Фразеология на страницах газет

  • Вид работы:
    Тип работы
  • Предмет:
    Литература
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    66,52 kb
  • Опубликовано:
    2008-12-09
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Фразеология на страницах газет


Министерство образования и науки Республики Казахстан

Республиканское государственное казенное предприятие

Семипалатинский государственный университет имени Шакарима

Кафедра русской филологии

 

Выпускная работа

Шматенко Татьяны Сергеевны

Тема: Фразеология на страницах газет

Научный руководитель: Нурпеисова У.Р.




Допущен к защите

“___” __________ 2004г.

Заведующий кафедрой ____________

                                     

“___” __________ 2004г.










Оглавление


Введение


3

Глава I

Фразеологический оборот как единица языковой системы


8

1.1

Основные признаки фразеологических оборотов

8

1.2

Типы фразеологических оборотов по их лексико - грамматической характеристике


14

1.3

Типы фразеологических оборотов по семантической слитности компонентов


16

1.4

Типы фразеологических оборотов по их структуре

19

Глава II

Фразеология в средствах массовой информации

23

2.1

Функциональная роль фразеологических оборотов на страницах печати


25

2.2

О фразеологизмах на страницах современной периодической  печати


30

Заключение




41

Список использованных источников

43

Приложение I

45



Введение

  Фразеология как лингвистическая дисциплина завоевала в настоящее время достаточно прочные позиции. В этой области выделились как разделы: фразообразование, диалектная фразеология, сравнительно-сопоставительная, историческая и т. п. По всем  этим и другим разделам ныне ведутся интенсивные исследования на материале различных языков.

  Начало научной разработки русской фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины было положено известными трудами академика В.В.Виноградова. Впоследуюшие годы было написано огромное количество работ, посвященных анализу фразеологического состава произведений художественной, общественно-политической, научно-популярной, художественно-документальной, мемуарной и другой литературы. Сюда же примыкают и многочисленные исследования, относящиеся к изучению стилистических функций фразеологизмов в СМИ.     

   В целом ряде работ фразеологизмы анализируются в семантическом, лексико-семантическом, морфологическом и синтаксическом отношении.

  Особое место занимают исследования семантики фразеологических оборотов. Довольно подробно изучена семантическая парадигма фразеологизмов: вариантность фразеологических единиц, их синонимия и антонимия, многозначность и т.д. Вместе с тем пока ещё остается, например, невыясненным соотношение лексического значения с фразеологическим, не определена сущность фразеологического значения, не полностью выявлены лексико-семантические свойства компонентов и т.д.

  Отдельные языковеды главное различие между лексическим и фразеологическим значением видят в разном характере их образности. В лексическом значении образность якобы имеет более уточняющий характер, чем в фразеологическом. В действительности, однако, оказывается, что оценка через слово и фразеологизм во многом совпадает. Так, и в слове с переносным значением, и в фразеологизме с обобщенно-переносным значением, можно обнаружить одни и те же компоненты квалификационной группы: собственно квалификацию, объект квалификации и, наконец, основание квалификации.

  Слово с переносным значением может быть развернуто по отдельным его свойствам. Так В.Н.Телия дает следующую языковую оценку слову “кляча”: … такая лошадь (объект квалификации), которую говорящий (субъект квалификации) считает по сравнению с “нормальными” лошадьми (основание квалификации) плохой (собственно квалификация) из-за её немощности или неказистого вида(предмет квалификации). При таком положении вещей установить, в какой мере фразеологизмы типа голова на плечах или дубина стоеросовая, медный лоб абстрактнее слов башковитый или туповатый затруднительно. Семный состав этих единиц примерно один и то же: кто-то достаточно умен, сообразителен, очень умный, способный или напротив “ограниченный, пустой человек” и “тупой, ограниченный человек”.

  В 60-80-е годы появилось немало книг и брошюр, тематических сборников, сотни статей, в которых так или иначе освещается фразеологическая проблематика.

 Интенсивная разработка фразеологического материала дала свои ощутимые результаты. Если на первых порах исследователи нередко ограничивались чисто интуитивными критериями, то в последних работах усилилось стремление придать этим критериям по возможности четкий и более объективный характер. Оценивая наиболее значительные работы, можно выделить те принципиальные линии, по которым у вас ведется исследование проблем фразеологии.

  В первую очередь выделяются проблемные вопросы, связанные с уточнением понятия фразеологизма как категориальной единицы языка, его свойств и признаков, его соотношения с другими единицами языковой системы (словом, словосочетанием, предложением).

  Важный круг проблем возникает в связи с раскрытием таких понятий как устойчивость и идеоматичность, форма и содержание, тождество и различие фразеологизмов, знаковые и информативные свойства компонентов, их типология и т.д.

  По всем этим проблемным вопросам нет единого мнения. Существуют разные взгляды на предмет фразеологии. В науке давно бытует так называемое узкое и широкое понимание объема этой отросли языкознания. Узкое понимание отчасти утвердилось в связи с лексикографической разработкой фразеологизмов, которые включались и включаются в толковые словари наряду с лексическими единицами. Разумеется, в словари попадали прежде всего фразеологизмы, эквивалентные слову, и почти не попадали устойчивые выражения, образованные по модели предложения. Широкому пониманию объема фразеологии в определенной мере содействовала разработка устойчивых сочетаний в историческом плане. Дело в том, что в письменных памятниках древнерусского языка сравнительно редко встречаются устойчивые словосочетания, охваченные сквозной деактуализацией компонентов. Поэтому объектом исследования становились все воспроизводимые словосочетания (или предложения) независимо от характера и степени семантической спаянности непосредственно составляющих.

   Двоякое понимание объекта фразеологии укрепилось и в связи с выявлением основных, категориальных признаков фразеологизма. В зависимости от того, какой признак считать решающим, а на этот счет имеются весьма различные точки зрения-границы фразеологии то расширялись, то сужались. В качестве главного дифференциального признака выдвигаются: непереводимость на другие языки (Л.А.Булаховский, А.А.Реформатский), образность (А.И.Ефимов), воспроизводимость (Н.М.Шанский), сочетаемость лексем и семем (М.М.Копыленко), внутрикомпонентные связи (В.А.Архангельский), целостность номинации (О.С.Ахманова), характер отношения к действительности, семантическая целостность (И.С.Торопцев), лексическая неделимость (Е.А.Иванникова) и т.д.

  Многие исследователи не без основания считают, что фразеологизм наделен целым комплексом признаков. А.М.Бабкина, например, считает, что для фразеологизма характерны такие признаки, как смысловая целостность, устойчивость сочетания слов, переносное значение, экспрессивно-эмоциональная выразительность. А.И.Молотков в качестве главных категориальных признаков фразеологизма выдвигает лексическое значение, компонентный состав и грамматическое значение. Довольно резкое расхождение во взглядах исследователей можно объяснить сложностью фразеологизма как категориальной языковой единицы.

  Несмотря на существенные расхождения во взглядах, у исследователей фразеологии наметились и точки соприкосновения: они занимаются неоднословными образованиями, “привычными” сцеплениями слов, имеющие семантическое, структурное и функциональное своеобразие, отличающее их от лексем, и от абстрактно-моделированных синтаксических конструкций. Некоторое сближение позиций различных ученых можно объяснить более гибким, диалектическим подходом к раскрытию природы фразеологических единиц, подходом, лишенным прямолинейности и абсолютизации выдвигаемых признаков.

  Предметом исследования многих языков являются такие важные проблемы, как уточнение классификации фразеологизмов; определение места фразеологии в языковой системе; соотношение фразеологизма и его компонентов со словом и словосочетанием и на этой основе изучение семантических, словообразовательных, морфологических, знаковых свойств компонентов; попытка выработать более объективные методы исследования фразеологических оборотов; выяснение отношений фразеологизма к языку и речи и многое другое.

  Вместе с тем определились новые подходы к изучению фразеологических единиц разной степени сложности: комплексное решение проблемы перевода с одного языка на другой; изучение диалектной фразеологии; сравнительное изучение фразеологизмов в близкородственных и неродственных языках; лингвострановедческий подход к выявлению фразеологической семантики; рассмотрение фразеологических оборотов с точки зрения ономасиологической и номинативной и т.д.

  Общая цель работы заключается в том, чтобы определить специфику функционирования фразеологических единиц в газетных текстах.

  Для достижения указанной цели представилось необходимым решить ряд теоретических и практических задач: рассмотреть особенности структуры фразеологизмов в газетных текстах и выявить их возможности как средств создания экспрессивной и специфической газетной образности.

  Материалом исследования послужили фразеологизмы, функционирующие в газетных текстах различных жанров. Выборка фразеологизмов проводилась из газет “Казахстанская правда”, “Караван”, “Аргументы и факты Казахстан”, “Спектр”, “Наше дело”, “Assandi-Times”.

  Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью дальнейшего изучения функциональных свойств фразеологизмов в определенных речевых условиях.

  Выпускная работа состоит из: введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и приложения.
















Глава I Фразеологический оборот как единица языковой системы

  Фразеология (от греч.phrases-оборот речи, logos-учение) представляет собой раздел лингвистики, в котором изучают семантические, морфолого-синтаксические и стилистические особенности фразеологизмов.

  Фразеологизм - это воспроизводимый в речи оборот, построенный по образу сочинительных или подчинительных словосочетаний (непредикативного или предикативного характера), обладающий целостным (или реже частично целостным) значением и сочетающийся со словами (ни рыба ни мясо, ни холодно ни жарко; гнуть спину, стрелять из пушки по воробьям; как без рук, как в воду опущенный; на носу, не за горами; хлеб-соль, печки-лавочки; каши просят (что?), Руки не доходят (у кого?, до чего?) и т.д.).

  Фразеологизм возникает тогда, когда, по меньшей мере, два слова (чаще знаменательных), участвующих в его формировании, оказываются семантически преобразованы в такой мере, что полностью или частично утрачивают собственное лексическое значение. Сказанное вместе с тем означает, что между фразеологизмами и нефразеологизмами возможны переходные, промежуточные образования

1.1   Основные признаки фразеологических оборотов

  Фразеологизм наделен целым рядом существенных, определяющих признаков: устойчивостью, воспроизводимостью, семантической целостностью значения, расчлененностью своего состава (раздельнооформленным строением), незамкнутостью (открытостью) структуры.

