Языки
|
Британский
|
Американский
|
Французский
|
боулинг, паркинг, дайвинг, спикер, ростер и др.
|
риэлтор, секьюрити
|
фуршет, гриль
|
Рисунок 3 – Группы неологизмов по языковому происхождению
Часть слов из британского языка. Эти слова
заметны своими суффиксами: например, суффикс «-инг» – боулинг, роуминг,
лифтинг, паркинг, рейтинг, дайвинг и другие; суффикс «-ер» – постер, брокер,
ростер, спикер, шейкер, провайдер и другие. Часть слов американского
происхождения: риэлтор, секьюрити. Часть относится к французскому языку: гриль,
фуршет.
Отобранные слова я разделил на сферы
употребления (см. рисунок 4).
Так, я выделил неологизмы из следующих сфер
деятельности человека:
1) экономика:
Оффшор, оффшорные средства – в значении
«свободный», находящийся на расстоянии
от берега, в открытом море,
Демпинг – от англ. «снижение,
уменьшение», торможение развития,
Девелоперская фирма – от англ.
«развивать, совершенствовать, разрабатывать», строительная фирма,
разрабатывающая стройку домов,
Фьючерс – от англ. «будущее», надбавка
в цене, взимаемая продавцом за отсрочку расчёта по сделке,
Лизинг, от англ. «сдавать в
аренду», долгосрочная аренда машин и оборудования, транспортных средств,
сооружений производственного назначения и др.,
Тендер – от англ.
«обслуживать», конкурс,
Сейл – от англ. «распродажа по
пониженной цене в конце сезона»,
Рекрутер – от англ. «нанимать»,
человек, занимающийся устройством людей на работу.
2) компьютерные технологии:
Сайт – от англ.
«местоположение, местонахождение», в компьютерной сети объединенная под одним
адресом совокупность документов частного лица или организации,
Файл – от англ. «регистратор,
досье, дело», (в информатике) – логическая единица информации, хранимая на
носителе;(канцелярская принадлежность) – тонкий прозрачный пакет для
бумаги, имеющий отверстия для подшивания в папку,
Апгрейд – от англ. «повышение качества»)
Увеличение производительности системы, путём замены модулей или добавления
дополнительных элементов. Данный термин обычно используется для обозначения
перекомплектации устаревших моделей персональных компьютеров, или полной замены
системных блоков.
Фейк – от англ. «подделка, фальсификация,
обман», как правило, используется для определения изменённых (приукрашенных,
искажённых) с помощью специальных программ-редакторов оригинальных цифровых
фото или видео файлов,
Флэшка – от англ. «вспышка», USB
Flash, мобильное устройство хранения информации, программа, написанная на
Macromedia Flash,
Редире́кт – от англ. «перенаправление»,
переадресция, переход с одного e-mail на другой, с сайта на сайт и т. д.,
Сканер – от англ. «поле зрения»,
устройство, которое, анализируя какой-либо объект (обычно изображение, текст),
создаёт цифровую копию,
Принтер – от англ. «печатник», устройство печати
цифровой информации на твёрдый носитель, обычно на бумагу,
Мэйл – от англ. «почта», электронная почта в
Интернете.
3) связь:
Роуминг – от англ. «распространение,
возможность широкого использования», услуга связи с дальним и ближним
зарубежьем,
Рингтон – от англ. «звук», мелодия,
воспроизводимая на сотовом телефоне для оповещения о входящем вызове,
4) гастрономия и бытовые предметы:
Ростер –от англ. «жарить», жаровня,
Шейкер – от англ. «встряхивать», сосуд для
приготовления коктейлей,
Ноу фрост – от англ. «без замораживания», тип
холодильного оборудования, не нуждающийся в механическом размораживании,
Гриль – от франц. «жарить», устройство для
жарения или выпечки с нагревом,
Фуршет – от франц. «вилка», совместный прием
пищи, когда приглашенные едят стоя, свободно выбирая блюда и напитки,
5) индустрия красоты, косметология:
Лифтинг – от англ. «подтягивать»,
косметологическая процедура, связанная с подтяжкой кожи,
Пилинг – от англ. «очищение, чистка», очищение
кожи лица,
Скраб – от англ. «царапать», крем для
отшелушивания, очистки кожи лица, тела.
