өзге тілдге тура аударуға келмейді;
ИдиомаМағынасыұзын құлақкөпшілікқырық пышақұрыс-керісөгіз аяқжайақ сауысақжалқауаузын қу шөппен сүртусараңаузымен орақ орубір нәрсені тексөз жүзінде орындаужел аяқжылдам жүргішәпер бақанесі дұрыс емесалты бақан ала ауызбірлігі жоқ
.5 Клише, их особенности и перевод в английском языке
Отмеченные выше особенности слов, относимых к категории «ложных друзей переводчика», показывают, как важно для переводчика учитывать стилистико-семантические различия между словами, возникающие из-за разной сферы употребления этих слов в разных языках.
Данная особенность еще более демонстративно выявляется при анализе клише, к которым мы относим стереотипные слова и фразы. В современном языкознании роль клише и особенности, связанные с их переводом, мало изучены. Недостаточный анализ роли клише объясняется, по нашему мнению, сравнительно слабой изученностью психологии современной коммуникации. Между тем в Настоящее время фразы-клише в общем арсенале языковых средств занимают особо важное, если не главенствующее, место.
Некоторые исследователи весьма широко толкуют понятие «клише». Эрик Партридж предлагает под клише иметь в виду:
) идиомы, которые стали клише (клише-идиомы);
) другие устойчивые выражения и стереотипы речи;
) набор готовых фраз и широко известные речения из других языков;
) изречения из английской литературы.
Мы считаем, что предложенная Э. Партриджем [2] классификация клише является весьма удачной прежде всего потому, что она охватывает все виды клише. Проанализируем особенности перевода клише на ряде примеров. Наиболее распространенный метод перевода клише - это подбор аналогичных русских эквивалентов. Некоторые английские фразы-клише или слова-клише имеют аналогичные русские соответствия и, следовательно, легко поддаются переводу.
Клише на английском языке
all things consideredis all to the goodopportunity
сast-iron willappear on the sceneof discordto someone's apron stringsto the teethbe in the same boat withbear the brunt (of the battle)beat swords into ploughsharesbeaten trackthe scenesbelieve my eyestwo firesappetitea shadow of doubtironybless one's lucky starcall a spade a spadeput (or set) the cart before the horsecast in one's lot withcast pearls before swinein Spain (castles in the air)of Naturechill (or freeze) to the marrowcut a long story shortcut one's coat according to one's clothdraw a veil overeat humble pieexplore every avenueface the musicfall on deaf earsreaching effectsforlorn hopeout of one's witsconcernprinciplesolutionhave a finger in the pieheart of the mattera nutshell
an irreparable loss
Аналогичные клише на русском языке
учитывая все вышесказанное
все к лучшему
неограниченные возможности
железная воля
появиться на сцене
яблоко раздора
быть под каблуком у кого-л.
вооруженный до зубов
быть в одной упряжке
нести основную тяжесть (битвы)
перековать мечи на орала
проторенная дорожка
за кулисами
глазам своим не поверить
меж двух огней
волчий аппетит
вне малейшего сомнения
горькая ирония
благодарить (свою судьбу)
называть вещи своими именами
поставить с ног на голову
связать свою судьбу
метать бисер перед свиньями
воздушные замки
дитя природы
продрогнуть до (мозга) костей
короче говоря
мерить на свой аршин
обойти молчанием
молча проглотить обиду
изучить все возможности
не пасовать перед трудностями
оставаться глухим к чему-л.
гиблое дело
напуганный до смерти
серьезная озабоченность
руководящий принцип
удачное решение
быть замешанным в каком-л. деле
суть вопроса
кратко, в двух словах
невосполнимая утрата
Совсем другой вопрос - перевод недавно возникших фраз и слов-клише, которые, как правило, не имеют установившегося «параллельного» эквивалента на языке перевода. Такого рода лексика более всего характерна для определенной социальной группы и, по сути дела, представляет собой своеобразный социальный диалект, и, естественно, что эта ее особенность порождает особые трудности для перевода. Чтобы убедиться, насколько трудными становятся в таком случае задачи переводчика, рассмотрим некоторые особенности понимания и перевода ряда новейших клише, широко известных в английском языке в США и представляющих собой набор фразеологии, сленговых выражений и других стереотипов речи. Перевод подобных клише, по-видимому, будет интересен также и потому, что в современных англо-русских словарях большинство из них не зарегистрировано.