Воспроизводимость - это регулярная повторяемость, возобновляемость в речи языковых единиц разной степени сложности, т.е. неоднородных, разнокачественных образований; воспроизводятся крылатые изречения (и дым отечества нам сладок и приятен), пословицы и поговорки (Тише едешь, дальше будешь; без хозяина дом сирота), составные термины и наименования (серная кислота, переменный ток, белый медведь, почтовый ящик), фразеологические сочетания (обращать внимание, попадать в зависимость, повышать ответственность), собственно фразеологизмы (валять дурака, выжимать сок)  и т.д.

Идеоматичность – это смысловая неразложимость фразеологизма вообще.

Устойчивость – это мера, степень семантической слитности и неразложимости компонентов. В этом смысле устойчивость неразрывно связана с идеоматичностью. Чем выше мера семантического расхождения между словами свободного употребления и соответствующими компонентами фразеологизма, там выше устойчивость, тем идеоматичнее такой оборот. Справедлива и обратная зависимость. 

  Исходя из этого следует признать, что фразеологизмы с целостным немотивированным значением типа у черта на куличках “очень далеко” характеризуется большей устойчивостью, чем фразеологизмы с целостным немотивированным значением типа носить воду решетом “бесцельно и безрезультатно трудиться”, а эти последние отличаются большим “коэффициентом устойчивости”, чем фразеологизмы с частично целостным мотивированным значением типа на дружеской ноге “в близких отношениях”. Чем устойчивее в этом смысле фразеологизмы, тем в большей мере его компоненты теряют ранее присущее им исходное, общепринятое значение и наоборот.

  Устойчивость может быть исследована в каждом конкретном случае методом соотношения общего (целостного) значения фразеологизма со значением слов, входящих в одноименное свободное словосочетание, если оно теоретически возможно, или путем соотношения общего (частично целостного) значения фразеологизма с системой значений соответствующих слов в их свободном употреблении, если свободное словосочетание эквивалентного состава нельзя образовать.

  Поскольку мерилом устойчивости служит степень семантической сплоченности компонентов, она (устойчивость) не зависит от предсказуемости компонентов на лексическом уровне. Изучение такой предсказуемости представляет узкоспециальный интерес в области конструирования информационных машин. Нельзя допустить, будто в языке возможны “неустойчивые идиоматические сочетания” типа намылить голову, подложить свинью, чесать язык и др. В составе подобных фразеологизмов обнаруживается устойчивость на семантическом уровне, на уровне сочетания семем (если этот термин распространить на компоненты). Этот обусловливает ограничения в выборе форм и на всех остальных уровнях.

  Принимая в расчет сказанное, можно заключить, что устойчивость – это мера сопротивляемости фразеологизма как особой, качественно определенной единицы языка свободному словосочетанию.

  Хотя фразеологизмы в системе языка тесно соприкасаются со словами и словосочетаниями, между этими языковыми единицами наблюдается существенное различие.

  В составе свободного словосочетания слова употребляются в своих обычных, социально закрепленных значениях. В противовес этому в составе фразеологизма, совпадающего со свободным словосочетанием, компоненты семантически преобразованы, деактуализованы, так что семантически реализуется весь фразеологизм, а не его составляющие. Сравним два предложения “Парень рванулся в сторну с такой силой, что куртка на нем затрещала по всем швам” и “Да, бывают положения, затрещит жизнь по всем швам, - задумчиво говорит Ефим” (Лавр). В первом предложении налицо свободное словосочетание, в составе которого слово трещать реализуется в значении “издавать треск, разрываться на части” , а слово шов означает “место соединения сшитых кусков ткани”. Во втором предложении семантически реализуется весь фразеологизм “находиться под угрозой краха, развала; расстраивается, разлаживается”, а не его отдельные компоненты, собственное значение которых выявить достаточно трудно: они непосредственно не связаны с семантическим строем слов свободного употребления.

  Не по одному из категориальных признаков фразеологизм не соотносится со словосочетанием (независимо от того, как понимается словосочетание – как часть предложения или как целое предложение): у фразеологизма нет общих признаков со словосочетанием. Всякое словосочетание представляет собой сочетание слов, в котором слова сохраняют все свои признаки, тогда как компоненты фразеологизма утрачивают все признаки слова: лексическое значение, формы изменения, синтаксическую функцию и т.д. Связи и отношения между компонентами фразеологизма перестают быть связями между словами.

  Фразеологизм может соотноситься со словосочетанием лишь генетически, то есть по своему происхождению, так как каждый фразеологизм – это то или иное переосмысленное конкретное словосочетание или предложение. О том, что фразеологизмы возникают и развиваются в языке путем переосмысления конкретных словосочетаний или предложений, свидетельствует наличие в современном русском языке для многих фразеологизмов их прототипов, то есть таких словосочетаний, к которым они генетически восходят, например: сматывать удочки, прикусить язык, убить бобра, отрезанный ломоть, руки чешутся, вверх дном, держи карман шире, из-за угла, не за горами и т.п.  

   Исторически закономерны различные стадии переосмысления словосочетания или предложения во фразеологизм, с чем связано, естественно, наличие в языке в любое время его существования выражений, которые еще не приобрели всех признаков фразеологизма.

  Очень редко фразеологизмы русского языка возникают по схемам и моделям словосочетаний или предложений, не имея своими непосредственными источниками конкретных словосочетаний или предложений. Примером таких образований могут служить фразеологизмы типа: без году неделя, вкручивать мозги (кому?), веревка плачет (по кому?), браться за ум и т.п., бессмысленные сами по себе как конкретные словосочетания или предложения.

  Словосочетания и фразеологизмы – не омонимы. У фразеологизма есть лексическое значение, у словосочетания в целом лексического значения нет. Вступая в определенные связи по законам языка, слова образуют словосочетание (или предложение), которое выражает содержание высказывания, смысл его, но не лексическое значение. Содержание высказывания, передаваемое словосочетанием, не соотносится с лексическим значением соответствующего фразеологизма. Нельзя, например, рассматривать лексическое значение фразеологизма как переносное по отношению к содержанию высказывания, передаваемого словосочетанием, из которого образовался фразеологизм, ибо сопоставление лексических значений как прямого и  переносного допустимо только в границах одной лексической единицы.   

  Словосочетание состоит из лексических единиц-слов – с их конкретными лексическими значениями, но в целом оно не образует единицы с лексическим значением. Фразеологизм наоборот не состоит из лексических единиц-слов, но сам по себе самостоятельной единицей языка с конкретным лексическим значением. Сопоставление лексических значений как прямого и переносного допустимо только в границах многозначного слова или полисемантического фразеологизма. Переносное значение как слова, так и фразеологизма может быть при этом охарактеризовано по отношению к прямому значению как производное, вторичное, зависимое и т.п.

  Не омонимичны фразеологизм и словосочетание, из которого возник фразеологизм, и по форме.                   

   Если согласиться с тем, что фразеологизм в русском языке тождествен словосочетанию, то понятие формы фразеологизма сведется к структурной организации словосочетания, то есть к тому или иному типу, модели, схеме словосочетания. Более того, принять во внимание в русском языке таких структур фразеологизмов, как кот наплакал, яблоку негде упасть, комар носа не подточит, кондрашка хватит и т.п., то форму фразеологизма необходимо будет отожествлять не только со структурой словосочетания, но и со структурой предложения. Следуя такому взгляду на форму фразеологизма, необходимо будет и сам фразеологизм рассматривать как разновидность словосочетания или предложения.

    Между тем, форма фразеологизма в русском языке не сводится к структурной организации словосочетания или предложения.

  Мы рассмотрели основные признаки фразеологических оборотов: устойчивость, воспроизводимость, семантическую целостность значения, расчлененность состава фразеологизма, открытость его структуры. Выявили различия между фразеологизмами и словами, словосочетаниями. Таким образом можно считать, что фразеологизм и словосочетание имеют сходство только в их структурной организации.
























1.2. Типы фразеологических оборотов по их лексико - грамматической характеристике.

  Лексическое значение фразеологизма и его грамматические категории составляют содержание фразеологизма (в отличие от формы его), с которым связывается!!! Лексико - грамматическая характеристика фразеологизма, то есть отнесенность его к определенному разряду фразеологизмов:

именных: гусь лапчатый, чертова дюжина, синий чулок, медвежий угол, ахиллесова пята, шарашкина контора, авгиевы конюшни;

 глагольных: чесать язык, выходить сухим из воды, заживо хоронить (кого?) доводить до белого каления (кого?), заговаривать зубы (кому?), ловить рыбу в мутной воде, клевать носом;

адъективных: без царя в голове, на одну колодку, не чист на руку, с иголочки, на взводе, звезд с неба не хватает, мухи не обидит;

 адвербиальных: за глаза, на авось, до мозга костей, очертя голову, до отвала, из-под палки, на живую нитку; 

 глагольно-пропозициональных1: душа уходит в пятки (у кого?), глаза на лоб лезут (у кого?), ветер свистит в карманах (чьих, у кого?), карачун пришел (кому?), кондрашка хватит (кого?), язык заплетается (у кого?), почва уходит из-под ног ( у кого?), вожжа под хвост попала (кому?), хмель вылетел из головы (у кого?), руки не доходят (до чего?, до кого?);

междометных: вот так клюква! мать честная! Наше вам с кисточкой! Черт возьми! Фу-ты «ну-ты»!  как «бы» не так! вот те «и» на.  

 

 

 

__

1 глагольно-пропозициональные фразеологизмы – это фразеологизмы, выражающие действие или состояние, структурно организованы как предложение (обычно двусоставные) и по своей синтаксической функции в предложении выполняют роль предиката.

По отношению к словам в предложении фразеологизм выступает как единое целое, или, иными словами, в своих связях со словами он неделим на части. И в зависимости от своей лексико-грамматической характеристики, которая предопределяет синтаксическую функцию фразеологизмов в предложении, именной фразеологизм может быть: подлежащим,  дополнением, именной частью составного сказуемого; глагольный – сказуемым, дополнением; адъективный – определением; адвербиальный – различными обстоятельствами и т.д. например:                          

   “Рано овдовев, мать Ирины нашла приют в семье Стоковских, выполняя роль не то экономки, не то приживалки…Злые языки (подлежащее) поговаривали, что во время отъезда мадам Стоковской на курорты экономке приходилось значительно расширять круг своих обязанностей” (В. Попов, Сталь и шлак).

  “Сергей Ильич мелким бесом рассыпался (сказуемое) перед ними [покупателями], низко кланяясь и улыбаясь” (К.Седых, Даурия).

