Гендерные исследования

  • Вид работы:
    Другое
  • Предмет:
    Другое
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    41,59 kb
  • Опубликовано:
    2012-03-30
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Гендерные исследования

Гендерные исследования

Содержание:

Введение                                                                                                           3

Глава 1                            

1.1.   Гендерные исследования                                                                      4

1.2.   История развития гендерных исследований в лингвистике.            4

Глава 2

2.1. Гендерные исследования мужской и женской речи.                            6

Глава 3

3.1. Гендерные исследования в английском языке.                                    21

3.2. Проблема гендера при переводе.                                                           23

Заключение                                                                                                     25

Список использованной литературы                                                           28



























Введение.

Гендерные исследования – новая для российской науки и образования область научного знания. В центре их внимания находятся культурные и социальные факторы, определяющие отношение общества к мужчинам и женщинам, поведение индивидов в связи с принадлежностью к тому или иному полу, стереотипные представления о мужских и женских качествах – все то, что переводит проблематику пола из сферы биологии в сферу социальной жизни и культуры. 

Несмотря на бурное развитие гендерных исследований в России в последние годы, изучение гендерных аспектов языка и коммуникации остается наименее разработанной областью в общей междисциплинарной сфере гендерных исследований. 

           Лингвистическая гендерология находится в стадии становления, что вызывает необходимость обсуждения многих проблем. Целью работы является провести комплексное исследование в области лингвистической гендерологии, изучить мужскую и женскую речь, определить роль гендера при переводе, ознакомиться с лингвокультурологическими, социо- и психолингвистическими, дидактическими аспектами изучения гендера.

1.1.Гендерные исследования.

Учеными установлено, что у каждого человека существует два типа пола: биологический пол (sex) и социокультурный (gender). Биологический пол - это совокупность анатомических и физиологических признаков, благодаря чему мы можем определить мужчина или женщина перед нами. Гендер или социокультурный пол человека - это совокупность социальных ожиданий и норм, ценностей и реакций, который формируют отдельные черты личности. Считается, что категория gender была введена в понятийный аппарат науки в конце 60-х -начале 70-х годов нашего века и использовалась сначала в истории, историографии, социологии и психологии, а затем была воспринята и в лингвистике, оказавшись плодотворной для прагматики и антропоориентированного описания в целом.

1.2.История развития гендерных исследований в лингвистике.

Существует общепризнанное мнение, что научные исследования на тему различия между речью мужчин и речью женщин начались только в 1960 -70-х годах. Однако, Митрохина Е.В. и Бессарабенко А.В. считают, что определённое число книг и статей по вопросу пола и его места в языке появились задолго до этого. На ранних этапах изучения проблемы научные работы в данной области по сути являются комментариями по вопросу о речевом этикете девушек и молодых женщин (Митрохина, Бессарабенко, 2001).

Впервые фактор пола в связи с языком возник в античности при осмыслении категории грамматического рода. Древнейшей и долгое время единственной гипотезой о причинах появления и функционирования в языке категории рода стала символико-семантическая, базировавшаяся на соотнесении природной биологической категории sexus с грамматической категорией genus. Данную гипотезу представляли ученые, оказавшие огромное влияние на лингвистику (Гердер, Гримм, В. Гумбольдт и др.), что предопределило её длительное господство в лингвистическом описании. Удар по символико-семантической гипотезе нанесло открытие языков, где отсутствует категория рода. Тем не менее, в рамках критики этой гипотезы и постепенного вытеснения ёё морфологическим и синтаксическим объяснением категории рода, неизменным оставалось признание того, что категория рода сама способна влиять на человеческое восприятие соответствующих слов и понятий (Кирилина, 1998: 51-53).

Следующим стимулом исследования гендерного фактора в языке стало открытие в 17 веке экзотических первобытных языков, где имело место разделение на мужской и женский варианты или даже обособленные мужские и женские языки. Общим для всех немногочисленных описаний вариативности было то, что мужской вариант рассматривался как собственно язык, а женский - как отклонение от него [Кирилина, 1998: 52-53]. В начале 20 века тема «Язык и пол» привлекла внимание Ф. Маутнера и О. Есперсена. Как считает А. В. Кирилина, накопившаяся к этому времени информация о различиях в языке в связи с полом его носителей у народов, находящихся в стадии первобытного развития, и в ряде языков юго-восточной Азии навела лингвистов и философов на мысль о возможности гендерных различий и в «цивилизованных» языках Европы. В 1913 году вышел посвященный критике языка труд Маутнера, в котором он признает гендерные различия в языке, обосновывая их социальными и историческими причинами.

В 1922 году О. Есперсен посвятил целую главу фундаментального труда о происхождении и развитии языка особенностям женской языковой компетенции. Следует отметить, что у него отсутствует глава о мужском языке, который понимался им как норма, а женский – отклонение. Однако, он наиболее полно для своего времени интерпретировал вопрос о влиянии гендерного фактора, но его воззрения в последующий период подвергались серьезной критике. Это связано с тем, что свои выводы он сделал, основываясь лишь на личных наблюдениях, многие из которых были не достаточно обоснованы (Кирилина, 1998: 52-54). Митрохина Е.В., Бессарабенко А.В. добавляют, что в период с 1900 до конца 1960-х годов также велись работы по следующим направлениям: гипотеза о кардинальном различии мужского и женского типов речи; вопрос валидности новых словоформ, таких как doctress, authoress и т.д.; развитие проблемы безличных местоимений: употребление you вместо one (характерного для аристократической речи); работы на тему коннотативных различий словоформ lady и woman (Митрохина, Бессарабенко, 2001).

Более интенсивные и систематические гендерные исследования начались в 60-70-е годы 20 века. Результатом стало возникновение феминисткой лингвистики, или феминистской критики языка. Елена Горошко считает, что это было обусловлено целым рядом причин как экстралингвистического, так и интралингвистического характера. К первой группе причин она относит целый ряд событий, а именно развитие «Нового женского движения» в США и Европе, рост особой популярности идей феминизма на Западе, расцвет философии постмодернизма и так называемую «когнитивную эволюцию».. К собственно языковедческим причинам, способствующим возникновению феминистской критики языка, относятся, во-первых, возникновение целого ряда новых научных направлений в самой лингвистке в 50-60 годах — психолингвистики, квантитативной социолингвистики, прагматики, теории коммуникации. Во-вторых, выдвижение в истории лингвистики на первый план изучения человеческого фактора и проблемы взаимосвязи языка с биосоциальными характеристиками человека и в том числе с его полом. В-третьих, смена парадигм в науке (переход от структурализма к прагматике) и появление собственно методологической и научной базы для развития гендерных исследований в социальных науках (Горошко, 2002).

Одним из результатов развития второго направления исследований стало возникновение сначала теории дефицитности женской речи по сравнению с мужской (Робин Лакоф), а затем дифференции мужского и женского вербального поведения (Ю. Самель, Б. Барон, Д. Таннен). Сторонники этих теорий пришли к выводу о существовании в мужской и женской речевой деятельности особых черт, не позволяющих свести одну речевую практику к другой. Н. Л. Пушкарева пишет, что теория дифференции мужского и женского языков породила концепцию гендерлектов (по аналогии с диалектами) – мужского и женского языков и, соответственно, двух культур – мужской и женской. Сторонники данной концепции призывали исследователей сосредоточить внимание не на «механизмах подавления и угнетения женщин через язык», а на коммуникативных неудачах, постигающих мужчин и женщин в смешанных группах (Пушкарева, 2001: 31-32).