Весьма удачное перечисление таких лексических единиц дается в, статье «Наша точка зрения», помещенной в американском журнале «Ти-ви гайд» [3]
1. Are you uptight. Прочтя первую фразу-клише -- Are you uptight (about the language)... переводчик, учитывая весь контекст, может догадаться, что здесь смысл фразы такой:
'Не надоел ли вам (язык)'..., то есть to be uptight -- надоедать, докучать, раздражать (ся), выходить из себя. Если реализуемое в контексте значение этого слова все же окажется недостаточно ясным для переводчика, необходимо обратиться за помощью к словарю. В "The American Heritage Dictionary of the English Language" [4] сленгизм uptight раскрывается следующим образом:
) tense; nervous;
) destitute;
) on the intimate terms with another person;
) conforming rigidly to convention.
Ясно, что здесь uptight реализуется в первом значении. Таким образом, эту фразу можно перевести: не выводит ли вас из себя язык...; не раздражает ли вас язык..; не обеспокоены ли вы... Следовательно, в данном случае на основе контекста и дополнительных сведений, почерпнутых в словаре переводчик уясняет себе и передает значение слова uptight.
. acid heads. Слово head часто употребляется в значении 'человек', 'персона'. В значении 'персона' слово head выступает, например, в такой речевой ситуации, как Give me the meals for 5 heads -- Дайте мне продуктов на 5 человек. Теперь, если учесть, что под словом acid имеется в виду лекарство, вызывающее галлюцинации, то нетрудно догадаться, что в данном тексте речь идет о лицах, злоупотребляющих наркотиками (acid heads). Впоследствии такого наркомана стали -называть freak (букв. «чудак») или acid freak. [Из молодежного американского жаргона пришли и другие выражения типа: to be on the acid, to get (be) loaded with acid, to get high, to fly high, to get wrecked, to be hopped, to be stoned, to get stoned, употребляющиеся в значении 'быть (стать) одурманенным наркотиком'.]
Таким образом, опираясь на вышеприведенную информацию, клише acid heads можно перевести: наркоманы; страдающие наркоманией; лица, злоупотребляющие наркотиками.
. teeny-boppers. Читатель, мало знакомый с американской действительностью, вряд ли догадается, кто такие teeny-boppers. Обратившись к словарю (например, "The American Heritage"), переводчик может узнать, что teeny-bopper -- это 'девочка-подросток, стремящаяся подражать всему, новому в моде или в социальном поведении'. Словарь показывает, что данное слово состоит из двух элементов [teen(age) + bop(music)]. Слово bop можно найти в любом большом словаре: оно означает 'джазовый стиль музыкального исполнения, характеризующийся диссонансом звуков и ритмической сложностью'. На основе этой информации становится ясно, что под словом teeny-boppers следует, стало быть, иметь в виду 'подростков, увлекающихся причудами моды'.
Впоследствии, однако, слово teeny-bopper (сокр. bopper) стало употребляться более широко: 'подросток, увлекающийся новым стилем жизни'. А поскольку в условиях жизни Америки 60-х годов новый стиль жизни долгое время ассоциировался с движением хиппи, то teeny-boppers стали также .известны как hips -- ' подражатели настоящим хиппи'. В «Большом англо-русском словаре» слово hip переводится как характерный для хиппи. Между тем, как мы видим, слово hip употребляется в речи и как существительное.
Учитывая эти соображения, в данном случае, видимо, лучше выбрать второй путь, а именно перевод-кальку: тини-боперы, ввиду отсутствия идентичного понятия в русском языке.
. flower children. Здесь нетрудно догадаться в связи с широко известным движением американских хиппи («детей-цветов»), молодежи, отрицающей условности буржуазного общества, что именно о них идет речь. Слово the hippies как калька вошло в русский язык -- хиппи. (Ср. также beatniks -- битники).
5. y'know. Часто повторяемый оборот, аналогичный русскому слову-паразиту понимаешь.
