Интернациональная лексика в английском и русском языках

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    35,86 Кб
  • Опубликовано:
    2012-05-02
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Интернациональная лексика в английском и русском языках

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образца

Ленинградский государственный университет имени А.С. Пушкина

Факультет иностранных языков

Кафедра английской филологии






Дипломная работа.

Интернациональная лексика в английском и русском языках













Санкт-Петербург, 2008

Введение

Предметом исследования дипломной работы является рассмотрение состояния интернациональной лексики на современном уровне развития общества и ее влияние на процесс межъязыковой коммуникации.

Цель данной дипломной работы заключается в исследовании интернациональной лексики в английском и русском языках. Для раскрытия данной темы ставятся следующие задачи:

. Определение места интернациональной лексики среди заимствований в целом.

. Классификация интернациональной лексики.

. Рассмотрение особенностей ее употребления в английском и русском языках.

. Рассмотрение сложностей, связанных с переводом интернациональной лексики (так называемые «ложные друзья переводчика»).

В настоящее время лингвистами многих стран отмечается необычайная активизация в эволюции языков различного типа. Это связано, в первую очередь, с научно-технической революцией, затронувшей почти все страны земного шара, серьезными политическими и социальными изменениями, развитием средств массовой коммуникации.

Новые слова образуются при помощи словообразовательных средств, свойственных самой системе данного языка, и путем заимствования иноязычных слов, которые адаптируются, приспосабливаются к определенной лингвистической структуре. Росту продуктивности некоторых языковых средств способствует социальная потребность общества в определенных группах лексики.

Усиление взаимодействия языков при возрастающей роли культурных и экономических связей между народами приводит к образованию особого фонда интернациональной лексики, имеющейся как в родственных, так и в неродственных языках. В языках Европы основной фонд интернациональных слов составляют заимствования из греческого и латинского языков, на Ближнем и Среднем Востоке - из арабского и персидского языков, на Дальнем Востоке - из китайского языка. Интернациональные слова относятся преимущественно к области специальной терминологии разных отраслей науки и техники.

Под категорию интернациональной лексики (или интернационализмов) попадают слова, существующие в нескольких языках, при этом имеющие похожий план выражения и идентичное значение (по меньшей мере, одно). Удельный вес интернационализмов в ряде языков достаточно велик (например, в активном словаре русского, английского, немецкого и французского языков их более 10%). Приток слов одного языка в другой - не механический и стихийный процесс. Он обусловлен многими факторами, и, прежде всего, историческим развитием, необходимостью общения с другими народами, - независимо от причин (торговля, войны, дружественные взаимосвязи).

Разумное использование заимствований не идет в ущерб развитию родного языка в целом, а сочетается с ним и действует для улучшения его и совершенствования, потому что, говоря словами М. Горького, "язык должен быть прост, ясен, точен - тогда он красив, тогда все, что вы скажете этим языком, прозвучит сильно и ясно". [#"560908.files/image001.gif">От немецкого (akkurat) (от латинского accuratus -тщательный, точный, старательно сделанный). В русском языке - с начала XVIII века, в английском - с середины XVII века.

активный

active

actif

Заимствовано из французского (actif деятельный (от латинского activus ‘деятельный’, ‘действенный’)). В русском языке - со второй половины XIX века, в английском - с XIV века.

алгебра

algebra

algиbre

В английский из арабского (через латынь al jebr -соединение распавшихся частей); в русский из немецкого (Аlgebra) через польский (algiebra). В русском - с начала XIX века, в английском - с XVI века.

аллея

alley

__________

Заимствовано из французского (allйe - узкий проход , аллея. В русском - с начала XVIII века, в английском - с XV века.

бал

ball

bal

Заимствовано из французского (от baler - танцевать). В русском - с XVIII века, в английском - с XVII века.

балет

ballet

ballet

Заимствовано из французского (ballet) (от латинского balletto, ballo -танцую). В русском - с XVIII века, в английском - с XVII века.