6) индустрия развлечений:
Клип – непродолжительная по времени
художественно составленная последовательность кадров.
Сингл – от англ. «один, единственный», песня,
записанная отдельно,
Ремейк – от англ. «переделка»,
Реа́лити-шо́у
или реалити-телевидение – от англ. «действительность,
реальность», телевизионный жанр, разновидность развлекательной программы
или телевидения,
Шоу-рум – от англ. «выставочный зал»,
демонстрационный зал для показа образцов товаров.
7) спорт:
Боулинг –
от англ. «шар; игра в шары», игра, в которой пущенным по полу
шаром нужно сбить стоящие группой кегли,
Дайвинг –
от англ. «нырять, погружаться в воду», «подводное плавание»,
Дайвер –
любитель подводного плавания, водолаз,
Скейтборд –
от англ. skate «катание на коньках, скольжение» и board «доска»,
катание на доске с роликами,
Сноуборд –
от англ. snow «снег» и board «доска», катание на доске
по снегу»,
Сноублэйд –
от англ. snowblade «трюковые лыжи»; катание по снегу
на набольших по размеру трюковых лыжах.
Байкер –
от англ. bike – сокращ., разг. от bicycle «велосипед», велосипедист,
мотоциклист,
Шейпинг –
от англ. придание формы; вид гимнастики.
Рисунок 4 отражает перечисленные сферы
употребления неологизмов иностранного происхождения более наглядно.
Группы слов, которые я перечислил, ограничены
количество слов, которые я нашел. В дальнейшем я планирую и дальше находить и
анализировать неологизмы иностранного происхождения в современном русском
языке, потому что,
во-первых, так я узнаю много нового о мире,
ведь язык отображает самые незначительные изменения в мире, в жизни людей, и
смогу поделиться своими знаниями со своими друзьями, родителями, знакомыми и
незнакомыми мне людьми,
во-вторых, это поможет мне лучше понимать
окружающих и общаться с ними полноценно,
в-третьих, во всех книгах говорится, что язык
такое же живое существо, как человек, и мне интересно научиться видеть процесс
его развития, его жизни.
Рисунок 4 – Сферы употребления неологизмов иностранного
происхождения
Описанные мною неологизмы иностранного
происхождения черпались мною из различных источников (см. рисунок 5).
Рисунок 5 – Источники информации
Наиболее эффективным источником следует назвать
рекламу: рекламные проспекты, радио-, телереклама, рекламные вывески,
сообщающие о появлении нового товара или услуги. Вторым по степени важности
источником следует назвать средства массовой информации: телевидение (передачи,
программы, шоу), радиоэфир. Особым источником явился Интернет.
В работе над словами источником информации были
словари, учебники.
Работая над проектом, я попробовал себя в роли
исследователя, общался с людьми, занимающимися наукой, посетил многие
интересные места (музей искусств в г. Павлодаре, Областную библиотеку им.
Н.Островского и библиотеку ИНеУ), познакомился с профессией библиографа, узнал,
как пользоваться каталогом книг, работал в читальном зале и был на экскурсии в
библиотечном хранении, заинтересовал своих родителей и друзей.
Я очень благодарен своей учительнице
Рахматулиной Алме Баязитовне за эту тему. Работа над ней сблизила меня с моими
папой и мамой, теперь они знают, что я могу быть взрослым, самостоятельным и
ответственным.
3 Обзор литературы
В учебнике «Русский язык. Теория» Бабайцевой
В.В. и Чесноковой Л.Д. дано понятие неологизмов, их роли в истории русского
языка.
«В словаре-справочнике лингвистических
терминов» Розенталя Д.Э. и Теленковой М.А.дано представление о видах и способах
классификации неологизмов.
В пособии «История русского литературного
языка» Судавичене Л.В. дана оценка роли неологизмов иностранного происхождения
в истории русского языка.
«Словарь юного филолога» обзорно представляет
темы «неологизмы» и «заимствования».
Периодические издания «Начальная школа» и
«Русский язык в школе» предлагают статьи, содержащие основные замечания по
методике организации языковых исследований в участием младших школьников.
Заключение
Работая над проектом, я сделал следующие
выводы:
Неологизмы важная часть развития современного
русского языка. В них отражена жизнь современных людей, в различных сферах:
экономической, культурной, технологической и других.