6. meaningful, viable relationship -- понять нетрудно. Слова meaningful, viable, relationship хорошо известны даже начинающему переводчику. Но дать точный перевод здесь не так легко. Трудность состоит в том, что слово-клише meaningful обладает исключительно широкой полосой значений. [Например, meaningful contacts -- полезные (ценные) контакты; meaningful dialogue -- плодотворный диалог; meaningful talks -- конструктивные переговоры, meaningful attitude -- разумное отношение] К тому же, если учесть, что в данном тексте другое клише -- Establishment употребляется в значении 'правящие круги', 'верхушка', то все словосочетание уже нетрудно истолковать следующим образом: разумные, плодотворные взаимоотношения с правительством.
. На клише Establishment следует остановиться особо. Это слово нередко употребляется в речи с неодобрительным оттенком. В связи с разнообразным смыслом, который вкладывается в слово Establishment в английском языке, в литературе на русском языке распространился даже такой вариант-калька «истэблишмент». В сочетании с другими словами слово Establishment выступает в более конкретном значении: так, military Establishment -- это система военных ведомств США, военная машина.
В русских эквивалентах зачастую дается иной образ, чем в соответствующих единицах на английском языке. Так, если для англичан то или иное случайное замечание называется невинным (innocent remark), то по-русски принято говорить о бесхитростном или даже наивном замечании- И, с другой стороны, если по-русски о внезапно исчезнувшем человеке образно говорят как о человеке, который как в воду канул, то по-английски он растаял в воздухе, испарился (vanished into the air).
.6 Атрибутивные сочетания и их перевод в английском языке
Атрибутивные конструкции представляют собой один из наиболее распространенных типов свободных словосочетаний в современном английском языке. Они часто встречаются в общественно-политических и научно-технических текстах.
Исследователи перевода указывают, что особый интерес для перевода представляют препозитивные атрибутивные группы, то есть такие словосочетания в современном английском языке, которые обладают «целым рядом специфических особенностей и ставят перед переводчиком немало сложных задач» [5].
Чтобы добиться правильного перевода атрибутивных словосочетаний, переводчик должен знать структурно-семантические особенности таких словосочетаний и представлять себе, какими средствами он располагает в русском языке для преодоления возникающих трудностей. Поэтому при рассмотрении вопроса о переводе подобных словосочетаний целесообразно сначала остановиться на их структурно-семантических особенностях, а затем отметить основные приемы их перевода.
Изучение структурно-семантических особенностей атрибутивных групп в современном английском языке обнаруживает больший, по сравнению с русским языком, диапазон смысловых связей между членами словосочетания. Рассмотрим это явление на ряде примеров.
Атрибутивное сочетание в английском языке - Передача смысловых связей этого сочетания на русском языкеpayments-денежные выплаты при увольнении с работыestablishment-предприятие сектора услуг (обслуживания)expenditures-расходы на социальные нуждыgrowth rate-темпы роста контрольных цифр (заданий)paper-справочный документ с кратким изложением истории вопросаcontrol-регулирование рождаемости; контроль над рождаемостью; планирование размеров семьи; внутрисемейное регулирование состава семьиcare workers-работники по уходу за детьмиeducation-культурно-просветительная работа на местахcentre-помещение для проведения культурных и общественных мероприятийdeal arrangement-договоренность в отношении проведения комплекса мероприятий (ряда мер)facilities-учреждения, представляющие возможность получения кредитов («кредитные учреждения»)
Из приведенных примеров следует, что переводчику приходится проделывать значительную аналитическую работу, чтобы правильно передать в переводе смысловые связи между элементами в английских атрибутивных сочетаниях.
С другой стороны, следует признать, что во многих случаях такого смыслового развертывания не требуется, и тогда процесс перевода значительно облегчается.
Атрибутивное сочетание в английском языке Передача смысловых связей путем перевода на русский язык
district attorney
районный прокурорcommitteeinstrumentcalculationsflow ratespatternagecommittee groupforce unit
construction efforts
редакционный комитет
ратификационная грамота
хозяйственные расчеты
темпы движения капитала
структура расходов
космическая эпоха
группа сессионного комитета
авиационное подразделение
строительная деятельность
Наиболее трудными для перевода являются атрибутивные сочетания, включающие более двух-трех слов, как, например: "World without bombs" conference programme - программа конференции «за мир без бомб»; Africa denuclearization declaration - декларация об объявлении Африки безъядерной зоной; European Petroleum Equipment Manufacturers Federation-Европейская Федерация предприятий по производству оборудования для нефтяной промышленности и т. д.