Однако, как отмечает С. К. Табурова, в 1990-е годы было отвергнуто существование особых мужского и женского языков, то есть гендерлектов, с константными признаками. Лингвисты пришли к необходимости изучать речь мужчин и женщин в конкретном контексте (Табурова, 1999: 85-86) Словарь гендерных терминов добавляет, что различия в мужской и женской речи не столь значительны, не проявляют себя в любом речевом акте и не свидетельствуют, что пол является определяющим фактором коммуникации, как это предполагалось на начальном этапе развития феминистской лингвистики. Установлено также, что один и тот же человек в разных коммуникативных ситуациях обнаруживает и различное речевое поведение, что получило название переключение кода. Изучение коммуникации лиц одного пола, но разного социального и профессионального статуса также обнаружило ряд различий. Речевое поведение любого лица дома и на работе, в знакомой и новой обстановке так же различно (Словарь генд. терминов, 2002).

2.1.Гендерные исследования мужской и женской речи.

Проблема «Язык и пол человека» в лингвистике долгое время специально не рассматривалась. Отдельные наблюдения, касавшиеся ее, содержались в литературе, но при этом мужская речь рассматривалась как норма, а женская – как отклонение от нормы. А.Ю. Беляева считает, что эти представления свойственны и народному сознанию. Они находят подтверждение в пословицах, поговорках, устойчивых выражениях, ориентированных на эту проблематику. Часто эти представления о женской речи не подкреплены фактами, добытыми путем исследования конкретного материала. Но все же они играют немаловажную роль в обществе, так как могут:

·   во-первых, накладывать определенный отпечаток на восприятие женской речи, особенно лицами иного пола;

·   во-вторых, влиять на речь самих женщин при овладении ими правилами речевого поведения. Наиболее распространены следующие «народно-лингвистические» представления о женской речи:

·   женщины болтливы;

·   женщины любят задавать вопросы;

·   женщины меньше сквернословят и реже употребляют грубые, резкие выражения, чем мужчины;

·   женщины более вежливы (Беляева, 2001).

Лингвистические гендерные исследование речи мужчин и женщин в конце 20 века установили, что различия между мужской и женской речью лежат в разных областях языка: в фонетике, фонологии, в лексике, в грамматике. Существуют также расхождения в тактиках ведения разговоров.

Одной из первых работ в этой области было исследование Т.Б. Крючковой (1975). Изучались особенности письменных текстов, порожденных мужчинами и женщинами. В текстах художественной прозы анализировалось и статистически фиксировалось употребление частей речи. Автор обнаружил, что в женских текстах количественно выше употребление местоимений и частиц, а в мужских более частотно употребление имен существительных. А.А. Вейлерт (1976), исследуя неподготовленные устные высказывания, обнаружил в женской речи большую частотность употребления глаголов и союзов. Обнаружилось также, что женщины имеют более развитый лексикон. В речи мужчин А.А. Вейлерт установил большую встречаемость прилагательных и наречий, более частое употребление абстрактных существительных. О.А. Рыжкина и Л.И. Реснянская (1988) выяснили, что одни и те же лексемы воспринимаются мужчинами и женщинами как имеющие разную степень положительной или отрицательной оценки. Влияние половозрастных особенностей говорящего на процесс вербальной коммуникации доказывается в работе Л.Р. Мошинской (1978).

По результатам исследования И.Г. Овчинниковой (1996), посвященного анализу воздействия языковых средств рекламы на реципиентов, мужчины менее чувствительны к тропам, а женщины склонны более высоко оценивать стереотипы, чем отклонения от них. В этом случае чистоту эксперимента нарушает разная профессиональная принадлежность групп информантов (женщины-филологи и мужчины-физики). В этой связи следует заметить, что вопросы разграничения гендерного и иных факторов, влияющих на языковую компетенцию и коммуникативное общение (социальные параметры, профессия, возраст, образ жизни и т.д.), представляют большую сложность и нуждаются в тщательной проработке.

     Со ссылкой на экспериментальную работу Н.Ф.Верхоланцевой (1989) Е.И. Горошко (1996: 25) утверждает, что "в образе современной женщины для мужчин основными оказываются черты, так или иначе связанные с ее отношением к мужчинам, для женщин же наиболее актуальными являются ее деловые качества. Различия касаются также эмоционально-оценочной стороны: мужчины относятся к современным женщинам сверхкритично, наделяя их в основном негативными характеристиками, женщины, напротив, чаще указывают слова, выражающие положительную эмоциональную оценку.

В 1994 г. был создан Международный исследовательский центр "Человек: язык, культура, познание", выпустивший ряд сборников по гендерной проблематике. В них представлен в основном психолингвистический подход к проблеме. Такая направленность ставит во главу угла асимметрию мозговых полушарий у мужчин и женщин и связанные с ней различия в речемыслительной деятельности. Ассоциативной мужской и женской картине мира посвящен ряд работ A.M. Холода (1997).

  Большое количество трудов связано с потребностями автороведческой криминалистической   экспертизы       (Вопросы   судебно-автороведческой диагностической экспертизы, 1984; Вул, Мартынюк, 1987; Леонтьева, Мартынюк, 1989; Мартынюк, Касимова, 1989; Гомон, 1990; Мартынюк, Медведева, 1990; Вул, Горошко, 1992; Горошко, 1994, 1995; Мартынюк, Землянский, 1994; ряд закрытых изданий). В силу своей специфики они сосредоточены на диагностике и установлении идентификационных признаков мужской и женской речи. При этом характер причин, порождающих данные различия, не рассматривается как нерелевантный. Наиболее значимы для этого вида исследований - разработка методик  установления   имитации   речи  лица  противоположного   пола (распространенная в преступной среде тактика). Выясняется, каким образом можно установить сам факт имитации, какие признаки текста эксплицируют фальсификацию. Очевидно, что для решения этой задачи необходимо иметь четко верифицируемый набор признаков мужской и женской речи. Так, Т.В. Гомон считает: " Чтобы прийти к выводу о факте имитации речи лица другого пола, нужно установить, какой комплекс классификационных признаков (идентификационных характеристик) женской и мужской речи является броским, часто встречающимся и легко поддающимся имитации, а каким признакам подражать сложнее, что обусловлено глубинными процессами порождения речи и не может быть спрятано, замаскировано" (Гомон, 1990: 96). Посредством многоуровневого отбора материала, выделения ряда признаков и их статистической обработки автор выделяет комплекс поверхностных и глубинных признаков мужской и женской речи. К поверхностным относится компетентное описание фрагментов действительности, где традиционно главенствуют женщины: приготовление пищи, ориентация в проблемах моды, воспитания, домашнего хозяйства (подчеркнем, что причины такого разделения труда не рассматриваются как нерелевантные),- или мужчины: ремонт техники, домашний труд при помощи слесарных и подобных инструментов, знание спортивных команд и т.п. Такие признаки могут быть относительно легко сфальсифицированы. Общим же глубинным признаком имитации автор считает "наличие в тексте, составленном от лица женщины (мужчины) характеристик, в большей мере отражающих психолингвистические навыки мужской (женской) письменной речи" (Гомон, 1990: 96).  К ним автор относит:


мужская письменная речь

женская письменная речь

1.использование армейского и тюремного жаргона.

