главная функция перевода - общественная функция посредничества, т.е. передача чего-либо от одного человека к другому.
Таким образом, Н.К. Гарбовский определяет перевод как общественную функцию коммуникативного посредничества между людьми, пользующимися разными языковыми системами, реализующуюся в ходе психофизической деятельности билингва по отражению реальной действительности на основе его индивидуальных способностей интерпретатора, осуществляющего переход от одной семиотической системы к другой с целью эквивалентной, т.е. максимально полной, но всегда частичной, передачи системы смыслов, заключенной в исходном сообщении, от одного коммуниканта другому.
И.С. Алексеева, являясь сторонницей коммуникативного подхода к переводу, определяет перевод как «деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; перевод - это также и результат описанной выше деятельности» [Алексеева 2004:7].
По-другому рассматривает перевод В.Н. Комиссаров и определяет его как «вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста» [Комиссаров 2002:411].
В свою очередь Р.К. Миньяр-Белоручев определяет перевод как «вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации, целью которого является передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель, не совпадают» [Миньяр-Белоручев 1996:195].
Таким образом, разные исследователи определяют понятие «перевод» по-разному, и в зависимости от определения складываются различные подходы к процессу перевода.
.2 Возможные ошибки в процессе перевода
В процессе перевода могут возникать ошибки различного типа, которые ведут к неточности перевода, потере информации, а следовательно, к снижению качества перевода.
Н.К. Гарбовский утверждает, что в отличие от деформаций переводческие ошибки совершаются бессознательно, и причины их следует искать прежде всего в недостаточной образованности переводчика. В наиболее общем виде типология причин переводческих ошибок при расшифровке системы смыслов исходного текста может быть представлена следующим образом:
. Недостаточное владение языком оригинала
. Недостаточный когнитивный опыт. Недостаток знаний об описываемой в исходном тексте области окружающей действительности
. Невнимательное отношение к системе смыслов, заключенной в исходном тексте. Непонимание того, что автор говорит о предмете
. Неумение различить особенности индивидуального стиля автора исходного речевого произведения
Переводческие ошибки возникают на этапе, когда переводчик принимает решение о переводе той или иной единицы ориентирования. Они могут быть обусловлены как неверной расшифровкой смысла знаков, составляющих единицу ориентирования, так и неправильным выбором знаков в переводящем языке для оформления единицы перевода.
Н.К. Гарбовский выделяет следующие виды переводческих ошибок:
) Ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного текста
Анализ некоторых переводов, выполенных в последние годы (речь идет о переводах художественных произведений), показывает, что немалая доля переводческих ошибок происходит именно в силу неполного или искаженного понимания оригинального текста.
Ошибки на этапе расшифровки смыслов, заключенных в знаках исходного сообщения, могут затрагивать все аспекты текста как знаковой сущности: прагматический, семантический и синтаксический.
Неверная трактовка прагматического аспекта оригинального высказывания может возникнуть в случае, если переводчик сталкивается с т.н. косвенными речевыми актами, т.е. высказываниями, внешняя форма которых скрывает истинные намерения автора вызвать у получателя ту или иную реакцию. Она возможна также при столкновении с разного рода аллегориями, «эзоповым языком» и другими формами образной речи. Фразеологические обороты, метафоры и другие тропы нередко выполняют определенную прагматическую функцию и также представляют трудности для понимания. Для декодирования их прагматики требуются глубокие знания чужой культуры и исключительное внимание к речевой ситуации, к условиям коммуникации.
Семантические искажения представляют собой наиболее распространенный вид переводческих ошибок на герменевтическом этапе. Они могут касаться как понятий, простых и сложных, так и смыслов целых высказываний. При этом возможны искажения не только на сигнификативном, но и на денотативном уровне, когда переводчик неверно понимает, какой класс предметов соотносится с тем или иным понятием.
Синтаксические искажения обусловлены непониманием характера логических связей между элементами высказывания, его коммуникативного членения. Они могут возникнуть также, если переводчик не смог понять взаимной обусловленности отдельных элементов высказываний, особенно в тех случаях, когда они находятся не в непосредственной, а в дистантной связи, т.е. того, что каждый элемент представляет собой часть единого целого.
Переводческие ошибки, происходящие от непонимания смыслов оригинального текста, возникают на разных уровнях речевой цепи, т.е. когда единицей ориентирования оказываются разные по своей протяженности и структуре знаки. Переводчик может не разобраться, какой концепт заложен в том или ином слове или словосочетании, какая идея доминирует во фразеологическом обороте, какие признаки описываемой предметной ситуации оказываются самыми необходимыми, наконец, какая предметная ситуация описывается в тексте оригинала.
Иначе говоря, выстраивается вполне структурная типология уровней логико-смысловой структуры, на которых возникают типичные переводческие ошибки, а именно:
уровень простого понятия;
уровень сложного понятия;
уровень суждения;
уровень представления о предметной ситуации.
) Ошибки понимания на уровне «знак - понятие».
Переводческие ошибки на семантическом уровне происходят в результате неверных трансформаций. Они основываются на ошибочном представлении переводчика о соответствии знаков исходного языка понятиям, т.е. знакам приписываются совсем не те понятия, которые они заключают в себе на самом деле.
) Ошибки понимания на уровне «знак - сложное понятие».
) Ошибки понимания на уровне «знак - суждение».
Как было отмечено еще в XVII в., ошибки в расшифровке смыслов исходного речевого произведения не ограничиваются непониманием только понятий, заключенных в отдельных словах или словосочетаниях. Они могут затрагивать смысл целых суждений и более сложных логических конструкций. Эти ошибки часто происходят от недостаточно внимательного отношения к синтаксической организации высказывания. Такие ошибки наиболее очевидны в философских рассуждениях автора оригинального текста.
) Ошибки понимания предметной ситуации.
Для определения того, насколько верно и полно ситуации, описанные в тексте оригинала, воспроизведены в тексте перевода, анализ совпадений и несовпадений в значениях отдельных лексических единиц оказывается недостаточным. Описываемые в тексте ситуации представляют собой некую систему взаимодействующих в определенных условиях актантов, которую переводчику следует расшифровать. В этой герменевтической ситуации словарь помогает не всегда. Словарь дает перечень значений слов, а текст содержит систему смыслов, заключенных во всех взаимосвязанных единицах языка. Кроме того, словарный эквивалент на языке перевода оказывается наделенным для переводчика определенным смыслом лишь тогда, когда у переводчика достаточно знаний о предмете, описываемом в языке оригинала.
Таким образом, верная и полная расшифровка референтной ситуации, описанной в тексте оригинала, предполагает наличие у переводчика необходимого когнитивного опыта именно в той сфере жизни, срез которой предлагает автор оригинала в описываемой ситуации.
Переводчик, воспринимающий текст оригинала, оказывается в сложной психолингвистической ситуации: расшифровав значения отдельных языковых форм, составляющих текст, он привлекает весь свой когнитивный опыт для понимания смысла описанной ситуации. Если когнитивный опыт переводчика равен или превышает когнитивный опыт автора оригинала, герменевтический этап перевода будет преодолен успешно.
Если же когнитивный опыт переводчика меньше опыта автора оригинала, то в переводе уже на герменевтическом этапе возможны ошибки трех типов. Первый, весьма распространенный, - это пропуски (т.н. переводческие лакуны). Они похожи на опущения, являющиеся одним из типов переводческих трансформаций. Но опущения имеют, как правило, сугубо лингвистическую основу. Они обусловлены межъязыковой ассиметрией в выборе более или менее протяженных средств выражения для обозначения одного и того же понятия. Пропуски имеют иную природу и вызываются недостаточными знаниями переводчика.
Второй тип ошибок - это слепое следование тексту оригинала без понимания его смыла.
Третий тип ошибок состоит в том, что переводчик подменяет ситуацию, описанную в тексте оригинала, своей собственной, возникшей на основе недостаточного когнитивного опыта.
) Переводческие ошибки на этапе перевыражения системы смыслов.
На этапе перевыражения ошибки обусловлены прежде всего недостаточно мастерским владением языком перевода, неспособностью найти в языке перевода формы, эквивалентные соответствующим формам оригинала.
) Стилистические ошибки. [Гарбовский 2004:514-533]
В свою очередь Л.К. Латышев выделяет следующие типы переводческих ошибок:
1)семантические ошибки
2)функционально-стилистические и нормативно-стилистические ошибки
3)«собственные» стилистические недочеты переводчика
Также существует особая лексика, провоцирующая переводческие ошибки. К ней относятся:
1)«ложные друзья переводчика»
2)«ловушки внутренней формы»
)«забытые значения» многозначных слов
)«лексические иносказания»
)несозвучные географические наименования [Латышев 2000:77-87]
С другой стороны, С.В. Тюленев говорит о том, что в межъязыковой коммуникации существуют источники помех. Он различает:
) Оригинал как источник помех
а) фонетические ошибки (сильный иностранный акцент, неправильное произношение тех или иных слов, неправильный интонационный контур)
б) лексические ошибки
в) неправильный порядок слов в предложении
г) непринятие во внимание фонда знаний собеседника
д) «механические» ошибки (употребление повторений, частиц, междометий)
е) опечатки
) Процесс перевода как источник помех. Чтобы осуществлять свою профессиональную деятельность, переводчик должен знать язык оригинала, язык перевода и предмет речи, и при переводе руководствоваться критериями репрезентативности перевода.
) Реципиент сообщения как источник помех [Тюленев 2004:104-118]
Чтобы избежать переводческих ошибок, существует предпереводческий анализ текста.
.3 Взгляды переводоведов на предпереводческий анализ текста
Так как разные исследователи по-разному толкуют понятие «перевод», то и к предпереводческому анализу существуют разные подходы. Рассмотрим основные из них.
Конкретная схема предпереводческого анализа, состоящая из списка вопросов, на которые необходимо ответить перед переводом, создавались по образцу текстового анализа, разработанного в рамках лингвистики текста. Сторонники лингвистического переводческого подхода рассматривают предпереводческий анализ как средство обеспечения всестороннего понимания смыла текста исходного языка (ИЯ), что, по их мнению, помогает определить пути осуществления перевода. Как правило, такой анализ присущ всем методикам, которые рассматривают языковую эквиваленцию как главный фактор, то есть важен вопрос «что хотел сказать автор?».
Представители функционального подхода основываются на том, что в процессе перевода необходимо установить, какие моменты текста ИЯ могут соответствовать функции перевода и коммуникативным условиям культуры вторичного реципиента. Список предпереводческих вопросов, построенный с учетом точки зрения фунционалистов, характеризуется, как правило, выявлением внешнетекстового фактора коммуникативной ситуации, и как он влияет на внутритекстовые факторы.
Важным событием стало создание схемы Г. У. Ласвела, состоящей из следующих пунктов:
) кто говорит и о чем?
) по какому каналу?
) с каким эффектом?