  “Успех, бешено растущий, сопровождал первые шаги (дополнение) молодого писателя”. (Телешов. Записки писателя.)

  “В ту пору он [Шебуев] держался в стороне от товарищей и слыл среди них за человека себе на уме (определение)”. (М.Горький. Мужик).          

  “[Гулин:] Для меня эти маневры – большой экзамен. Надо провести их на пять (обстоятельство) ”. (П. Ромашов. Бойцы).

   Практически правильное и теоретически объективное  определение фразеологизма ,как самостоятельной единицы языка возможно только при учете реальных связей фразеологизма со словами в предложении.







1.3. Типы фразеологических оборотов по семантической слитности компонентов.

  Как было сказано ранее, в качестве воспроизводимой языковой единицы фразеологический оборот всегда представляет собой единое смысловое целое.

  Под семантической целостностью можно понимать такое внутренне смысловое единство фразеологизма, которое в конечном итоге приводит к полной или частичной потере компонентами собственного лексического значения. Иначе говоря, семантическая целостность-это проявление идиоматичности применительно к конкретному фразеологизму.

  Существуют какие-либо формальные признаки, выражающие семантическую целостность фразеологизма? Думается, что существуют. Однако измерить степень семантической спаянности, притяженности компонентов и в особенности установить степень утраты ими смысловой самостоятельности, т.е. определить семантическую «величину» компонента, крайне затруднительно.

  Представляется , что семантическая целостность не является постоянной, неизменной, языковой величиной. Высшей степенью семантической целостности обладают фразеологизмы с утраченной внутренней формой (ср. бить баклуши, валять дурака). Такого рода фразеологизмы имеют закрытую, семантически непроницаемую структуру. Это проявляется в невозможности распространять компоненты фразеологизма словами полного и местоименного значения. Такие фразеологизмы обладают сверхцелостным значением. Их называют фразеологические сращения. Напротив, меньшая степень семантической целостности присуща фразеологизмам, у которых каждый компонент обладает семантической соотнесенностью (но не тождеством!) с однозвучными словами свободного употребления. Так, к каждому компоненту фразеологизма находить общий язык последовательно можно подобрать слова – идентификаторы - «добиваться взаимного понимания». Цепочка словоформ, составленная из слов- идентификаторов, является вполне осмысленной и более или менее верно передает содержание этого фразеологизма. При этом слова, входящие в развернутое определение относятся к тем же частям речи, что и определяемые компоненты, отчего модель фразеологизма полностью отражается в модели идентифицирующего словосочетания. Семантическая структура подобных фразеологизмов характеризуется семантической проницаемостью, известной « открытостью «.

  Между высшей и низшей степенями семантической целостности размещается непрерывная цепь переходных звеньев, отражающих постепенное сближение (но не слияние!) компонента фразеологизма со словом, а фразеологизма в целом со словосочетанием. Целостность значения фразеологизма достигается полным или частичным переосмыслением, деактуализацией компонентов.

  Деактуализация - это семантическое преобразование слова в составную часть фразеологизма, его компонент. В результате семантического преобразования компоненты, как правило, не укладываются со стороны содержания в смысловую структуру исходных слов свободного употребления. Поэтому собственно фразеологизмы определяются, разъяснятся посредством такого словесного материала, которым не располагает толкуемый фразеологический оборот. Невозможно, например, фразеологизмы  висеть над головой «постоянно угрожать», мыльный пузырь “что-то очень непрочное, легко разрушающееся” соответственно растолковать посредством знаменательных слов в их свободном употреблении: висеть, голова, пузырь, мыльный. Следовательно, развернутое определение служит одним из существенных средств обнаружения семантической спаянности компонентов и выявления их внесистемных, внутрифразовых значений.

  Семантическая целостность наиболее полно проявляется у фразеологизмов, возникших в результате метафорического переосмысления свободных словосочетаний такого же лексического состава: выбивать из седла, выворачивать наизнанку, вязать петли, дальше ехать некуда, даром хлеб есть, еле дышать, ждать у моря погоды; гусь лапчатый, дальний прицел, детский лепет, длинный язык, кровь с молоком и др. В составе, например, фразеологизма брать быка за рога – “смело начинать с самого важного” рог-это не “костяной вырост на черепе некоторых животных”, а нечто другое, не содержащееся в смысловой структуре слова. Действительно, в слове рог различают, кроме названного значения, еще другие:

а) “музыкальный или сигнальный инструмент в виде изогнутой трубы с расширяющимся концом”;

б) “острая торчащая часть чего-нибудь”(рог луны). Зачастую выявить собственное значение компонентов трудно или вовсе невозможно, что служит показателем высокой идиоматичности фразеологизма.

  Значение фразеологизма тем целостнее, чем вероятнее возможность «наложения» в прошлом или настоящем того или другого фразеологизма на свободное словосочетание одинакового состава, и наоборот, значение фразеологизма тем аналитичнее, чем меньше вероятность такого противопоставления(здесь не принимаются в расчет некоторые фразеологизмы с архаическим составом компонентов типа ничтоже сумняшеся).   
















1.4. Типы фразеологических оборотов по их структуре

  Фразеологизм возникает из словосочетания или предложения. Анализ структуры фразеологизмов русского языка позволяет установить, что фразеологизмы, за небольшим исключением (кроме тех структур фразеологизмов, которые претерпели деформацию), сохраняют синтаксическую модель того словосочетания, из которого они образовались. Разнообразие структурных типов фразеологизмов очевидный факт. Интересно отметить,  что фразеологизмы, образованные из предложений, обычно имеют структуру простого двусоставного предложения, например: душа уходит в пятки (у кого?), денег куры не клюют, мурашки бегают по спине, глаза на лоб лезут (у кого?) и т.п.

  Однако это сходство структур фразеологизмов со структурой их генетического источника является чисто внешним. По такому формальному сходству типов структур можно судить лишь о способах образования фразеологических единиц в языке, не более. Чтобы понять, какое место занимает структура фразеологизма в общей характеристике фразеологизма как самостоятельной единицы языка, необходимо соотнести структуру фразеологизма с его лексико - грамматической характеристикой, с отнесенностью его к тому или иному разряду фразеологизмов (именных, глагольных и т.п.). При этом выявляются следующие типы соотношений:

1.       Одинаковую лексико - грамматическую характеристику имеют фразеологизмы с одинаковой структурной организацией. Ср.: сматывать удочки “постепенно уходить, отходить и т.п. откуда-либо” и точить лясы “заниматься пустой болтовней, пустословить” (глагольные фразеологизмы). Например : “- Если жив Ковпак, то он уже успел проскочить, - поделился я сокровенной мыслью со своим “штабом”. Проскочил дед. Надо и нам сматывать удочки, - сразу уточнил наши мысли Усач”. (П.Вершигора. Люди с чистой совестью). “[Девушка] не спеша сменила старую газету на свежую, кинула сидевшим на паперти: - Чем лясы точить, читать идите! О нашем районе пишут” (В.Тендряков. Тугой узел); пробный камень « то,что выявляет свойства, качества, сущность кого-либо или чего-либо» и китайская стена «непреодолимая преграда, полная изолированность от кого-либо или чего-либо» (именные фразеологизмы). Например: “Война - это пробный камень всех свойств и качеств человека” (С.Гудзенко, Армейские записные книжки). “Не менее горькие сетования часто слышатся  и о том, что масса простого народа отделена у нас китайской стеной от образованных классов общества”. (Добролюбов, Народное дело). Сложа руки “ничего не делая, бездельничая” и сломя голову “стремительно, опрометью, стремглав (бежать, мчаться, скакать и т.п.)” (адвербиальные фразеологизмы). Например: “И прораб Лютаев не такой человек, чтобы позволять кому-то сидеть сложа руки. Он всегда найдет людям работу” (А.Рекемчук, Молодо-зелено). “- Я к вам мчался сломя голову, а вы в дом не пускаете” (В.Саянов, Лена).

2.       Одинаковую лексико - грамматическую характеристику имеют фразеологизмы с различной структурной организацией. Ср.: заморить червячка «перекусить; слегка утолить голод» и пора на боковую «(пора) ложиться спать» (глагольные фразеологизмы). Например: “Перехватить кое-что, чтобы, как говорится, червячка заморить, и выпить одну рюмочку водки, господин Голядкин уселся в креслах” (Достоевский, Двойник). “Дядя зевнул и вынул часы. - Ого! Уж скоро одиннадцать!.. Пора и на боковую” (Вересаев. Без дороги); бездонная бочка «человек, который может выпить много спиртного, не пьянея» и ни рыба ни мясо «ничем не выделяющийся, средний, посредственный человек» (именные фразеологизмы). Например: “Я был среди ломовых выдающаяся личность, выдающаяся тем, что равного мне по выпивке не встречалось. Бездонная бочка. Пил утром, пил и ночью, одним словом пил, когда только в состоянии был выпить” (В. Бонч-Бруевич, Из мира сектантов). “Ларин избранник оказался так себе, ни рыба ни мясо - сразу не отгадать, что за человек” (В.Панова, Времена года); кровь с молоком «здоровый, цветущий, с хорошим цветом лица, с румянцем» и боек на язык «находчив в разговоре, красноречив» (адъективные фразеологизмы). Например: «Парень был здоровенный, кровь с молоком, но говорил слабым и женственным голосом» (А.Н.Толстой, Нужна ли мужицкая сила). «[Семенов:] Козьму я знаю вдоль и поперек. Он боек на язык и дерзок»(Островский, Козьма Захарьич Минин, Сухорук). До положения риз «до крайней степени опьянения, до невменяемости, потере сознания(напиваться, быть пьяным; напоить кого-либо)» и в стельку «очень сильно (напиваться, быть пьяным)» (адвербиальные фразеологизмы). Например: «Там же, в отдельных кабинетах, мы напивались до положения риз, и лакеи, завернув нас в николаевки, развозили под утро домой» (О.Форш, Одеты камнем). «Через минуту Хамдаш захрапел - В стельку пьян, - сказал про него Жарковский» (Н.Никитин, Это было в Коканде).