Особый интерес представляет перевод атрибутивных конструкций в газетных заголовках. Для того чтобы правильно перевести газетный заголовок, необходимо иметь определенный навык в расшифровке их значения. Рассмотрим некоторые заголовки из газеты "Morning Star" за 1974 год.check plan "sinister". Как видно из данного примера, препозитивная группа существительных сопровождается прилагательным. Следовательно, по всей вероятности, данное прилагательное есть часть составного сказуемого. Тогда в полной развернутой форме заголовок будет выглядеть следующим образом: Immigrant check plan is (looks) "sinister". Теперь надо уточнить, в каком смысле употребляется сочетание check plan - "контрольный план' или 'план контроля над...'? Нередко случается так, что информации одного заголовка явно недостаточно, чтобы дать его адекватный перевод, хотя обычно при чтении такое «схватывание» общей идеи вполне удовлетворяет читателя. В первых же нижеследующих строках смысловое содержание заголовка раскрывается совершенно четко:
A government plan to force some black people to show their passports or identity documents when they apply for a national insurance card was condemned in the Commons last night as "sinister".
Вчера вечером палата общин объявила «зловещим» план правительства (Англии), в соответствии с которым некоторые чернокожие будут обязаны предъявлять свои паспорта или удостоверения личности при подаче ими заявления о выдаче страховой карточки.
Теперь ясно, что речь идет о плане контроля над иммигрантами при выдаче им страховых карточек. Таким образом, весь заголовок можно перевести так: План контроля над иммигрантами объявляется «зловещим».
Особую трудность в переводе представляют заголовки, в которых герундиальная конструкция может быть перепутана с отглагольным существительным, употребляющимся в функции определения. Prentice back to bashing militants. Что же вновь собирается сделать Прентис? Может быть, он вновь вернулся к «энергичным» активистам? Или Прентис вновь нападает с критикой на активистов? Трудность перевода словосочетания bashing militants усугубляется еще тем, что слово bashing сравнительно редко" употребляется в английском языке. Кстати сказать, одним из значений слова bashing может быть 'вечеринка'. Ключом к разгадке служит контекст.'s shadow employment minister Reg Prentice took up his "militant-bashing" campaign again yesterday.
Peг Прентис, министр по вопросам найма теневого кабинета лейбористской партии, вчера вновь обрушился на активистов.
Стало быть, заголовок можно перевести так: Прентис вновь атакует активистов. (Или: Прентис вновь обрушился на активистов.)
Весьма примечательным является также стилистический прием журналистов, состоящий в том, чтобы при переносе статьи на другие страницы давать второй заголовок, обыгрывающий ту же мысль. На третьей странице газеты продолжение этой статьи дается уже под заголовком: Prentice bashed militants again. Для перевода такого заголовка можно обойтись и без контекста: Прентис вновь резко критиковал активистов.
Немалую роль в переводе заголовков играет умение переводчика расшифровывать сокращения. (Например, Miner's demo support grows. Здесь речь идет о miner's demonstration support и всю фразу следует перевести: Растет поддержка демонстрации шахтеров.)
.7 Неологизмы, их семантические особенности и перевод в английском языке
Неологизмы - это новые слова, появляющиеся в языке в результате различных изменений в жизни общества, в области культуры, науки и искусства. Следует различать неологизмы двух видов: новые слова, и новые значения, которые появились у «старых» слов. Оба вида представляют трудности для перевода, потому что такие слова и значения невозможно найти в обычных англо-русских словарях и далеко не всегда можно найти даже в новейших англо-английских словарях. Каждому переводчику хорошо известно, что любой словарь отстает в области регистрации новейших слов и значений по крайней мере на несколько лет. Достаточно сравнить словари до начала второй мировой войны и послевоенного периода, чтобы убедиться в разительном контрасте. Однако отставание словаря - это еще не самая серьезная проблема для переводчика.
Другим фактором, тормозящим регистрацию неологизмов как в англо-русских, так и в англо-английских словарях, является их временное, скоротечное существование в языке, то есть наблюдается то же явление, что и в области сленга. Неологизмы и другие образные слова и фразы, так же как и сленгизмы рождаются столь стремительно, особенно в языке публицистики, науки и техники, что, по мнению И. Р. Гальперина, «никакой словарь не может, да и не должен сразу фиксировать их появление»[6].
