в дальнейшем терпимое отношение к оппонентам как внутри страны, так и на международной арене будет служить основой для поиска взаимоприемлемых компромиссов во имя мира и безопасности на нашей планете. Диалог как путь к выработке взаимоприемлемых решений для самых разных действующих лиц, будь то государства, оттличающиеся по укладу своей жизни, или этнические, религиозные, языковые группы, различные политические партии и движения внутри страны, продолжает утверждаться.

Терпимость должна рассматриваться не как некая доктрина всепрощения конца ХХ века, а как одно из средств утверждения универсальных стандартов в сфере прав и свобод человека, содействия установлению равенства и недискриминационных отношений в ненасильственной борьбе идей. При этом мы хотели бы подчеркнуть, что в нашем понимании принципы терпимости не могут и не должны восприниматься как форма пассивного залога идеалов мира и демократии перед лицом тех, кто сеет рознь, разжигает ненависть и призывает к насилию. Эти принципы должны стать руководством к действию для средств массовой информации и государственных структур, системы образования, неправительственных организаций и политических партий. А случаи их нарушения должны не только осуждаться, но и, в конкретных случаях, пресекаться, причем с использованием авторитета международног сообщества и властью правоохранительных органов соответствующих государств.

Господин Председатель!

Принципы терпимости особенно важны для многонациональных государств. В современных условиях демократизации и развития плюрализма мнений в рамках политических систем этих государств действует большое число политических партий и движений, на их территории проживают различные народы и этносы, а население в целом исповедует широкий спектр религий. Именно для лиц, как в капле воды отражающих проблемы международного сообщества, концепция толерантности и равноправия является не только значимой теоретически, но и должна применяться на практике во всех сферах жизни, включая социальные отношения, способы построения государственных структур и проведения внутренней политики. К чему могут привести дестабилизационные процессы в этих государствах, наглядно видно на примерах бывшей Югославии и Руанды, где общество скатилось в пропасть гуманитарного коллапса.

Народы этих государств – а много ли на нашей планете государств моноэтнических – нуждаются, и подчас остро, в помощи мирового сообщества в таких сферах, как разработка программ преодоления и противодействия ксенофобии и экстремизму, рекомендаций по недопущению использования средств массовой информации для призывов к насилию, исходящих от экстремистских групп. Защита от терроризма, укрепление законности, развитие деятельности по общественной информации в сфере прав человека. В ситуациях же радикальных изменений политических систем крайне важной оказывается и способность государств следовать нормам толерантного политического поведения, при котором созраняется ответственность перед всеми гражданами и законами.

Господин Председатель!

В наше непростое время на смену опасностям межблоковой напряженности пришла опасность дестабилизации общественных систем в силу внутренних причин. Именно внутренние конфликты в государствах бросают сейчас основной вызов глобальной безопасности. Но внутренние противоречия вполне естественны для любого общества. Неестественными можно признать лишь те ситуации, в которых стороны решают использовать для их разрешения насилие, дискриминацию, прибегать к использованию оружия. Принципы толерантности противостоят этим тенденциям, и мы согласны их развивать в сотрудничестве с самыми широкими кругами международной общественности.

В заключение хотел бы выразить уверенность в том, что идеи, возникшие в ходе проведения Года терпимости, найдут свое выражение в новых инициативах на благо мира, прогресса и социального развития. Нам на пороге третьего тысячелетия остается только подтвердить свою заинтересованность в достижении этих целей и объединить наши усилия.

Благодарю Вас, Господин Председатель».

Как видим, в этом сообщении достаточно высокая степень экспрессивности текста, слушатель (читатель) полностью соглашается с автором, чувствуя напряженность момента. В английском варианте верно использована формулировка “not fortuitous” («не случайна») вместо возможных “is not accidental” или “is no accident”.

Значение слова «принимая» более значимо выглядело бы в формулировке “by adopting” или “in adopting”, однако в данном случае использовано “when they adopted”.