Наиболее развернутую схему предпереводческого анализа разработала К. Норд. Список вопросов, которые она предлагает, разделены на две больший группы, которые, в свою очередь, дробятся на более мелкие. В результате предложенная ею схема выглядит следующим образом:
1)Внешнетекстовые факторы
а) кто? (автор)
б) для чего? (намерение автора)
в) кому? (определение реципиента)
г) какими средствами? (то есть какой канал используется для передачи сообщения)
д) где? (место создания текста)
е) когда? (время создания текста)
ж) почему? (повод коммуникации)
з) с какой целью?
) Внутритекстовые факторы
а) о чем? (тематика сообщения)
б) что сообщается? (содержание сообщения)
в) что в тексте не сообщается?
г) последовательность сообщения? (строение и членение текста)
д) выяснение невербальных элементов и их роли по отношению к вербальным частям текста
е) выяснение особенностей синтаксиса (какие типы предложений присутствуют в тексте)
ж) выяснение лексического состава
з) определение тональности текста (настроение автора текста)
и) выяснение того, какое воздействие оказывает текст
Достоинством схемы, предложенной К. Норд, является ее полнота и подробность, так как она учитывает как лингвистические, так и экстралингвистические факторы. Недостатком же является то, что может быть непонятно, как разграничивать пункты данного анализа и в чем разница между ними (например, между вопросами «для чего?» и «с какой целью?»)
Основываясь на схеме К. Норд, И.С. Алексеева, являясь представительницей коммуникативного подхода к переводу, составляет собственный подробный план предпереводческого анализа, рассматривая его основные аспекты:
1)Сбор внешних сведений о тексте. Это: автор текста, время создания и публикации текста, то, из какого глобального текста взят данный текст, учет пожеланий заказчика перевода. Все эти внешние сведения сразу много скажут о том, что можно и чего нельзя будет допускать в переводе. Например, если текст принадлежит прошлому веку, то при переводе необходима архаизация. Если указан автор текста, то в определенных случаях можно ожидать черт индивидуального авторского стиля, которые войдут в инвариант при переводе. Учет пожеланий заказчика важен в тех случаях, когда заказчику необходим не просто перевод, но и еще обработка текста: выборочный перевод, смена стилевого регистра, адаптация и пр.
2)Определение источника и реципиента. Данная информация важна, чтобы взять верные ориентиры в переводе.
)Состав информации и ее плотность. Существует четыре основных вида информации: когнитивная (познавательная, или референциальная), оперативная (апеллятивная), эмоциональная, эстетическая. Вид информации является определяющим для вида текста и имеет свои средства языкового оформления. Практический опыт перевода показывает, что переводчику часто попадаются тексты, в которых разные виды информации смешаны. Такова реклама, в которой в сочетании выступают все четыре вида: когнитивная информация (название фирмы, название продукта, его параметры, цена), оперативная (прямые позывы приобрести товар или косвенные - приглашение обрести новые ценности жизни), эмоциональная (гиперболизированная положительная оценка качеств продукта, черты близости к устной разговорной речи) и эстетическая (игра слов, рифма, фразеология, повторы).
Но тем не менее среди разнообразия текстов, которые человек разработал для удобства коммуникации, явно намечаются такие, которые специализированы на одном определенном виде информации. Так, научный текст специализируется на передаче когнитивной информации, текст бытового общения - на эмоциональной информации, художественный текст - на эстетической. Стратегию перевода именно таких текстов переводчику легче всего выбрать. Однако совершенно «чистыми» они все же не бывают. Даже самый строгий научный текст может содержать небольшую долю эмоциональной информации. Для переводчика важно осознать, что от вида информации зависит выбор языковых средств при переводе.
В анализе информационного состава текста существует параметр, который оказывается важным для перевода, - это плотность информации (компрессивность). Рассматривая различные тексты, можно обнаружить, что в некоторых из них, например, в энциклопедическом, используется много сокращений, пропущены второстепенные компоненты синтаксической структуры и т.п. Это сигнал того, что в оригинале есть средства повышения линейной плотности информации, и в переводе их необходимо сохранить, найдя аналогичные средства в языке перевода. Нужно отметить, что повышение плотности информации свойственно только когнитивному виду информации, хотя средства ее повышения (например, сокращения) могут встречаться и в художественном тексте и будут там выразителем эстетической информации.
4)Коммуникативное задание. Определив информационный состав текста, несложно сделать следующий шаг: сформулировать коммуникативное задание текста. Оно может звучать по-разному: сообщить новые сведения, убедить в своей правоте, наладить контакт. Часто коммуникативное задание комплексно: сообщить новые сведения и убедить в необходимости купить, одновременно доставить удовольствие тем, как сделан текст (реклама). Такая формулировка помогает переводчику определить главное при переводе, т.е. доминанты перевода.
5)Речевой жанр. Все описанные аспекты предпереводческого анализа еще не дают полного представления о том, как оформлен текст. Окончательное представление переводчик получает, если определит, к какому речевому жанру текст относится. Разработаны устойчивые типовые формы текстов, которые имеют свою историю, свои традиции. Подчеркнем, что эти типовые формы, за редким исключением, интернациональны, они не привязаны к определенному языку, так что этот аспект анализа, как и предыдущие, может проводиться на материале любого исходного языка работает для языка перевода. Например, речевой жанр интервью или научного доклада вполне одинаково строится как во французском и немецком, так и в русском языке. Не все характерные черты речевого жанра, которые выявлены предпереводческим анализом, нужно обязательно осознавать и учитывать переводчику. Например, он вряд ли изменит при переводе абзацную структуру текста, заменит монолог диалогом или повествование от третьего лица на повествование от первого лица. Но все они в совокупности составляют систему речевого жанра, и, чтобы выбрать в ней те, на которые следует обратить активное внимание (повторы, эмоционально окрашенную лексику и т.п.), необходимо знать систему в целом.
Предпереводческий анализ необходим и в устном переводе, который выполняется в обстановке дефицита времени, однако и в этом случае переводчик руководствуется определенной стратегией. Еще до начала собственно перевода, перед этапом непосредственного восприятия текста, он получает начальные сведения о тексте. Опираясь на эти начальные сведения, получаемые от заказчика, переводчик определяет степень сложности, особенности текста, тематику терминов, приемы, которые придется применять. Это и есть анализ устного текста. Он делается до работы и продолжается в процессе перевода.
Анализ текста в устном переводе напоминает по своей схеме анализ текста в письменном переводе, только он лишен того объема многообразия доминирующих черт, а сам перевод допускает меньшую степень сохранения инварианта, поскольку делается в обстановке дефицита времени.
Так или иначе, должны быть четко ясны и источник, и реципиент. Источник сообщает информацию и выражает мнение от имени той группы людей, которую он представляет. Верное определение источника позволит прогнозировать те языковые средства, которые ожидаемы в тексте, в первую очередь - для определения тематической сферы лексики.
Устный текст более узко, чем письменный, ориентирован на реципиента, поэтому переводчику приходится заранее предположительно определить специфику реципиента, для которого он транслирует перевод.
Далее, важно четкое представление о коммуникативном задании данного текста. Это третий этап анализа в устном переводе. На четвертом этапе следует определить конкретные языковые средства, с которыми переводчику придется работать при переводе текста данного жанра. На заключительном этапе анализа должны быть сделаны выводы о том, какие из признаков входят в инвариант и какими средствами они могут передаваться при переводе. [Алексеева 2004: 342-333]
Достоинствами теории И.С. Алексеевой является то, что она дает целостную схему предпереводческого анализа текста, учитывая все аспекты, которые необходимы для избегания переводческих ошибок, выполнения качественного перевода и достижения цели коммуникации. С другой стороны, данная схема может показаться немного громоздкой и объемной, однако, по утверждению И.С. Алексеевой, навыки определения пунктов анализа у профессиональных переводчиков вырабатываются автоматически и потому не занимают много времени.
М.П. Брандес и В.И. Протовортов, в свою очередь, полагают, что для выполнения качественного перевода переводчик должен понять, что он переводит не просто язык текста (т.е. язык, который накладывается на фактуальное, предметное содержание) и не просто текст как фактуальное содержание (т.е. содержание, лишенное внутренней оформленности), а переводит язык, который является результатом информационной переработки фактуального содержания текста, является выражением многократно осмысленного содержания. Иными словами, он переводит не только "о чем" говорится в тексте (это очень простой и неадекватный вид перевода), а "что" говорится и "как" это выражается в самом тексте и языке текста. "Что" и "как" - за этими словами стоит смысл текста, т.е. информационное содержание текста, которое складывается из функционального содержания ("что") и формального, также смыслового ("как"). "Что" и "как" образуют форму фактуального содержания текста, которая также содержательна и называется информационной формой. В этой форме "что" - функциональное содержание (конкретное коммуникативное содержание), существующее в виде "речевого жанра", а "как" - информационная структура этого функционального содержания, определяющая языковой стиль произведения.
Когда переводчик приступает к переводу, он через язык текста должен выяснить для себя глобальные вещи - в каком речевом жанре выполнен текст и в каком функциональном стиле этот текст существует. Специфику языка и текста, все оценочно-смысловые оттенки текста определяет не фактуальное содержание, а речевой жанр и функциональный стиль, которые изнутри пронизывают фактуальное содержание. Поэтому предметом профессионального перевода является форма текста (в широком понимании слова "форма"). В отличие от трудностей содержательного характера, которые можно разрешить с помощью справочной литературы, проблемы формы решаются на уровне конкретного текста с опорой на знания теории текста.
Таким образом, переводчик имеет дело с языком текста не как конгломератом отдельных языковых элементов, а с целостным образом языка текста, и отдельные языковые трудности он должен решать в рамках конкретного текста.
М.П. Брандес и В.И. Протовортов различают следующие функциональные стили языковых текстов:
1)официально-деловой стиль
2)научно-технический стиль
)газетно-публицистический стиль
)функциональный стиль обиходного общения
)литературно-художественный стиль
Каждый стиль употребляется в конкретной ситуации, имеет свои характеристики и средства языкового оформления. [Брандес, Протовортов 2001: 3-5]
Достоинствами данной точки зрения является то, что М.П. Брандес и В.И. Протовортов обращают внимание не только на внутреннюю сторону текста, не только на смысл, но и на то, как, иными словами, в какой форме выражается этот текст, что не менее важно. Известно, что для достижения цели коммуникации нужно обращать внимание и на «оболочку» высказывания, чтобы точнее и яснее передать содержание. Однако знать только жанрово-стилевую принадлежность текста недостаточно, так как существуют другие факторы, которые необходимо учитывать при выполнении перевода.
Л.Л. Нелюбин характеризует переводческую интерпретацию исходного текста как видение его глазами носителя другого языка и другой культуры. Предпереводческий анализ текста позволяет определить переводчику
1)верные ориентиры в переводе,
2)переводческую стратегию;
3)главное при переводе, то есть доминанты перевода;
)с каким типом текста он имеет дело и какова его типичная структура, а также особенности, от которых зависит внутренняя и внешняя форма текста;
)разнообразные языковые черты, которые непременно нужно передать в переводе, на которые следует обратить активное внимание, выбор языковых средств при переводе, каким словам и синтаксическим структурам следует оказывать предпочтение;
6)информативную ценность отрезков текста;
7)что можно и чего нельзя будет допускать в переводе
Плюсами данной теории является то, что Л.Л. Нелюбин, подобно И.С Алексеевой, дает некую схему предпереводческого анализа, но можно подчеркнуть, что определения данных им пунктов выражены неясно и могут толковаться двояко (например, доминанты перевода разные люди могут определить по-разному).