Вот почему многие неологизмы английские лексикографы называют «окказиональными», то есть употребленными необычно, случайно. Элемент «окказиональности» еще более усиливается в тех случаях, когда неологизм представляет собой новое слово из сферы сленга, то есть из той области языка, которая вообще, как отмечалось выше, характеризуется большой изменчивостью.
Как же поступать переводчику в тех случаях,- когда он встречается с неологизмом? Прежде всего, ему следует уяснить себе значение неологизма на основе контекста и анализа его структуры. Чтобы убедиться в трудностях перевода неологизмов, рассмотрим ряд примеров. Фразы I can dig it; do you dig this song? невозможно перевести на основе обычных значений глагола to dig. Лишь открыв словарь "The American Heritage", можно найти следующее значение глагола to dig, не зарегистрированное в других словарях более раннего года издания: to comprehend, to appreciate, to enjoy (slang), то есть в переводе на русский: понимать, оценивать, нравиться. Перевод вышеприведенных предложений, следовательно, будет такой: я люблю это; тебе нравится эта песня?. Дальнейшее изучение этимологии глагола to dig показывает, что в этом своем значении он пришел из жаргона битников (the beat jargon), а затем был подхвачен средствами массовой информации, в результате чего в настоящее время данное значение to dig стало широко известно. Следовательно, в этом случае переводчик извлекает нужное значение на основе контекста и с помощью словаря.
Приведем еще ряд примеров. Прилагательное heavy в последнее время употребляется в разговорной речи не только в значении 'тяжелый' но и в смысле 'веский', 'сильный' (например, that's a heavy idea -- это убедительная идея). Слово bust в США недавно стало употребляться в значении 'сделать налет', 'арестовать' (Charlie got busted last night -- Чарли вчера арестовали; a dope bust -- облава на торговцев наркотиками), а также в значении 'сделать ошибку', 'проваливаться', и наконец, в значении 'нарушать', 'урезать' (to bust prices -- резко снизить цены). Слово hassle как неологизм в разговорной речи употребляется в значении trouble, bother (don't hassle me = don't bother me). Однако в последнее время оно все чаще стало употребляться в смысле 'проблема', 'трудность' (that's a real hassle of his -- да это у него серьезная проблема).
Близким синонимом этой группы слов является неологизм trash. В условиях современного употребления этого слова в США оно приобрело, в частности, значение 'разрушать', 'уродовать', 'портить', 'громить' [например, to trash a building = to destroy a building -- разрушать здание; to go out trashing == to go out for things to destroy -- заниматься порчей имущества (сооружений)].
Слово cool как неологизм употребляется в значении' успокоиться', 'взять себя в руки'. В связи с этим возник фразеологизм cool it, который означает 'успокойся', 'потише', 'не трепыхайся'. Литературными синонимами его являются relax, calm down, restrain yourself.
Из данных примеров следует вывод, что в значительной мере неологизмы возникают на основе просторечия и сленга. Многие из них, несмотря на всю их первоначальную оригинальность, затем быстро исчезают из речи. Такие неологизмы можно назвать «словами-метеорами». В то же время другие прочно утверждаются в общенародном языке. Я. И. Рецкер в связи с этим приводит такие любопытные данные:
В эпоху массовой коммуникации существуют поистине беспрецедентные возможности для развития и распространения неологизмов. Ярким тому доказательством является язык прессы нашего времени. Язык американской прессы чуть ли не ежедневно обогащается неологизмами. Многие из них, правда, так и остаются «неологизмами-однодневками», тогда как другие «слова-экспромты» все же постепенно переходят в основной словарный фонд. Это, в частности, такие (теперь уже широкоизвестные) слова и словосочетания, как:shop -- предприятие, на котором существует потогонная система;shooter -- уполномоченный по улаживанию конфликтов,horse -- темная лошадка, то есть кандидат, неожиданно выдвинутый на какой-то пост в разгар предвыборной кампании;son -- кандидат, выдвигаемый в президенты делегацией своего штата (на предвыборном съезде партии);-- слово, когда-то входившее в разряд сленга, теперь уже широко известно в политическом лексиконе в значении 'заниматься пустыми делами';
термин hooverize буквально означает «жить по Гуверу», то есть 'экономить на еде', 'недоедать' [5].
