Фразеологизмы и идиомы.
План.
Введение.
Фразеологические обороты и
идиоматические выражения: границы понятий и типология.
Использование фразеологизмов и идиом
в речи, возможные ошибки.
Заключение.
Список литературы.
Введение.
Слова, соединяясь друг с другом, образуют
словосочетания. Одни из них свободные, они образуются нами в речи по мере
надобности. Каждое слово в них сохраняет самостоятельное значение и выполняет
функцию отдельного члена предложения. Например, «читать интересную книгу, идти
по улице пешком…». Но есть словосочетания, которые называются несвободными,
связанными, или фразеологическими. В них слова, соединяясь вместе, теряют свое
индивидуальное лексическое значение и образуют новое смысловое целое, которое
по семантике приравнивается к отдельному слову, например: «пустить красного
петуха» - поджечь, «бить баклуши» - бездельничать, «с минуты на минуту» -
скоро.
Совокупность
лексически неделимых, целостных по значению, воспроизводимых в виде готовых
речевых единиц сочетаний слов называется фразеологией (от греческого phrasis
"выражение" и logos "учение, наука").
Изучению вопросов
фразеологии и посвящена данная работа.
Фразеологические обороты и
идиоматические выражения: границы понятий и типология.
В современном
понимании предмета фразеологии существует два направления:
первое - узкое
направление - к фразеологии относятся только идиоматические выражения и
фразеологические единства (этого подхода к фразеологии придерживаются такие
ученые, как В. П. Жуков, Б. А. Ларин, И. А. Молотков, А. И. Федоров и др.);
второе - широкое
направление - к фразеологии относят любое воспроизводимое устойчивое сочетание,
т. е. сюда попадают пословицы, поговорки, присловия, крылатые слова, афоризмы,
составные термины, сложные союзы, сложные предлоги, описательные и
аналитические обороты речи (этого подхода к фразеологии придерживаются А. И.
Ефимов, Е. М. Галкина-Федорук, Н. М. Шанский и др.).
В обоих случаях
словный характер фразеологизма, как и лексемный характер компонентов его не
ставится под сомнение этими учеными. Фразеологизм рекомендуют рассматривать как
контаминацию признаков слова и словосочетания, подчеркивается омонимичность
фразеологизма и соотносимого с ним по структуре словосочетания.
Фразеологизм,
фразеологическая единица, - общее название семантически несвободных сочетаний
слов, которые не производятся в речи ( как сходные с ними по форме
синтаксические структуры – словосочетания или предложения), а воспроизводятся в
ней в социально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового
содержания и определенного лексико-грамматического состава.
Фразеологические
единства -
это связанные словосочетания, смысл которых в большей или меньшей степени
мотивирован и обусловлен значениями слов-компонентов.
Например:
"исчезать с горизонта" - из определенного общества, из круга
знакомых, близких и т. п.
"Я на время
исчезаю с горизонта, но Сергей Юрьевич, я тебя, извини, все же уработаю"
(В. М. Шукшин. "Сураз");клевать носом" - опускать голову
забывшись, задремав на мгновенье (сидя или стоя).
"Илюха с
попом сидели как раз за столом, попивали спирт и беседовали. Илюха был уже на
развезях -- клевал носом и бубнил, что в то воскресенье, не в это, а в то
воскресенье он принесет сразу двенадцать барсуков" (В. М. Шукшин.
"Верую").
Например:
"пялить глаза", "горе луковое".
Фразеологический
оборот
"горе луковое" (шутл.) разъясняется как незадачливый, нерасторопный
человек, недотепа.
"На охоте
надо и про табачок забыть, а рот чаем прополоскать, чтобы от тебя не разило за
версту, и одежду лучше всего другую надеть, которая на улице висела, чтоб
жильем не пахло. Охотники - горе луковое" (В. М. Шукшин. "Охота
жить").