Другие исследователи не используют понятие «предпереводческий анализ текста». Так, например, Р.К. Миньяр-Белоручев исходит из того, что текст - это не просто последовательность графических или звуковых языковых знаков, ограниченная единым назначением, это еще и система языковых единиц, несущих далеко не равнозначную информацию. Поэтому переводчику, с точки зрения коммуникативной ценности информации, содержащейся в тексте, необходимо различать:
1)уникальную, или ключевую информацию;
2)дополнительную информацию;
)уточняющую информацию;
)повторную информацию;
)нулевую информацию.
Несомненно, что при переводе нужно учитывать, какая информация в нем содержится, так как это поможет подобрать соответствующие средства языкового выражения. Однако же этого недостаточно, чтобы достичь цель коммуникации (выше, например, мы говорили о том, что не менее важно определить, к какому жанру и стилю относится текст).
С.В. Тюленев, являясь сторонником репрезентативности перевода, говорит о том, что «перевод представляет оригинал иноязычному читателю, т.е. репрезентирует оригинал в иноязычной культурной (в широком смысле) среде» [Тюленев 2004: 132]. Исходя из этого постулата, он выделяет критерии репрезентативности перевода:
1)перевод должен верно отражать фактическую сторону оригинала, т.е. правильно передавать план его содержания, заключенную в нем информацию
2)перевод должен верно отражать цель создания оригинала, т.е. доносить до иноязычного реципиента прагматическую его компоненту
)перевод должен воспроизводить тон и по крайней мере важнейшие стилистические особенности оригинала, т.е. текст перевода должен точно указывать на принадлежность оригинала к тому или иному функциональному стилю
)перевод должен точно доносить до реципиента авторское отношение к излагаемому в переводимом тексте предмету. Это требование исключает вмешательство переводчика во внутритекстовую оценку плана содержания
Однако С.В. Тюленев ничего не говорит о предпереводческом анализе текста, а лишь дает критерии, указанные выше, чтобы, ориентируясь на них, определять качество перевода.
Практически у всех теорий есть общий пункт - это необходимость учитывать жанрово-стилевую принадлежность текста, так как именно эта установка дает направление перевода, определяет его доминанты и ориентиры. Например, М.П. Брандес и В.И. Протовортов утверждает, что достаточно знать стиль и жанр текста, чтобы выполнить точный и верный его перевод. Другие же исследователи добавляют свои пункты, как, например, И.С. Алексеева - коммуникативное задание, информация об источнике и реципиенте, вид информации и ее плотность; Л.Л. Нелюбин добавляет переводческую стратегию, доминанты перевода и т.д. Ясно, что руководствоваться только двумя критериями (стиль и жанр текста) при выполнении предпереводческого анализа недостаточно, как и недостаточно знать только тип информации, доминирующий в тексте, как это предлагает Р. К. Миньяр-Белоручев.
В дальнейшем мы будем использовать схему, предложенную И.С. Алексеевой, так как она наиболее полно и верно отражает все факторы, которые необходимо учитывать при переводе. Данная схема позволяет избегать переводческих ошибок, так как обращает внимание на те аспекты, при переводе которых могут возникнуть затруднения или искажения смысла. Также схема И.С. Алексеевой помогает достигнуть цели коммуникации, что и является основной задачей перевода.
Выводы по первой главе
Таким образом, мы выяснили, что, так как переводоведение является относительной молодой наукой, то ее терминологический аппарат слабо развит, и даже по поводу центрального понятия «перевод» у ученых и исследователей нет единого мнения. Это ведет и к различным точкам зрения на классификации переводческих ошибок и определению предпереводческого анализа текста. Мы выявили несколько классификаций переводческих ошибок, которыми и будем пользоваться в дальнейшем.
Мы осветили основные концепции и точки зрения на предпереводческий анализ и увидели, что единого подхода к этому вопросу нет. Мы выявили достоинства и недостатки представленных планов и схем анализа и выбрали наиболее популярную и подробную схему, которая была разработана И.С. Алексеевой и которая позволяет проанализировать текст, учитывая как лингвистические и экстралингвистические факторы, что поможет в дальнейшем избежать ошибок и выполнить наиболее качественный перевод.
Глава II. Применение предпереводческого анализа текста на практике (анализ текстов)
.1 «В верхах жалуются: при Медведеве стало работать труднее» (Its tougher at the top under Medvedev)
Автор исходного текста - индивидуальный, источник - газета The Financial Times. Время создания текста - после Олимпийских игр 2010 г. в Ванкувере, где Россия показала не лучшие результаты. Реципиент текста - среднестатистический гражданин.
Коммуникативное задание текста - сообщить информацию реципиенту и сформировать определенное мнение о президентстве Д. Медведева.
В тексте присутствуют следующие виды информации:
I.Когнитивный.
Мы можем наблюдать в тексте присутствие трех параметров когнитивной (референциальной) информации: объективности, абстрактности и плотности (компрессивности).
) Объективность
Она выражается в тексте с помощью языковых средств различного уровня. При наличии в тексте когнитивной информации текст характеризуется атемпоральностью, которая выражается с помощью форм презенса глагола:
- Russian president Dmitry Medvedevs purge of Olympic bureaucrats this week is the latest demonstration of a new style he has brought to the Russian presidency.
Mr Medvedevs approach to governing differs markedly from his predecessor, Vladimir Putin, prime minister, who despite his tough guy image, apparently has a soft spot when it comes to state employees.
Mr Medvedev is different.
But Mr Pribylovsky and other observers are sceptical that Mr Medvedevs approach will change anything fundamental in the often corrupt underbelly of the Russian state.
Many believe that Mr Medvedev has an informal agreement with Mr Putin not to remove top officials such as ministers without approval.
But anyone on the lower rungs of the ladder appears to be fair game.
На уровне предложения объективность обеспечивается нейтральным, преимущественно прямым порядком слов, исключающим эмоциональность и соответствующим тема-рематическому членению и ясной логической схеме субъект-предикат-объект:
- On Wednesday, the head of the Russian Olympic Committee dutifully resigned.
Mr Putin himself has spoken openly about his reluctance to fire top officials.
Характерна также неличная семантика субъекта, выражающаяся либо с помощью безличных и неопределенно-личных подлежащих, либо с помощью подлежащих, выраженных существительными абстрактного или конкретного неличного значения:
- The steps have been watched approvingly by many.
as it creates the impression that he can be manipulated.
The irony is that in Russia, firing people is the best way to preserve the status quo.
На уровне слова объективность когнитивной информации прежде всего обеспечивают термины. Их в данном тексте не наблюдается.
) Абстрактность
Абстрактность выражается прежде всего в логическом принципе построения текста, проявляющий себя в сложности и разнообразии тех логических структур синтаксиса, которые используются в тексте. Это различные виды сочинительной и подчинительной связи, причастные обороты, инфинитивные группы:
- Russian president Dmitry Medvedevs purge of Olympic bureaucrats this week is the latest demonstration of a new style he has brought to the Russian presidency: the axeman cometh.
After the Russian squads disastrous showing in the Winter Olympics in Vancouver, Mr Medvedev on Monday announced.
Mr Medvedevs approach to governing differs markedly from his predecessor, Vladimir Putin, prime minister, who despite his tough guy image, apparently has a soft spot when it comes to state employees.
After the Kursk submarine disaster in 2000, when the navy tried to cover up the cause of the sinking, which claimed 118 lives, the head of the navy, Admiral Vladimir Kuroyedov, remained in his post.
Following the Beslan high school siege in 2004, when Ingushetias Kremlin-anointed President Murat Ziazikov fled to Moscow amid the turmoil and botched rescue effort in which terrorists killed 344 civilians, he continued to work until he was sacked in 2008 (by Mr Medvedev).
Наблюдается также широкий диапазон дублирующих возможностей передачи логических отношений: так, определительные отношения могут выражаться с помощью согласованного определения, генетивного определения, сложного слова, определительного придаточного:
- Mr Medvedevs approach to governing differs markedly from his predecessor, Vladimir Putin, prime minister, who despite his tough guy image, apparently has a soft spot when it comes to state employees.
After the Kursk submarine disaster in 2000, when the navy tried to cover up the cause of the sinking, which claimed 118 lives, the head of the navy, Admiral Vladimir Kuroyedov, remained in his post.
said Vladimir Pribylovsky, a Moscow political analyst.
Lilia Shevtsova of the Carnegie Moscow Center, the Moscow think-tank.
3) Плотность (компрессивность)
В данном тексте этот параметр выражен цифровым кодом (данные):
- During eight years as president, from 2000-08, he rarely fired anyone, even following some spectacular failures.
After the Kursk submarine disaster in 2000, when the navy tried to cover up the cause of the sinking, which claimed 118 lives, the head of the navy, Admiral Vladimir Kuroyedov, remained in his post.the Beslan high school siege in 2004, when Ingushetias Kremlin-anointed President Murat Ziazikov fled to Moscow amid the turmoil and botched rescue effort in which terrorists killed 344 civilians, he continued to work until he was sacked in 2008 (by Mr Medvedev).
Аббревиатур и сокращений в данном тексте не наблюдается.
II.Оперативный тип информации
Оперативная информация представляет собой побуждение (призыв) к совершению определенных действий. Языковыми средствами оформления этого вида информации являются побудительные средства разного рода: все формы глагольного императива, инфинитив со значением императивности, модальные глаголы и т.д. Однако в данном тексте подобных средств не наблюдается, что позволяет сделать нам вывод об отсутствии этого типа информации в тексте.
III.Эмоциональный тип информации.
Эмоциональная информация служит для передачи эмоций (чувств) в процессе коммуникации. Ведущими признаками являются субъективность и образность.
1)Субъективность.
Субъективность выражается с помощью самых разнообразных языковых средств.
Так, широко задействованы языковые средства, представляющие собой реализацию текстовых категорий. Темпоральность представляется разрядами настоящего, прошедшего и будущего времени и выражается в каждом языке с помощью соответствующих форм:
- Over his two-year tenure, Mr Medvedev has fired four governors, 18 police generals, and 20 top prison officials and dozens of other lesser bureaucrats.
If they cant, well help them.
On Wednesday, the head of the Russian Olympic Committee dutifully resigned.
During eight years as president, from 2000-08, he rarely fired anyone, even following some spectacular failures.
Admiral Vladimir Kuroyedov, remained in his post.
For me it is absolutely obvious that to demonstrate ones power by simply appointing people and getting rid of them, nothing good will come of this.
But Mr Pribylovsky and other observers are sceptical that Mr Medvedevs approach will change anything fundamental in the often corrupt underbelly of the Russian state.
Ms Shevtsova said that while Mr Medvedev had achieved a reputation for being hard-nosed with government officials, in reality Mr Putin did fire people.
Mr Putin never liked to fire people under pressure, or in the glare of public circumstances.