Проконтролируйте вашу речь, и вы заметите, что жить не можете без вводных слов и фраз. Так уж получается, что мы во многие произносимые предложения добавляем определенные слова, которыми мы стремимся выразить свое отношения к чему-то описываемому в предложении (к сожалению, наверное, кажется), упорядочить мысли (итак, кстати, между прочим), оценить происходящие события (вероятно, очевидно), указать источник информации (по-моему, считают, по словам кого-либо) и т.д. Это и есть вводные слова (introductory words). Английский язык в данном случае не является исключением, поэтому вводных слов в английском языке тоже немало. Мы употребляем вводные слова в английском языке, чтобы сделать предложения более распространенными и насыщенными информацией, а также, чтобы передать собеседнику свое мнение по поводу того, что описано в предложении.
Обычно произносить вводные слова в английском языке следует с особой интонацией. Вводные слова в английском языке не являются членами предложения, к ним не задают вопросов. Очень часто вводные слова в английском языке путают с определенными служебными словами. Чтобы определить, что перед вами вводное или служебное слово уберите это слово из предложения. Если смысл предложения не изменился, вы убрали вводное слово. Например:
Finally he answered my question. Наконец он ответил на мой вопрос (наконец = после всего).
When the weather is fine we can go to the sea or friends and at last stay at home. Когда погода хорошая, мы можем поехать к морю или к друзьям, или, наконец, остаться дома (наконец = и еще).
Самые распространенные вводные слова и выражения в английском языке:
Frankly speaking/to tell the truth - честно говоряcut it short - короче говоряto speak - так сказатьthe way - кстати, между прочимgoes without saying - само собой разумеетсяfar as I know - насколько я знаю
Indeed - действительноother words - другими словами
However - однако/well - итак/moreover - кроме того- такжеcourse/certainly - конечноany case/anyway - в любом случае/at all - вообще- по этой причине/although - хотя
Meanwhile/meantime - тем временем, пока- однако, тем не менее, все-таки/probably- возможно
.9 Вводные слова в казахском языке
Қыстырма - сөйлемдегі ойға қатысты сөйлеушінің түрлі көзқарасын білдіретін сөз. Қыстырма оқшау сөздерінің бір түрі.
Қыстырма сөзінің мағыналы үрлері.
МағынасыҚыстырма сөздерҚуанышты, ренішті білдіреді.бағымызға қарай, амал қанша, абырой бергенде т.б.Сенуді, мақұлдауды, мойындауды білдіреді.сөз жоқ, бәсе, рас, әрине, шынында, дұрысында т.б.Ойдың кімнен, қайдан екенің көрсетеді.меніңше, оның пікірінше, біреудің айтуынша т.б.Шамамен ғана я сенер-сенбестікпен айтылғаның білдіреді.сірә, мүмкін, тегі, кім біледі, байқаймын т.б.Бір ойдың алдыңғы жақта айтылған оймен байланысып қорыту ретінде айтылады.олай болса, демек, сөйтіп, сонымен, қысқасы, айтпақшы т.б.Ой тәртібін білдіреді.біріншіден, екіншіден, бір жағынан, әуелі, ақырында т.б.
Так в данной части нашей работы мы попытались прежде всего дать классификацию стилей казахского и английского языков, сравнить эту классификацию и средства выражения, дать определение именно газетно-публицистическому стилю, выделить его основные признаки, изучить основные виды устойчивых выражений фразеологизмов, клише, атрибутивных сочетаний, неологизмов, вводных слов и выражений.
Глава 2. Устойчивые словесные комплексы в газетных статьях
Следует отметить, что мы можем условно говорить о двух группах газет и журналов на английском языке: тех, которые читают в нашей стране при изучении английского, и исконно английских изданиях, которые выходят в англоязычных странах. Пока в нашей работе материалом для анализа и подбора устойчивых словесных комплексов являются в основном газетные статьи из серии «Первое сентября», т.е. это неаутентичный текст. Нам видится важным также провести дальнейший анализ на материале оригинальных (аутентичных) газетных статей. Что касается статей на казахском языке, мы сделали подборку из газет «Егемен Қазақстан».