биография

biography

biographie

Заимствовано из французского (biographie) (от латинского bios - жизнь и graphō - пишу). В русском - с XVIII века, в английском - с XVII века.

Лексика, заимствованная в этот период, приходила из разных языков и на разных этапах развития. Таким образом, этот пласт лексики можно еще более подробно классифицировать по таким принципам, как: источник заимствования (то есть язык-донор), время заимствования и сфера употребления и степени ассимиляции.

Источник заимствования

Среди отобранного материала встречаются слова французского, немецкого, латинского, греческого, английского и шведского происхождения.

% лексики, заимствованной русским языком, имеют французское происхождение (причем, 40% были заимствованы в XVIII веке, а оставшиеся 16% - в XIX веке.) 13% лексики были заимствованы русским языком из немецкого, 4% - из английского, оставшаяся часть пришла из других языков (латинского, итальянского, шведского). В английском языке 58% слов имеют французское происхождение, 22% - имеют латинское происхождение, 6% - итальянское, по 4% немецких и собственно английских слов, остальные слова пришли из других языков (греческий, шведский).

Только 60% лексики имеют один и тот же язык-донор (зачастую это заимствования из французского языка - 48% отобранной по данному периоду лексики): салат - salade, пресс - press, аллея - alley, (французские заимствования); кварц - quartz, (немецкие заимствования); пианино - piano (итальянское заимствование) и навигация - navigation (латинское заимствование).

Такое несоответствие можно объяснить тем, что Англия и Россия в указанный период взаимодействовали с разными государствами. Так например, в XVIII веке Россия активно взаимодействовала с Германией (период правления Петра I), поэтому для данного период характерны заимствования из немецкого языка, тогда как в английский язык те же самые слова были заимствованы как из немецкого языка, так и из французского, латыни или являются исконно английской лексикой. Кроме того, следует отметить тот факт, что немецкий язык, зачастую, являлся посредником между русским языком и языком-донором (латинским: лаборатория - laboratorium, факультет - facultus; французским: инженер - inginiur, кабинет - cabinet, английским: пакет - packet). Французский язык так же выполняет роль посредника, но гораздо реже, чем немецкий (язык-донор - немецкий: коммунизм - Kommunismus, арабский: жасмин - jāsmin, латынь: секрет - secretus), то есть, слова заимствованные немецким из других языков, впоследствии заимствовались из него русским языком.

Время заимствования

% слов были заимствованы в русский и английский язык практически одновременно. Причем, чаще всего, эти слова обозначают только что появившееся понятие, например: динамит - dynamite (XIX век), керосин - kerosene (XIX век), граммофон - gramophone (XIX век), кварц - quartz (XVIII век), котлета - cutlet (XVIII век). 64% лексики, отобранной для данной работы, были заимствованы в русский язык в XVIII веке, остальное - в XIX веке. Что касается английского языка, то 50 % лексики попали в английский язык в XVI веке или ранее, 26% - в XVII веке, 12% - XVIII веке и в XIX век - 12 %.

Это можно объяснить тем, что Великобритания всегда была более открытой страной, то есть активно взаимодействовала с другими странами посредством торговли, войн, колонизации, тогда как Россия, в силу особых обстоятельств (менталитет, последствия монголо-татарского ига), развивалась в научно-техническом плане медленнее, чем Великобритания и с другими странами контактировала меньше.

Лексики, заимствованной одновременно и имеющей один и тот же язык-донор, еще меньше - 18%. Выше уже отмечалось, практически одновременно были заимствованы 22% лексики, таким образом, видно, что лексика, заимствовавшаяся в одно и тоже время, заимствовалась из одного языка, и чаще всего называла понятие либо только что возникшее, либо то, что из одной языковой культуры перешло в другие: линолеум - linoleum (язык-донор - английский, XIX век), динамит - dynamite (язык-донор - шведский, XIX век), картон - cartoon (язык-донор - французский, XVIII век), жабо - jabot (язык-донор - французский, XVIII век), коммунизм - communism (язык-донор - французский, XIX век).

