Лекции Л. И. Городнего по лексикологии английского языка
Synonymy in English
Learning objectives: after you have
studied the material you should be able to:
1. Define the notion of
"synonymy", give the definition of the term "synonyms" by
Russian and foreign linguists.
2. Speak on the criteria of synonymy, the
sources of synonymy and the main synonymic patterns.
3. Give the classification of synonyms
(ideographic, stylistic, absolute).
4. Analyze the entry (article) from a
dictionary of synonyms.
Literature to be studied:
• "English Word" by Arnold p.
177-197.
• "A course in Modern English
Lexicology" by Ginsburg.
• "English Lexicology" by
Antrushina.
• "Practical Lexicology" by
Kasheeva pp.70-73, ex. 1, 2; pp.76-77.
• "English Synonyms" by Potapova
LA.
• "Webster's Dictionary of
Synonyms". Springfield. Mass. USA. 1942.
• Потапова И.А. Краткий словарь синонимов английского языка. Пособие для
учителя. Л, 1957.
A characteristic feature of a vocabulary of any
language is the existence of synonyms, which is closely connected with the
problem of meaning of the word.
The most complicated
problem is the definition of the term "synonyms". There are a great
many definitions of the term, but there is no universally accepted one.
Traditionally the synonyms are defined as words different in sound-form, but
identical or similar in meaning. But this definition has been severely
criticized on many points.
The problem of synonymy is
treated differently by Russian and foreign scientists. Among numerous
definitions of the term in our linguistics the most comprehensive and full one
is suggested by I.V. Arnold: "Synonyms - are two or more words of the same
meaning, belonging to the same part of speech, possessing one or more identical
meaning, interchangeable at least in some contexts without any considerable
alteration in denotational[1]
meaning, but differing in morphemic composition, phonemic shape[2], shades of meaning, connotation,
affective value, style, emotional coloring and valence[3] peculiar to one of the elements in a
synonymic group."
This definition describes
the notion "synonymy", gives some criteria of synonymy (identity of
meaning, interchangeability), shows some difference in connotation, emotive
coloring, style, etc. But this descriptive definition as well as many others
has the main drawbacks - there are no objective criteria of "identity"
or "similarity" or sameness of meaning. They all are based on the
linguistic intuitions of the scholars.
From the definition
follows, that the members of the synonymic group in a dictionary should have
their common denotational meaning and consequently[4] it should be explained in the same
words; they may have some differences in implication connotation, shades of
meaning, idiomatic usage, etc.
Hope, expectation,
anticipation are considered to be
synonymous because they all mean "having smth in mind which is likely to
happen..." But expectation may be either of good or of evil. Anticipation
is as a rule an expectation of smth good. Hope is not only a belief
but a desire that some event would happen. The stylistic difference is also
quite marked. The Romance words anticipation and expectation are
formal literary words used only by educated speakers, whereas the native
monosyllabic hope is stylistically neutral. Moreover, they differ in
idiomatic usage. Only hope is possible in such set expressions as to hope
against hope, to lose hope, to pin one'shopes on smth. Neither expectation
nor anticipation could be substituted into the following quotation from
T.Eliot: "You don't know what hope is until you have lost it".
Many scholars defined synonyms
as words conveying the same notion but differing either in shades of
meaning or in stylistic characteristics. In "Webster's Dictionary of
Synonyms" its authors used the semantic criterion along with the criterion
of interchangeability[5],
which we may see from the definition.
A synonym is one of two or
more words which have the same or nearly the same essential[6] (denotational) meaning. It is not a
matter of mere likeness in meaning, but a likeness in denotation which may be
expressed in its definition. The definition must indicate[7] the part of speech and the relations
of the ideas involved in a term's meaning.
Synonyms, therefore, are
only such words as may be defined wholly[8]
or almost wholly in the same terms. Usually, they are distinguished from one
another by an added implication or connotation, or may differ in their
idiomatic use or in their implication[9].
They usually are
interchangeable within limits, but interchangeability is not the final test,
since idiomatic usage is often a preventive of that. The only satisfactory test
of synonyms is their agreement in connotation.
Classification of Synonyms
The outstanding Russian
philologist A.I. Smirnitsky suggested the classification of synonyms
into 3 types:
1. Ideographic synonyms
- words conveying the same notion but differing in shades of
meaning: to understand -
to realize
to expect - to anticipate
to look - glance - stare -
peep - gaze healthy - wholesome - sound - sane
2. Stylistic - words
differing only in stylistic characteristics:
to begin - to commence -
to high
to think - to deem
enemy - opponent - foe -
adversary
to help - to aid - to
assist
courage - valour -
dauntlessness - grit - guts
3. Absolute (perfect,
complete) - words coinciding in all their shades of meaning and in
all their stylistic
characteristics. Absolute synonyms are rare in a language. In Russian, f.e.: лётчик - пилот – авиатор; языкознание –
языковедение; стерня – пожня.