2.1 Фразеологические выражения
) to pay through the nose - Europeans to pay through the nose to get their hands on the iPad [7]
) the last straw - Is The Last Airbender the last straw for Shyamalan?. [8]
ең соңғы шекке дейін - Қызылағаштағы оқиға ең соңғы шегі болды: бір түнде көз көріп, құлақ естімеген алапат су тасқының астында қалып, әке-шеше баласынан, туған туыстарынан айырылап, көңіл мұңға, қөздері жасқа толды. [9]
) at the drop of the hat
көзді ашып-жұмғанша - Арада бір ғана жылдан кейін, көзді ашып-жұмғанша Светлана Победова ірі жарыстарға қатысуы мүмкіндігіне ие болып, 2009 жылы Оңтүстік Кореяның Гоянг қаласында өткен әлем чемпионатында үш бірдей әлем рекордын жасады. [10]
) Өкпесі қара қазандай - Тағы да «Время новостей» газетінің пікіріне сүйінсек, ол билікке өкпелері қара қазандай тәжіктердің Худжанттағы бір ғана терактімен шектеліп қалмайтынын пайымдайды. [11]
2.2 Клише
) can't believe my eyes - 56k internet connection too fast? Can't believe my eyes [12]
) armed to the teeth - With her elaborate gown and makeup, she was armed to the teeth for her first New York appearance. [13]
бас-аяғынан қаруланған - Бұл іс-шараға 6,5 мыңнан астам әскерилердің бас-аяғынан қаруланып қатысуы, оның ауқымдылығын айқын аңғартады.
3) between two fires - They were caught between two fires. [15]
Екі от арасында
.3 Атрибутивные сочетания
) child care workers teach - Child care workers teach and care for children while their parents are away. [16]
.4 Неологизмы
) cool - Have you always wanted to be the cool girl, who always seems to do the right thing? [17]
) hassle - I went through a lot of hassle to be the first to get a ticket.[18]
2.5 Вводные слова
) at least in part (как будто) - Although a person may stop talking, their body movements are continuous and are, at least in part, involuntary and unintended. [19]
2) after all (в конце концов) - Google decides to stay in China after all.[20]
сонаң сон - Сонаң сон, бізге «Қараңдаршы, мына далаға өздерің» дегендей айналаны қолымен нұсқай берді. [14]
3) such as (такой как) - Dr.Janet Rothwell, lead researcher on the project, said: It is more likely that the psychological classification is one being sought, for example, deception, rather than some other classification such as stress. [19]
4) like this (таким образом) - many people were waiting a life time for a song like this to come out. [21]
сөйтіп - Сөйтіп, Сергейдің ауылы - Қаракөл қайдасың деп аудандық газеттің редакторы Роза Мұстафина екеуміздің жолға шыққан бетімізтін. [14]
) сонымен қатар (вместе с тем) - Сонымен қатар, оған жауынгерлік ұшак пен тікұшақтарда қоса есептегенде 1,5 мыңнан астам қару-жарақ пен әскери техниканың тартылуы да көп нәрседен хабар берсе керек. [14]
) more than that (более того) - Mulally's compensation more than that of top three Japanese execs combined [22]
) according to (по мнению, согласно) - According to etiquette, there are special forms of invitation and refusal [23]
Айтуынша - Куәлардың айтуынша, қызыметтік мәшинелердің ауладан шығып жатқан сәтінде қақпаның ашық қалғаның пайдаланған содырлар көліктерімен ішке басып кіреді. [24]
8) at last (в конце концов) - Here at last is proof that open-source design can indeed kill the iPhone. [25]
9) a while later (немного погодя) - A little while later it starts to rain <#"justify">10) in total (в общем) - In total, 78 dogs of all shapes and sizes were tested.
Жалпы - Жалпы, «тәжік проблемасы» таулы өлкедегі республика халқы егемендік алғалы аралықтан бері жібі үзілмей жалғасып келе жатыр.
11) first of all (прежде всего) - First of all, it is prohibited to sit on it. [23]
Біріншіден - Біріншіден, елдің терістік бөлігінде тұратын халқының айтарлықтай ауқымын өзбектер құрайтын болғандықтан, кейін «Ош оқиғаларының» ізімен сепаратизм қауіпінің тууын уақыттаң ғана үлес болып қалуы кәдік. [11]
) probably (вероятно) - Prolly is not probably is in Austin Texas [26]
13) at the end of (в конце) - At the end of secondary school students take another exam, the General Certificate of Secondary education - after 4 years of study. [27]
) in the beginning
Алдымен - Алдымен, төмен көміртекті даму дегенге анықтама берейік.