Сфера употребления

Заимствования из французского языка этого периода отличаются разнообразием, они обозначают повседневные понятия, такие, как одежда (жабо - jabot), кулинария (котлета - cutlet, салат - salade ), гигиена (душ - douсh); литературные термины (биография - biography, жанр - genre), политические термины (коммунизм - communism). Интернациональная лексика немецкого происхождения в основном связана с учебно-рабочей деятельностью (факультет - faculty, кабинет - cabinet, инженер - engineer) или специальной терминологией (кварц - quartz).

Степень ассимиляции

В большинстве своем интернациональные заимствования этого периода успешно ассимилировались. Однако встречаются слова, ассимилированные частично: jabot /ґjжbəu/, ballet /ґbжlei/ или /Іbжґlei/ - эти слова сохранили произношение языка-донора.

Можно сделать вывод, что наиболее продуктивным в этом периоде является французский язык. Это легко объяснимо, так как французский язык в это время был очень популярен. В России высшие слои общества общались между собой на французском языке. А Англия и Франция, находясь географически ближе и имея больше возможности на взаимодействие, начали контактировать гораздо раньше, и именно этим объясняется тот факт, что слова заимствовались в английский язык раньше, чем в русский.

Следующим глобальным периодом появления интернациональной лексики можно читать XX век. В это время происходит активное международное взаимодействие, кроме того, развивается наука и техника, все это ведет к появлению еще одного пласта интернациональных заимствований. (Отобранный по этому периоду материал приведен в Приложении; Таблица №2)

Как в предыдущем периоде, так и в этом существуют слова, заимствованные в разное время и из разных языков. Однако, пласт подобной лексики в этот период заимствования значительно меньше: около 9% . Разные языки-доноры имеет чуть меньше 11% лексики, заимствовано в разное время было около 12% лексики. В большинстве случаев, это связано с тем, что обозначаемое явление пришло в русский язык позднее чем в английский, либо имело свое название и позже было переименовано (офис - office (ранее это понятие именовалось: бюро, контора, кабинет), трактор - tractor (с появлением понятия пришла и номинация). Таким образом, лексику данного периода заимствований можно классифицировать более подробно по таким принципам как: источник заимствования (то есть язык-донор), время заимствования и сфера употребления и степени ассимиляции.

Источник заимствования Языками донорами в данном периоде заимствования послужили французский (сантиметр - centimeter, пацифизм - pacifism), греческий (психоанализ - psychoanalysis), английский (шорты - shorts, ,кулер - cooler), русский (советизмы: большевик - Bolshevik), венгерский и другие языки.

,5% интернациональной лексики данного периода имеет венгерское происхождение, по 3% лексики немецкого и греческого происхождения, 6% заимствовано из русского языка (т.н. «советизмы»), 10,5% заимствованы из французского языка и около: 61,5% заимствовано из английского языка.

Время заимствования

% отобранной лексики были заимствованы в ХХ веке, но и этот период можно разделить на 3: начало ХХ века, середина и конец ХХ - начало ХХI века. Ярче всего это разделение заметно на примере интернационализмов английского происхождения.

К началу ХХ века можно отнести технические термины, такие как: спидометр - speedometer, бампер - bumper (машиностроение), диод - diode, резистор - resistor и так далее.

В середине ХХ века наблюдается некоторый спад в заимствовании англицизмов, это связано с СССР и русского языка. Но все же некоторые заимствования происходили. Чаще всего они были связаны с появлением зарубежного понятия (джинсы - jeans).

Но после перестройки начинается период компенсации заимствования интернациональной лексики. Эта лексика принадлежит к компьютерной сфере, так как активно развивается эта отрасль (Интернет - Internet, сканер - scanner), появляются новые профессии и, соответственно, необходимость номинации (менеджер - manager, стилист - stylist, имиджмейкер - image-maker).