2.большое количество абстрактных существительных.

3.частое употребление вводных слов,        особенно имеющих значение констатации (очевидно, несомненно, конечно).

 

4.употребление при передаче эмоционального состояния или оценки предмета или явления слов с наименьшей эмоциональной индексацией.

5.однообразие приемов при передаче эмоций.

6.сочетания официально и эмоционально маркированной лексики при обращении к родным и близким людям.

7.использование газетно-публицистических клише.

8.употребление нецензурных слов как вводных (Любовь, бл.-.дъ, нашел) и однообразие используемых нецензурных слов, а также преобладание нецензурных инвектив и конструкций, обозначающих действия и процессы, а также преобладание глаголов активного залога и переходных.

9.несоответствие знаков препинания эмоциональному накалу речи.

1.наличие множества вводных слов, определений, обстоятельств, местоименных подлежащих, дополнений, а также модальных конструкций, выражающих различную степень предположительности, неопределенности (может быть, по- видимому, по-моему).

2.склонность к употреблению престижных, стилистически повышенных форм, клише, книжной  лексики (испытывал чувство гадливости и брезгливости; резкий разговор; силуэты подростков).

3.использование коннотативно нейтральных слов и выражений эвфемизмов (нецензурно выражался вместо матерился; в нетрезвом виде вместо пьяный)

4.употребление оценочных высказываний.

5.слов и словосочетаний с дейктическими лексемами вместо называния лица по имени (эта сволочь; эти подонки).

6.большая образность речи при описании чувств, многообразие инвектив и их акцентуация при помощи усилительных частиц, наречий и прилагательных какая же ты б...; пое.-.ли как положено; горячая е...ля).

7.инвективы, как правило, задевают биофизиологические характеристики женщины: внешность возраст, сексуальность. В инвективах высокую частотность обнаруживают зоонимы (пестеря глухая, баран малахольный); преобладают ругательства- существительные и глаголы в пассивном залоге (его напоют самогоном; забирают ее с работы каждый день на тачке).

8.высокочастотным является также использование конструкций наречие + наречие (слишком безжалостно; очень хорошо), простых и сложносочиненных предложений, синтаксических оборотов с двойным отрицанием;

9.частое использование знаков пунктуации, высокая эмоциональная окраска речи в целом.


Для верификации названных признаков автор использовал два метода:

статистический анализ (исчислялось отношение коэффициента внутригрупповой корреляции к коэффициенту внегрупповой корреляции) и анализ экспертных оценок путем анкетирования экспертов.

Вместе с тем ряд авторов, исследовавших вопрос, отмечает отсутствие данных об эффективности использования модели идентификации, изложенной выше (Горошко, 1996). В любом случае, речь идет о первой попытке создания комплексной теоретической модели описания мужской и женской речи для носителей русского языка.

Первые исследования показали, что женщины более чувствительны к смысловой структуре текста - восстановленные ими образцы (в экспериментах Горошко по воссозданию купированных текстов, 1996) обнаруживают большую когерентность. Женщины пытались максимально восстановить исходный текст, а мужчины - построить новый; их тексты отклоняются от эталона больше, чем женские.

Следующий эксперимент проводился с участием 60 женщин и 60 мужчин, разделенных на две равные группы по возрасту и уровню образования (20 -30 лет, высшее образование; 35-45 лет, среднее, среднее техническое образование). Испытуемым был предложен ряд тем, на одну из которых надо было написать сочинение. Всего было получено 120 сочинений. После их статистической обработки результаты сравнивались с результатами обработки писем, имеющихся в распоряжении исследовательницы и написанных вне условий эксперимента.

Письменная речь исследовалась по 97 параметрам (в том числе фиксировались длина высказывания,    характер синтаксических конструкций, соотношение употребляемых в речевых произведения частей речи, грамматические ошибки, предпочтения при выборе темы сочинения.).

Результат исследования показал, с одной стороны, множественность пола и его зависимость от возраста и уровня образования и характера социальной активности испытуемых. Наименьшие различия обнаружились у лиц с высшим образованием, занятых интеллектуальной деятельностью.

В группе лиц с высоким образовательным уровнем тексты женщин были длиннее мужских, количество слов в предложении больше, но словарь менее разнообразен; женщины сделали значительно меньше грамматических ошибок. Был также обнаружен ряд статистически значимых расхождений в употреблении отдельных частей речи (мужчины больше пользовались существительными, прилагательными и числительными, женщины - глаголы и частицы).

В группе лиц со средним образованием ряд характеристик имел противоположный характер. Так, женщины обнаружили большее богатство словаря и более сложный синтаксис.

При сопоставлении не было также обнаружено статистически значимых расхождений в употреблении ряда частей речи.

Как видно из изложенного, применялись как методика моделирования, так и методика наблюдения.

На следующем этапе они были дополнены методом изучения свободных ассоциаций (Горошко, 1998) в группах людей, находящихся в длительной изоляции (монастырь и тюремное заключение). Результаты ассоциативного эксперимента не вполне совпали с предыдущими выводами, особенно в части   гендерно обусловленных предпочтений в употреблении частей речи. Противоположные данные были получены, по сравнению с предыдущими экспериментами, и по структуре ассоциативного поля. Женское ассоциативное поле оказалось более развернутым, мужские реакции показали более стереотипную картину. По трем различным выборкам были получены некоторые совпадающие результаты: "Для женского ассоциативного поведения характерно большее разнообразие реакций, большее количество реакций именами прилагательными (у мужчин в реакциях гораздо больше существительных), меньшее количество отказов от реагирования, женщины чаще реагируют на словосочетаниями на стимульные слова. "Мужские ассоциативные поля более стереотипны и упорядочены, мужская стратегия ассоциативного   поведения   (больше   пояснительных   и   функциональных характеристик, приписываемых стимулу) значительно отличается от "женской" (ситуационной и атрибутивной) стратегии" (Горошко, 1998: 198). Автор отмечает, что на данные различия не повлияли не стрессовое состояние, ни длительная изоляция от общества. В ряде случаев было также обнаружено однотипное ассоциативное поведение, не связанное с социальными и психофизиологическими характеристиками респондентов, в том числе с их полом.

Вместе с тем представленный краткий обзор показывает высокий уровень противоречивости данных. Возможно, это объясняется относительно небольшим количеством работ и экспериментов. Следует обратить внимание на результаты, полученные путем осуществления крупных проектов, охватывающих большие группы людей и учитывающие не только пол, но и иные личностные параметры. Анализ этих работ показывает, что данные также противоречивы, не носят абсолютного характера и убедительно доказывают лишь множественность пола. Поэтому наличие так называемого гендерлекта обсуждавшегося в ряде теоретических трудов (Malz, Borker, 1991; Samel, 1995; Tannen, 1991), не подтвердилось и на материале русского языка. Тем не менее, правомерно говорить об определенных особенностях речевого стиля мужчин и женщин, который проявляется на двух уровнях, которые с известной долей условности называют симптомами первого и второго порядка. К симптомам первого порядка относятся признаки, обнаруживаемые более четко. Они могут быть замечены непосредственно в период речевого общения: перебивания, длительность речевого периода, категоричность высказывания и связанные с ней предпочтения в выборе типа речевого акта, управление тематикой диалога и т.д. К симптомам второго порядка относятся особенности речи, для выявления которых требуется специальная статистическая процедура: частотность употребления определенных частей речи, частиц, синтаксических конструкций.