3.       Различную лексико - грамматическую характеристику имеют фразеологизмы с одинаковой структурной организацией. Ср.: в руках ( кого, чьих, у кого) «в зависимом, подвластном положении (быть, находиться и т.п.)» и в летах «пожилой» (первый из них адвербиальный фразеологизм, второй - адъективный). Например: «Полицай вышел из камеры… Конечно это могла быть провокация. Но зачем это нужно им, когда он в их руках и они всегда могут убить его» (Фадеев, Молодая гвардия). «Ушаков был уж в летах,- недавно перед тем ему исполнилось пятьдесят четыре года» (Сергеев-Ценский, Флот и крепость); карачун пришел (кому?) «кто-либо внезапно умер, скончался, погиб» и кот наплакал «очень мало» (первый из них глагольно - пропозициональный фразеологизм, второй - адвербиальный). Например: «- А тут ветролом в тайге ударил, лес корежить стал. Вот и грохни сосна …, а почтарь тут как тут. В одночасье ему и карачун пришел» (Шишков. Таежный волк). «- Не буду молчать! У самих хлеба осталось - кот наплакал, а ты его, черта горбатого, содержишь, кормишь каждый день» (Шолохов, Тихий Дон).

  Наличие различных типов соотношений структуры фразеологизмов с их лексико - грамматической характеристикой указывает на то, что принадлежность фразеологизма к тому или иному разряду фразеологизмов не зависит от его структуры. Вместе с тем, фразеологизм как самостоятельная единица языка возможен и существует только в единстве формы и содержания. Он структурно организован определенным образом. Из этого следует, что структура фразеологизма входит в понятие формы его, хотя и не отождествляется с ней.

  Таким образом, рассмотрев типы фразеологических оборотов необходимо выделить основные положения, по которым характеризуются фразеологизмы в современном русском языке. Это лексико - грамматическая характеристика (деление на разряды), характеристика по семантической слитности компонентов фразеологических оборотов и характеристика по их структуре. Принадлежность фразеологизма к определенному типу дает возможность исследовать фразеологизмы по их общим признакам последовательно.




















Глава II Фразеология в средствах массовой информации

  Язык газеты как объект исследования привлекает лингвистов давно, и к настоящему времени мы имеем литературу по этому вопросу. Однако до сих пор нет достаточно полного его системного описания. Исследователи отмечают, что основная трудность языка газеты заключается в том, что в газете отражены практически все функциональные стили.

  Избранная нами для анализа сфера функционирования фразеологических единиц - газетно-публицистический стиль речи - характеризуется рядом специфических особенностей. Сфера общественной деятельности, обслуживаемая газетными стилями, - это сфера политико-идеологических общественных отношений. Основной чертой газетных стилей, формирующих языковую системную организацию, является сочетание экспрессии и стандарта. Названная особенность вытекает из двух основных функций, которые выполняет газета вообще: информационной - газета должна информировать, сообщать, строго следовать фактам, и воздействующей - газета призвана убеждать, эмоционально воздействовать.

  Исследователи отмечают, что основная трудность изучения языка газеты заключается в том, что газета имеет собирательную природу, проявляющуюся в многожанровости и многоподстильности. В газете отражены практически все функциональные стили, например, очерк и фельетон имеют признаки художественного стиля, статья, корреспонденция или заметка могут быть написаны с элементами научного или официально-делового стиля и др.

   Анализ показывает, что все газетные тексты содержат значительное количество экспрессивных средств, выраженных единицами различных языковых уровней. Достаточно частотным средством экспрессии выступают фразеологические единицы.

  Необходимо заметить, что газетная фразеология в широком понимании - явление весьма разнообразное. К ней относятся, прежде всего, метафорические перифразы: степной корабль, дары полей, черное золото и др.  Кроме перифраз, в газете часто употребляются фразеологические сочетания: заклятый враг, побить рекорд и пр., а также фразеологические выражения: правительственное соревнование, всерьез и надолго, и фразеологические обороты терминологического характера: белый гриб, вопросительный знак и др.

  В газетную фразеологию включаются также сочетания, обозначающие политические явления, сообщения, действия, а также формулы приветствия, названия политических партий. Почетные звания и т.п.






















2.1. Функциональная роль фразеологизмов на страницах печати.

  Существует мнение о наличии у фразеологизмов так называемого стилистического значения. Но есть высказывания иного рода, отрицающее существование данной категории. Автор разделяет точку зрения, согласно которой экспрессивно-эмоциональные элементы входят в значение фразеологизма. Но вместе с тем стилистическое значение и есть экспрессивно-эмоциональные свойства фразеологизма.

  Стилистическое (экспрессивно-эмоциональное) значение впервые определенно обозначено Н.Н.Шанским по соответствующим разрядам фразеологизмов: межстилевые фразеологические единицы - без оценки, экспрессивно не окрашены, «нулевая» стилистическая характеристика; разговорно-бытовые фразеологические единицы - «сниженная» экспрессивно-стилистическая окраска, «дополнительные» « экспрессивно-эмоциональные оттенки (тоска, бранность, ирония, презрение, шутка, фамильярность); книжные фразеологические единицы - «повышенная» экспрессивно-стилистическая окраска, торжественность, поэтичность.

  Стилистические особенности фразеологической единицы свойственны самой природе фразеологической единицы независимо от их принадлежности к функциональному стилю, они существуют во фразеологизме даже при условии отрыва его от контекста, вне среды языковых средств, составляющих функциональный стиль.

  Некоторые исследователи разделяют фразеологические единицы на экспрессивные, эмоциональные, экспрессивно-эмоциональные фразеологизмы с нейтральной стилистической окраской, что, вероятно, является углублением вопроса о стилистических свойствах фразеологических единиц на страницах газет.

  Экспрессивные и эмоциональные свойства фразеологических единиц следует считать как “данные”, существующие “от природы”. С другой стороны, дополнительный экспрессивно-эмоциональный фон может возникать в определенной речевой ситуации, в контексте. Таким образом, мы должны различать экспрессивность и эмоциональность как языкового, так и речевого характера. Оказывается, отдельные фразеологические единицы несколько видоизменяют свою стилистическую окраску под влиянием слов окружения, точнее, под влиянием текста, который может в целом накладывать на фразеологическую единицу определенный экспрессивно-эмоциональный отпечаток.

  С точки зрения Гарифуллина Л.Б., всю фразеологию русского языка по стилистическому принципу можно условно разделить на “негативную”, с “отрицательной” характеристикой, и “позитивную”, с “положительной” характеристикой, между которыми покоится нейтральная фразеология. В этом случае к первой группе следует отнести разговорно-бытовую, просторечную, ко второй - книжную, фольклорную, промежуточное значение между ними должна занимать нейтральная фразеология. Границы между этими стилистическими группами конечно подвижны, да сами группы содержат переходные типы фразеологических единиц. Это значит, что стилистическая окраска фразеологизмов колеблется от ярко выраженных до менее выраженных, то есть имеются переходные ступени, ведущие постепенно к вершине или «негативного» или «позитивного» выражения экспрессивно-эмоциональных признаков. Такое общее представление дает возможность охватить всю многоцветную стилистическую палитру русских фразеологизмов, учитывая при этом их единое стилистическое месторасположение.

  Экспрессивность семантически фразеологических единиц обусловливает усложнение содержания высказывания, что делает газетный текст более емким.

  Так при помощи своих стилистических свойств, фразеологизмы, используемые журналистами в своих корреспонденциях, придают тексту более яркую эмоциональную окраску. Фразеологизмы, умело и точно подобранные автором статьи, делают обычный текст более интересным и запоминающимся читателям, образы становятся более яркими и впечатляющими.

  Таким образом, фразеологизмы на страницах печати выполняют функцию экспрессивной (эмоциональной) окраски не только предложений, включающих в себя фразеологический оборот, но и всего текста корреспонденции.

Специфика функционирования фразеологических единиц обусловлена как их языковыми свойствами, так, и особенностями тех речевых условий, в которые они попадают. Фразеологизмы являются действенным стилистическим средством, поскольку в их значении коннотативная часть преобладает над предметно-логической. Кроме этого, на функциональные свойства фразеологизмов оказывают большое влияние их мотивированность или немотивированность. Образ, лежащий в основе создания фразеологизмов, при функционировании проявляет себя, и от этого во многом зависит формирование их актуального значения в контекстах. Анализ показал, что значение фразеологизма и его смысл (актуальное значение) в тексте - не одно и то же. Смысл информативнее значения, т.к. фразеологизм, включаясь в контекст, приобретает логические и эмоционально-оценочные приращения. Смысловая значимость образного фразеологизма в контексте зависит также от того, какой троп лежит в основе его создания.

  Фразеологизмы, основанные на метафоре, обладают высокой степенью экспрессивности в текстах, поскольку их первоначальный денотат, проявляясь, функционирует наряду со значением. Экспрессия, заложенная в семантике метафорических фразеологизмов (количественная, качественная, количественно-качественная), обогащает высказывание в смысловом плане, кроме этого, образ формирует отношение к описываемому предмету, явлению или действию, что создает своеобразный стилистический эффект.

  Довольно часто в анализируемых текстах фразеологизмы подвергаются разного рода трансформациям. Значимость таких единиц в тексте намного повышается. Анализ показал, что приемы трансформаций по-разному влияют на формирование актуального значения фразеологизма.

  Структурно-семантический прием замены компонентного состава является действенным стилистическим средством. Прием сокращения компонентного состава фразеологизмов редко встречается в газетных текстах.

  Приемы трансформаций могут выступать в газетном тексте комплексно. Это позволяет в значительной степени “нагрузить” текст дополнительными смыслами, что в целом способствует успешному решению творческих задач, стоящих перед журналистом.

  Анализ фразеологических единиц в газетных изданиях показал, что они - необходимый строительный материал для создания экспрессивной, оценочной и образной программы текста. Эти программы обязательны для газетных текстов политической тематики, так как основная цель этих текстов состоит в том, чтобы прокомментировать сообщения и факты, в частности, международной жизни.

  Фразеологизмы преимущественно функционируют в рассмотренных текстах как лаконичные микрообразы. Роль их в этом случае определяется типом текста, а именно его функционально-смысловой принадлежностью. В результате исследования, можно сделать вывод, что чаще всего фразеологизмы включаются в рассуждения, где они помогают глубже раскрыть позицию автора, усилить его аргументацию, дать оценку смысловым явлениям. В повествовании фразеологизмы - микрообразы проявляют свои изобразительные свойства. Они образно передают ситуацию, делая ее наглядной и представимой. Попадая в описание, фразеологизмы - микрообразы максимально реализуют свои качества: здесь они способны создать образные зарисовки, служащие иллюстративным материалом и рассуждениями журналиста.

