О заимствованиях в русском языке. Галлицизмы
О ЗАИМСТВОВАНИЯХ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ.
ГАЛЛИЦИЗМЫ.
He нужно открещиваться от иностранных
слов,
не нужно ими и
злоупотреблять.
Л. Н. Толстой
На нашей планете не существует ни
одного языка, в котором нe нашлось бы заимствований.
Доля заимствованной лексики может колебаться от 10°/о до 80-90°/о.
Отношение к заимствованным словам в
обществе постоянно меняется. Бывают времена, когда к ним относятся терпимо, но
в иные эпохи они оцениваются отрицательно. Несмотря на ту или иную реакцию
общества, одна часть заимствованных слов органично входит в язык, а другая
отторгается им. Язык «опробует» заимствованное слово постепенно. На первых
порах оно даже может записываться при помощи «родной» графической системы, чем
подчеркивается его особое положение.
В разные исторические периоды (общеславянский, восточнославянский,
собственно русский) в исконный русский язык проникали слова из других языков.
Основной причиной являлось то, что русский народ постоянно вступал в
культурные, экономические, политические связи с другими народами. Заимствования
могут быть условно поделены на две группы: славянские и неславянские. К первой
группе относятся слова, которые пришли к нам из таких языков, как украинский,
чешский, польский и других. К второй группе принадлежат заимствования из
латинского, греческого, французского, тюркского, немецкого и других языков
мира.
Значительную
часть заимствований в русском языке составляют галлицизмы.
Галлицизмы (от лат. gallicus - галльский)
- слова и выражения, заимствованные из французского языка или образованные по
модели французских слов и выражений.
В 18 веке заимствования из
французского языка стали плотно оседать в русской речи. С целью содействия
развитию литературы и литературного языка, а также с целью направления развития
в нужную правительству сторону создается специальное высшее научное учреждение -
Российская Академия (в подражание Французской Академии в Париже). Французский язык
- язык великих просветителей: Вольтера, Дидро, Руссо - в то время являлся
наиболее лексически богатым и стилистически развитым языком Европы.
В галлицизмах отразились характерные черты французского языка: прононс(prononcer),
грассировать(grasseyer).
Интересной особенностью является следуюшая
ассимиляция галлицизмов:
Он был не комильфо
(сотте il
faut).
Позвольте Вас анга.жировать
(engager) на
танец.
Нельзя нарушать куртуазность
(courtois) nоведения.
В 18 - начале 19 века в русскую лексику вошли слова, поистине пропитанные
французским духом: шарм (charme), адюльтер (adulètere),
визитер
(visiteur), гувернер (gouverneur), кавалер (cavalier), кокотка (cocotte), комплимент
(compliment), реверанс
(rèvèrence), фаворит (favorite).
Галлицизмы проникают во все сферы
жизни и деятельности людей. Особенно французскими заимствованиями пополнилась
лексика, связанная с одеждой: аксессуар (accessoire), бижутерия
(bijouterie), вуаль (voile), жабо
(jabot), манто (manteau), пеньюар (peignoir) и едой: безе (baiser), пюре (purèe), майонез
(mayonnaise). Любопытная деталь - именно
французское происхождение имеют такие слова, как гурmан (gourmand) и деликатес (dèlicatesse).
Например,
таким могло бы быть меню для гурманов:
Омар с гарниром (homard), (garnir)
Мясо-гриль под бешамелью
(griller), (bèchamel)
А
на десерт -
бисквит (biscuit) и желе (gelèe),меренга (meringue) и суфле (soufflè), а также ликер (liqueur) и крюшон (cruchon).
Особое
внимание хочется уделить галлицизмам, которые связаны с искусством - театром,
музыкой, живописью. Например, с музыкой связаны следующие слова: аккордеон (accordèon), ансамбль (ensemble), вокал (vocal), кларнет (clarinette), ноктюрн (nocturne), увертюра (ouverture). Очень много галлицизмов, связанных
с театром: актер
(acteur), антракт (entracte), аплодисменты (applaudissments), афиша (affiche), водевиль (vaudeville), грим (grimer), дебют (dèbut), пируэт (pirouette); а также с живописью: галерея (galerie), верниса,ж (vernissage), гуашь (gouache), палитра (palette), импрессионизм (impressionnisme).
В 19 - начале 20 века в русском
языке появлялись всё новые и новые галлицизмы. Многие из них были связаны с
общественной жизнью, с экономикой, с политикой. Примеры таких слов: каnитализм (capitalisme), буржуазия (bourgeoisie), бюджет (budget), пресса (presse), дипломат (diplomate), атташе(attachè), демократ (dèmocrate), акционер (actionnaire), бюрократизм (bureaucratisme). Эти слова известны всем и часто употребляются
в повседневной жизни. Галлицизмами являются такие слова,
как индексация (indexation), альянс (alliance), авуары (avoir), клика (cligue). Довольно часто встречаются
в речи следующие
заимствования из французского языка: авторитарный (autorгtaire), акционер (actionnaire), баллотироваться (balloter), дебатировать (dèbattre), импортёр (importeur), муссировать (mousser).