В связи с тем, что данные, получаемые в различных исследованиях, весьма противоречивы, можно говорить о совершенствовании исследовательских методик, с одной стороны, и о наложении ряда параметров, что и является причиной различного речевого поведения мужчин и женщин. К таким параметрам относятся: возраст, уровень образования, социальный статус и ситуация общения.

Следует также обратить внимание на тот факт, что, если авторы, исследующие мужскую и женскую речь, пользуются словами мужчины и женщины, то приписываемые лицам того или иного пола речевые особенности воспринимаются как природно обусловленные, на что обратили внимание Е.А. Земская, М.А. Китайгородская и Н.Н. Розанова (1993: ИЗ): " Типическая черта построения текста, свойственная женщинам, - включение в ход разговора, беседы, диалога на какую-либо не связанную с конситуацией тему той тематики, которую порождает конситуация (обстановка речи, действия, которые производят говорящие и т.п.). Можно думать, что такое переключение тематики... не является особенностью женщин как людей определенного пола, но-связано, скорее, с их социальными, семейными и т.п. ролями", например, с ролью хозяйки дома. Мужчинам, вынужденным совмещать два вида деятельности, также свойственно переключаться, как отмечают указанные авторы, но в силу социальных причин это происходит значительно реже.

Так, в англоязычных странах было установлено, что женщины склонны чаще употреблять уменьшительно-ласкательные номинации. Эту особенность относят к характерным чертам женского речевого стиля (Homberger, 1993). Другой особенностью ряд авторов считает более частое употребление женщинами неагентивных конструкций (страдательного залога и т.п.) Известно, однако, что в русском языке неагентивные формы весьма продуктивны и употребляются всеми носителями языка. То же касается уменьшительных форм, по крайней мере, уменьшительных названий пищевых продуктов. Этот факт, несомненно, должен учитываться при исследовании гендерных аспектов коммуникации в русской языковой среде. В нашем распоряжении имеется большое количество примеров употребления мужчинами уменьшительных форм (Алло, это Владимир Анатольевич. Мы вам машиночку заказали уже). Е.А. Земская, М.М. Китайгородская, Н.Н. Розанова (1993) также отмечают нерелевантность пола в случае употребления диминутивов, по крайней мере, в некоторых коммуникативных ситуациях - в формулах угощениях, при покупке продуктов, в медицинском общении врача с больными (С. 125). В то же время авторы отмечают преимущественное употребление диминутивов женщинами при общении с детьми. Кроме названных признаков, в указанной работе получены данные по фонетическим и лексическим особенностям женской и мужской речи.

Г.С. Двинянинова обнаружила, что женская речь менее категорична (по сравнению с мужской речью): ее характеризует использование языковых средств «самозащиты», средств, демонстрирующих «слабость», неуверенность коммуниканта в общении (например, таких, как «пустые» прилагательные, вопросы-уточнения типа «не так ли?», вопросительная интонация в утвердительных высказываниях и т.п.) (Двинянинова, 2001).

Е. Горошко добавляет к этому, что женщина склонна чаще задавать вопросы. Вопросы, как правило, задаются с целью каким-либо образом продолжить беседу, так как она всегда более заинтересована в продолжение беседы. Свое несогласие с мнением собеседника женщина чаще выражает молчанием, а не открытым словесным протестом. По некоторым данным, считается, что средства вербальной агрессии ей более чужды, чем мужчине. Существует также «мужская» и «женская» «интерпретация» вербальной агрессии: женщина считает её направленной лично против себя и склонна перебивать общение, мужчины видят в ней способ интенсификации беседы (Горошко, 2002).

И. Кавинкина считает, что устные тексты мужчин и женщин (независимо от жанра) имеют следующие особенности:

·   темы разговоров, предлагаемые мужчинам, чаще получают развитие, их высказывания реже остаются без ответной вербальной реакции; у женщин отмечается большее количество минимальных ответных реакций типа да, угу, мм-м, чем у мужчин;

·   прагматический смысл минимальных ответных реакций мужчин и женщин различен: если женщины используют их для поддержания разговора, как знаки внимания и интереса, то минимальные ответные реакции мужчин сигнализируют об отсутствии интереса;

·   женщины легче переключаются, "меняют" роли в акте коммуникации, проявляя большую психологическую подготовленность и гибкость;

·   типичная черта построения текста, свойственная женщинам, - включение в ход разговора, беседы, диалога на какую-либо не связанную с ситуацией тему той тематики, которую порождает сама ситуация (обстановка речи, действия, которые производят говорящие и т.п.). Мужчинам, напротив, скорее свойственно нежелание переключаться на бытовые темы, обусловленные ситуацией (Кавинкина, 1999).

Анализируя речевое поведение парламентариев, реплик из зала в адрес выступлений депутатов - женщин, С. К. Табурова утверждает, что мужчины более склонны к конфликтной коммуникации, в то время как женщины предпочитают гармоничную коммуникацию, цель которой акцентировать общность позиций, проявлять солидарность и оказывать поддержку. Конфликтные эмоции важны для них в основном для самообороны и поддержки товарища по партии, но не для утверждения собственного имиджа. Мужчины значительно чаще стремятся перевести конфликт с деловой на межличностную почву, выражая при этом спектр эмоций по шкале «хороший» - «плохой». Женщины, в свою очередь, предпочитают диспут, в ходе которого идет поиск истины, или конфликтные переговоры, в ходе которых намечается план действий. Они вербализуют эмоции по шкале «правда - ложь» или «правильный - неправильный». Речевое поведение женщин более прямолинейно, однозначно и открыто, как и положено в конструктивном диалоге равных по статусу. Видимая мягкость и благосклонность мужчин является, как считает С.К. Табурова лишь проявлением покровительства «сильного» по отношению к «слабому» и подчеркивает статусное неравенство (Табурова, 1999: 87-91).

При анализе речи мужчин и женщин на разных уровнях языка (фонетический, морфологический, лексический и т.д.) исследователи также приходят к выводу о наличии различий в женской и мужской речи. Однако необходимо отметить, что всеми признается неуниверсальность этих различий. Другими словами, все признают, что отмечаемые особенности являются не непреложными законами, а лишь тенденциями употребления. Это свойственно женщинам, это типично для женщин, а это типично для мужчин — можно говорить лишь, не утверждая, что так и только так говорят мужчины или женщины.