  Как показал анализ, фразеологизмы - микрообразы участвуют в создании публицистических образов-типов. При определении композиционно-стилистической значимости фразеологизмов в анализируемых текстах было выявлено, что они могут оформлять абсолютное начало текста (заголовок), формировать оценочные и образные зачины и финалы, а также организовывать структуру текста в целом.

  Абсолютное начало текста (заголовок) - типичная позиция для фразеологической единицы, так как в этом случае употребление фразеологизма помогает проективно задавать оценку описываемому материалу, заинтересовать читателя, направить его внимание. Финал текста, где обычно подводится итог размышления журналиста, также является типичной позицией для фразеологизма, так как он здесь способствует утверждению оценки.

  Вопросы текстовой значимости фразеологизмов, требуют дальнейшей разработки в плане определения их роли в создании целостности и связности газетных текстов.






















2.2. О фразеологизмах на страницах современной периодической печати.

Фразеологизмы в газетных текстах могут выполнить не только функции образных и экспрессивных характеристик, но и одновременно использоваться как композиционно-стилистические средства. Возможности фразеологизмов в этом плане будут зависеть от такого фактора как позиция их в тексте и особенности структуры самого текста.

  Фразеологизмы могут занимать в тексте самые различные позиции. В композиционно-стилистическом отношении для фразеологизмов важными будут следующие : абсолютное начало текста (заголовок), первый абзац текста, где обычно фразеологические единицы совмещают свои характеризующие и экспрессивные функции с текстовыми. Далее рассмотрим это на конкретном материале.

  Первый абзац-это сильная позиция газетного текста, независимо от его композиционного назначения и размера. Он начинает текст, выполняя проспективную функцию, и от его построения во многом будет зависеть восприятие дальнейшей информации. В специальной литературе выделяются следующие типы зачинов: корреспондентский, описательский, сюжетный, информативный, рисующий перспективу, отсылочный. Для газетных текстов характерно разнообразие зачинов, поскольку вообще, журналистский текст, следуя требованию способствовать оптимальному выражению идеи, может допускать варианты композиционных узлов. И поэтому корреспонденция может начинаться и с завязки, и с “введения в проблему”, и даже с развития действия. Например, для аналитических жанров, при всем многообразии зачинов, характерно уже в первом абзаце максимальное сопряжение, “введение в проблему”, и “постановка проблемы”.И если уже в зачине мы сталкиваемся с “диалектикой выразительных средств журналистики”, то можно считать, что текст корреспонденции начат удачно.

  Как показал анализ, вводя в начальный образ фразеологическую единицу, журналист преследует цель в образной форме дать оценку обсуждаемым проблемам, “проспективно” задать тон всей публикации. Приведем пример:

  В настоящее время ученые, педагоги, психологи, врачи во всем мире бьют тревогу: дети мало играют, мало общаются друг с другом, многие из них не отводят глаз от телевизора и компьютера.

 “После трех уже поздно” Мира Нусипбекова. «Казахстанская правда» №31 от 14.02.04.

 Именно в этот день мы получили “черные метки” -предупреждение о сокращении...

«Мертвая петля». Виктория Шевченко, “Казахстанская правда”, №28 от 11.02.04.г.

 Из достоверных источников стало известно, что новый руководитель МВД намерен перетасовать “кадровую колоду” участковых и вывести из ее состава «старшие карты», заменив офицеров сержантами.

 Сержант он и в Африке сержант. А.Сергеев. “Казахстанская правда”, №27 от 10.02.04.

 Наше радио вправе гордиться своей богатой биографией, золотыми людьми, которые работали здесь в разное время.

 Поздравляем! Александр Грибанов. «Аргументы и факты. Казахстан», №50,2001г.

 Почему не зная языка, не имея редкой профессии, не получив высшего образования, мы верим словам вербовщиков, которые обещают нам, что, уехав за границу на заработки, наш брат лопатой гребет деньги?

Рабство.kz И.Ильченко “Аргументы и факты” № 21, 2004.  

  Любой текст должен иметь логическое завершение, и, если следовать литературной традиции, то таким композиционным завершением является развязка. В работах по журналистике существует мнение, что в отличие от «художественного произведения журналистская публикация принципиально не завершена», поскольку ее рабочая идея должна реализоваться в общественной практике читателя».  Концовка газетного текста (его выводы и итоги) - это своеобразная свертка рабочей идеи текста, которая должна носить ассоциативный характер, т.е. активизировать, будить сознание читателей, призывать их к действию после прочтения публикации.

Соответственно этому концовки газетных материалов носят специфический характер. Выделяют следующие типы концовок: концовка-итог, концовка-обобщение, концовка-убеждение, концовка-перспектива.

  Оформление концовок корреспонденций при помощи фразеологизмов способствует формированию образного представления, содержащего оценку рабочей идеи текста. Оценка в таких концовках утверждает позицию автора, делает ее скрытной.

  Рассмотрим это на конкретном материале. Типичным для наших текстов является прием, когда журналист с помощью фразеологизма оформляет резюме своих рассуждений. Возьмем такой пример:

Поэтому не всегда стоит ради детей сохранять трещащую по швам семью. Шантаж как способ сохранить семью. Ада Сконечная. “Спектр” №19 от 13.05.04г.

Многие восприняли это так, что не за горами и возвращение городу статуса областного центра.

…Остальное еще будет. В.Кропачева. “Спектр” №20 от 20.05.04.

  С помощью фразеологической единицы может быть оформлена концовка-гипотеза. Например:

За границей, возможно, будет аффинироваться лишь золото Макмала. Этого добиваются золотопромышленники Кыргызстана. Невыгодно для Республики? Безусловно. Зато хорошие перспективы могут в этом случае открыться для конкретных чиновников».

 Кому нужнее золото Кыргызстана? Серик Курепов. “Казахстанская правда” №28 от 26.02.1999.

Шлюз как стратегический проект водного пути, скорее всего, достроят. Но как? А пока – это одна из «горячих» точек государственного строительства.

Что выгоднее – качество или просто сдача шлюза? В.Кропачева. “Спектр” №18 от 06.05.04.

 

  Очень часто употребление фразеологических единиц в финале корреспонденции служит для отрицательной характеристики тех, кто является предметом обличения. Например:

…Не слишком ли долго почивают на увядающих лаврах наши опытные мастера? Пока молодежь уверенно наступает, “ветераны” при такой подготовке рискуют оказаться за ковром крупнейших международных состязаний года?

И еще раз о спорте. Игорь Старыгин. “Караван” №23 от 18.01.02г.

  Своим “ударным трудом” без выходных и праздничных дней Зарина смогла скопить две тысячи долларов, обогатив при этом свою хозяйку на восемьдесят тысяч “зеленых”.

 Рабство. кz. О. Ильченко “Аргументы и факты Казахстан”. №21 2004г.

Как показал анализ, фразеологические единицы в финалах, как правило, вписываются в безобразный контекст и служат цели выразить оценку автора. Изобразительность образных фразеологизмов в финалах отчасти снимается за счет контекста, их функция здесь - оценочно - характеризующая.

  Таким образом, мы рассмотрим приемы введения фразеологических единиц в финалы текстов. Практически фразеологизм может функционировать в любом типе концовки. С помощью фразеологизма может быть оформлено резюме размышлений журналиста, продублирована основная мысль текста, охарактеризованы действия и пр. В целом введение фразеологизма в финал преследует цель способствовать формированию образного ориентира и создавать условия для воплощения в практике рабочей идеи текста.

  Заголовки, в том числе и заголовки - фразеологические единицы, на газетной полосе выполняют несколько функций. Обычно выделяют две главные функции: номинативно-информативную (назывную)- заголовок должен сообщать о каком-либо факте или событии и функцию рекламы - заголовок должен привлекать внимание читателя, заставить его знакомиться с корресподенцией. Кроме этого заголовок призван выполнять графически-выделенную функцию, т.е. отделять один текст от другого и т.д.

  Принято считать, что специфика заголовков - фразеологических единиц состоит в том, что они, как правило, дают образную характеристику и оценку публикуемому материалу, при этом, не раскрывая его содержания. Отсутствие функций информации объясняется широтой семантики фразеологической единицы, приложимостью ее к различным ситуациям. Поэтому текст корреспонденции, озаглавленный фразеологизмом, обязан во-первых, раскрыть фактическую подоплеку образного заголовка, во-вторых, подтвердить правомерность оценки, и, наконец, подкрепить саму оценку. В связи с этим представляется цлесообразным рассмотреть функционально-стилистическую соотнесенность заголовков - фразеологических единиц с текстами различных жанров газеты.

  Ряд корреспонденций, озаглавленных фразеологизмами, не имеет соотнесенности конкретно с этой же единицей в тексте. Необходимо отметить, что это явление достаточно редкое, обычно, как показывает анализ, журналисты стремятся вернуться к фразеологизму в тексте, обыграть его и тем самым повысить его экспрессивно-оценочную программу. В этой публикации материал в целом раскрывает смысл оценки заголовка, подкрепление ее будет осуществляться в основном за счет нейтральной или экспрессивно-окрашенной лексики. Например:

 

  В публикации под названием “Есть еще порох в пороховницах” присутствует положительная оценка, выражения в самом заголовке. В статье речь идет о встрече депутата парламента РК Александра Милютина с участниками войны и тружениками тыла.

  Таким образом, фразеологизм семантизируется в тексте конкретным высказыванием: “Как в минуты фронтового отдыха, ветераны лихо отплясывали. И, конечно не обошлось без песен военных лет”.

 Есть еще порох в пороховницах. Вера Кропачева “Спектр” № 19 от 13.05.04.

  Журналисты по-разному строят материал, озаглавленный фразеологическими единицами, но все это подчинено одному: раскрыть сущность описываемого факта, подтвердив оценку, данную в заголовке. Иногда это делается очень своеобразно. Материал строится “зеркально семантическому содержанию” фразеологической единицы валить с больной головы на здоровую - “перекладывать вину с виноватого на невиновного”. Интересно, что оценка фразеологизма-заголовка поддерживается в тексте через синонимичную фразеологическую единицу “ставить с ног на голову”.

  Необходимо отметить тот факт, что журналисты, используя в заголовках фразеологизмы, не “прикрепленные” к определенной политической ситуации, как правило, внизу (после заголовка) дают подстрочник, указывающий на содержание материала. Например:

 В публикации под названием “Отказались строить пирамиды” речь шла о том, что депутаты законодательного собрания отклонили законопроект “О негосударственных пенсионных фондах”.