В истории общества бывают моменты, когда
какую-либо чужую культуру выбирают в качестве образца для подражания. Её язык
становится престижным, и слова из него заимствуются особенно активно. Влияние
французского языка на русскую лексику наблюдалось и в 18, и в 19 веке.
Отношение к заимствованным словам как к более «красивым» и престижным
характерно для конца 20- начала 21 века. Например, слово бутик. Во французском языке boutique означает просто «маленький
магазин», а на русской почве слово бутик стало
означать «дорогой магазин модной одежды». Интересно, что в самом французском
языке оно сменилось существительным magasin
(магазин) из арабского, которое получило особенно широкое распространение в
первой половине 19 века, когда происходила перестройка французской торговли на
новых промышленных основаниях и старые лавки (boutiques) теперь уже перестали устраивать продавцов, которым
нужны были более просторные и вместительные магазины. В русском языке это слово
"повысилось в ранге" - стало обозначать магазин модных товаров, то
есть слово, которое в языке-источнике именовало обычный, рядовой объект, в
заимствующем языке прилагается к объекту более значительному и престижному.
Подобных заимствований довольно много в современном
русском языке. Вот некоторые из них: парфюм
(parfum), нувориш (nouveau riche), портмоне (porte-monnaie), кофр (coffre), несессер (nècessaire), вояж (voyage), консьерж (concierge), волонтер (volontaire), камуфляж (camouflage), гран-ири (Grand Prix), карт-бланш (carte blanche).
Интересно, что
именно из французского языка заимствованы слова, характеризующие высший свет: элита (èlite), богема (bohemè), бомонд
(beauтопде).
Как и в 18-19
веках, в наши дни наблюдается интересная ассимиляция галлицизмов в русской
речи:
Отдыхать на nленэре (plein air)
Вечером
они сделали променад (promenade)
Ты реиtiила
пойти на рандеву?(zendez-vous)
На
курорте мы жуировали (jouir)
Говоря о заимствованиях из французского языка, нельзя нe упомянуть
о «крылатых» словах и фразеологизмах. Их можно условно разделить на три группы:
историческую, литературную и светскую. В историческую группу входят «крылатые»
слова, произнесенные когда-то известным политическим или историческим деятелем:
королем, полководцем, политиком и другими. Исторические и политические события
оставляли свой след во французской лексике. Некоторые из них перешли в русский
язык:
Аккуратность
(точность) - вежливость королей. (L'exactitude est la politesse des rois) Это выражение приписывается
французскому королю Людовику XVIII.
Все потеряно, кроме чести. Выражение принадлежит
французскому королю Франциску I.
Разбитый войсками Карла V и взятый в плен при Павии, он
послал своей матери письмо, заключавшее в себе лишь
одну эту фразу.
Выражение «Государство
в государстве» возникло в
эпоху религиозных войн во Франции.
Золотая молоде.жь.
Так называют
богатую буржуазно-дворянскую молодежь, мотающую деньги, прожигающую жизнь.
Первоначально это было прозвище парижской контрреволюционной молодежи,
группировавшейся после 9 Термидора.
Старая
гвардия. Это
выражение восходит к наименованию отборных частей войск Наполеона. Французская
гвардия была в 1807 году разделена на «старую» и «молодую»; «старая гвардия», в
состав которой входили закаленные в боях лучшие солдаты и офицеры, игравшие
большую роль в наполеоновских войнах, была окружена ореолом «непобедимости».
В литературную группу входят фразеологизмы, которые
когда-то были упомянуты в том или ином художественном произведении:
Бальзаковский возраст. Выражение возникло после выхода
романа Оноре Бальзака «Тридцатилетняя женщина».
Таскать каштаны из огня. Это выражение пришло в русскую речь
из басни французского поэта-баснописца Жана Лафонтена «Обезьяна и кот».
В последнюю группу - светскую, входят
выражения, которые употреблялись в народе или были сказаны человеком, который
был близок простым людям:
He в своей тарелке (N'est pas dans son assiette). Если перевести этот
фразеологизм дословно, то он должен звучать примерно так: «быть в незавидном
положении». При чем we здесь тарелка? Французское
слово assiette переводится как «положение» и как «тарелка».
Буриданов осел. Выражение это приписывается
французскому философу-схоласту XIV века Жану Буридану.
Хочется отметить одну любопытную
деталь - сходство и различие идиом русского и французского языка. Эти идиомы
имеют одинаковое значение, например:
Французский язык
|
Русский язык
|
Баран на пяти
ногах.
Un mouton а cinq pattes.
|
Белая ворона. Corneille blanche.
|
Быть сшитым из
золота
Etre cousu д'or.
Вставать с левой ноги. Se lever du pied gauche.
|
Денег куры нe клюют.
Les poules пе
picorent pas l 'argent.
Вставать с левой ноги. Se lever du pied gauche.
|
Конечно, невозможно охватить все богатство
заимствований с французского языка в русской лексике в такой небольшой работе.
Хочется подчеркнуть, что заимствования обогащают русский язык, но надо стремиться
использовать их разумно.
Пред ним стоит альтернатива Там, где бы выбор мог стоять. Где нужно слово, - там
тирада
Рождается в его уме,
И там, где вывод сделать надо,
Там он выводит резюме…
Кстати, слово резюме
(rèsumè) тоже французского
происхождения!