На уровне предложения можно назвать преобладание личного подлежащего, разнообразие лица подлежащего (1, 2, 3-е лицо), преобладание активного залога и сложной структуры актуального членения:
- If they cant, well help them.
Mr Putin himself has spoken openly about his reluctance to fire top officials.
Often, Mr Putin said, sacking officials and replacing them led to the same results, if not worse.
Some might accuse me of fatalism, he wrote. For me it is absolutely obvious that to demonstrate ones power by simply appointing people and getting rid of them, nothing good will come of this.
Специфичны и лексические средства, отражающие субъективность эмоциональной информации. В данном тексте они представлены в основном разговорными вариантами употребления слов и выражений:
- to fire
to have a soft spot
to be sacked
people get their heads chopped off
2)Образность.
Образность служит средством обобщения эмоциональной информации и находит свое выражение во фразеологизмах, цитатах и клишированных метафорах:
- the heave ho
got the boot
bread and circuses
think-tank
being hard-nosed
tough guy image
IV.Эстетический тип информации
Эстетическая информация, обладая всеми признаками эмоциональной информации, специализируется на передаче чувств, возникающих от средств оформления ее самой. В данном тексте этот вид информации выражается в авторской метафоре:
the axeman cometh
Функциональный стиль текста - публицистический, наиболее часто использующийся в СМИ,в данном тексте он представлен следующими признаками: наличием общественно-политической лексики (bureaucrats, tenure, police generals, top prison officials, Olympic Committee, state employees, Kremlin-anointed, top officials, status quo), логичностью, эмоциональностью и оценочностью. В нём широко используется, помимо нейтральной, фразеология (the heave ho, got the boot, bread and circuses), эмоционально окрашенные слова (to have a soft spot, tough guy image). Преобладающие типы информации - когнитивный и эмоциональный.
Речевой жанр текста - газетная статья.
Пункт анализаТип ошибкиОшибкаПереводческое решениеКогнитивная информация и лексические средства ее оформленияОшибка понимания предметной ситуации (буквализм) (по классификации Н. К. Гарбовского)20 top prison officials - 20 генералов из числа руководства ФСИН (Ошибка произошла вследствие недостаточного внимания к слову general, которое является словом, близким к термину, а термины требуют тщательной проверки на наличие однозначных соответствий) 20 директоров и их заместителей из руководства ФСИНЭкстралингвистическая информация (реципиент)Following the Beslan high school siege in 2004… - После осады бесланской средней школы в 2004 г…После захвата школы в Беслане в 2004 г.Собственные недочеты переводчика (по классификации Л. К. Латышева)- в переводе имя автора должно указываться в конце статьи - тавтология «как говорится в поговорке» Как говорится…Эмоциональнаяfair game - без предварительных консультаций (нейтрализация) think-tank - не переведен Игра по правилам, честная игра Мыслители, светлые головы1) Эстетическая информация 2) Функциональный стиль и речевой жанрСтилистическаяthe axeman cometh - «секир-башка»
.2 «Россия - нелюбимая страна БРИК» (Russia: the unloved Bric country)
Автор исходного текста - индивидуальный, источник - The Telegraph. Время создания текста - после окончания Давосского форума 2010 г. Реципиент текста - среднестатистический гражданин.
Коммуникативное задание текста - сообщить информацию реципиенту и сформировать определенное впечатление о результатах Давосского форума.
В тексте представлены следующие типы информации:
I.Когнитивный
Мы можем наблюдать в тексте присутствие трех параметров когнитивной (референциальной) информации: объективности, абстрактности и плотности (компрессивности).
1)Объективность.
Она выражается в тексте с помощью языковых средств различного уровня. При наличии в тексте когнитивной информации текст характеризуется атемпоральностью, которая выражается с помощью форм презенса глагола:
Davos is billed as the powwow for world leaders, but this gloomy description is actually only applicable to half the conference-goers.
but countries such as China and India are already back in fast growth mode and are starting to implement their exit strategies from the crisis-busting stimulus programmes that are holding the rest of the world up.
Russia is increasingly missed out altogether.
It is certainly the least loved of the four.
Even the budget deficit (the first in a decade) is expected to fall to between 5pc and 1pc of GDP, depending on oil prices, this year.
What most commentators miss is that the boom years have transformed Russia from a petro-economy to a normal one where consumers, not hydrocarbons, are the long-term driver of change.
На уровне предложения объективность обеспечивается нейтральным, преимущественно прямым порядком слов, исключающим эмоциональность и соответствующим тема-рематическому членению и ясной логической схеме субъект-предикат-объект:
Russia was the only one of the four Bric countries to suffer from substantial and dramatic economic contraction.
Davos was a celebration of their coming of age.
Last year there was a Russia session as business leaders focused on the booming economy.
Характерна также неличная семантика субъекта, выражающаяся либо с помощью безличных и неопределенно-личных подлежащих, либо с помощью подлежащих, выраженных существительными абстрактного или конкретного неличного значения:
there was lots of thinking, but little in the way of designing and no rebuilding at all.
2)Абстрактность.
Абстрактность выражается прежде всего в логическом принципе построения текста, проявляющий себя в сложности и разнообразии тех логических структур синтаксиса, которые используются в тексте. Это различные виды сочинительной и подчинительной связи, причастные обороты, инфинитивные группы:
The delegates left the Swiss ski resort having achieved less than normal, but buoyed by a sense of cautious optimism now that the worst seems to be behind us.
Held under the slogan "Rethink, Redesign, Rebuild", there was lots of thinking, but little in the way of designing and no rebuilding at all.
The Bric nations have been impacted by the global meltdown, but countries such as China and India are already back in fast growth mode and are starting to implement their exit strategies from the crisis-busting stimulus programmes that are holding the rest of the world up.
This year, while China and India's names were bandied about by nearly everyone, Russia is increasingly missed out altogether.
China and India are rapidly returning to their habitual fast growth, while Russia is recovering from 8.8pc contraction in 2009 and is expected to put in somewhere between 1.5pc and 5pc of growth this year.
However, in a recent note he argued that the economy was dragged down by its exposure to the oil price and heavy borrowing in the international credit markets, but expects the country to return to strong growth this year and next - and so justify its membership of the club.
Наблюдается также широкий диапазон дублирующих возможностей передачи логических отношений: так, определительные отношения могут выражаться с помощью согласованного определения, генетивного определения, сложного слова, определительного придаточного:
For the other half - those from the so-called emerging markets - Davos was a celebration of their coming of age.
. Jim O'Neill, the chief economist at Goldman Sachs, who coined the term in 2001, says no, but admits Russia disappointed last year.
3)Плотность (компрессивность).
В данном тексте этот параметр выражен цифровым кодом (данные):
China and India are rapidly returning to their habitual fast growth, while Russia is recovering from 8.8pc contraction in 2009 and is expected to put in somewhere between 1.5pc and 5pc of growth this year (depending on what happens to oil prices).
The 1998 financial crisis levelled Russia's nascent banking sector and forced the government to default on its international debt, wrecking the state's reputation.
Roustam Tariko, founder of Russian Standard Bank (and owner of a vodka by the same name), said that both his businesses took a hit, but both are back to 60-70pc of 2008 levels.
Также присутствуют сокращения и аббревиатуры:
Bric
HSBC
GDP
USA
UK
Мы можем наблюдать компрессирующие знаки пунктуации (скобки и двоеточия):
China and India are rapidly returning to their habitual fast growth, while Russia is recovering from 8.8pc contraction in 2009 and is expected to put in somewhere between 1.5pc and 5pc of growth this year (depending on what happens to oil prices).
Even the budget deficit (the first in a decade) is expected to fall to between 5pc and 1pc of GDP, depending on oil prices, this year.
Roustam Tariko, founder of Russian Standard Bank (and owner of a vodka by the same name), said that both his businesses took a hit, but both are back to 60-70pc of 2008 levels.
II.Оперативный тип информации
Оперативная информация представляет собой побуждение (призыв) к совершению определенных действий. Языковыми средствами оформления этого вида информации являются побудительные средства разного рода: все формы глагольного императива, инфинитив со значением императивности, модальные глаголы и т.д. В данном тексте оперативная информация выражена риторическими вопросами, это создает эффект прямого обращения автора к читателю, призыва задуматься:
But where was Russia in all this?
The reason?
Should Russia be booted out of Bric?
Why would they do that?
III.Эмоциональный тип информации
Эмоциональная информация служит для передачи эмоций (чувств) в процессе коммуникации. Ведущими признаками являются субъективность и образность.
3)Субъективность.
Субъективность выражается с помощью самых разнообразных языковых средств.
Так, широко задействованы языковые средства, представляющие собой реализацию текстовых категорий. Темпоральность представляется разрядами настоящего, прошедшего и будущего времени и выражается в каждом языке с помощью соответствующих форм:
Russia was the only one of the four Bric countries to suffer from substantial and dramatic economic contraction.
Another Davos has come and gone.
The delegates left the Swiss ski resort having achieved less than normal, but buoyed by a sense of cautious optimism now that the worst seems to be behind us.
Held under the slogan "Rethink, Redesign, Rebuild", there was lots of thinking, but little in the way of designing and no rebuilding at all.
The Bric nations have been impacted by the global meltdown, but countries such as China and India are already back in fast growth mode and are starting to implement their exit strategies from the crisis-busting stimulus programmes that are holding the rest of the world up.
"Crisis" was the most used expression at Davos, but "emerging markets" came in a close second. The world's leading businessmen have their eyes now on these new "wunderkinder" of the global economy, but the very slogan of the event belies the fact that, actually, most of their attention still remains at home.
На уровне предложения можно отметить преобладание личного подлежащего, разнообразие лица подлежащего (1, 2, 3-е лицо); преобладание активного залога при оформлении сказуемого; сложную структуру актуального членения:
This time round, the government has emerged relatively unscathed: none of the big banks or companies has gone bust; the government still has the third largest foreign currency reserves - about five times more cash than either the UK or the USA - and the lowest external debt of any major country.
Специфичны и лексические средства, отражающие субъективность эмоциональной информации. В данном тексте они представлены в основном разговорными вариантами употребления слов и выражений:
powwow
be booted out of
4)Образность.
Образность служит средством обобщения эмоциональной информации и находит свое выражение во фразеологизмах, цитатах и клишированных метафорах:
coming of age
global meltdown
wunderkinder
booming economy
quadriga
IV.Эстетический тип информации
Эстетическая информация, обладая всеми признаками эмоциональной информации, специализируется на передаче чувств, возникающих от средств оформления ее самой. В данном тексте этот вид информации выражается в авторской метафоре:
drugs of stimulus
Функциональный стиль текста - публицистический, наиболее часто использующийся в СМИ. Характеризуется наличием общественно-политической лексики (Bric, Davos, emerging markets, leading businessmen, global economy, senior economist, the booming economy, substantial and dramatic economic contraction, financial crisis, major country, GDP), логичностью, эмоциональностью и оценочностью, призывностью. В нём широко используется, помимо нейтральной, высокая, торжественная лексика и фразеология, эмоционально окрашенные слова, риторические вопросы.
Преобладающие типы информации - когнитивный и эмоциональный.