Карлыгаш Айтколиева “Казахстанская правда” №10 от 13.02.97.

  Группа текстов, где заголовочная фразеологическая единица обыгрывается в финале текста, является самой представительной в количественном отношении. Это закономерно для текстов политической направленности, т.к. во-первых, перекличка заключения с заголовком обычно придает стройность всему материалу, делает его завершенным в композиционно-структурном отношении, во-вторых, оценочность, заложенная в фразеологизме - заголовке, который настраивает читателя на определенное восприятие материала, при таком построении получает свое подтверждение в форме вывода, а это служит средством усиления, укрепления позиции автора в отношении к описываемым фактам и явлениям. Возьмем для анализа конкретный материал. В большинстве текстов этой группы финальная фразеологическая единица употреблена в той же форме, что и заголовочная, без ее изменения. Она дает оценку той информации, которая заложена в тексте.

 

  Так ”большая дубинка”снова противопоставляется воле народов Латинской Америки к свободе и независимости… Но судя по всему, пока разговор с Вашингтоном идет на разных языках”.

 Разговор идет на разных языках. Андрей Пий. “Казахстанская правда” №20 от 22.03.1999г.

  “Ломать – не строить”

 В.Щербинко, г.Павлодар, “Казахстанская правда” №31 от 14.02.04г.

 В этой статье автор рассказывает, о реформах образования, ставит вопрос о дошкольном воспитании.

  “Уж в замуж невтерпеж”

 И.Канкенова. “ Казахстанская правда” №31 от 14.02.04г.

 Здесь говорится о финансовых проблемах организации свободного творчества

.

  “Мертвая петля”

В.Шевченко. “ Казахстанская правда” №28 от 11.02.04г.

 Эта статья информирует о ликвидации Усть-Каменогорского представительства ЗАО “Эйр Казахстан”

  “Против лома нет приема”

В.Шевченко. “ Казахстанская правда” №31 от 14.02.04.

 Статья о примиримости двух враждующих сторон одной организации.

  “Не принимать второпях”

 С.Раева, Ф.Икамбаева, Л.Попова. “Казахстанская правда” №31 от 14.02.04. Здесь рассматривается вопрос о введении единого национального тестирования.

  В современной печати встречаются заголовки, где фразеологические единицы подвержены трансформации. Например:

“Сержант, он и в Африке сержант” (Свинья, она и в Африке свинья)

 А.Сергеев. “Казахстанская правда” №27 от 10.02.04.

  “Что дэн грядущий нам готовит” (Что день грядущий нам готовит)

 А.Часнык.   “Спектр” №18 от 06.05.04.

  “Старый солдат окопа не испортит” (Старый конь борозды не портит)

 А.Попов. “Аргументы и факты. Казахстан” №50 2001г.

  “То ли девочка, то ли “Евровиденье” (То ли девочка, то ли видение)

 В.Полупанов. “Аргументы и факты. Казахстан” №19 2004 г.

  Микрообраз на протяжении всего текста поддерживается экспрессивными средствами, усиливающими оценку, данную в заголовке, и иронию в зачине: изобилие оценочной лексики, политических клише, разговорной лексики, пословиц и др. Текст завершается образно, как и начинается, все это создает единый комплекс средств, организующих микрообраз, без которого содержание текста не только бы обеднилось, а вообще исказилось.

  Таким образом – фразеологизмы – микрообразы способны коррелировать с темой и идеей текста, причем обыгрываться может как семантика фразеологизма, так и ее внутренняя форма. Также развернутые микрообразы могут функционировать на отдельных участках текста, а могут и пронизывать весь текст. В этих случаях фразеологизм – микрообраз выступает как композиционно-стилистическое средство: он является тем стержнем, который организует всю структуру текста, механизм создания развернутого микрообраза достаточно сложен, так как в него включается целая система средств.

  Итак, газетные тексты различных жанров обладают рядом особенностей структуры, которая обусловливает функционирование в них языковых единиц, в том числе и фразеологических единиц.

  Фразеологизмы – микрообразы функционируя в текстах, поддерживают их содержательно - фактуальную информацию. Они способны участвовать в формировании тезиса-идеи текста. Кроме этого, они помогают обобщать содержание фрагмента текста или текста в целом; способны дублировать основную информацию текста; указывать на частные факты, что является составной частью более общей функции иллюстрации; оформлять тезисы, отсылающие к источникам получения информации.

  Все это доказывает “привязанность” газетных фразеологизмов – микрообразов к логической основе текста. Типичным для газетных жанров является употребление фразеологизмов – микрообразов в тех высказываниях, которые непосредственно отражают авторское “Я”.

  Роль лаконичного микрообраза в тексте определяется тем, в ткани какого функционально-смыслового типа речи он употребляется. Использование фразеологизмов – микрообразов в рассуждении повышает изобразительно-выразительные качества текста, но основная их роль здесь поддержать мысль автора, выразить его оценку.

  В повествовании изобразительность фразеологизмов – микрообразов по сравнению с рассуждением значительно повышается. Попадая в описание фразеологизмы – микрообразы  полностью реализуют свои изобразительные возможности; они формируют образные зарисовки в текстах, которые перебивают стандарт изложения, способствуют созданию образной программы текстов.

  Фразеологизмы – микрообразы могут выполнять роль строительного материала при создании образов-типов публицистики, служить средством их заострения и типизации. Они также являются базой для создания образа-факта, образа-концентрата и образа-модели.

  Некоторые разряды фразеологизмов выполняют в газетных текстах роль экспрессивов – элементов, снимающих стандарт изложения, но не обогащающих текст в информационном плане.

  Фразеологизм – микрообраз может выполнять в текстах композиционно-стилистическое средство. Оформлять начало текста - это не столь частотный прием в газетных текстах.

  Фразеологизм в начальном абзаце служит цели эксплицировать оценку автора, с самого начала задать тон всему повествованию. Например:

 За десять лет политической независимости не обесценилась самая главная драгоценность - дружба 120 народов, волею судьбы и истории оказавшихся в Казахстане и пустивших корни на этой земле. “Аргументы и факты Казахстан” поздравляют всех соотечественников с первой круглой датой.

  Евразийцы: мы хлеба горбушку - и ту пополам. Н.Нигматулина. “Аргументы и факты Казахстан” №50, 2001г.

Большинство корреспонденций аналитических жанров характеризуется сопряжением экспозиции и завязки, и в этом случае введение фразеологизма обычно подчеркивает альтернативу тезиса и антитезиса, делает ее более контрастной и отчетливой. Фразеологизм может быть употреблен в финальной позиции текста. В этом случае он формирует резюме размышлений журналиста, дублирует основную мысль текста, характеризует факты, действия, события, лица и пр.

   Заголовочная фразеологическая единица, как правило, затем дублируется в тексте корреспонденции. Частотным приемом  является “рамочное” оформление текста при помощи фразеологической единицы.

  Фразеологизм может быть дублирован в финале текста или в его зачине. Повторение заголовочного фразеологизма в тексте служит цели подтвердить оценку, заложенную в заголовке, услышать ее эффект. Оценка, намеченная в заголовке, может быть поддержана в тексте самой информацией материала, смысл образного заголовка раскрывает значение в целом. Кроме того, она обычно бывает подкреплена экспрессивными средствами: эмоциональной лексикой; оценочным политическим клише; фразеологическими единицами; пословицами; разговорными лексическими элементами; графическими средствами оценки и пр.

  Развернутые фразеологические единицы – микрообразы могут функционировать как на отдельных участках текста, так и организовывать всю структуру корреспонденции. Развернутый микрообраз обычно строится на обыгрывании семантики фразеологической единицы или ее внутренней формы. Целью этого является достижение корреляции фразеологической единицы с темой и идеей текста. Развернутый микрообраз -фразеологическая единица поддерживается в тексте различными экспрессивными средствами. 

   






   Заключение

  В выпускной работе на тему “Фразеология на страницах газет” мы пытались рассмотреть специфику функционирования фразеологических единиц в газетных текстах.

  Фразеологический оборот как единица одного из уровней языковой системы обладает такими признаками, которые отличают ее от других единиц: слова, которое имеет некоторые общие с фразеологизмом признаки, и словосочетания, которое является генетическим источником фразеологизма. Это такие признаки как устойчивость, семантическая целостность компонентного состава, воспроизводимость, грамматическая соотнесенность, неодноударность, метафоричность и экспрессивность.

  На наш взгляд, благодаря метафоричности и экспрессивности фразеологический оборот так активно используется в СМИ, в том числе в печати, создавая особую выразительность, меткость, образность текста.

  В нашем исследовании мы сделали выборку фразеологических оборотов из газет “Казахстанская правда”, “Аргументы и факты. Казахстан”, “Спектр”, ‘Караван”, “Assandi Times”.

  Перед нами не стояла задача охарактеризовать фразеологический оборот как единицу языка с точки зрения классификации их по лексико-семантическим, лексико-грамматическим, тематическим группам, а также системных отношений.

  Мы старались раскрыть функциональную роль фразеологических оборотов в газетных публикациях. Авторы публикаций периодической печати используют фразеологические единицы для экспрессивно-эмоциональной окраски текста. Чаще всего фразеологизмы включаются в рассуждение, где они помогают глубже раскрыть позицию автора, усилить его аргументацию.

  Как показал анализ, фразеологические единицы могут занимать в тексте самые различные позиции. Часто журналисты вводят фразеологические обороты в так называемые сильные позиции текста: заголовок, первый абзац текста и финал.

  В соответствии с позицией в тексте, фразеологизмы выполняют различные функции: помогают образно “ввести проблему”, задать тон всей публикации, оформить резюме авторских рассуждений, способствуют меткой, яркой, точной передаче мысли автора. Таким образом, проанализировав тексты вышеуказанных газет, рассмотрев использованные авторами статей фразеологизмы, можно прийти к выводу, что фразеологические единицы обогащают текст, эмоционально окрашивая, преображая его. Располагаясь в какой-либо части текста, фразеологический оборот выполняет определенную функцию. В начале текста он служит для «введения в проблему» излагаемого материала., что дает журналисту возможность “проспективно” задать тон всей публикации. В финале газетного текста фразеологический оборот может быть употреблен для оформления концовки-гипотезы, и концовки-итога, концовки-перспективы, концовки-обобщения, концовки-убеждения.

  Используя фразеологизм для оформления заголовка, автор предполагает раскрыть его значение в тексте. Так, или иначе, значение фразеологизма раскрывает сущность факта описываемого журналистом.