Так, например, суммируя наблюдения некоторых американских и английских исследователей и основываясь на собственных исследованиях русского языка, Е.А. Земская, М.А. Китайгородская, Н.Н. Розанова выделяют следующие просодические черты, в большей мере свойственные женщинам, чем мужчинам: более высокий уровень основного тона; более широкий голосовой диапазон; способность более свободно менять голосовой регистр, широкое использование скользящих нисходящих и восходящих тонов, а также сложных восходяще-нисходящих или нисходяще-восходящих тонов в пределах одного ударного слога; меньшая громкость; придыхание, лабиализация, назализация. Женщины также чаще прибегают к выражению своих эмоций интонацией, в то время как мужчины предпочитают использовать лексические средства (Земская и др., 1993: 99-110). На морфологическом уровне И. Н. Кавинкина выделяет следующие отличия:

·   женщины используют большее количество суффиксов со значением уменьшительности, ласкательности, уменьшительно-ласкательности по сравнению с мужчинами. Очевидно, это явление отражает потребность женщин в расширении набора выразительных средств для передачи различных оттенков ласкательности, уменьшительности, увеличения степени проявления эмоционально-оценочного признака, подчеркивания характерных особенностей обозначаемого, а также выражения своего отношения к нему;

·   диминутивы, встречающиеся в письменной речи женщин, в большинстве своем содержат в качестве словообразующих формантов суффиксы -очк-, -ечк-, -к-, -ик-, еньк-. Для мужской письменной речи характерны иные суффиксы: -к-, -ок-, -ик-, -очк-;

·   уменьшительно-ласкательные формы в мужской речи употребляются в ситуациях, когда описываются маленькие дети и близкие люди, либо когда указываются маленькие размеры и объемы обозначаемого. Женщины чаще используют диминутивы для эмоциональной передачи своих многогранных отношений с окружающим миром. Письменная речь мужчин в большей степени содержит уменьшительный акцент в отличие от женской речи, которая содержит в равной мере и уменьшительные, и ласкательные формы существительных;

·   мужчины, по сравнению с женщинами, используют преимущественно производные одушевленные и неодушевленные существительные женского рода с суффиксами уменьшительности - ласкательности [Кавинкина, 1999]. При подробном изучении лексического уровня оказывается, что именно он более всего подвержен влиянию гендерных стереотипов, гендерных ролей, так как они определяют сферу традиционных интересов мужчин и женщин. Как считают Е.А. Земская, М.А. Китайгородская, Н.Н. Розанова, «Ролевой» фактор необходимо учитывать при исследовании преобладающей и специфической тематики бесед (женщины — мода, кулинария, дети; мужчины— спорт, техника, политика). Он оказывается значимым и для выявления распределения типовой тематики при реализации фатической функции языка (погода, здоровье, домашние дела, дети, политика, спорт, работа). Следствием подобных различий является разная степень владения лексикой ряда тематических групп [Земская и др., 1993: 120].

Как отмечает Э.Н. Болтенко, О. Есперсен первым заметил, что по своему объему "женский" словарь относительно меньше, так как женщина пользуется как бы ядром словаря (устоявшимся слоем лексики), т.е. лексическими единицами с более высокой частотой встречаемости в речи, в то время как мужчина употребляет больше неологизмов, профессионализмов и архаичных форм слов, не будучи в состоянии подыскать им более общеупотребительные слова и выражения (Болтенко, 2002). Е.А. Земская, М.А. Китайгородская, Н.Н. Розанова также отмечают следующие различия:

·   для мужской речи в бытовых ситуациях характерна тенденция к точности номинации, терминологичности словоупотребления. Женщины в таких случаях часто используют приблизительные обозначения, эрзацноминации;

·   в мужской речи, по сравнению с женской, обнаруживается более сильное влияние фактора «профессия». Это проявляется, в частности, в тенденции широкого употребления при непринужденном общении профессиональной терминологии. По-видимому, можно говорить о более активном использовании мужчинами багажа профессиональных знаний вне сферы профессионального общения. В свою очередь это может служить косвенным свидетельством более высокого статуса профессиональной роли в наборе социальных ролей у мужчин, по сравнению с женщинами;

·   мужской речи, по сравнению с женской, свойственна тенденция к использованию экспрессивных, обычно стилистически сниженных средств. Типично для мужской речи также намеренное, часто шутливое огрубление речи. Особенно это характерно для тех ситуаций, где обычно проявление нежных чувств (разговоры с детьми, животными и разговоры о них). В женской речи в ситуациях фамильярного общения, чаще между партнерами одного пола, также возможно намеренное употребление стилистически сниженной лексики, что обычно служит демонстрацией непринужденности общения, психологической раскованности (эти случаи, естественно, отличаются от просто грубой речи, т. е. использования соответствующей лексики в «нетворческой» форме);

·   Типичной стилистической характеристикой женской речи является тенденция к гиперболизованной экспрессии. Это проявляется в широком функционировании слов - интенсивов. Данная особенность словоупотребления особенно характерна при выражении оценочных значений. Она отчетливо прослеживается также в специфически женских стереотипных диалогических реакциях и контактно-устанавливающих средствах;

·   женскую речь, по сравнению с мужской, отличает более высокая концентрация эмоционально оценочных слов и конструкций в текстах. В мужской речи чаще присутствует стилистически нейтральная оценочная лексика;

·   женщины широко употребляют прилагательные и наречия, выражающие общую положительную оценку, используя при этом экспрессивные синонимы общеоценочного прилагательного хороший. К таким типично женским оценочным словам относятся положительные оценки — прилагательные и соответствующие наречия: чудный, прелестный, великолепный, замечательный, дивный, превосходный. (Земская и др., 1993: 120-123, 129-131).

Если говорить о словарном составе, семантических полях и ассоциативных рядах, то Н. Э. Болтенко считает, что в силу того, что женщина больше мужчины сосредоточена на своем внутреннем мире, то в ее словарном запасе встречается и больше слов, описывающих чувства, эмоции, она чаще употребляет глаголы передающие эмоционально-психологическое состояние человека (Болтенко, 2002). С этим моментом связано использование метафоры в высказываниях мужчин и женщин. Как отмечает А. В. Кирилина, женское ассоциативное поле выглядит более обобщенным и «гуманистическим» (природа, животные, повседневная жизнь), в то время как мужчины ассоциируют себя со спортом, охотой, профессиональной и военной сферами (Кирилина, 1998: 56-57). В области грамматики, по свидетельству И.Н. Кавинкина, были сделаны следующие наблюдения:

·   женщины употребляют больше местоимений, частиц, существительных, чем мужчины;

·   мужчины чаще используют конкретные имена качества, ограниченные во времени имена состояния, женщины, наоборот, неопределенные, растянутые во времени, эмоционально насыщенные имена качества и состояния;

·   женщины по сравнению с мужчинами более склонны к употреблению междометий, самым частым из которых является «ой»;

·   типично женскими являются конструкции с местоимениями такой, так, какой, отмеченные как положительной, так и отрицательной коннотацией; [Кавинкина, 1999].

Н. Л. Пушкарева добавляет к этому, что «мужские» тексты часто короче «женских» (как и отдельные предложения), менее динамичны и более предметны. Женщины чаще мужчин пользуются инверсией в порядке слов. Чаще употребляют восклицательные и вопросительные предложения, в целом более грамотно пишут [Пушкарева, 2001:32].

Рассмотрим теперь фразеологический материал с позиции схемы Ю.Д. Апресяна.

Базой анализа стал Фразеологический словарь русского языка под редакцией А.И. Молоткова (1986), содержащий более 4 000 словарных статей. Некоторые из анализируемых единиц остались за его рамками. Для полноты описания привлекался также раздел монографии В.Н. Телии (1996), посвященный отражению культурного концепта женщина   в   русской   фразеологии.   Рассматривается   внутренняя   форма фразеологических единиц (ФЕ), то есть их образная мотивация, на важность исследования которой указывают многие авторы (Телия, 1996; Степанов, 1997; Баранов, Добровольский, 1998).