Речевой жанр текста - газетная статья.
Пункт анализаТип ошибкиОшибкаПереводческое решениеЭкстралингвистическая информация а) время создания текста б) ориентация на российского реципиентаОшибки понимания предметной ситуации (буквализм)Davos is billed as the powwow for world leaders, but this gloomy description is actually only applicable to half the conference-goers. For the other half - those from the so-called emerging markets - Davos was a celebration of their coming of age. Давос называют вечеринкой для мировых лидеров, однако этот обидный ярлык актуален ровно наполовину.Давос называют сборищем мировых лидеров, однако такое удручающее описание верно лишь наполовину.Собственные недочеты переводчика1) не расшифрована аббревиатура HSBC, после имен в скобках имя на латинице: Марк Грин (Mark Green) 2) не указан автор статьи (упущение прецензионной информации)Функциональный стиль и речевой жанрСтилистическаяNascent - неоперившийсяТолько зарождавшийсяЭмоциональная информацияНедочеты переводчикаBric quadriga (фразеологизм не переведен)Четверка БРИК
.3 «Виктор Янукович дает России шанс сохранить базу Черноморского флота в Крыму» (Viktor Yanukovych gives Russia a chance to keep Black Sea Fleet in Crimea)
Автор исходного текста - индивидуальный, источник - The Times. Время создания текста - после визита в Москву новоизбранного президента Украины Виктора Януковича. Реципиент текста - среднестатистический гражданин.
Коммуникативное задание текста - сообщить информацию реципиенту сформировать определенное впечатление.
В тексте представлены следующие типы информации:
I.Когнитивный
Мы можем наблюдать в тексте присутствие трех параметров когнитивной (референциальной) информации: объективности, абстрактности и плотности (компрессивности).
1)Объективность.
Она выражается в тексте с помощью языковых средств различного уровня. При наличии в тексте когнитивной информации текст характеризуется атемпоральностью, которая выражается с помощью форм презенса глагола. В данном тексте этого языкового средства не наблюдается.
На уровне предложения объективность обеспечивается нейтральным, преимущественно прямым порядком слов, исключающим эмоциональность и соответствующим тема-рематическому членению и ясной логической схеме субъект-предикат-объект:
- Viktor Yanukovych suggested that the fleet could stay in Crimea beyond 2017.
Mr Medvedev said that the two sides would continue consultations.
A deal would be a significant coup for the Kremlin and evidence that it is drawing Ukraine back into its sphere of influence, after Mr Yanukovych ended the Orange Revolution era by defeating Yuliya Tymoshenko in last months presidential election.
Характерна также неличная семантика субъекта, выражающаяся либо с помощью безличных и неопределенно-личных подлежащих, либо с помощью подлежащих, выраженных существительными абстрактного или конкретного неличного значения. В данном тексте также подобных средств не наблюдается.
На уровне слова объективность когнитивной информации прежде всего обеспечивают термины.
2)Абстрактность.
Абстрактность выражается прежде всего в логическом принципе построения текста, проявляющий себя в сложности и разнообразии тех логических структур синтаксиса, которые используются в тексте. Это различные виды сочинительной и подчинительной связи, причастные обороты, инфинитивные группы:
- Viktor Yanukovych suggested that the fleet could stay in Crimea beyond 2017, when a 20-year lease is due to expire, overturning former President Yushchenkos policy of ordering the Russians to leave.
The fate of the fleet at the port of Sevastopol was a key issue in talks with President Medvedev at the Kremlin, as Mr Yanukovych sought to repair ties that were all but severed under his pro-Western predecessor.
Mr Medvedev said that the two sides would continue consultations, adding…
A deal would be a significant coup for the Kremlin and evidence that it is drawing Ukraine back into its sphere of influence, after Mr Yanukovych ended the Orange Revolution era by defeating Yuliya Tymoshenko in last months presidential election.
Наблюдается также широкий диапазон дублирующих возможностей передачи логических отношений: так, определительные отношения могут выражаться с помощью согласованного определения, генетивного определения, сложного слова, определительного придаточного:
- Ukraines new pro-Russian President offered the Kremlin a chance to retain a base for its Black Sea Fleet on his first visit to Moscow yesterday.
Mrs Tymoshenko, who was dismissed as Prime Minister on Wednesday, led the pro-Western revolution with Mr Yushchenko in 2004.
3)Плотность (компрессивность).
В данном тексте этот параметр выражен цифровым кодом (данные):
- Viktor Yanukovych suggested that the fleet could stay in Crimea beyond 2017, when a 20-year lease is due to expire.
led the pro-Western revolution with Mr Yushchenko in 2004.
Сокращения и аббревиатуры отсутствуют.
Компрессирующие знаки пунктуации также отсутствуют.
II.Оперативный тип информации
Этот вид информации в данном тексте отсутствует.
III.Эмоциональный тип информации
Эмоциональная информация служит для передачи эмоций (чувств) в процессе коммуникации. Ведущими признаками являются субъективность и образность.
1)Субъективность.
Субъективность выражается с помощью самых разнообразных языковых средств.
Так, широко задействованы языковые средства, представляющие собой реализацию текстовых категорий. Темпоральность представляется разрядами настоящего, прошедшего и будущего времени и выражается в каждом языке с помощью соответствующих форм:
- Ukraines new pro-Russian President offered the Kremlin a chance to retain a base for its Black Sea Fleet on his first visit to Moscow yesterday.
Viktor Yanukovych suggested that the fleet could stay in Crimea beyond 2017, when a 20-year lease is due to expire, overturning former President Yushchenkos policy of ordering the Russians to leave.
В общем, весь текст статьи написан в прошедшем времени.
На уровне предложения можно отметить преобладание личного подлежащего, разнообразие лица подлежащего (1, 2, 3-е лицо); преобладание активного залога при оформлении сказуемого; сложную структуру актуального членения:
- Viktor Yanukovych suggested that the fleet could stay in Crimea beyond 2017, when a 20-year lease is due to expire, overturning former President Yushchenkos policy of ordering the Russians to leave.
Специфичны и лексические средства, отражающие субъективность эмоциональной информации. В данном тексте они представлены в основном разговорными вариантами употребления слов и выражений:
- stir unrest
2)Образность.
Образность служит средством обобщения эмоциональной информации и находит свое выражение во фразеологизмах, цитатах и клишированных метафорах:
- to repair ties
spark a backlash
IV.Эстетический тип информации
Эстетическая информация, обладая всеми признаками эмоциональной информации, специализируется на передаче чувств, возникающих от средств оформления ее самой. В данном тексте этот вид информации выражается в авторской метафоре. В данном тексте эстетическая информация не представлена.
Функциональный стиль текста - публицистический, наиболее часто использующийся в СМИ. В данном тексте представлены такие характерные особенности стиля, как наличие общественно-политической лексики (Kremlin, pro-Russian President, Black Sea Fleet, pro-Western predecessor, Orange Revolution, key issue, joint press conference), логичность, эмоциональность и оценочность. В нём широко используется, помимо нейтральной, фразеология, эмоционально окрашенные слова.
Речевой жанр текста - газетная статья.
Пункт анализаТип ошибкиОшибкаПереводческое решениеОриентация на реципиентаОшибка понимания предметной ситуации (буквализм)sensitive aspects - чувствительные аспектыДеликатные вопросыКогнитивная информацияСобственные стилистические недочеты переводчикаВ переводе не указан автор статьи
2.4 «Повстанцы в России включаются в глобальный джихад» (Global jihad creeping into Russia's insurgency)
Автор исходного текста - индивидуальный, но он не указан, источник - новостное агентство Reuters. Время создания текста - после убийства двух боевиков и размещения на одном из сайтов видеобращения боевика Доки Умарова. Реципиент текста - среднестатистический гражданин.
Коммуникативное задание текста - сообщить информацию реципиенту и сформировать определенное мнение по данному вопросу.
В тексте представлены следующие виды информации:
I.Когнитивный
Мы можем наблюдать в тексте присутствие трех параметров когнитивной (референциальной) информации: объективности, абстрактности и плотности (компрессивности).
1)Объективность.
Она выражается в тексте с помощью языковых средств различного уровня. При наличии в тексте когнитивной информации текст характеризуется атемпоральностью, которая выражается с помощью форм презенса глагола:
- The Islamist insurgency in Russia's North Caucasus region appears to be mutating from a grassroots separatist movement toward global jihad or holy war, whose goals, propaganda and patronage point abroad.
His pledge follows escalating violence in the form of shootings and suicide bombs targeting authorities over the last year in the mountainous North Caucasus.
Regional Muslim leaders and rebels revile each other as blasphemous and criminal.
They feature mostly local men, framed by Caucasus flags, chanting in Arabic ahead of suicide missions.
U.S. intelligence officials say Maqdisi is a major jihadi mentor who wields more influence over Islamist ideology than leading militants such as Osama bin Laden and Ayman al-Zawahri.
But Kremlin critics say the government blames al Qaeda to cover up its share of responsibility for the region's poverty and endemic corruption, which also inspires youths to turn to extremism.
Moscow-backed hardline Chechen boss Ramzan Kadyrov says there are fewer than 30 insurgents left in his republic.
Ingushetia's leader Yunus-Bek Yevkurov maintains that deep poverty alone fuels discontent.
There is now alarm that Islamist extremism could spread to other parts of Russia, home to around 20 million Muslims, more than half of whom live outside the North Caucasus.
На уровне предложения объективность обеспечивается нейтральным, преимущественно прямым порядком слов, исключающим эмоциональность и соответствующим тема-рематическому членению и ясной логической схеме субъект-предикат-объект:
- His pledge follows escalating violence in the form of shootings and suicide bombs targeting authorities over the last year in the mountainous North Caucasus.
They feature mostly local men, framed by Caucasus flags, chanting in Arabic ahead of suicide missions.
На уровне слова объективность когнитивной информации прежде всего обеспечивают термины.
2)Абстрактность.
Абстрактность выражается прежде всего в логическом принципе построения текста, проявляющий себя в сложности и разнообразии тех логических структур синтаксиса, которые используются в тексте. Это различные виды сочинительной и подчинительной связи, причастные обороты, инфинитивные группы:
- But after years of the Soviet Union suppressing religion, both welcome a Muslim revival that has brought elaborate new mosques, government-sponsored hajj trips to Mecca and a bubbling interest in Arabic.
Corruption leads many to seek out what they call true Islam, but political Islam, by way of foreign financing and insurgents, is certainly playing a role.
They feature mostly local men, framed by Caucasus flags, chanting in Arabic ahead of suicide missions.
Rebel leader Alexander Tikhomirov, an accomplished cleric who renamed himself Said Buryatsky after his native East Siberian Buryatia region, trained for jihad in Egypt for many years, where he learned fluent Arabic, political analysts say.
Наблюдается также широкий диапазон дублирующих возможностей передачи логических отношений: так, определительные отношения могут выражаться с помощью согласованного определения, генетивного определения, сложного слова, определительного придаточного:
- The Islamist insurgency in Russia's North Caucasus region appears to be mutating from a grassroots separatist movement toward global jihad or holy war, whose goals, propaganda and patronage point abroad.