Сфера употребления

Пласт интернациональной лексики английского происхождения является самым объемным. Здесь представлены лексические единицы, принадлежащие к разнообразным функциональным стилям начиная от разговорного (драйв - drive, OK - OK, гламур - glamour) и нейтрального (шорты - shorts, свитер - sweater) заканчивая научным (диод - diode, редуктор - reducer). Сфера употребления также очень широка: технический язык (стартер - starter, генератор - generator) и, как уже отмечалось выше, компьютерный язык (принтер - printer, компакт-диск - compact disk). Тогда как французские заимствования принадлежат в основном к научному (сантиметр - centimeter) и разговорному стилям и употребляются в разговорной речи или в промышленности. Интернационализмы русского происхождения отражают реалии России (перестройка - perestroika), немецкие интернационализмы также как и французские принадлежат к научному функциональному стилю (аспирин - aspirin).

Степень ассимиляции

Большая часть заимствований данного периода уже успешно ассимилировалась, хотя, следует отметить, что слова французского происхождения сохраняют в русском языке ударение на последнем слоге: маргарин, пацифизм, гипюр.

Кроме того, в русском языке на современном этапе развития встречаются интернациональные слова английского происхождения довольно часто употребляемые в разговорной речи, абсолютно не ассимилированные и даже не имеющие графического выражения в кириллице (DVD, VHS, SMS, MMS, GPRS, flash-карта). Но они уже широко употребляются в речи, и, возможно, в скором будущем прочно войдут в русский язык.

В I главе упоминалось, что интернациональная лексика, по мнению некоторых лингвистов, представляет собой слова греко-латинского происхождения, на самом деле это не совсем так. Существует множество слов, не имеющих греко-латинских корней, однако около ⅓ лексики из отобранного материала либо имеет греко-латинское происхождение, либо образовано от слов греко-латинского происхождения.

Наиболее продуктивным в каждый период является язык сильнейшего и самого развитого государства. Так было в XVII - XIX веках с французским языком, так сейчас происходит с английским. Самый большой пласт среди интернационализмов занимают специальные термины, так как научные понятия идентичны во всех языках. Следует также отметить, что конец XX века стал особенно продуктивным в отношении заимствований, и причиной этому является появление всемирной сети Интернет. Большое количество интернациональной лексики заимствованной в ХХ веке принадлежит технической и компьютерной сферам, кроме того, появилось большой количество новых профессий, названия которых интернациональны.

Интернациональная лексика активно заимствовалась из английского языка на протяжении всего ХХ века, и этот же процесс продолжается в XXI веке. Это связано с высоким уровнем развития англоязычных стран, таких как Великобритания и США. Кроме того, английский признан интернациональным языком. К 2020 году в мире будет 2 миллиарда человек, говорящих на английском языке, из которых всего для 300 миллионов английский будет родным языком. [#"560908.files/image002.gif">

.        Ложные друзья переводчика http://www.slovnik.org/cgi-bin/main/main.pl/ru/00004/n

.        О «ложных друзьях переводчика» http://linguistic.ru/index.php?id=79&op=content

.        Рыцарева А. Э. Прагмалингвистический аспект интернациональной лексики (на материале английского языка) <http://www.volsu.ru/RES_C/VGI/nauchnye/autoreferat_dissertaciya/rytsareva-ru-autoreferat.pdf>

.        Современный русский язык. Валгина Н.С., Розенталь Д. Э., Фомина М.И. <http://www.alleng.ru/d/rusl/rusl04.htm>

Приложение

Таблица №1

русский язык

язык-донор

время заим.

английский язык

язык-донор

время заим.