  Итак, фразеологические единицы помогают более образно, более интересно построить текст корреспонденции. Это немаловажно как для автора статьи, так и для всей газеты, в общем, так как яркий, образный фразеологический оборот привлекает внимание и вызывает к публикации интерес, а следовательно повышается рейтинг газеты.

  В итоге хотелось бы отметить, что работа над данной темой была очень интересной, но вопросы значимости фразеологических единиц в газетных публикациях недостаточно изучены и требуют более глубокой разработки в плане определения их роли в создании газетных текстов.    




 Список использованных источников

1. Ашукин А.С. Ашукина М.Г. Крылатые слова.-М.: Гослитиздат, 1955

2. Библиографический указатель по фразеологии, славянскому и общему языкознанию. Профессор М.М.Копыленко .-Самарканд: Самаркандский госуниверситет им.А.Навои, 1987

3. Быстрова Е.А. Теоретические основы обучения русской фразеологии в национальной школе.-М.: Педагогика, 1985

4. Виноградов В.В. ОБ основных типах фразеологических единиц в русском языке.//Сборник А.А.Шахматов.-М.: Изд-во АН СССР,1947

5. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины.//Труды юбилейной научной сессии ЛГУ.-Л., 1946

6. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики.-М.:Высшая школа, 1981

7. Винокур Г.О.  Избранные работы по русскому языку.- М.: Учпедгиз.,1959

8. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц.- М.:Наука, 1980

9. Диброва Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке.- Ростов-на-Дону: Изд- во Ростов. университета, 1979

10. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. Уч.пособие.-М.: “Просвещение”.,1978

11. Жуков В. П. Русская фразеология: Уч. пособие.- М.: “Просвещение” 1986

12. Жуков А.В. Морфологическая характеристика фразеологизмов русского языка. М.: “Просвещение”1980

13. Журналистика и культура русской речи.-М.: ЗАО “Издательство Икар”, 2003

14. Конин А.В. Основные понятия фразеологической стилистики. Проблемы лингвистической стилистики.-М., 1969

15. Крикунов О.А. Сила газетного слова: А-Ата, 1980

17. Молотков А.И. Фразеологический словарь.-М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1967

18. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка.-М.: «Наука», 1977

19. Мокиенко В.М. Славянская фразеология.-М.: Высш. шк., 1980

20. Мучник Б.С. Человек и текст: Основы культуры письменной речи.М.: «Просвещение» 1985

21. Новиков Л.А. Семантика русского языка.-М.: Высш. шк. 1982

22. Ройзензон Л.И. Лекции по общей русской фразеологии.- Самарканд:Изд-во  Самарк.ун-та; 1973

23. Сафонов А.А. Стилистика газетных заголовков//стилистика газетных жанров/под ред.Д.Э.Розенталя.-М.: Изд-во Моск.ун-та; 1981

24. Стам И.С. Об использовании пословиц и поговорок в газетных заголовках: (к вопросу о жанрово-стилистическом соотношении заголовка и текста)//вопросы стилистики/под.ред. В.И.Вамперского и Г.Я. Салганика.-М.: 1983

25. Тертычный А. Заголовок – слово главное // Журналист. –М., 2004

26. Харлицкий М.С. Употребление фразеологизмов в газетной речи.-М.: Изд-во Моск.ун-та; 1976

27. Шадрин Н.Л. О раздельнооформленности и устойчивости фразеологической единицы как предпосылке их окказиональных преобразований//вопросы английской филологии.- Пятигорск, 1973

28. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка.-М.: Высшая школа, 1963

29. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка.-М.: Высшая школа,

30. Шанский Н.М. Иванов В.В. Современный русский язык. В 3ч. Ч.I.-М.,1987 


 Приложение I

Общая цель работы заключается в том, чтобы определить специфику функционирования фразеологических единиц в газетных текстах.

  Для достижения указанной цели представилось необходимым проанализировать издания современной периодической печати на предмет выявления фразеологических единиц в текстах корреспонденций. Выборка фразеологизмов проводилась из казахстанских газет. Большое количество статей, где авторы употребляют фразеологические единицы для экспрессивно-эмоциональной окраски текста, было выявлено в “Казахстанской правде”. Приведем примеры.

 Но вы всего хотите добиться “ в пожарном порядке”.

 Против лома нет приема? В.Шевченко “Казахстанская правда”, №31 от 14.02.04.

  Испытанный и мужественный боец, он знает, что бесстрашие в повседной жизни столь же необходимо, как и на поле брани.

  Настоящий полковник, или Повесть о счастливом  человеке. К. Кешин “ Казахстанская правда”  № 27  от 10.02.04.

Сама ценность дошкольного  периода  в жизни  ребенка  заключается  в том, что особым  образом, в основном через  игру,  маленький  человек  познает мир, приобретает опыт жизни, науку общения со  сверстниками,  вживается в мир взрослых.

После трех уже поздно. Мира Нусипбекова “ Казахстанская правда”  №31 от 14.02.04.

С наскока гордиев узел не разрубить.

Точку поставит  следствие. Н. Васильева “ Казахстанская правда” № 29.02.04.

Архивариусы подготовили специальный список, в который включили фамилии

Граждан, которые оставили заметный след в истории области.

Не уйдут в “ архив”  архивы?  Л.Доброта. “Казахстанская правда”, № 28 от 11.02.04.

Но коль одна из сторон предпочитает действовать силовыми методами, не дожидаясь , пока слуги Фемиды расставят все точки над “ I, как быть?

Против лома нет приема? В. Шевченко “ Казахстанская правда”, № 31 от  14.02.04.

Своего рода точку в затянувшейся перепалке поставил спикер палаты.

Точку поставит следствие. Н. Васильева, “ Казахстанская правда” №29 от 12.02.04.

Но именно в этот день мы получили “черные метки” - предупреждения о сокращении…

Мертвая петля . В. Шевченко “Казахстанская правда” №28 от 11.02.04г.

Из достоверных источников стало известно, что новый руководитель МВД намерен перетасовать “кадровую колоду” участковых и вывести из ее состава “старшие карты”, заменив офицеров сержантами.

Сержант он и в Африке сержант. А.Сергеев. “Казахстанская правда” №27 от 10.02.04г.

   В настоящее время ученые, педагоги, психологи, врачи, во всем мире бьют тревогу: дети мало играют, мало общаются друг с другом, многие из них не отводят глаз от телевизора и компьютера.

После трех уже поздно. М.Нусинбекова. “Казахстанская правда” № 31 от 14.02.04г.

  Зато хорошие перспективы могут в этом случае открыться для конкретных чиновников.

Кому нужнее золото Кыргызстана? С.Курепов “Казахстанская правда” №28 от 26.02.1999г.

  Так “большая дубинка” снова противопоставляется воле народов Латинской Америки к свободе и независимости…Но судя по всему, пока разговор с Вашингтоном идет на разных языках.

Разговор идет на разных языках. А.Тий. “Казахстанская правда” №20 от 22.03.1999г.

  В процессе анализа выявилось, что журналисты часто используют фразеологические единицы для озаглавливания статей. Вот некоторые примеры таких заголовков из газеты “Казахстанская правда”.

  Против лома нет приема? В.Шевченко. “Казахстанская правда” №31от 14.02.04г.

  Точку поставит следствие. Н.Васильева, “Казахстанская правда” №29 от 11.02.04г.

  Мертвая петля. В.Шевченко. “Казахстанская правда” №28 от 11.02.04г.

  Сержант он и в Африке сержант. А.Сергеев “Казахстанская правда” №27 от10.02.04г.

  Уж замуж невтерпеж. И.Канкенова “Казахстанская правда” №31 от 14.02.04г.

  Ломать – не строить. В.Щербенко, “Казахстанская правда” №31 от 14.02.04г.

  НЕ принимать второпях. С.Раева, Ф.Икомбаева, Л.Попова. “Казахстанская правда” №31от 14.02.04г.

  При анализе казахстанского приложения российской газеты “Аргументы и фактов” были выявлены статьи, где имеют место следующие фразеологические обороты:

За десять лет политической независимости не обесценилась самая главная драгоценность-дружба 120 народов. Волею судьбы и истории оказавшихся в Казахстане и пустивших корни на этой земле. «…» “Аргументы и факты Казахстан” поздравляют всех соотечественников с первой круглой датой.

  Евразийцы : мы хлеба горбушку- и ту пополам. Н.Нигматулина, “Аргументы и факты Казахстан” №50 2001г.

  Наше радио вправе гордится своей богатой биографией, золотыми людьми, которые работали здесь в разное время.

 Поздравляем! А. Грибанов “Аргументы и факты Казахстан” №50 2001г.

  Но красота требует жертв.

Нужно знать чем мазать фэйс. Н.Можарова “Аргументы и факты Казахстан” №50 2001г.

  Учитывая то, что многие медики к тому времени, столкнувшись с проблемой наркомании, уже опустили руки, отнеся это заболевание к разряду неизлечимых.

 Я тихо умирал от наркоты, но… А.Мамонтов “Аргументы и факты Казахстан” №50 2001г.

  Ведь многие врачи на наркоманах уже крест поставили: неизлечим – и все тут.

Я тихо умирал от наркоты, но… А.Мамонтов “Аргументы и факты Казахстан” №50 2001г.

  А “золотая молодежь” даже в большей степени подвержены наркомании, чем их сверстники из бедных кварталов.

Я тихо умирал от наркоты, но…А.Мамонтов. “Аргументы и факты Казахстан” №50 2001г.

  Скука, пресыщенность, шальные  деньги.

Я тихо умирал от наркоты, но…А.Мамонтов. “Аргументы и факты Казахстан” №50 2001г.

Слишком дорогое  оборудование,  не многим  по карману.

Я тихо умирал от наркоты, но…А.Мамонтов. “Аргументы и факты Казахстан” №50 2001г.

Колин Пауэли на вопросы журналистов отвечал без сучка без задоринки, то есть - никаких  деталей, конкретики и сенсаций.

Пауэли был доволен, А Назарбаев?Д. Кусаинова «Аргументы и факты Казахстан» №50 2001.

Читают практически все – от мала до велика.


А если подобные факты еще имеют место, обращайтесь к нам немедленно – мы наведем порядок.

Читатели хотят все знать- мы им поможем. А. Рожков «Аргументы и факты Казахстан» №21.2004г.

Порой встречаются такие герои, что просто грех не рассказать о них в газете.