In February Russia's most wanted guerrilla, Chechen-born Doku Umarov, vowed on Islamist websites to spread his attacks from the Muslim-dominated North Caucasus into the nation's heartland, wreaking havoc through jihad.
Alexander Cherkasov, who has closely followed the North Caucasus for 15 years for rights group Memorial, said whereas in the past rebels wanted freedom from Russia, a struggle that dates back over 200 years, now they are influenced by jihadism, a global fight against alleged enemies of Islam.
In early February, Russia said its forces had killed the al Qaeda operative and Egyptian militant Makhmoud Mokhammed Shaaban in Dagestan, who the FSB security service said had masterminded several bombings.
They feature mostly local men, framed by Caucasus flags, chanting in Arabic ahead of suicide missions.
U.S. intelligence officials say Maqdisi is a major jihadi mentor who wields more influence over Islamist ideology than leading militants such as Osama bin Laden and Ayman al-Zawahri.
In an open letter to Umarov last year, which was posted on unofficial Islamist websites, Maqdisi said…
Rebel leader Alexander Tikhomirov, an accomplished cleric who renamed himself Said Buryatsky after his native East Siberian Buryatia region, trained for jihad in Egypt for many years, where he learned fluent Arabic, political analysts say.
3)Плотность (компрессивность).
В данном тексте этот параметр выражен цифровым кодом (данные):
- site of two separatist wars since the mid-1990s.
Alexander Cherkasov, who has closely followed the North Caucasus for 15 years for rights group Memorial, said whereas in the past rebels wanted freedom from Russia, a struggle that dates back over 200 years, now they are influenced by jihadism, a global fight against alleged enemies of Islam.
Buryatsky took responsibility for the deadliest attack in the North Caucasus in four years last August when a suicide bomber killed at least 20 and injured 138 at a police headquarters in Ingushetia.
Over the last two years, deaths due to violent incidents have shot up dramatically in the North Caucasus, from just over 40 in January 2008 to 140 in August 2009, according to a study by Washington's Center for Strategic and International Studies.
Наблюдается также наличие аббревиатур и сокращений:
- FSB
KGB
II.Оперативный тип информации
Оперативная информация в данном тексте не представлена.
III.Эмоциональный тип информации
Эмоциональная информация служит для передачи эмоций (чувств) в процессе коммуникации. Ведущими признаками являются субъективность и образность.
1)Субъективность.
Субъективность выражается с помощью самых разнообразных языковых средств.
Так, широко задействованы языковые средства, представляющие собой реализацию текстовых категорий. Темпоральность представляется разрядами настоящего, прошедшего и будущего времени и выражается в каждом языке с помощью соответствующих форм:
- In February Russia's most wanted guerrilla, Chechen-born Doku Umarov, vowed on Islamist websites to spread his attacks from the Muslim-dominated North Caucasus into the nation's heartland, wreaking havoc through jihad.
Alexander Cherkasov, who has closely followed the North Caucasus for 15 years for rights group Memorial, said whereas in the past rebels wanted freedom from Russia, a struggle that dates back over 200 years, now they are influenced by jihadism, a global fight against alleged enemies of Islam.
In early February, Russia said its forces had killed the al Qaeda operative and Egyptian militant Makhmoud Mokhammed Shaaban in Dagestan, who the FSB security service said had masterminded several bombings.
A myriad of web sites that have come to characterize the insurgency show videos of "martyrs," something unheard of in the region five years ago.
Over the last year, public statements of support for Doku Umarov and other Caucasus rebel leaders have come from a leading al Qaeda mentor, Jordanian Sheikh Abu Mohammad al-Maqdisi.
In an open letter to Umarov last year, which was posted on unofficial Islamist websites, Maqdisi said.
На уровне предложения можно отметить преобладание личного подлежащего, разнообразие лица подлежащего (1, 2, 3-е лицо); преобладание активного залога при оформлении сказуемого; сложную структуру актуального членения:
- In February Russia's most wanted guerrilla, Chechen-born Doku Umarov, vowed on Islamist websites to spread his attacks from the Muslim-dominated North Caucasus into the nation's heartland, wreaking havoc through jihad.
Rebel leader Alexander Tikhomirov, an accomplished cleric who renamed himself Said Buryatsky after his native East Siberian Buryatia region, trained for jihad in Egypt for many years, where he learned fluent Arabic, political analysts say.
Специфичны и лексические средства, отражающие субъективность эмоциональной информации. В данном тексте они представлены в основном разговорными вариантами употребления слов и выражений:
- grassroots
heartland
myriad
shot up
2)Образность.
Образность служит средством обобщения эмоциональной информации и находит свое выражение во фразеологизмах, цитатах и клишированных метафорах:
- homegrown
IV.Эстетический тип информации
В данном тексте эстетическая информация отсутствует.
Функциональный стиль текста - публицистический, наиболее часто использующийся в СМИ. В данном тексте представлены такие характерные особенности стиля, как наличие общественно-политической лексики (Islamist insurgency, Muslim-dominated, al Qaeda, jihadism), логичность, эмоциональность и оценочность. В нём широко используется, помимо нейтральной, высокая, торжественная лексика и фразеология, эмоционально окрашенные слова.
Речевой жанр текста - газетная статья.
Пункт анализаТип ошибкиОшибкаПереводческое решениеКогнитивная информация и лексические средства ее оформленияСтилистическаяto extend - перенестиРасширить (сферу военных действий)Ориентация на реципиентаНедочеты переводчикаДублирование имен, например: Мохамад Шахбан (Makhmoud Mokhammed Shaaban), Шейх Абу Мухаммада аль-Макдиси (Sheikh Abu Mohammad al-Maqdisi), Айман аль-Завахри (Aiman al-Zawahri), Кристофер Лэнгтон (Chrostopher Langton) Отсутствует перевод некоторых организаций (Reuters, International Crisis Group)Оставить имена на русском. Новостное агентство «Рейтерс», «Интренэшнл Крайзис Групп»Ошибка понимания предметной ситуации (буквализм)Escalating - эскалация Boss - боссУвеличение, возрастание. Президент
.5 «Резолюция Конгресса о геноциде вызвала недовольство Турции» (Genocide Vote Riles Turkey)
Автор исходного текста - групповой, источник - The Wall Street Journal. Время создания текста - после принятия резолюции Конгресса США о геноциде армян. Реципиент текста - среднестатистический гражданин.
Коммуникативное задание текста - сообщить информацию реципиенту и выразить свою точку зрения на отношения Турции и Армении.
В тексте представлены следующие виды информации:
I.Когнитивный
Мы можем наблюдать в тексте присутствие трех параметров когнитивной (референциальной) информации: объективности, абстрактности и плотности (компрессивности).
1)Объективность.
Она выражается в тексте с помощью языковых средств различного уровня. При наличии в тексте когнитивной информации текст характеризуется атемпоральностью, которая выражается с помощью форм презенса глагола:
- The House panel's resolution, approved on a 23-22 vote, faces an uncertain future in Congress.
Turkey is involved in several weapons projects with such companies, including helicopters, missiles and the F-35 fighter jet, and the companies are worried about losing business.
Many historians agree that the executions and mass deportations into deserts amounted to genocide.
Turkey argues the death toll was lower, and many Turks contend the deaths were a result of civil war stirred up by World War I opponents such as Russia, and included atrocities on both sides.
The vote is a comfort to many members of the 80,000-strong Armenian-American community in Glendale, Calif., said Vicken Papazian, adviser to the Armenian National Committee board and a lawyer practicing there.
На уровне предложения объективность обеспечивается нейтральным, преимущественно прямым порядком слов, исключающим эмоциональность и соответствующим тема-рематическому членению и ясной логической схеме субъект-предикат-объект:
- A U.S. congressional committee approved a resolution condemning the 1915 slaughter of Armenians in the Ottoman Empire as genocide, rejecting a last-minute Obama administration effort to derail it and putting a chill on relations with Turkey.
The vote was carried live on most Turkish television and radio news channels and was seen as a significant blow to Turkey's already limping attempt at rapprochement with Armenia.
Armenians say as many as 1.5 million ethnic Armenians were killed in 1915 during the dying days of the Ottoman Empire in what they consider a precursor to the Jewish holocaust.
Характерна также неличная семантика субъекта, выражающаяся либо с помощью безличных и неопределенно-личных подлежащих, либо с помощью подлежащих, выраженных существительными абстрактного или конкретного неличного значения. В данном тексте безличных конструкций не наблюдается.
На уровне слова объективность когнитивной информации прежде всего обеспечивают термины.
2)Абстрактность.
Абстрактность выражается прежде всего в логическом принципе построения текста, проявляющий себя в сложности и разнообразии тех логических структур синтаксиса, которые используются в тексте. Это различные виды сочинительной и подчинительной связи, причастные обороты, инфинитивные группы:
- A U.S. congressional committee approved a resolution condemning the 1915 slaughter of Armenians in the Ottoman Empire as genocide, rejecting a last-minute Obama administration effort to derail it and putting a chill on relations with Turkey.
Within minutes of the vote, Ankara said it was recalling its ambassador from Washington for consultations.
Turkey took the same step in 2007, when the committee passed a similar resolution.
The vote was carried live on most Turkish television and radio news channels and was seen as a significant blow to Turkey's already limping attempt at rapprochement with Armenia.
Turkey argues the death toll was lower, and many Turks contend the deaths were a result of civil war stirred up by World War I opponents such as Russia, and included atrocities on both sides.
Наблюдается также широкий диапазон дублирующих возможностей передачи логических отношений: так, определительные отношения могут выражаться с помощью согласованного определения, генетивного определения, сложного слова, определительного придаточного:
- The House panel's resolution, approved on a 23-22 vote, faces an uncertain future in Congress.
But it nonetheless could damage U.S. relations with Turkey, a vital ally in the Middle East and Central Asia.
Secretary of State Hillary Clinton called House Foreign Affairs Committee Chairman Howard Berman (D., Calif.) on Wednesday and "indicated that further congressional action could impede progress on normalization of relations" between Turkey and Armenia, a White House spokesman said.
That stood in contrast to the Bush and Clinton administrations, which openly opposed the resolution on the long-running genocide issue.
3)Плотность (компрессивность).
В данном тексте этот параметр выражен цифровым кодом (данные):
- A U.S. congressional committee approved a resolution condemning the 1915 slaughter of Armenians in the Ottoman Empire as genocide, rejecting a last-minute Obama administration effort to derail it and putting a chill on relations with Turkey.
Turkey took the same step in 2007, when the committee passed a similar resolution.
Armenians say as many as 1.5 million ethnic Armenians were killed in 1915 during the dying days of the Ottoman Empire in what they consider a precursor to the Jewish holocaust.
The vote is a comfort to many members of the 80,000-strong Armenian-American community in Glendale, Calif., said Vicken Papazian, adviser to the Armenian National Committee board and a lawyer practicing there.
The House has voted to declare the 1915 killings a genocide before, in 1975 and 1984 but officials said the full Congress has never approved it.
The Bush administration blocked a floor vote on a 2007 resolution.
Of course 1915 is hugely important to us, but not what the U.S. Congress calls it.