Фразеологические
сращения -
это выражения, общий смысл которых никак не зависит от лексического значения
входящих в них слов.
Как правило,
одно слово во фразеологических сращениях уже не употребляется самостоятельно в
языке либо для связи слов используется устаревшая грамматическая форма.
Например,
"пороть горячку" - действовать с крайней поспешностью, горячностью.
"Ясно,
ясно... Зря порешь горячку-то, зря. - Ты бы полтинник сунул ему, этому
красноглазому, и все было бы в порядке. Чего ты? (В. М. Шукшин. "Ванька
Тепляшин").
Идиома (от греч. idíоma -
особенность, своеобразие), сочетание языковых единиц, значение которого не
совпадает со значением составляющих его элементов[1]. Идиомы представляют собой
целые по значению обороты, смысл которых не может быть выведен из значений
входящих в них слов: мелко плавать (не иметь большого значения), заморить
червячка (слегка закусить), филькина грамота (поддельный, не имеющий значения
документ). Характерным признаком идиом является наличие в них архаических,
только в них употребляемых слов и форм: там и сям, бить баклуши, попасть
впросак, не понимать ни бельмеса, часто совсем непонятных. Этим особенно
усиливается неразложимость идиом, их целостность. Они и являются лексическими
единицами наравне со словами.
Это несоответствие может быть следствием
изменения значения элементов в составе целого.
Различают
внутриязыковые и межъязыковые идиомы. Последние характеризуются невозможностью
"буквального", перевода. Лексическая идиома- несвободное сочетание
слов (разновидность фразеологических единиц), характеризующееся слитностью
значения, которое не может быть выведено из лексических составляющих; она
обладает функциональными признаками слова как номинативной единицы языка и
воспроизводится как "готовая" единица языка ("собаку
съесть", "сломя голову", "ахиллесова пята", "под
мухой"). Понятие "лексическая идиома" отражает результат
распространённого, хотя и нерегулярного процесса образования целостных знаковых
структур за счёт слияния означаемых двух или более словесных знаков при
сохранении формальной отдельности их означающих.
Фразеологизмы и
идиомы в том числе можно разделить на группы с точки зрения происхождения и
традиции использования:
Очень
разнообразна идиоматика и фразеология бытовой речи, в ней нередко встречаются
образы с чертами комизма, придающими речи живописный характер, в ходу алогизмы
и гиперболы, отражаются черты давно оставленных и забытых верований, нередко
комически переосмысляемых. Они являются типичным элементом разговорного стиля,
создавая живость и непосредственность, естественную художественность речи:
тянуть канитель, без году неделя, типун на язык, мерить на свой аршин, не до
жиру, быть бы живу, чудеса в решете, свинью подложить
Широко использует
такие идиомы Чехов в своих полных непосредственности и шутливости письмах:
«Думаю, думаю, и хоть кол теши на голове (Лейкину). Подтяните художников! К
несчастью, их так мало и так они все избалованы, что с ними каши не сваришь
(Лейкину)».
Особый оттенок
сказочности сохраняет фольклорная идиоматика, заимствованная из произведений
устной народной словесности, в первую очередь воспроизводящая привычные формулы
сказок: жить-поживать, за тридевять земель ,в некотором царстве, в некотором
государстве.
Ряд идиом
характеризует интеллигентское просторечие; они нередко имеют книжное
происхождение, характеризуют непринужденную разговорную, литературную речь и
отсутствуют в народной (диалектной) речи: всеми фибрами души, без зазрения
совести, великое переселение народов, хватать с неба звезды.
Комически-архаическая
идиоматика по большей части представляет переосмысленные и иронически сниженные
выражения религиозных текстов. Лежащие в их основе образы теперь, разумеется,
забыты: выбрать легкое и приятное; им же имя легион — несметное количество,
притча во языцех — предмет общих пересудов.