Проанализированный материал показал следующее:

1) большая часть фразеологизмов не различается по полу, она отражает не номинацию лиц, а номинацию действий (попасть под руку). Значительная их часть основана на телесной метафоре (по Лакоффу) - встать с левой ноги, попасть под руку, сложить голову и т.п. То есть их внутренняя форма приложима ко всем лицам независимо от пола. Все люди могут петь дифирамбы, чесать язык, не выйти рылом, что показывают и контекстные примеры, содержащиеся в словаре;

2) часть фразеологизмов относится только к мужчинам: шут гороховый, рыцарь без страха и упрека, разбойник с большой дороги, мышиный жеребчик.

К этой же группе относятся единицы, относящиеся к референтам-мужчинам или женщинам, но имеющие конкретные прообразы: мафусаиловы года, каинова печать - в данном случае библейские или литературные и исторические: Демьянова уха, Мамай прошел, Маланьина свадьба.

3) Единицы, имеющие только женские референты в силу внутренней формы, отсылающей к особенностям жизни женщин: отдать руку и сердце, подруга жизни, талия в рюмочку. К этой же группе относятся фразеологизмы разрешиться от бремени, на сносях, которые, тем не менее, могут быть применимы и к мужчинам: Ты защитился? - Нет, но уже на сносях.

4) Группа, которая по внутренней форме может быть соотнесена с мужской деятельностью, но не исключает и женского референта: бpяцкamъ оружием, бросить перчатку, с открытым забралом. Характерен пример из словаря (с.188): "И это я знала перед свадьбой, я знала, что с ним я буду вольный казак" - Тургенев, Вешние воды

5) группа, где есть парные соответствия: соломенная вдова - соломенный вдовец, в костюме Адама - в костюме Евы или в  костюме Адама и Евы.

6) группа, где внутренняя форма отсылает к женскому референту, но само выражение применимо ко всем лицам: базарная баба, кисейная барышня, бабушкины сказки, но: христова невеста.

В последней группе можно наблюдать в основном отрицательно коннотированные именования женщин, что позволяет говорить о   гендерных асимметриях. Однако такие выражения, как чертова/старая перечница по отношению к женщине соотносимы с мужским выражением старый пердун (отсутствующем в словаре, но всем хорошо известном). Вообще вопрос о преимущественно отрицательной коннотации в номинациях с женскими референтами представляется несколько спорным. Одиночные примеры в этом отношении не показательны. Следует рассматривать большие массивы данных, причем рассматривать не изолированно, а в сопоставлении с мужскими номинациями. В материале исследованного словаря значительной асимметрии не обнаружено. Наряду с выражениями чертова перечница, синий чулок, кисейная барышня, старая дева, трепать юбки, базарная баба присутствуют также подруга/спутница жизни и ряд нейтральных выражений. Мужские именования также содержат как положительно, так и отрицательно коннотированные единицы: разбойник с большой дороги, пень березовый, Иван, родства не помнящий, олух царя небесного, шут гороховый, жеребячья порода (попы) - сильный пол, малый не промах мастер золотые руки.

Количество отрицательно коннотированных единиц выше и в мужской и в женской группе. Этот факт следует соотносить не с полом референта, а с общей закономерностью фразеологии: отрицательно коннотированных единиц в целом больше по всему фразеологическому полю. Во фразеологической оппозиции "положительное"/"отрицательное" маркирован последний член оппозиции, то есть наличие чего-либо положительного рассматривается как норма и потому упоминается значительно реже.

Кроме того, как уже говорилось, целый ряд единиц одинаково применим как к мужчинам, так и к женщинам: дубина стоеросовая, шишка на ровном месте, родная кровь.

К признакам андроцентричности можно отнести употребление отрицательно коннотированных единиц с женской внутренней формой для называния мужчин:

базарная баба - и положительно коннотированных единиц с мужской внутренней формой: свой парень - по отношению к женщинам. Однако таких употреблений немного.

В группе 4) гендерная асимметрия проявляется в метафоризации типично мужской деятельности: бряцкать оружием, держать порох сухим.

Добавим, что В.Н. Телия (1996) определяет ряд базовых метафор для концепта "женщина" в русской культуре:

· мужественная женщина, так как "для русского обыденного сознания нехарактерно восприятие женщины как "слабого пола" и противопоставления ее "сильному полу" (с. 263);

· скандальное существо:  базарная баба

· андроцентричная "гастрономическая" метафора: сдобная, аппетитная женщина;

· осуждение слишком вольного поведения женщины: ходить по рукам, вешаться на шею, трепать юбки. В.Н. Телия считает фразеологизм вешаться на шею исключительно женским. Иная точка зрения представлена в ФРС, где наличествует пример употребления по отношению к референту-мужчине.

· малая ценность женского ума и женского творчества: женская литература, дамский роман.

Наряду с этим В.Н. Телия отмечает и положительные черты, относящиеся к "таким ипостасям женщины, как невеста, "Верная подруга и добродетельная мать" (с.268).

В любом случае известное количество работ по определению типических черт мужской и женской речи не дает возможности сделать твердые выводы о неотъемлемых атрибутах мужской и женской речи.

Обобщая рассмотрение мужского и женского речевого поведения, необходимо отметить, что любая говорящая личность испытывает влияние ряда факторов. На мой взгляд, наиболее важны следующие:

1. Гендерная принадлежность говорящего. Причем под гендерной принадлежностью понимается, как уже говорилось, не биологический пол, а скорее, социальная роль (быть мужчиной/женщиной)

2. Женщинам более свойственны фатические речевые акты; они легче переключаются, "меняют" роли в акте коммуникации" (с. 112). Мужчины переключаются тяжелее, проявляя некоторую "психологическую глухоту", увлекаясь обсуждаемой темой, не реагируют на реплики, с ней не связанные.

3. В качестве аргументов женщины чаще ссылаются и приводят примеры конкретных случаев из личного опыта или ближайшего окружения.

4. Перебивы дали противоречивую картину. Авторы отмечают   так называемую полифонию разговора, с одной стороны, и более частое перебивание женщин мужчинами, с другой. При этом перебивания мужчин мужчинами в большей степени мешали коммуникации.

5. В мужской речи отмечаются также терминологичность, стремление к точности номинаций, более сильное влияние фактора "профессия", большая, по сравнению с женской, тенденция к использованию экспрессивных, особенно стилистически сниженных средств", намеренное огрубление речи. Ненормативную лексику, как утверждают авторы, используют в однополых группах и мужчины, и женщины. Однако,  произносить ее в смешанных группах не принято.

5. К типичным чертам женской речи авторы относят гиперболизованную экспрессивность (жутко обидно; колоссальная труппа; масса ассистентов, с. 122) и более частое использование междометий типа ой!.

6. Ассоциативные поля в мужской и женской речи соотнесены с разными фрагментами картины мира: спорт, охота, профессиональная, военная сфера (для мужчин) и природа, животные, окружающий обыденный мир (для женщин).

7. Женская речь обнаруживает большую концентрацию эмоционально оценочной лексики, а в мужской оценочная лексика чаще стилистически нейтральна. Женщины тендируют к интенсификации прежде всего положительной оценки. Мужчины более выражение используют отрицательную оценку, включаю стилистически сниженную, бранную лексику и инвективы.