Состав неологизмов не постоянен. Когда слово
входит в широкое употребление, оно перестает быть неологизмом.
Неологизмы
в современном русском языке образуются различными способами: появление нового
наименования предмета, явления, процесса; появление нового значения у уже
существующего слова; возникновение нового названия для уже существующего
предмета, явления или процесса; возникновение новых слов на основе уже
существующих; перенесение названия на предмет.
Сегодня
значительную часть неологизмов занимают заимствования.
В результате экспериментального исследования
методом анкетирования я подтвердил актуальность моего исследования, доказав,
что неологизмы иностранного происхождения при их незнании создают барьер в
общении.
Анализируя собранные неологизмы, я раскрыл их
истинное значение. Классификация слов по языковому происхождения установила три
основных языка: английский (британский), английский (американский) и
французский.
По сфере использования неологизмов иностранного
происхождения были выявлены 7 основных групп: экономика; индустрия развлечений;
гастрономия и бытовые предметы; спорт; связь; компьютерные технологии;
индустрия красоты, косметология.
Данная работа может быть продолжена в следующих
направлениях:
1.
Выяснить, насколько освоены неологизмы,
выделенные в данной работе.
2.
Дополнить список выявленных неологизмов
и установить новые сферы их употребления и источники.
Список использованных источников
1.
Бабайцева В.В., Чеснокова Л.Д. Русский
язык: теория. М., Просвещение, 1995. – С. 75
2.
Неологизмы//Энциклопедический словарь
молодого филолога/Сост. М. В. Панов. – М.: Педагогика, 1984. – С. 166-167;
188-189
3.
Розенталь Д.Э., Теленкова М.А.
Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1985.
4.
Словарь иностранных слов / Под ред.
Ф.Н.Петрова, Л.С.Шаумяна. М., 1982
5.
Школьный словарь иностранных слов / Под
ред. В.В.Иванова. М., 2005
Приложение А
Анкета
Что, по-вашему, означают слова:
Постер – …
Скейтборд – …
Инвестиция – …
Паркинг – …
а) да;
б) нет.
Что Вы чувствуете, когда в разговоре с Вами
собеседник использует незнакомое Вам слово (слова)?
______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Толкование каких слов Вам хотелось бы
узнать?
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Спасибо за сотрудничество!
Отзыв
Работа
учащегося 3 класса ООШ № 38 Ткаченко Артема «Происхождение новых слов в
современном русском языке (на материале неологизмов иностранного
происхождения)» основана на двух значимых в лексике современного русского языка
темах «Неологизмы» и «Заимствованные слова».
Ткаченко Артем достаточно грамотно с точки
зрения методики исследований в области языка формулирует актуальность, цели и
задачи работы. Разнообразие использованных методов свидетельствует о его
комплексном подходе к изучению проблемы.
Его взгляды не ограничиваются рамками учебника
для начальных классов. Рассуждения носят характер самостоятельности,
объективности.
Материал (60 отобранных лексем) представляет
его достаточно кропотливым начинающим исследователем.
Текст исследования изложен в соответствии с
законами логики, подкреплен значительным по количеству и разнообразным по
качеству исполнения графическим материалом.
Выводы ёмки и четко структурированы.
Проведенное и описанное им исследование
демонстрирует его языковую компетентность и позволяет заключить о его
значительном вкладе в собственное самообразование и саморазвитие.
Резюме
Научный
проект на тему «Происхождение новых слов в современном русском языке (на
материале неологизмов иностранного происхождения)» посвящен изучению
современных процессов в истории русского языка.
Во введении обоснована актуальность данного
исследования, указаны цель и задачи.
В теоретической части дано определение
неологизмам, описана их природа. Определен способ классификации. Неологизмы
иностранного происхождения выделены в качестве предмета изучения.
В экспериментальной части подробно описаны
методы исследования данной проблемы. Изложены и фактически подтверждены
размышления автора по поводу места и значения неологизмов иностранного
происхождения на современном этапе развития русского языка.
В заключении подведены итоги всего
исследования, даны рекомендации для последующей работы над темой.
Список литературы отражает исходные данные
работы.
В приложении содержатся материалы,
сопутствовавшие исследованию.