Идиоматика и
фразеология книжной речи включают ряд привычных оборотов, используемых обычно
при изложении научных и литературных тем в качестве готовых формул, причем
лежащая в их основе образность является стертой. Сюда относятся: проходить
красной нитью, поставить точки над "и", привести к общему
знаменателю, подготовить почву, лежать вне рамок, животрепещущий вопрос,
заколдованный круг.
Характер
литературности носят крылатые слова, связанные с теми или иными литературными
произведениями и историческими событиями; почерпнутые по большей части из
литературных произведений, они предполагают знакомство с литературой и
историей. Таковы: гордиев узел — неразрешимая задача, дамоклов меч — постоянная
смертельная угроза.
Риторическая
фразеология, носящая характер торжественности и приподнятости с налетом
архаичности: властитель дум, краеугольный камень, выпить горькую чашу,
лебединая песня.
Литературные
реминисценции представляют яркие образные выражения из литературных
произведений, причем употребляющие их отчетливо сознают, из какого произведения
взята цитата и какое значение она имеет в этом произведении, благодаря чему
используемое выражение вызывает в памяти сложный художественный образ и служит
понятным намеком на этот образ. Например, словосочетание человек в футляре
сразу вызывает представление о персонаже чеховского рассказа под этим заглавием
со всеми его характерными чертами.
Русский язык
богат фразеологическими выражениями, то есть устойчивыми словосочетаниями,
образующими смысловое единство. В них отображены богатый исторический опыт
народа, его быт, культура, трудовая деятельность. Они обладают
экспрессивно-стилистическими особенностями, имеют большие выразительные
возможности. Фразеологический запас в нашем языке огромен: здесь и пословицы, и
поговорки, и крылатые фразы, и афоризмы. Правильно и к месту использованные
обороты придают тексту (речи) художественную выразительность, образность,
меткость, неповторимое своеобразие.
В художественной
литературе, в публицистике, в разговорной речи употребление фразеологизмов
связано с их выразительными возможностями. Образность, экспрессия, характерная
для значительной части фразеологических оборотов, помогают избежать
шаблонности, сухости, безликости в речевом общении. При этом фразеологизмы
книжного характера обладают "повышенной" экспрессивно-стилистической
окраской, их употребление придает речи торжественность, поэтичность, книжность.
Для
фразеологизмов разговорно-бытового плана характерна "сниженная"
экспрессивно-стилистическая окраска, позволяющая выразить иронию, фамильярность,
презрение и т.п. Необходимо учитывать особо сниженный характер фразеологических
оборотов, находящихся на периферии литературного языка, просторечных
фразеологизмов (с жиру беситься, раз плюнуть, лаптем щи хлебать) и
грубо-просторечных (ни кожи, ни рожи, показать кузькину мать, метать икру). Эти
специфические свойства фразеологических оборотов особенно ярко видны при
сравнении с общеупотребительными лексическими синонимами. Сравните: погибнуть -
сложить голову - сломать себе шею, обманывать - вводить в заблуждение - водить
за нос. Во всех стилях речи широко используются и межстилевые фразеологические
обороты с "нулевой" окраской, такие, как со дня на день, тайное
голосование, сойти с ума.
Общее
стилистическое значение идиом сводится к тому, что они, выступая синонимами к
словам и сочетаниям слов, обогащают лексику. Кроме того, составляя характерную
особенность русского языка, так как они не имеют буквальных соответствий в
других языках (обычно идиомы не переводимы дословно на другие языки), они придают
речи ярко выраженный национальный характер. Но стилистическая роль идиом
неодинакова, среди них имеются различные разряды, связанные с разными стилями
речи и благодаря этому имеющие неодинаковый экспрессивный характер.
Достаточно важно
верно использовать то или иное фразеологическое средство. Воспроизводиться они
должны точно, в том виде, в каком закрепились в русском языке. Неоправданное их
разрушение недопустимо. Но, к сожалению, и в печати, и с телеэкранов, и с
высоких трибун зачастую можно наблюдать нарушения норм, правил языка, что ведет
к его засорению, неопрятности. Как в устной, так и в письменной речи
наблюдается значительное количество ошибок при употреблении фразеологизмов.