Также значение слова «разработать» в словарном переводе значило бы “work out”, однако большую эксприонность придают “draw up” , “produce” или “develop”.

Также дословный перевод слов «история последних лет» был бы «the history of the last few / of recent years” или “history” однако значительно лучше звучит и грамотнее – “the last few years have shown / proved”. Дословный перевод этой фразы на русский язык – «последние несколько лет показали», однако в этом варианте звучание на русском языке не выглядит достаточно грамотным и не оказывает ту степень воздействия на слушателя, как примененный в официальном переводе документа.

Таким образом, как мы видим, тексты общественно-публицистического стиля обладают достаточной степенью экспрессии, необходимой для выполнения основной функции данного стиля текстов – воздействие на слушателя (читателя), его убеждение.

Заключение

Проведенная работа позволила сделать следующие выводы.

Помимо клишированности, для общественно-публицистического стиля характерна терминологичность. В процессе терминообразования отмечают две основные тенденции – образование аббревиатур и создание терминов-словосочетаний (cash in hand, cash on delivery, on cash, prompt cash). Названия должностей – the head of the credit department, sale’s manager, production manager. Превалируют простые распространенные предложения – целевые или условия. Длина не ограничена, часто встречаются герундий, инфинитивы, причастные обороты. Доминируют именные атрибутивные словосочетания. Много компонентных номинативных групп (to force down price – сбивать цену), предикативных единиц в страдательном залоге.

Перевод заключается в воспроизведении на языке-рецепторе наиболее близкого естественного эквивалента исходного сообщения, во-первых, с точки зрения значения, а во-вторых, с точки зрения стиля

Дефиниции перевода в значительной мере отражают логику развития переводоведения — от определений, в основе которых лежат отношения между языковыми знаками, до определений, центральным понятием которых является текст; от определений, сводящих перевод к чисто языковой операции, до определений, включающих в рассмотрение предметную и коммуникативную ситуации; от определений, рассматривающих перевод в одном измерении, до определений, приближающихся к осознанию многомерности этого процесса.

Таким образом, перевод может быть определен как:

— однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному анализу первичного текста создается вторичный текст, заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде;

— процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемой различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями.

Варьирование языковых средств не ограничивается территориальным, социальным и профессиональным расслоением языка. В языке выделяются также так называемые функциональные стили – совокупности языковых средств, преимущественно употребляющихся в определенных сферах общения. Хотя число функциональных стилей в отдельных языках может не совпадать, а их границы не всегда ясно очерчены, в большинстве языков достаточно четко выделяются такие функциональные разновидности, как художественный стиль, публицистический стиль, научный стиль, официально-деловой стиль, газетно-информационный стиль, разговорный стиль и некоторые другие. Каждый функциональный стиль использует языковые средства, которые встречаются и в других стилях, но его характеризует преобладающее употребление определенного набора таких средств. В рамках функционального стиля выделяются отдельные жанры или типы текстов. Хотя границы жанров подчас недостаточно четки, в каждом из них можно выделить его жанровую доминанту, своего рода прото-текст, характеризующийся определенным набором языковых признаков. Отдельный конкретный текст в большей или меньшей степени соответствует прото-тексту своего жанра.

 

Список использованной литературы

1. Altic R. D. "Preface to Critical Reading," Henry Holt and Company, N. Y. 1956

2. Caifonl J.A. linguistic theory of translation. Oxford, 1965

3. Let’s Read and Discuss. Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. М.,1999.

4. Nida E. A., Taber C. The theory and practice of translation. Leiden, 1969

5. Oettwger A.G. Automatic language translation. Cambridge (Mass.), 1960

6. Winter W. Impossibihtes of translation // The craft and context of translation. Austm, 1961

7. Аполлова М.А. Specific English: Грамматические трудности перевода. М., 1977.

8. Арутюнова H.Д.. Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. Вып. 16: Лингвистическая прагматика.

9. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

10. Бархударов Л. С. Контекстуальное значение и перевод // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. Тореза М., 1984. Вып. 238.

11. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975.

12. Белинский В. Г. Из статьи «Сочинения Александра Пушкина: статья вторая» // Зарубежная поэзия в переводах В.А.Жуковского. М.: Радуга, 1985. Т. 2.

13. Бенвенист Э. Общая лингвистика: Пер. с фр. М.: Прогресс, 1974.

14. Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, 1978.

15. Бондарко A.B. Семантика предела '/ ВЯ. 1986. № 1.

16. Ванников Ю.В. Типы научно-технических текстов и их лингвистические особенности. М., 1985.

17. Вежбицка А. Речевые акты / Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. Вып. 15: Лингвистическая проблематика.

18. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978.

19. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М.: Учпедгиз, 1947.

20. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1986.

21. Выготский Л. С. Избранные психологические исследования. М., 1956.

22. Галь Н. Слово живое и мертвое. М.: Книга, 1975.

23. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. Москва, Издательство литературы на иностранных языках, 1958

24. Гальперин И.Р. Перевод и стилистика / / Теория и методика учебного перевода. М., 1950.

25. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.

26. Демурова Н. Голос и скрипка (к переводу эксцентричных сказок Льюиса Кэрролла) / / Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1970. № 7.

27. Долинин К.А. Стилистика французского языка. Л.: Просвещение, 1978.

28. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб., 2000.

29. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000.

30. Кашкин И. Для читателя-современника: Статьи и исследования. М.: Сов. писатель, 1977.

31. Климзо Б.Н. Перевод патентов: Особенности структуры, языка и перевода описаний изобретений, прилагаемых к патентам США и Великобритании / МГПИИЯ им. Тореза. М., 1976

32. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар. отношения, 1980.

33. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ТОО «ЧеРо», 1999

34. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 1999.

35. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990.

36. Копанев П. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972.

37. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М.: Изд-во МГУ, 1971.

38. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2001.

39. Левицкая Т.Р., Фритерман А.М. Проблемы перевода. М., 1976.

40. Мягкова Е.Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова. Курск, 2000.

41. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.

42. Славина Н.М. Практикум по переводу.

43. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983.

44. Федорова Н.П., Варшавская А.И. English for Translation. СПб., 1998.

45. Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке. Обнинск. 2000.

46. Чужакин А., Петренко К. Мир Перевода-5. Практическое пособие по устному переводу. М., 2001.

47. Швейцер А.Д. Перевод в контексте культурной традиции // Литературный язык и культурная традиция. М., 1994.

48. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.

49. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988

50. Шугрина Е.С. Техника юридического письма. М., 2000.

51. Якобсон Р. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985


[1] Краткая литературная энциклопедия. М., 1971. Т. 6., Стб. 72

[2] Советский энциклопедический словарь. – М., 1990. С. 1091

[3] Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ТОО «ЧеРо», 1999, стр. 65

[4] Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2001, стр. 39

[5] Мягкова Е.Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова. Курск, 2000, стр. 13

[6] Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983, стр. 116

[7] Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М.: Изд-во МГУ, 1971, стр. 79

[8] Федорова Н.П., Варшавская А.И. English for Translation. СПб., 1998, стр. 78

[9] Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973, стр. 67

[10] Швейцер А.Д. Перевод в контексте культурной традиции // Литературный язык и культурная традиция. М., 1994, стр. 87

[11] Чужакин А., Петренко К. Мир Перевода-5. Практическое пособие по устному переводу. М., 2001, стр. 69

[12] Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М.: Изд-во МГУ, 1971, стр. 83

[13] Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ТОО «ЧеРо», 1999, стр. 64

[14] R. D. Altic "Preface to Critical Reading," Henry Holt and Company, N. Y. 1956, стр. 32

[15] Richard D. Altic. "Preface to Critical Reading", Henry Holt and Company, N. Y., 1956, стр. 106

Похожие работы на - Особенности перевода на русский язык оригинального английского текста общественно-публицистического стиля

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!