Читатели хотят все знать- мы им поможем. А.Рожков «Аргументы и факты Казахстан» №21. 2004г.

Почему    не зная языка, не имея редкой профессии, не получив высшего образования, мы верим словам вербовщиков, которые обещают, что уехав

 за границу  на заработки, наш брат лопатой гребет деньги?

«Рабство.kz» О. Ильченко “Аргументы и факты Казахстан” №21. 2004г.

Своим “ ударным трудом” без выходных праздничных дней Зарина смогла скопить две тысячи долларов, обогатив при этом свою хозяйку на восемьдесят тысяч «зеленых».

«Рабство.kz»    О. Ильченко «Аргументы и факты Казахстан» №21. 2004г.

Он окончил его, пойдя по стопам отца.

 С войной покончили мы счеты. Т. Бойко. «Аргументы и факты Казахстан» №21. 2004.

Естественно, после такого  триумфа болельщики этих двух команд всерьез рассчитывали на «продолжение банкета».

Не тут то было. А. Панов «Аргументы и факты Казахстан» №21. 2004г.

Я еще раз мысленно прокрутил всю эту сцену, вспомнил, как уверенно и со    знанием дела торговался потерпевший, и понял, что меня действительно красиво развели на деньги.

Как ловят лоха на «чайника». А. Василенко «Аргументы и факты  Казахстан» №21.2004г.

Глава семейства не постеснялся и в пух и в прах  раскритиковал выступление    дочери.

 Туркиш кукиш. В. Полупанов «Аргументы и факты Казахстан» №21. 2004г.

Своими «Дикими танцами» ( так называлась ее песня, набравшая 280 баллов)

гарна дивчина прорубила окно в Европу, добыв победу Украине.

 Туркиш кукиш. В. Полупанов «Аргументы и факты Казахстан» №21. 2004г.

 

Сельчане получили возможность реализовать собственную продукцию, «не выходя из дома».

Остановка на Шелковом пути. Т.Пак. «Аргументы и факты Казахстан» №19 2004 г.

В «Аргументах и фактах. Казахстан» встретилось несколько статей, где в заголовке были также использованы фразеологические обороты:

Жертвы «красного петуха».

Л.Енисеева. «Аргументы и факты Казахстан» №50. 2001

Старый солдат окопа не испортит.

Л. Козлов. «Аргументы и факты Казахстан» №50, 2001

То ли девочка, то ли «евровиденье»

В.Полупанов «Аргументы и факты Казахстан» №19, 2004

Из газеты «Спектр» были выбраны следующие статьи с употреблением фразеологических единиц:

Многие это восприняли, что не за горами и возвращение городу статуса областного центра…

Остальное еще будет. В.Кропачева «Спектр» №20 от 20.05.04

Но настойчивая мама девочки, сжав зубы, месяца два обивала пороги различных инстанций, чтобы дочке разрешили посещать школу, дошла даже до министра просвещения…

Трудное счастье оптимистки. Т. Сапегина. «Спектр» №20 от 20.05.04

Надежда махнула рукой, оформила заказ, приняла наличные деньги и заперла в сейфе, решив утром положить их на счет агенства в сберкассу.

Любимая подруга. Е. Паргина.  «Спектр» №19 от 13.05.04

Но почему-то сердце у Гараниной ночью тревожно ныло, и чуть свет, снедаемая дурными предчувствиями, она помчалась в офис.

   Любимая подруга. Е. Паргина.  «Спектр» №19 от 13.05.04

Одной из главных «заповедей» их агентства было: не выносить сор из избы, избегать публичных разборок и не привлекать стражей порядка

Любимая подруга. Е. Паргина.  «Спектр» №19 от 13.05.04

Она взяла себя в руки и занялась делами.

Любимая подруга. Е. Паргина.  «Спектр» №19 от 13.05.04

Каждый человек кузнец своего счастья, своей судьбы.

Жизни моей опора-семья. Г.Абдулхалыков. «Спектр» № 52 от 28.12.01

Потому что не всегда стоит ради детей сохранять трещащую по швам семью.

Шантаж как способ сохранить  семью. А. Сконечная «Спектр» №19 от 13.05.04

Начальника на месте не было, но его заместитель, выслушав его доводы, дал добро.

Начальство надо знать в лицо. Г.Абдулхалыков. «Спектр» № 52 от 28.12.01

На проверке за отсутствующего крикнул «я» другой солдат, и все прошло как по маслу.

Заморыши. А. Петровчик Спектр» №19 от 13.05.04

Есть еще порох в пороховницах (заголовок).

В.Кропачева. Спектр» №19 от 13.05.04

Анализ казахстанского еженедельника «Караван» выявил следующие фразеологические обороты, использованные с различной целью авторами статей.

Он не надеялся на успех - уж очень много раз красавицы давали ему от ворот поворот.

Альфред Хичкок: сейчас произойдет нечто ужасное! И. Терентьев «Караван» №3 от 18.01.02.

В кино я вошел как в монастырь, и, когда тяжелые двери со зловещим и глухим стуком захлопнулись за мной, по телу побежали мурашки,- признавался он, имея ввиду, что вошел в кинематограф как религиозный фанатик.

 Альфред Хичкок: сейчас произойдет нечто ужасное! И. Терентьев «Караван» №3 от 18.01.02.

Не слишком ли долго почивают на увядающих лаврах наши опытные мастера? Пока молодежь уверенно наступает, «ветераны» при такой подготовке рискуют оказаться за ковром крупнейших международных состязаний года?

И еще раз о спорте. И.Старыгин «Караван» №3 от 18.01.02.

Но судя по тому, что в 6 утра все были при полном параде, никто так и не уснул.

Экзамен без шпаргалок. А. Буравцева. «Караван» № 25 от 18.06.04.

Я советовала детям приступать к математике в последнюю очередь, но решать до посинения.

  Экзамен без шпаргалок. А. Буравцева. «Караван» № 25 от 18.06.04.

Главное - открыть сердце навстречу природе.

«Прыжок» в природу. Г.Баронова . «Караван» № 25 от 18.06.04.

Границу перешла легко - в то время она еще не была на крепком замке.

За любимым на край света. В.Вологодский. «Караван» № 25 от 18.06.04

Исходя из нашего анализа можно сделать вывод, что большое количество фразеологических единиц используется авторами статей аналитических жанров. Приведем примеры из газеты «Assandi-Times».

Финансы поют романсы.


В Цхинвали были явно застигнуты врасплох военным демаршем Тбилиси.

Грузия предупредила Осетию. Третья «бархатная революция» не за горами. А.Бельский «Assandi-Times».№22 от 04.06.04.

Голод - не тетка.

В мире. А. Гарин. «Assandi-Times».№22 от 04.06.04.

«Демвыбор» тоже за бортом.

Исход грядущих выборов предопределен. Г. Дырдина. «Assandi-Times».№22 от 04.06.04.

Никто не говорит, что оппоненты Назарбаева во всем правы и их устами глаголет истина.

А выиграли мы, читатели!.. М. Адилов. «Assandi-Times».№22 от 04.06.04.

Это же капля в море!..

Исход грядущих выборов предопределен. Г. Дырдина. «Assandi-Times».№22 от 04.06.04.

Философские системы Европы, начиная с немецкой классической философии и заканчивая новейшим временем, кирпичик за кирпичиком выстраивали образы достойной жизни, тем самым, способствуя продвижению Европы по пути прогресса и цивилизации к самым вершинам общественной самоорганизации и самоуправления индивидов.

Точка зрения. В. Тулешов «Assandi-Times».№22 от 04.06.04.

Что касается Аграрной фракции, то «депутат Максимонько, который с таким шумом выиграл якобы выборы в Павлодаре, победив Жакиянову, и вот теперь он из Гражданской партии переметнулся в Аграрную партию латифундистов-это ни  в какие ворота не лезет

Двойная интрига. Ж. Кашкеева. «Assandi-Times».№22 от 04.06.04.

.

В результате и появилось заявление, которое представители пропрезидентского лагеря восприняли как «поджатие хвоста», а деятели оппозиции - как трусость, со всеми вытекающими отсюда выводами.

Поймай баланс!..М. Адилов «Assandi-Times».№22 от 04.06.04.

Текст «заявления» написан так,что камня на камне не оставляет от Народной партии «ДВК» и репутации его лидеров .

Как нас КЛОНировали , или Несколько слов о Клоно-Некачественной Безделушке (КНБ). И. Петрушова  «Assandi-Times».№22 от 04.06.04.

Третья страница фальшивки содержит интервью пресс-секретаря «ДВК» «Владимира Козлова», в которой тот подтверждает обвинения в адрес этой партии, содержащиеся в «заявлении» «Галымжана Жакиянова», и сообщает о своей готовности покинуть ее, с треском закрыв за собой дверь.

Как нас КЛОНировали , или Несколько слов о Клоно-Некачественной Безделушке (КНБ). И. Петрушова  «Assandi-Times».№22 от 04.06.04.

Наши постоянные читатели, вместе с нами прошедшие «огонь, воду и медные трубы», им не поверили.

Как нас КЛОНировали , или Несколько слов о Клоно-Некачественной Безделушке (КНБ). И. Петрушова  «Assandi-Times».№22 от 04.06.04.

Оказывается, можно одной рукой разместить в своем СМИ заявление газеты, в отношении которой была совершена беспрецендентная провокация, а другой- вылить на эту же газету ушат помоев, причем как бы невзначай, но так, чтобы те, кому это надо, обязательно заметили.

Как нас КЛОНировали , или Несколько слов о Клоно-Некачественной Безделушке (КНБ). И. Петрушова  «Assandi-Times».№22 от 04.06.04.

Вопрос, как говорится, «на засыпку».

У каждой зверушки – свои игрушки. П. Афанасьев. «Assandi-Times».№22 от 04.06.04.

И мы сломали головы, пытаясь понять, зачем кому-то понадобилось тратить деньги, время, людские ресурсы?

Как нас КЛОНировали , или Несколько слов о Клоно-Некачественной Безделушке (КНБ). И. Петрушова  «Assandi-Times».№22 от 04.06.04.

Мы, конечно, попытались проанализировать, чьи руки изготовили эту фальшивку и прочитали номер лже-»АТ» от корки до корки.

Как нас КЛОНировали , или Несколько слов о Клоно-Некачественной Безделушке (КНБ). И. Петрушова  «Assandi-Times».№22 от 04.06.04.

 


Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!