Наиболее типичными являются следующие[2]:
Замена компонента
фразеологического сочетания (перебирать из пустого в порожнее вместо переливать
из пустого в порожнее; львиная часть вместо львиная доля).
Неоправданное
сокращение или расширение состава фразеологического оборота (оставлять желать
много лучшего вместо оставлять желать лучшего).
Использование
неудачного определения в составе фразеологического сочетания (К сожалению, на
вечере, посвященном А.С. Пушкину, задавали кляузные вопросы о Наталье
Николаевне вместо задавали каверзные вопросы).
Контаминация, или
смешение, двух оборотов (по гроб доски вместо по гроб жизни и до гробовой
доски; припереть к горлу вместо припереть к стенке и подступить к горлу; играть
значение вместо играть роль и иметь значение).
Искажение
грамматической формы компонентов фразеологизма (, бабушка на двоих сказала
вместо бабушка надвое сказала).
Нарушение
грамматической связи фразеологизма с примыкающими к нему словами (никому и
никогда он шапку не ломал вместо ни перед кем и никогда он шапку не ломал).
Употребление
фразеологизма, не соответствующего контексту (Среди слушателей были студенты,
которые лыка не вязали по-русски, вместо Среди слушателей были студенты,
которые плохо знали русский язык).
Cтилистическая
неуместность использования фразеологического оборота (Командир приказал
сматывать удочки вместо Командир приказал уходить).
Заключение.
Фразеология —
одно из самых ярких и действенных средств языка. Не случайно ее образно
называют жемчужиной русской речи. Метафоричность, эмоциональность, оценочность,
экспрессивность — все эти качества фразеологических единиц придают нашей речи
образность и выразительность.
Излюбленным приемом у писателей и журналистов все
больше становятся различные преобразования фразеологизмов. Возможность их трансформаций
вытекает из сохранения у фразеологизмов внутренней формы (т. е. исходного
буквального их смысла) и относительной устойчивости.
Фразеологические
обороты широко используются в различных стилях речи.
В художественной
литературе, в публицистике, в разговорной речи употребление фразеологизмов
связано с их выразительными возможностями. Образность, экспрессия, характерная
для значительной части фразеологических оборотов, помогают избежать
шаблонности, сухости, безликости в речевом общении. При этом фразеологизмы
книжного характера обладают "повышенной" экспрессивно-стилистической
окраской, их употребление придает речи торжественность, поэтичность, книжность.
Для
фразеологизмов разговорно-бытового плана характерна "сниженная"
экспрессивно-стилистическая окраска, позволяющая выразить иронию,
фамильярность, презрение и т. п. Необходимо учитывать особо сниженный характер
фразеологических оборотов, находящихся на периферии литературного языка,
просторечных фразеологизмов (с жиру беситься, раз плюнуть, лаптем щи хлебать) и
грубо-просторечных (ни кожи, ни рожи, показать кузькину мать, метать икру). Эти
специфические свойства фразеологических оборотов особенно ярко видны при
сравнении с общеупотребительными лексическими синонимами. Во всех стилях речи
широко используются и межстилевые фразеологические обороты с
"нулевой" окраской, такие, как со дня на день, тайное голосование,
сойти с ума.
Список
литературы.
Культура русской речи. Учебник для
вузов. Под ред. проф. Л. К. Граудиной и проф. Е.Н. Ширяева. – М.: Издательская
группа НОРМА-ИНФРА-М, 1998. – 560с.
А.Н. Гвоздев. Очерки по стилистике
русского языка. Лексика. www.gramma.ru
[1] #"#_ftnref2" name="_ftn2" title="">[2] http://www.gramma.ru/