In English: pilot - airman
— flyer – flyingman; screenwriter - scriptwriter - scripter - сценарист
semasiology – semantics.
Synonymic Patterns
The English word-stock is
extremely rich in synonyms, which can be largely accounted[10] for by abundant borrowing. The synonymic resources of a
language tend to form certain characteristic and fairly consistent patterns.
Synonyms in English are organized according to 2 basic principles. One of them
involves double, the other a triple scale. In English there are countless pairs
of synonyms where a native term is opposed to one borrowed from French, Latin,
and Greek. In most cases the native word is more spontaneous, more informal and
unpretentious whereas the foreign one often has a learned, abstract air. They
may also have emotive differences: the Saxon word is apt to be wanner and
homelier than its foreign counterpart. The native words are usually colloquial.
We quote a few examples of synonymic patterns double scale.
Nouns: fiddle - violin,
friendship - amity, help - aid, wire - telegram, world - universe.
Verbs: answer - reply,
read - peruse, buy - purchase.
Side-by-side with this
main pattern there exists in English a pattern based on a triple scale of
synonyms:
NATIVE FROM
FRENCH FROM LATIN
to ask[11]
to question[12]
to interrogate[13]
belly stomach
abdomen
to end finish
complete
to gather to
assemble collect
to rise
to mount to ascent
teaching guidance
instruction
The infiltration of
British English by Americanisms also results in the formation of synonyms
pairs, one being a traditional Briticism and the other - a new American loan:
Leader - editorial; autumn - fall; government - administration; luggage -
baggage; wireless -radio; lorry - truck; tin - can; long distance (telephone)
call - trunk call; stone - rock; team -squad.
As a rule the Americanisms
have a lower frequency index than the British counterparts. Thus, tin is more
common than can, team - than squad. But luggage - baggage, lorry - truck,
leader -editorial are used sometimes interchangeably.
In a few cases the
American synonym has a higher frequency than its British counterpart as in the
pair: commuter - a season ticket holder (Br.). Very often 2 synonyms differ
stylistically. Br. Synonym is stylistically neutral while the Americanism is
stylistically marked (usually as colloquial or slang): intellectual - egghead
excuse - alibi angry - mad averse - allergic.
English also used many
pairs of synonymous derivatives, the one Hellenic and the other Romance:
hypotheses - supposition periphery - circumference sympathy - compassion
synthesis - composition.
Another source of synonymy
is the so-called euphemism, when a harsh word indelicate or unpleasant or least
inoffensive connotation. Thus the denotational meaning of drunk and merry may
be the same. The euphemistic expression merry coincides in denotation with the
word it substituted but the connotation of the latter faded out and so the
utterance on the whole is milder and less offensive.
Very often a learned word
which sounds less familiar and less offensive or derogative: for example
“drunkenness” – “intoxication”, “sweat” – “perspiration” (cf. Russian terms “экспроприация”, “раскулачивание”).
The effect is achieved because the periphrastic expression is not so harsh,
sometimes jocular: poor - underprivileged; pregnant - in the family way; lodger
- paying guest.
Set expressions consisting
of a verb with a postpositive are widely used in present day English: to choose
- pick out, abandon - give up, postpone - put off, return - come back, quarrel
- fall out.
Even more frequent are,
for instance, such set expressions which differ from simple verbs in aspect or
emphasis: to laugh - to give a laugh, to sign - to give a sign, to smoke - to
have a smoke, to love - to fall in love.
Smell, scent, odor,
aroma all denote a property of a thing
that makes it perceptible to the olfactory sense. Smell not only is the
most general of these terms but tends to be the most colorless. It is the
appropriate word when merely a sensation is indicated and no hint or its
source, quality or character is necessary.
Scent tends to call attention to the physical basis of the sense
of smell and is particularly appropriate when the emphasis is on emanations or
explanations from an external object which reach the olfactory receptors rather
than impression produced in the olfactory center of the brain. Odor is
oftentimes indistinguishable from scent for it too can be thought of as smth.
diffused and as smth. by means of which external objects are identified by the
sense of smell. But the words are not always interchangeable, for odor usually
implies abundance of effluvia and therefore does not suggest, as scent often
does, the need of a delicate or highly sensitive sense of smell.
Aroma usually adds to odor the implication of a
penetrating, pervasive or sometimes a pungent quality; it need not imply
delicacy or fragrance, but it seldom connotes unpleasantness, and it often
suggests smth. to be savored.
Differences Between
Synonyms
Very often words are
completely synonyms in the sense of being interchangeable in any content
without the slightest alteration in objective meaning, feeling-tone or
evocative meaning. But majority of them may have some distinctive features,
which are listed below. These differences are the following:
1. Between general and
specific;
2. Between shades of
meaning;
[1] формальное значение
[2] форма
[3] сочетаемость
[4] следовательно
[5] взаимозаменяемость
[6] существенный
[7] указывает
[8] полностью
[9] подтекст
[10] объясняется
[11] задавать вопросы
[12] расспрашивать
[13] допрашивать