В качестве главного вывода авторы указывают отсутствие резких "непроходимых" границ между мужской и женской речью в русском языке. Отмеченные ими особенности мужской и женской речи определяются как тенденции употребления. "Нередки случаи, когда те или иные явления, обнаруженные в речи мужчин и женщин, связаны с особенностями их психического склада, характера, профессии, роли в социуме, но не с различием по полу" (С. 132).

Были установлены, например, некоторые отличительные черты женского речевого поведения (Homberger, 1993):

- для женщин более типичны косвенные речевые акты; в их речи больше форм вежливости и смягчения, например, утверждений в форме вопросов, иллокуции неуверенности при отсутствии самой неуверенности.

- в речевом поведении женщин отсутствует доминантность, они лучше умеют слушать и сосредоточиться на проблемах собеседника;

- в целом речевое поведение женщин характеризуется как более "гуманное". Однако   именно этот факт, на взгляд представителей феминистской лингвистики, имеет при общении в смешанных группах отрицательные последствия для женщин. Их предупредительное, неагрессивное и вежливое речевое поведение укрепляет сложившиеся в обществе пресуппозиции и ожидания того, что женщины слабее, неувереннее и вообще менее компетентны.

Таким образом, важность особенностей языка, его выразительных средств в целом и выразительных средств для концепта пола и связанных с ним семантических областей чрезвычайно важна.

3.1.Гендерные исследования в английском языке.

Гендерные исследования на материале английского языка вы­явили различия как на уровне систе­мы языка, так и на уровне его употребления. Относительно гендерных различий на уровне языка как системы, можно утверждать, что здесь выявляются различного рода асим­метрии, проявляющиеся в виде семанти­ческих лакун, ко­гда в языке отсутствует обозначение для ка­кого-либо кон­цепта. Так, в английском языке не существует фемининного эквивалента для обозначения понятия «virility» (муже­ственность; способность производить потомство, мужская сила), или же сопоставительный анализ некоторых пар «муж­ское» – «женское» слово, например: mistress – master; govern­ess – governor, выявляет существенные расхождения в содержа­нии обозначаемых этими словами понятий.

mistress: 

1. хозяйка, повелительница; правительница

2. (брит.) учительница

3. любовница; возлюбленная

master:

1.хозяин, повелитель

2. работодатель

3. руководитель

4. владелец (собственности)

5. капитан торгового судна

the master

господь Иисус

governess:

1. гувернантка: воспитательница

governor:

1. властитель; наместник

2. губернатор

3. комендант (крепости)

В то же время в настоящее время в английском языке на­блюдается тенденция изменения восприятия гендерных ролей. Оба пола дос­таточно часто описываются как "работающие", "имеющие профес­сию", "сильные", "высококлассные", "наде­ленные властью" и т.д. Также отмечается тенденция описания женщины как "уверенной в себе", "себялюбивой", "имеющей ус­пех", "успешно делающей свою карьеру" и т.д.

. Английские лингвисты предлагают ряд рекомендаций по устранению гендерного признака в современном английском языке:

• Заменять слова с родовым признаком man:

Вместо:

Использовать:

man

human beings, humankind, men and women, women and men, the individual.

The best man for the job

the best person for the job, the best man or woman for the job.

manpower

workforce, personnel, the staff,

the workers.

the common man

the average person, ordinary people, people in general.

man hours

hours, working time.

man the desk

staff the desk.

chairman

chairperson, chair, convenor,

mediator, coordinator.

businessman,

businesswoman

business executive.

foreman

supervisor.

policeman, policewoman

police officer.

• Не использовать слово «chairman» для обозначения мужчин и слова «chairperson» или «person chairing the meeting  для обо­значения женщин.

• Использовать параллельные обращения как для жен­щин, так и для мужчин.

Рекомендуется избегать таких производных имен суще­ст­вительных для обозначения лиц женского пола, как poetess для поэта, и выражений, подобных women doctors, women lawyers, lady artist. Реальным основанием для этого является тот факт, что слова doctor, lawyer, artist обозначают лиц мужского пола. Рекомендуется избегать выражений, в которых ощущается "оп­ределенная снисходительность".

Вместо:

Использовать:

 My gal will take care of that immediately.

My assistant will take of that immediately.


Для нивилирования определенных стереотипов по гендерному признаку, рекомендуется избегать гендерного призна­ка и, сле­довательно, изменять предположения.

Вместо:

Использовать:

Lecturers have wives and children to support.

Lecturers have families to support or lecturers may have families to support.

We are looking for an administrator who is his own man.

We are looking for an administrator with a sense of independence and integrity.


Рекомендуется также избегать гендерного признака при опи­саниях.

Вместо:

Использовать:

Cautious men and timid women

Ambitious men and aggressive women

Ambitious men and women, ambitious people, aggressive men and women, aggressive people

The client's behav­iour was typically female

The client's behaviour... (specify the be­haviour).


3.1.1.Проблема гендера при переводе.

Проблема гендера имеет огромное значение при переводе, особенно в отечественной теории перевода, ведь при работе с русским языком и другими языками синтети­ческого типа с ярко выраженной категорией рода, имею­щей порой основопола­гающее значение, не учитывать ее - непозволительная роскошь, и небрежное отношение к про­блеме гендера в переводе чревато серьезными ошибками. Гендерный фактор часто имеет большее значение, чем многие другие стилистико-грамматические ас­пекты.

Например, в романе «A Shaft of Sunlight» Б.Картленд ис­пользу­ет следующее поэтическое сравнение, весьма распростра­ненное в рамках англоязычной культуры:

«... her eyes were the transparent blue of a thrush's eggs.» - неудачный перевод: «Виконта поразило солнечное сияние ее во­лос, голубизна глаз, сравнимая лишь с нежнейшей голубизной яиц дрозда».

Переводчица Н.Рамазанова, стремясь передать всю пре­лесть оригинала, сохраняет данную метафору, чуждую рус­ской языковой культуре, никак не учитывая при этом нео­бычайную значимость гендерного аспекта в данном конк­ретном случае. В итоге мы имеем нелепое, даже неприличное сравнение, видимо показавшееся приемле­мым и редакторам данного «шедевра», попытавшимся лишь несколько сгладить его.

Еще пример. В романе «The Lovely Liar» влюбленные дамы сравниваются со спелыми персиками. Для носителя совре­мен­ного английского языка данная метафора вполне понят­на и приемлема, т.к. одно из дополнительных значений лек­семы «peach» – «красотка», а другое – «первый сорт».

«Women adored him and fell into his arms like ripe peaches.» - неудачный перевод:  «Женщины обожали его и падали в его объятия словно перезрелые персики».

Данная метафора в общем-то понятна и носителям русского языка, ведь молодую женщину в разговорной речи иногда на­зывают «персик». Но эта метафора в русской культуре имеет четко выраженную маскулинную окрашенность, а также некий восточно-кавказский оттенок, ассоциирующийся с неверным употреблением грамматических категорий, в том числе катего­рии рода: «Ай, какой девушка - нежный, как персик!» Поэтому буквальная передача М. Кузиной этой ан­глийской метафоры, к тому же некстати отягощенной эпи­тетом «перезрелые», вызы­вает не адекватные, а скорее про­тивоположные ассоциации у читателя перевода.

Любой перевод обязательно должен учитывать контекст, который во многом зависит от гендерных и культурологических особенностей языка перевода.

 Заключение.