парламент

английский (<французс-кий: parlement)

XVIII

parlament

французский

XIII

пресс

французский

XVIII

press

французский

XIV

салат

французский (< латинский: salave)

XVIII

salad

французский (< латинский: salave)

XIV

идиот

французский (< латинский: idiōta)

XVIII

idiot

французский (< латинский: idiōta)

XIV

зенит

французский (<арабский: semt)

XVIII

zenith

французский (<арабский: semt)

XIV

сироп

французский

XVIII

syrup

французский

XIV

параграф

французский (< латинский: paragraphus)

XVIII

paragraph

французский (< латинский: paragraphus)

XV

аллея

французский

XVIII

alley

французский

XV

жасмин

французский (<арабский: jāsmin)

XVIII

jasmine(e)

французский (<арабский: jāsmin)

XVI

бал

французский

XVIII

ball

французский

XVII

картон

французский (< латинский: cartone)

XVIII

cartoon

французский (< латинский: cartone)

XVII

балет

французский

XVIII

ballet

французский

XVII

зебра

французский

XVIII

zebra

французский

XVII

лимонад

французский

XVIII

lemonade

французский

XVIII

жабо

французский

XVIII

jabot

французский

XVIII

котлета

французский

XVIII

cutlet

французский

XVIII

секрет

французский (< латинский: secretus)

XVIII

secret

латынь

XIV

летаргия

французский (< латинский: lethargia)

XVIII

lethargy

латынь

XIV

норма

французский (< латинский: norm)

XVIII

norm

латынь

XVII

кварц

немецкий

XVIII

quartz

немецкий

XVIII

роза

немецкий (< латинский: rose)

XVIII

rose

 (< латинский: rose)


инженер

немецкий (<французс-кий: ingйnieur)

XVIII

engineer

французский

XIV

факультет

немецкий (< латинский: facultas)

XVIII

faculty

французский (< латинский: facultas)

XIV

секретарь

немецкий (< латинский: secretarius)

XVIII

secretary

латынь

XIV

интерес

немецкий (< латинский: interesse)

XVIII

interest

французский (< латинский: interesse)

XV

пакет

немецкий (<французс-кий: paquet)

XVIII

packet



марширо-вать

немецкий

XVIII

march

французский

XV

кабинет

немецкий (<французс-кий: cabinet)

XVIII

cabinet

французский

XVI

гримаса

немецкий (<французс-кий: grmace)

XVIII

grimace

французский

XVII

аккурат-ный

немецкий

XVIII

accurate

латынь

XVII

лаборато-рия

немецкий (< латинский: laboratorium)

XVIII

laboratory

латынь

XVII

тенор

итальянский (< латинский)

XVIII

tenor

французский (< латинский)

XIV

кофе

английский

XVIII

coffee

итальянский (< арабский: qahwa)

XVI

навигация

латынь

XVIII

navigation

латынь

XVI

активный

французский

XIX

active

французский

XIV

сезон

французский (< латинский)

XIX

season

французский (< латинский)

XIV

киоск

французский (< иранский)

XIX

kiosk

французский (< иранский)

XVII

мародер

французский

XIX

marauder

французский

XVII

парашют

французский

XIX

parachute

французский

XVII

жанр

французский (< латинский: genre)

XIX

genre

французский

XVIII

душ

французский

XIX

douche

французский

XVIII

шанс

французский (< латинский)

XIX

chance

французский (< латинский)

XIII

коммунизм

французский (<немецкий: Kommunismus < латинский: communis)

XIX

communism

французский (<немецкий: Kommunismus < латинский: communis)

XIX

лингвист

французский (<латинский: lingua)

XIX

linguist

латынь

XVI

граммофон

немецкий (<греческий)

gramophone

немецкий (<греческий)

XIX

алгебра

немецкий

XIX

algebra

латынь (<арабский: al-gabr)

XVI

керосин

английский

XIX

kerosene

образовано от греческого слова kiros

XIX

линолеум

английский

XIX

linoleum

образовано от латинских слов linum, oleum


пианино

итальянский

XIX

piano

итальянский

XIX

динамит

шведский  (<греческий: dynamis)

XIX

dynamite

шведский (<греческий: dynamis)

XIX


Таблица №2

русский язык

язык-донор

время заим.

