О, великий, могучий, правдивый и свободный...
Республиканский
конкурс творческих работ, посвящённый
Году русского языка
«О ВЕЛИКИЙ,
МОГУЧИЙ, ПРАДИВЫЙ И СВОБОДНЫЙ
РУССКИЙ ЯЗЫК!»
Автор
Ученица
11 А класса
МОУ
«СОШ №1» г. Шумерля
Рубцова
Екатерина Евгеньевна
Научный
руководитель
Дроздова
Елена Анатольевна, учитель русского языка и литературы МОУ «СОШ №1» г.
Шумерля
Шумерля
2007
Тайны
языкознания и их значение для восприятия русского языка.
В детстве я всегда
удивлялась (а потом и обижалась) за свою любимую науку языкознание: почему на
свет появляются занимательные алгебры, геометрии, физики, химии (была даже
«Занимательная статистика»), а «Занимательного языкознания» как нет, так и
небывало? «Почему?» - вот вопрос, который не перестаёт волновать меня и сейчас!
Неужели в науке о языке меньше тайн, загадок, парадоксальных теорий,
неожиданных открытий, нежели, скажем, в физике атомного ядра?
Уже несколько лет,
наряду со школьным материалом я параллельно пытаюсь глубже проникнуть в тайны
русского языка. Вы спросите: «Для чего?» Прежде всего, говоря о слове, я хочу
понимать его, ведь когда мы произносим: «Я понимаю это слово!», то имеем в виду
познания слов как результат обобщения нашего жизненного опыта и исторического
пути народа.
Русский язык впитал в
себя огромное количество иностранных слов, которые естественно на русской почве
не могут быть объяснены, более того, по заявлению учёных, в современном языке
около ½ заимствованных слов! Неудивительно, что сегодня мы всё чаще
пользуемся словарями иностранных слов, пытаясь понять их лексическое значение.
Кстати, о лексике, мы
помним, что лексическое значение – это то, что обозначает слово. Я решила
«покопаться» в этом и вот, что обнаружила – одно и то же слово в разных языках
имеет разные отличительные признаки, которые и служат началом рождения слова.
По этому поводу, мне бы хотелось вспомнить, много любимую книгу «Дети Капитана
Гранта».
Жуль Верн строит сюжет
на том, что название острова на английских и немецких картах одно – Мария-Тореза,
а на французских другое – Табор. Возникает вопрос: «Отчего же по – разному
назвали в разных языках один и тот же участок суши, окружённый со всех сторон
водой, или ряд подводных скал, выступающих из морской воды?» Ответ один: для
того, чтобы дать какое – либо название предмету, надо его осмыслить, выявить
какие – либо свойства, качества, действия, явления, т. е. в самом начале
рождения названия отправным пунктом являются как раз признаки, свойства
предмета или явления действительности, отличающиеся его от других окружающих
предметов или явлений. В разных языках отличительные признаки могут быть
разными. У героев Ж. Верна, говорящих на французском языке, отличительным
признаком является: часть суши, со всех сторон окружённая водой, то есть
остров, а для говорящих на английском и немецком языке – это ряд подводных или
выступающих из воды морских скал (риф). Именно эти разные отличительные признаки
в разных языках и послужили началом рождения слова.
Можно привести ряд других
примеров. Как называется в русском и английском языках теплица для выращивания
овощей, плодов и ранней зелени? В русском языке мы все знаем парник, которое
ассоциируется со словом пар, а вот английское слово frame
ассоциируется с рамой.
Или вот ещё пример. В
русском языке слово воспитание обозначает – вырастить, дав образование, обучив
правилам поведения. Заимствовано это слово из старославянского языка, где было
«питати» - воспитывать, кормить. Это же значение в английском языке присуще upbringing,
которое имеет внутреннюю форму «тянуть вверх».
Таким образом, каждое
слово обладает значением, которое является отражением предмета, его свойств.
Удивительно много
неизведанного хранят в себе русские слова и выражения! Обнаружила я для себя,
когда немного ознакомилась с основами арабского языка и приблизила его к
русскому. Оказывается – арабские корни представляют собой сокращённый вариант
русских корней. Знали ли вы, что сорока называется так потому, что она воровка
и арабский корень СРК означает именно «воровать»? Слово акула по-арабски
означает «прожорливая». Скотина получила это название из – за своей
бессловесности, ибо арабский корень СКТ имеет значение «молчать».
«Ну и что же, - скажете,
- в русском языке много иностранных слов, почему бы не быть и арабским?»
С этой мыслью можно бы
было согласиться, если бы не одно немаловажное обстоятельство: от корня СРК в
арабском языке нет ни одного слова, которое обозначало бы птицу или животное,
так что наша «сорока» не может быть заимствованием из арабского языка (то же
самое можно сказать и о других упомянутых корнях). Такое сопоставление русских
слов с арабскими корнями выявляет родственные связи между словами. С помощью
этого метода я так же смогла выяснить значение не ясных фразеологизмов в
русском языке.
Что такое соль земли?
Фразеологический словарь толкует: самое главное, самое ценное (о людях) и
приводит пример Тургенева: «Не забывайте, что мы (инженеры) – соль земли, что
нам принадлежит будущее». Но почему всё – таки соль и земли? Разгадка в
арабском «усу ль» - корни, основы; то, на чём нечто держится.
Мы сами с усами –
говорят, когда хотят подчеркнуть самостоятельность. Слово усы – признак этой
самостоятельности, что – то в этом, конечно, есть. Для некоторых действительно
усы могут служить признаком взрослости и, следовательно, самостоятельности. И
всё же такое объяснение кажется натянутым, те более если знать, что по – арабски
ЪИСАМИ и есть «самостоятельный».
Приведу ещё один очень
интересный пример. Конь в яблоках – красивый и необычный образ. Необычность его
в том, что это сравнение применимо только к коню. Нельзя сказать: «корова в
яблоках» или «олень в яблоках». «Конь в сливах» тоже не говорят, да и другие
фрукты не применяются в значении пятнистости. В чем же отгадка этого образа? В
арабском языке есть устойчивое выражение ФАРАС АБЛЯК – конь с пёстрой окраской,
пятнистый.
Это путешествие по
русскому и арабскому языкам стало для меня настоящим открытием. Я надеюсь, что
когда-нибудь русская поговорка про Ивана, не помнящего родства, перестанет быть
справедливой по отношению к русскому языку и мы «докопаемся» до истории родных
слов.
Языкознание, а именно
знание русского языка – одна из моих любимейших сфер познания мира. Я уверена,
что экология в мире не возможна без экологии души. К чистым помыслам и светлым
идеям мы сможем прийти лишь, зная и уважая родной - «…ВЕЛИКИЙ, МОГУЧИЙ,
ПРАВДИВЫЙ И СВОБОДНЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК!».