Наблюдаются также аббревиатуры и сокращения:
- U.S.
Lockheed Martin Corp.
Boeing Co.
Raytheon Co.
United Technologies Corp.
Northrop Grumman Corp.
F-35
D., Calif.
II.Оперативный тип информации
Оперативная информация в данном тексте не представлена.
III.Эмоциональный тип информации
Эмоциональная информация служит для передачи эмоций (чувств) в процессе коммуникации. Ведущими признаками являются субъективность и образность.
1)Субъективность.
Субъективность выражается с помощью самых разнообразных языковых средств.
Так, широко задействованы языковые средства, представляющие собой реализацию текстовых категорий. Темпоральность представляется разрядами настоящего, прошедшего и будущего времени и выражается в каждом языке с помощью соответствующих форм:
- A U.S. congressional committee approved a resolution condemning the 1915 slaughter of Armenians in the Ottoman Empire as genocide, rejecting a last-minute Obama administration effort to derail it and putting a chill on relations with Turkey.
Within minutes of the vote, Ankara said it was recalling its ambassador from Washington for consultations.
Turkey took the same step in 2007, when the committee passed a similar resolution.
The vote was carried live on most Turkish television and radio news channels and was seen as a significant blow to Turkey's already limping attempt at rapprochement with Armenia.
The Obama administration had lobbied members of the panel to demur.
as president I will recognize the Armenian genocide.
Until Wednesday, the Obama administration had taken a hands-off approach to the vote.
Специфичны и лексические средства, отражающие субъективность эмоциональной информации. В данном тексте они представлены в основном разговорными вариантами употребления слов и выражений:
- slaughter
2)Образность.
Образность служит средством обобщения эмоциональной информации и находит свое выражение во фразеологизмах, цитатах и клишированных метафорах:
- faces an uncertain future
vital ally
IV.Эстетический тип информации
В данном тексте эмоциональной информации не представлено.
Функциональный стиль текста - публицистический, наиболее часто использующийся в СМИ. В данном тексте присутствую такие характерные признаки публицистического стиля, как наличие общественно-политической лексики (Ottoman Empire, genocide, House Foreign Affairs Committee Chairm, White House, Armenian National Committee board, Middle East Technical University), логичность, эмоциональность и оценочность. В нём широко используется, помимо нейтральной, фразеология, эмоционально окрашенные слова. Преобладающие типы информации - когнитивный и эмоциональный.
Речевой жанр текста - газетная статья.
Пункт анализаТип ошибкиОшибкаПереводческое решениеФункциональный стиль и речевой жанр Ориентация на реципиентаСтилистические- Mr. Obama on Wednesday called Turkish President Abdullah Gul to thank him for his country's efforts to normalize relations with Armenia and pressed for rapid ratification of border-opening protocols, the White House said. - В среду г-н Обама звонил президенту Турции Абдулле Гюлю, благодарил его за усилия, которые прикладывает Турция, чтобы нормализовать отношения с Арменией, и добивался скорейшей ратификации протоколов об открытии границы, сообщает Белый дом. - The vote is a comfort to many members of the 80,000-strong Armenian-American community in Glendale, Calif., said Vicken Papazian, adviser to the Armenian National Committee board and a lawyer practicing there. - Результаты голосования обрадуют многих членов армянской общины города Глендейл в штате Калифорния, насчитывающей 80 000 человек, говорит советник Армянского национального комитета, адвокат из Глендейла Викен Папазян. (в текстах на русском языке сначала - кто сказал, а потом - что сказал. В переводе же наблюдается буквальное копирование английской конструкции).Как сообщает Белый дом…, По словам советника Армянского национального комитета,…Ориентация на реципиентаНормативно-стилистические- Дублирование имен Майк Хаммер (Mike Hammer) Говард Берман (Howard Berman) Хусейн Багчи (Huseyin Bagci). - Не переведены названия организаций и газеты (Lockheed Martin Corp., Boeing Co., Raytheon Co., United Technologies Corp. и Northrop Grumman Corp., Agos)Когнитивная информацияНедочеты переводчика (упущение прецензионной информации)Thursday's vote also raised concerns for big U.S. defense firms including… - Результаты голосования также встревожили крупные американские оборонные компании… Результаты проведенного в четверг голосования встревожили крупные американские оборонные предприятия.
.6 «Интенсивные дебаты по поводу ядерного сдерживания Ирана» (Debate Grows on Nuclear Containment of Iran)
Автор исходного текста - индивидуальный, источник - газета The New York Times. Время создания текста - март 2010 г., во время ведения во всем мире дебатов о ядерном сдерживании Ирана. Реципиент текста - среднестатистический гражданин.
Коммуникативное задание текста - сообщить информацию реципиенту, выразить свое мнение и сформировать определенное о данной ситуации у читателя.
В тексте представлены следующие виды информации:
I.Когнитивный
Мы можем наблюдать в тексте присутствие трех параметров когнитивной (референциальной) информации: объективности, абстрактности и плотности (компрессивности).
)Объективность.
Она выражается в тексте с помощью языковых средств различного уровня. При наличии в тексте когнитивной информации текст характеризуется атемпоральностью, которая выражается с помощью форм презенса глагола:
- Today a version of the same debate about whether containment is the answer is breaking out again, this time about Iran.
Prominent strategists like Zbigniew Brzezinski argue forcefully that what worked in the cold war will work with the mullahs.
The cover of Foreign Affairs this month is an article titled After Iran Gets the Bomb; it draws scenarios for dealing with what many believe is inevitable. Meanwhile, the administration races to add antimissile systems and a naval presence in the Gulf - an effort to contain Irans power in the region, officials say, but it sure looks like the building blocks of a nuclear containment policy, a backup in case the next round of sanctions fails to do the trick.
The White House denies that nuclear containment is on the table.
What is striking about the current debate about containing Iran is that neither side seems entirely confident in the solidity of its argument.
Even if the administration wins new sanctions aimed at the Revolutionary Guard, the advocates admit it will still be a long shot that Iran would hurt enough to stop enriching uranium.
Those who argue that a military strike might be needed if sanctions fail have their own doubts.
Even the administration seems tentative about when Iran will exceed American tolerance.
Basically, it assumes that if China and Russia changed over decades, so might Iran.
In fact, the administration is deep into containment now - though it insists its increases in defensive power in the Gulf are meant to deter a conventional attack by Iran.
На уровне предложения объективность обеспечивается нейтральным, преимущественно прямым порядком слов, исключающим эмоциональность и соответствующим тема-рематическому членению и ясной логической схеме субъект-предикат-объект:
- It worked.
China has evolved into a comparatively manageable military competitor, at least for now.
The cover of Foreign Affairs this month is an article titled After Iran Gets the Bomb; it draws scenarios for dealing with what many believe is inevitable.
Meanwhile, the administration races to add antimissile systems and a naval presence in the Gulf.
The White House denies that nuclear containment is on the table.
Even the administration seems tentative about when Iran will exceed American tolerance.
Basically, it assumes that if China and Russia changed over decades, so might Iran.
It is a logical list.
Yet another argument against containment comes from Brent Scowcroft, the national security adviser under Presidents Gerald Ford and George H. W. Bush.
Характерна также неличная семантика субъекта, выражающаяся либо с помощью безличных и неопределенно-личных подлежащих, либо с помощью подлежащих, выраженных существительными абстрактного или конкретного неличного значения:
- It worked.
The cover of Foreign Affairs this month is an article titled After Iran Gets the Bomb.
But to many in the early 1960s, a nuclear China was also unthinkable.
Many argue that similar indecision preceded the day in 2006 when Mr. Bush woke up to discover that North Korea had conducted a nuclear test.
But there is a counterargument.
На уровне слова объективность когнитивной информации прежде всего обеспечивают термины.
)Абстрактность.
Абстрактность выражается прежде всего в логическом принципе построения текста, проявляющий себя в сложности и разнообразии тех логических структур синтаксиса, которые используются в тексте. Это различные виды сочинительной и подчинительной связи, причастные обороты, инфинитивные группы:
- Prominent strategists like Zbigniew Brzezinski argue forcefully that what worked in the cold war will work with the mullahs.
The reality was that during the last six years of his presidency, he tolerated it, then prepared the way for the current containment strategy of intercepting shipments from North Korea to customers for its nuclear know-how.
Even if the administration wins new sanctions aimed at the Revolutionary Guard, the advocates admit it will still be a long shot that Iran would hurt enough to stop enriching uranium.
Many argue that similar indecision preceded the day in 2006 when Mr. Bush woke up to discover that North Korea had conducted a nuclear test.
Nevertheless, in their Foreign Affairs essay, James Lindsay and Ray Takeyh concede that the Iran case differs substantially from the cold war ones, and that a successful strategy today would have to recognize that fact.
Defense Secretary Robert Gates carefully stepped around that option last week while in Saudi Arabia and the United Arab Emirates, trying to reassure leaders who increasingly fear the prospect of an Iranian bomb.
Наблюдается также широкий диапазон дублирующих возможностей передачи логических отношений: так, определительные отношения могут выражаться с помощью согласованного определения, генетивного определения, сложного слова, определительного придаточного:
- Defense Secretary Robert Gates carefully stepped around that option last week while in Saudi Arabia and the United Arab Emirates, trying to reassure leaders who increasingly fear the prospect of an Iranian bomb.
Then the costs of starting another war in Asia sank in and they decided to try containment - living with a threatening regime while deterring its most dangerous moves.
Those who advocate sanctions acknowledge that three rounds enacted by the United Nations Security Council failed to change Irans behavior.
Yet another argument against containment comes from Brent Scowcroft, the national security adviser under Presidents Gerald Ford and George H. W. Bush.
3)Плотность (компрессивность).
В данном тексте этот параметр выражен цифровым кодом (данные):
- For a few months in the mid-1960s President Johnson and his aides secretly weighed bombing Chinas nuclear sites - perhaps seeking Soviet help - rather than let Mao get the bomb.
But to many in the early 1960s, a nuclear China was also unthinkable.
Many argue that similar indecision preceded the day in 2006 when Mr. Bush woke up to discover that North Korea had conducted a nuclear test.
Аббревиатур и сокращений в данном тексте не наблюдается.
II.Оперативный тип информации
Оперативная информация представляет собой побуждение (призыв) к совершению определенных действий. Языковыми средствами оформления этого вида информации являются побудительные средства разного рода: все формы глагольного императива, инфинитив со значением императивности, модальные глаголы и т.д. В данном тексте оперативный тип информации представлен риторическим вопросом, призывающим читателя задуматься:
- So what is the argument for containment?
III.Эмоциональный тип информации
Эмоциональная информация служит для передачи эмоций (чувств) в процессе коммуникации. Ведущими признаками являются субъективность и образность.
)Субъективность.
Субъективность выражается с помощью самых разнообразных языковых средств.
Так, широко задействованы языковые средства, представляющие собой реализацию текстовых категорий. Темпоральность представляется разрядами настоящего, прошедшего и будущего времени и выражается в каждом языке с помощью соответствующих форм:
- For a few months in the mid-1960s President Johnson and his aides secretly weighed bombing Chinas nuclear sites - perhaps seeking Soviet help - rather than let Mao get the bomb.