английский язык

язык-донор

время заим.

офис

английский

XX

office

латынь

XI

сейф

английский

XX

safe

французский

XVI

линза

немецкий (<латинский: lens)

ХХ

lens

латынь

XVII

трактор

английский (<латинский: tractor)

XX

tractor

латынь

XIX

поликли-ника

французский (<греческий: polis)

ХХ

policlinic

немецкий (<греческий: polis; <французский: clinique)

ХIХ

наркотик

французский (<греческий: narkotikon)

ХХ

narcotic

французский (<греческий: narkotikon)

XIV

автомо-биль

французский (<латинский)

ХХ

automobile

французский (<латинский)

ХIХ

шифон

французский

ХХ

chiffon

Французский

ХIХ

валидол

французский

ХХ

validol

латынь

ХХ

фонограм-ма

английский

XX

phonogramm

образовано от греческих слов

ХХ

гуляш

венгерский

ХХ

goulash

венгерский

ХХ

аспирин

немецкий

ХХ

aspirin

немецкий

ХХ

экология

немецкий (<греческий: oikos)

ХХ

ecology

немецкий (<греческий: oikos)

ХХ

психоана-лиз

греческий

XX

psychoana-lysis

греческий

XX

феромон

греческий

XX

pheromone

греческий

XX

перестрой-ка



perestroika

русский

XX

большевик



Bolshevik

русский

XX

пионер

(< английский)


pioneer

русский

XX

спутник



sputnik

русский

XX

маргарин

французский (<греческий: margaron)

ХХ

margarin

французский (<греческий: margaron)

ХХ

сантиметр

французский (< латинский: centum и французский: meter)

ХХ

centimeter

французский (< латинский: centum и французский: meter)

ХХ

гипюр

французский

ХХ

guipure

французский

ХХ

пацифизм

французский (<латинский: pacificus)

ХХ

pacifism

французский (<латинский: pacificus)

ХХ

джинсы

английский

XX

jeans



свитер

английский

XX

sweater



шорты

английский

XX

shorts



драйв

английский

XX

drive



рок’н’рол

английский

XX

rock’n’roll



кооператив

английский

XX

cooperative

(<латинский: co- и operari)


конвейер

английский

XX

conveyer



танк

английский

XX

tank

Имеет индийское происхожде-ние


канистра

английский

XX

canister

 (<латинский: canistrum)


капрон

английский

XX

capron



стюард (есса)

английский

XX

steward (ess)



бампер

английский

XX

bumper



спидометр

английский

XX

speedometer



генератор

английский

XX

generator

(<латинский: generare)


стартер

английский

XX

starter



редуктор

английский

XX

reducer

(<латинский: ducere)


диод

английский

XX

diode



транзистор

английский

XX

transistor



радиатор

английский

XX

radiator



резистор

английский

XX

resistor



реактор

английский

XX

reactor



стабилиза-тор

английский

XX

stabilizer

(<латинский: stabilitas)


менедж-мент

английский

XX

management

(<латинский: manus)


маркетинг

английский

XX

marketing

от французского слова market


стилист

английский

XX

stylist

(<латинский: stilus)


трейдер

английский

XX

trader



пиар

английский

XX

PR (public relation)

(<латинский: publicus и relationem)


промоушен

английский

XX

promotion

(<латинский: promotionem)


ресепшен

английский

XX

reception

(<латинский: receptionem)


супервай-зер

английский

XX

superviser

(<латинский: super-)


модем

английский

XX

modem



принтер

английский

XX

printer

(<латинский: premere)


сканер

английский

XX

scaner



ксерокс

английский

XX

Xerox

(<греческий: xeros)


ноутбук

английский

XX

notebook (computer)

(<латинский: notare)


Интернет

английский

XX

Internet



факс

английский

XX

fax



кулер

английский

XX

cooler



ОК

английский

XX

OK



шоппинг

английский

XX

shopping



презента-ция

английский

XX

presentation




Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!