В данном исследовании мы выяснили, каким образом происходило и происходит развитие гендерных исследований в лингвистике, выявили основные различия мужской и женской речи как в устной, так и в письменной форме, рассмотрели тенденцию изменения гендерных ролей в английском языке, а так же обозначили важность гендерного фактора при переводе.

Сегодня наука не отрицает существования некоторых стилевых особенностей, свойственных преимущественно мужчинам или преимущественно женщинам в рамках четко очерченной ситуации общения. При этом считается, что они возникают под влиянием как социокультурных (например, употребление женщинами ругательств осуждается больше, чем мужская брань), так и биологических и гормональных факторов (например  Гипотеза функциональной асимметрии мозга). Выход гендерных исследований за рамки влиятельных европейских языков и развитие лингвокультурологии позволили получить данные, свидетельствующие также о культурной обусловленности мужской и женской речи. Наиболее перспективным и обоснованным направлением изучения мужской и женской речи в настоящее время считается изучение стратегий и тактик речевого поведения мужчин и женщин в различных коммуникативных ситуациях с обязательным учетом культурной традиции данного общества. Причины различий в настоящее время остаются дискуссионным вопросом, в обсуждении которого сталкиваются био- и социодетерминистская точки. Проведенные исследования установили определенные статистические закономерности, свойственные мужскому и женскому стилям письма. Следует заметить, что одним из пионерских исследований в отечественной лингвистике в данной области была работа Т. Б. Крючковой (1975), которая экспериментально изучала особенности мужской и женской русской письменной речи. Ею было установлено, что женщины употребляли больше местоимений и частиц, в речи женщин также наблюдалась тенденция к более частому употреблению частиц "не" и "ни", а у мужчин - к более частому употреблению существительных. Исследования более позднего периода позволяют говорить, что мужской письменной речи, при сравнении ее с женской, присущи следующие особенности:

·   Предложения по своей длине в среднем короче женских.

·   Большая частота грамматических ошибок.

·   Более высокая частота использования существительных и прилагательных; в свою очередь, гораздо меньше глаголов и частиц. Мужчины употребляли также больше качественных и притяжательных прилагательных, причем качественные прилагательные употреблялись в основном в положительной степени (а не в сравнительной или же превосходной степенях). Помимо этого, мужчины значительно чаще использовали прилагательные и существительные женского рода, т. е. существовала явная ориентация на использование слов, "противоположных" по роду.

·   Превалировали рационалистические оценки. Оценок с социальной точки зрения делалось крайне мало. Эмоциональных и сенсорных оценок в речи мужчин также меньше; мужчины выделяли чаще эстетическую, нежели этическую сторону предмета или явления окружающей действительности.

·   Именно мужчины изображают мир и действительность в большем разнообразии качественных характеристик, красок и признаков, чем это делают женщины.

·   При анализе синтаксической структуры женских и мужских текстов было выявлено, что мужчины чаще используют подчинительную, а не сочинительную связь.

·   Реже встречаются восклицательные и вопросительные предложения.

·   Реже используются неполные предложения и эллиптические конструкции.

·   Обратный порядок слов менее свойственен мужской письменной речи.

Приведенные факты говорят о том, что между мужской и женской речью - как письменной, так и устной - существуют определенные различия, позволяющие говорить о целой системе факторов - как влияющих на эти различия, так и их обуславливающих.

Результатами феминисткой критики языка стали некоторые изменения языковой нормы. Больше всего инновациям подвергся лексический строй языка. В английском уже практически повсеместно вместо притяжательного местоимения his (его) употребляется her/his (его/её). Некоторые феминистки предложили даже he (он) и she (она) заменить на одну форму tey. В целом, усилия, предпринятые представителями феминисткой критики языка по вопросам его реформирования, можно разделить по двум основным направлениям:

·   замена сексистских слов и понятий гендерно нейтральными,

·   создание позитивного имиджа восприятия женственности и женщины в языке.

Как ни странно, в теории перевода явлению гендера уделялось крайне мало внимания. И это особенно прискорбно потому, что принятие во внимание этого актуального явления могло уберечь многих переводчиков от досадных ошибок и недоразумений. Особенно остро проблема встает при работе как с языками синтетического типа с ярко-выраженной категорией рода, порой имеющей основополагающее значение, так и с языками синтетическими, с отсутствующей категорией рода, ведь как известно любое оригинальное произведение воспринимается таковым носителями языка лишь в случае соблюдения всех его законов, в том числе и гендерного фактора, зачастую имеющего большее значение, чем другие стилистико-грамматические аспекты. Таким образом гендерный аспект представляет собой весьма интересную и сложную переводческую проблему, учитывать которую переводчик просто обязан для создания эквивалентного по содержанию и равного по ценности литературного произведения на языке перевода.



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованной литературы:

1. Абубикирова Н.И. Что такое «гендер»?// Общественные науки и современность, 1996.- №6- с.123-126
2. Антология гендерных исследований. Сб. пер. / Сост. и комментарии Е. И. Гаповой и А. Р. Усмановой. Минск: Пропилеи, 2000.

3. Беляева А.Ю. Речь и речевое поведение мужчин и женщин //http://hclub.cluster.sgu.ru/lingvistic/14.html

4. Горошко Е.И. Особенности мужского и женского вербального поведения: (Психолингвист. анализ): Автореф. дис. ... канд. филол. наук / РАН. Ин-т языкознания. М., 1996. 27 c.

5. Горошко Е. Гендерная проблематика в языкознании //http://owl.ru/win/ books/articles/goroshko.htm
6. Двинянинова Г. С. Язык, речь, коммуникативное поведение индивидов в призме англоязычных гендерных исследований //http://language.psu.ru/bin/view.cgi?art=0056&lang=rus
7. Земская Е.А., Китайгородская М.А, Розанова Н.Н. Особенности мужской и женской речи //Русский язык в его функционировании. Коммуникативно - прагматический аспект. – М.: Наука, 1993 – с. 90-136
8. Кавинкина И. Проявление гендерного фактора в русском языке // http://envila.by.iatp.org.ua/nfo/courses/conference99/a2_6.html
9. Кирилина А. В. О применении понятия гендер в русскоязычном лингвистическом описании //Филологические науки, 2000. - №3. – с.18-27
10. Кирилина А. В. Развитие гендерных исследований в лингвистике //Филологические науки, 1998. - №2 – с.51-58
11. Мартынюк А.П., Землянский П.Н. Речевое поведение мужчин и женщин в неформальной коммуникативной ситуации //Пол и его маркировка в речевой деятельности / Под ред.Е.Н.Шовгеля. - Кривой Рог: МИЦ ЧЯКП, 1996. - С.114-126

12. Митрохина Е.В., Бессарабенко А.В. Проблема гендера в истории языка // http://teneta.rinet.ru/rus/me/mitrobes_gender.htm
13. Пушкарева Н. Л. Гендерная лингвистика и исторические науки // Этнографическое обозрение, 2001. - №2. – 31-40
14. Табурова С.К. Гендерные аспекты поведения парламентариев (на материале парламентских дебатов в ФРГ) //Социологические исследования, 1999 - №9 – с.84-92

15. Хрестоматия по курсу "Основы гендерных исследований" М.: МЦГИ, 2000

16. Хрестоматия феминистских текстов. Переводы / Под ред. Е. Здравомысловой, А. Темкиной. СПб.: Дмитрий Буланин, 2000.

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

Похожие работы на - Гендерные исследования

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!