Then the costs of starting another war in Asia sank in and they decided to try containment - living with a threatening regime while deterring its most dangerous moves.
China has evolved into a comparatively manageable military competitor, at least for now.
But to many in the early 1960s, a nuclear China was also unthinkable.
The reality was that during the last six years of his presidency, he tolerated it, then prepared the way for the current containment strategy of intercepting shipments from North Korea to customers for its nuclear know-how.
Defense Secretary Robert Gates carefully stepped around that option last week while in Saudi Arabia and the United Arab Emirates, trying to reassure leaders who increasingly fear the prospect of an Iranian bomb.
They would doubt the American deterrent capability, he said, and the problem would spread to Japan and South Korea.
Специфичны и лексические средства, отражающие субъективность эмоциональной информации. В данном тексте они представлены в основном разговорными вариантами употребления слов и выражений и словами с оценочной коннотацией:
- threatening
to do the trick
duplicitous
suicidal
2)Образность.
Образность служит средством обобщения эмоциональной информации и находит свое выражение во фразеологизмах, цитатах и клишированных метафорах:
- manageable military competitor
solidity of argument
- handcuff a nation
III.Эстетический тип информации
В данном тексте этот вид информации не представлен.
Функциональный стиль текста - публицистический, в данном тексте представлены такие его признаки, как наличие общественно-политической лексики (nuclear sites, cold war, antimissile systems, naval presence, nuclear containment policy, White House, nuclear capability, nuclear umbrella, defensive capabilities), логичность, эмоциональность и оценочность, призывность. В нём широко используется, помимо нейтральной, высокая, торжественная лексика и фразеология, эмоционально окрашенные слова, риторические вопросы, восклицания, повторы и др.
Речевой жанр текста - газетная статья.
Пункт анализаТип ошибкиОшибкаПереводческое решениеОриентация на реципиентаОшибки понимания предметной ситуации (буквализм)Nearly five decades later, more Americans wake up worried about our trillion-dollar debt to China than about Chinas arsenal. - Почти пять десятилетий спустя большинство американцев беспокоит наш долг в триллион долларов Китаю, а не военный арсенал этой страны. - Those who advocate sanctions acknowledge that three rounds enacted by the United Nations Security Council failed to change Irans behavior. - Сторонники санкций признают, что введенные Советом Безопасности ООН три раунда санкций не смогли изменить поведение Ирана - Today a version of the same debate about whether containment is the answer is breaking out again, this time about Iran. - Сегодня разворачивается похожая дискуссия относительно того, не является ли сдерживание лучшим вариантом ответа - на этот раз речь идет об Иране.Почти пять десятилетий спустя большинство американцев беспокоит их долг в триллион долларов Китаю, а не военный арсенал этой страны. Сторонники санкций признают, что введенные Советом Безопасности ООН три раунда санкций не смогли изменить политику Ирана. Сегодня разворачивается похожая дискуссия относительно того, не является ли сдерживание лучшим решением проблемы - на этот раз речь идет об Иране.Нормативно-стилистическиеДублирование имен: Джеймс Линдси (James Lindsay) и Рей Такей (Ray Takeyh)Оставлять имена на русском языке.
.7 «Спортивная империя России рушится. Страна бьет тревогу» (Its Sports Empire Crumbling, Russia Scrambles)
Автор исходного текста - индивидуальный, источник - The New York Times. Время создания текста - после Олимпийских игр-2010 в Ванкувере. Реципиент текста - среднестатистический гражданин.
Коммуникативное задание текста - сообщить информацию реципиенту, повлиять на формирование мнения читателя.
В тексте представлены следующие типы информации:
I.Когнитивный
Мы можем наблюдать в тексте присутствие трех параметров когнитивной (референциальной) информации: объективности, абстрактности и плотности (компрессивности).
1)Объективность.
Она выражается в тексте с помощью языковых средств различного уровня. При наличии в тексте когнитивной информации текст характеризуется атемпоральностью, которая выражается с помощью форм презенса глагола:
- The Olympics, a measure of national pride anywhere, means even more in Russia, heir to the vaunted Soviet teams that fought cold-war proxy battles against the West every four years.
Out of 45 different sports in the Olympics, only 12 have federal training centers for Russian teams.
На уровне предложения объективность обеспечивается нейтральным, преимущественно прямым порядком слов, исключающим эмоциональность и соответствующим тема-рематическому членению и ясной логической схеме субъект-предикат-объект:
- President Dmitri A. Medvedev has called for heads to roll and so far one has, that of the president of Russias Olympic Committee.
The Soviet Union had about 40 luge tracks, said Valery N. Silakov, the former head coach for the Soviet luge team and the current president of the Russian Luge Federation.
Now, Russian lugers have almost nowhere to train.
A new training track opened outside Moscow in 2008, but it still has problems with its cooling system.
Russian junior athletes only began participating on all levels of the Luge World Cup about four years ago.
Sure enough, a Russian woman, Anastasia Kuzmina, took gold in the first biathlon event of the Vancouver Games, a 7.5-kilometer sprint.
But she had been denied a spot on the Russian team after she returned from a pregnancy, so she was skiing for Slovakia, a former Soviet satellite.
Характерна также неличная семантика субъекта, выражающаяся либо с помощью безличных и неопределенно-личных подлежащих, либо с помощью подлежащих, выраженных существительными абстрактного или конкретного неличного значения:
- With so much invested in winning, losing has produced a moment of national shame.
After the Soviet Union fell, only four remained inside Russia proper, and those quickly crumbled into disrepair in the thin years of the 1990s.
There have been problems to varying degrees across the spectrum of Olympic sports, even in areas like hockey and figure skating where Russia has traditionally excelled.
Part of the problem was a doping scandal.
Then there was the lack of training facilities and quality coaches, as well as deficiencies in athletic technology.
This does not bode well for Russias performance in Sochi.
In response to the flop in Vancouver, the Kremlin has held high-level talks with top officials and appointed a commission to look into the failures.
Medals aside, the Sochi Games were going to be a challenge, anyway.
На уровне слова объективность когнитивной информации прежде всего обеспечивают.
2)Абстрактность.
Абстрактность выражается прежде всего в логическом принципе построения текста, проявляющий себя в сложности и разнообразии тех логических структур синтаксиса, которые используются в тексте. Это различные виды сочинительной и подчинительной связи, причастные обороты, инфинитивные группы:
- Now, a new anxiety is gripping the country: if its athletes perform as badly as they did in Vancouver last month, Russia could be humiliated in its own backyard.
On the snow and ice of the Winter Olympics especially, the Soviets dominated, winning the most gold medals seven of the nine times they competed.
With so much invested in winning, losing has produced a moment of national shame.
Russia won a meager three gold medals in Vancouver, coming in sixth in the overall medal count.
But as the performances in Vancouver showed, even a large infusion of cash into athletics in the past several years has not been able to reverse the decay wrought by the Soviet collapse.
After the Soviet Union fell, only four remained inside Russia proper, and those quickly crumbled into disrepair in the thin years of the 1990s.
A new training track opened outside Moscow in 2008, but it still has problems with its cooling system.
With few tracks or other training facilities and little money to train abroad until recently, athletes could not receive proper training, Mr. Silakov said, meaning few new competitors emerged from what has become known as the lost generation of Russian athletes.
Going into the Vancouver Olympics, the biathlon team was one of Russias greatest medal hopes.
But she had been denied a spot on the Russian team after she returned from a pregnancy, so she was skiing for Slovakia, a former Soviet satellite.
The Soviet Union had athletic laboratories where engineers developed faster skis or tweaked luge sleds for optimum aerodynamics in a sport where the difference between winning a medal or not is counted in hundredths of a second.
Beyond revamping traditional athletics, Russians must also begin to make forays into newer sports like snowboarding if they want to compete in the medal count with, say, the United States and Germany.
Наблюдается также широкий диапазон дублирующих возможностей передачи логических отношений: так, определительные отношения могут выражаться с помощью согласованного определения, генетивного определения, сложного слова, определительного придаточного:
- The Olympics, a measure of national pride anywhere, means even more in Russia, heir to the vaunted Soviet teams that fought cold-war proxy battles against the West every four years.
Russias leaders have now staked their countrys prestige on the success of the Sochi Olympic Games, and this success includes running up the medal count, which Prime Minister Vladimir V. Putin has called a priority.
The Soviet Union had about 40 luge tracks, said Valery N. Silakov, the former head coach for the Soviet luge team and the current president of the Russian Luge Federation.
In fact, success or failure in Sochi will depend largely on athletes like Albert Demchenko, Russias most successful luge competitor.
Sure enough, a Russian woman, Anastasia Kuzmina, took gold in the first biathlon event of the Vancouver Games, a 7.5-kilometer sprint.
В данном тексте этот параметр выражен цифровым кодом (данные):
- The Soviet Union had about 40 luge tracks, said Valery N. Silakov, the former head coach for the Soviet luge team and the current president of the Russian Luge Federation.
After the Soviet Union fell, only four remained inside Russia proper, and those quickly crumbled into disrepair in the thin years of the 1990s. A new training track opened outside Moscow in 2008, but it still has problems with its cooling system.
A steely cadre of skiers and sharpshooters trained in the wilds of Siberia, Russian biathletes have been a dominant force since the sport gained Olympic status in the 1960s.
Sure enough, a Russian woman, Anastasia Kuzmina, took gold in the first biathlon event of the Vancouver Games, a 7.5-kilometer sprint.
In the mens sprint event, the fastest Russian skier finished 10th, and the teams captain, Maxim Chudov, came in 63rd.
Out of 45 different sports in the Olympics, only 12 have federal training centers for Russian teams.
In a meeting with athletic officials this month, Mr. Putin said that the 2009 federal budget allocated funds to begin construction of 200 athletic facilities, though he admitted such resources did not always reach their intended recipients. spent about $117 million preparing its team for Vancouver, he said, more than five times what was spent on the previous Winter Olympic Games in Turin, Italy.
Аббревиатур и сокращений в данном тексте не наблюдается.
II.Оперативный тип информации
Оперативная информация в данном тексте не представлена.
III.Эмоциональный тип информации
Эмоциональная информация служит для передачи эмоций (чувств) в процессе коммуникации. Ведущими признаками являются субъективность и образность.
1)Субъективность.
Субъективность выражается с помощью самых разнообразных языковых средств.
Так, широко задействованы языковые средства, представляющие собой реализацию текстовых категорий. Темпоральность представляется разрядами настоящего, прошедшего и будущего времени и выражается в каждом языке с помощью соответствующих форм:
- A month ago, Russias biggest challenge in preparing to serve as host for the 2014 Winter Olympics seemed to be just mustering the resources to build the facilities in Sochi, a downtrodden Soviet-era resort town.
On the snow and ice of the Winter Olympics especially, the Soviets dominated, winning the most gold medals seven of the nine times they competed.
With so much invested in winning, losing has produced a moment of national shame.
President Dmitri A. Medvedev has called for heads to roll and so far one has, that of the president of Russias Olympic Committee.
Russias leaders have now staked their country