) Айта кету керек (необходимо отметить) - Айта кету керек, соңғы онжылдық ішінде БҰҰ Даму бағдарламасы ел Үкіметіне ғаламшардың жылыну үдірісіне бейімделіужәне оның ықпалын жұмсартуда әріптестік танытады. [11]
) Амал бар ма - Амал бар ма, Ресейдегі ауыр атлетиканың тұтқасын ұстап отырған шенеуніктер де, бапкерлер де тастай қатып, қанша рет келіссөзге шақырсақ та жібімей-ақ қойғаны. [28]
Нашей задачей было изучение английского и казахского публицистического стилей. Проанализировав статьи, выделили наиболее встречаемые устойчивые словесные комплексы. Во время работы больше всего встречались: вводные слова. Не менее распространенными оказались - фразеологизмы. Меньше всего: клише, атрибутивные сочетания и неологизмы.
Заключение
Вряд ли кто-то оспорит тот факт, что чтение полезно, а чтение на родном языке, а также иностранной литературы полезно вдвойне. Читая, мы не только расширяем круг своих знаний, получаем ответы на необходимые нам вопросы, но и тренируем зрительную память, насыщая ее новой лексикой и правилами ее грамотного употребления. Но, если вы изучаете какой-либо иностранный, обязательно включите чтение в процесс вашего обучения. Читать нужно все от классической литературы до периодических изданий.
Чтение газет и журналов на казахском и английском языках имеет много преимуществ. Во-первых, вы получаете информацию из первоисточника, не переведенную и обработанную для обыкновенного читателя. Во-вторых, вы не найдете в русскоязычной газете некоторых сведений, присутствующих в англоязычной прессе. В-третьих, вы будете формировать пассивный запас лексики и навыков ее использования. Ну, и наконец, важнейшее преимущество в газетах и журналах на казахском и английском языках представлен живой язык, со всеми присущими ему оборотами, фразеологизмами и идиомами, пословицами и поговорками, сленгом. Более того, некоторые издания относятся к определенной области знаний и деятельности (газеты и журналы деловой сферы, периодика географической направленности, научные издания и т.д.). А информация, представленная в газетах и журналах на казахском и английском языках, очень полезна для специалистов.
Список литературы
1.Барлас Л.Г. Русский язык. Стилистика. Пособие для учителей. М., «Просвещение», 1978.
.Э. Партридж. «A Dictionary of Cliches». N. Y. 1966, p. 4
.«T. V. Guide», .vol 17, N.15, Apr.12, 1969.
.W. Morris, «The American Heritage Dictionary of the English Language», N. Y., 1969, далее "The American Heritage"
5.В.Н.Комиссаров, Я.И.Рецкер, В.И.Тархов, «Пособие по переводу с английского языка на русский». (Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1960, с. 89.)
.И. Р. Гальперин. «Большой англо-русский словарь».1972г. (Введение, с. 15.)
7.//«The Independent», may 2010, p.23
8.//«The Daily Mail», 2000, p.4
9.//«Егемен Қазақстан», № 386, 24.09.10, 1-ші бет
.//«Егемен Қазақстан», № 390, 28.09.10, 3-ші бет
.//www.overclockers.com
13.//«Первое сентября» №15, 2004, p.9
.//«Егемен Қазақстан», № 390, 28.09.10, 1-ші бет
15.//«Первое сентября», №22, 2004, p.8
.//www.careforkids.com.
17.//«Первое сентября», № 6,2004, p.12
18.//«Первое сентября», №22, 2004, p.9
19.//«Первое сентября», №19, 2004, с.3
.//www.Zd net, 2010
.//«The Daily Mail», 2000, p.13
.//www.AutoblogGreen, on Jun 28th 2010
23.//«Первое сентября», №19, 2004, с.27
.//«Егемен Қазақстан», № 390, 28.09.10, 5-ші бет
25.///«The Independent», may 2010, p.25
26.//«Первое сентября», №19, 2004, с.2
27.//«Первое сентября», №19, 2004, с.6
.//«Егемен Қазақстан», № 390, 28.09.10, 4-ші бет