Слова-кентавры
Слова-кентавры
С. Друговейко-Должанская
"Словесное
творчество - брачная борьба диссонирующих элементов слова, удовлетворяющая
созвучным разрешением или дающая эстетическую неудовлетворенность. Результат
этого творчества - словесные ценности", - замечал футурист Николай Кульбин
в листовке "Что есть слово" (1914).
Ныне
результаты такого отнюдь не только поэтического, но и вполне массового
словесного творчества - странные, задевающие взгляд и слух своей нарочитой неправильностью
лексические новообразования, неологизмы, в которых парадоксальным, оксюморонным
образом соединяются абсолютно, казалось бы, не сочетающиеся элементы, -
получили метафорическое именование "слова-кентавры" (от давно
известного русскому языку названия одного из персонажей древнегреческой
мифологии, получеловека-полулошади).
Широкое
употребление подобных парадоксальных новообразований - яркая примета
современной эпохи, результат не только языковой игры, но и нового отношения к
графической, визуальной стороне текста. В процессе "соединения
несоединимого" обогащается семантический потенциал слова, а благодаря
своему экзотическому облику такие неологизмы буквально приковывают внимание
даже случайных читателей (симптоматично, что в книге К. Кнорре "Наружная
реклама" ("Бератор-пресс", 2002) словам-кентаврам посвящена
отдельная глава).
Слова-кентавры
могут образовываться путем осознанного смешения существительных одушевленных и
неодушевленных ("Станиславский ввел в практику слово-кентавр
"человеко-роль", подчеркивая двойственную природу актерских
созданий" (Ольга Егошина. В зоне турбулентности // Экран и сцена, №
4(666), февраль 2003 года)); имен собственных и нарицательных ("Если
финноугорский этнотопоним ПЕРМЬ <…> привить к египетской ПИРАМИДЕ
получится слово-кентавр: ПЕРАМИДА" (http://yuryatin.psu.ru/)); сложения
корней, происхождение которых связано с разными языками ("фитонциды
(слово-кентавр, образованное из греческого phyton - "растение" - и
латинского caedo - "убиваю")" (http://www.9months.ru/)); наложения
(аппликации) морфем, принадлежащих разным частям речи, и слогов, принадлежащих
различным словам ("на грани словесного фола (или фантастики) Александр
проектирует свои конструкции, цементирующим раствором для которых становятся
неожиданные образы-метафоры, неологизмы или слова-кентавры: "Донкихочется
мне сквозь лазурные выси степей...", "Сентябряцая и колокольча",
"Фонтанго"" (о стихотворном сборнике Александра Кабанова
"Айловьюга": http://russia.org.ua/); "Ностальящее -
слово-кентавр, составленное из двух: ностальгия и настоящее (о книге Натальи
Ивановой "Ностальящее": http://www.sfilatov.ru); "Язык
слов-неологизмов, слов-кентавров, где слова, соединяясь по типу муфты,
образовывают новые слова и муфтосмыслы. В результате бесконечно
облагораживается и семантика, и колористика языка.<…> Русская поговорка
"долг платежом красен" на муфтолингве звучит так: Задолжадность
возвращедростью красна. Горькое воспоминание: Вчерашпиль мне царапает
глазавтра. Или вот: Не всякой заглядевушке дано стать головокруженщиной"
(о языке "муфтолингва", изобретенном В. Мельниковым: http://lang.tulanews.ru);
сочетания графем латинского и кириллического алфавитов (VIP-мероприятие,
PR-технологии, SMSка, web-документ, WWW-страница, CD-диск, DOS-овский).
Как
видно из приведенных примеров, немалая часть слов-кентавров последнего типа
сделалась достоянием нашего повседневного языка. Включаются они и в современные
словари. Публикуя с любезного согласия авторов фрагменты лексикографических
пособий Е.Ю. Ваулиной "Мой компьютер. Толковый словарь" (М.: Изд-во
Эксмо, 2003), "Толковый словарь современного русского языка начала ХХI
века" под редакцией Г.Н. Скляревской и "Современный толковый словарь
живого русского языка: В 2 т." под редакцией Г.Н. Скляревской (оба
последних готовятся к публикации в издательстве "Эксмо"), мы надеемся
познакомить наших читателей не только со многими неологизмами современного
лексикона, но и с новым явлением нашей графики - словами русского языка в
иноязычном написании.
По
мнению Е.Ю. Ваулиной, к. ф. н., старшего научного сотрудника Межкафедрального
словарного кабинета им. Б.А. Ларина на филологическом факультете СПбГУ,
"наличие в лексической системе русского языка единиц в иноязычном
написании не является отличительной чертой ее современного состояния. Такие
слова зафиксированы в "Словаре иноязычных выражений и слов" А. М.
Бабкина и В. В. Шендецова (СПб, 1994): Addieu, betise, bien-etre, bienvenu
(французский), Amen!, bene, alibi (латынь), diva (итальянский), chips
(английский) и т. п. В современном русском языке в центре внимания при
обсуждении статуса "слов в иноязычном написании" обычно оказываются
специальные единицы, и прежде всего некоторые термины информатики, однако
следует отметить, что данный вопрос касается гораздо более широкого круга слов
и не может быть решен без анализа развития лексической системы, с помощью
нормирующих установлений, как это делается, например, при локализации
очередного англоязычного программного продукта.
Действительно,
активизация процесса заимствования лексических единиц, прежде всего из
английского языка, привела именно в наши дни к появлению в текстах различных
жанров значительного количества "слов в иноязычном написании".
Употребление таких единиц в публицистике и современной литературе частотно, они
занимают свое место в современной лексической системе и требуют
лексикографической фиксации. Случаи существования в русском языке единиц в
иноязычном написании отражены в Приложении к "Толковому словарю русского
языка конца ХХ века. Языковые изменения" (СПб, 1998) и "Толковому
словарю современного русского языка. Языковые изменения конца ХХ столетия"
(М, 2001) под ред. Г. Н. Скляревской. В предисловии к словарям указано, что в
зависимости от степени освоения языком того или иного слова и от сложившейся
тенденции применяются разные способы описания: разработка лексической единицы в
Приложении с отсылкой к основной части словаря при наличии кириллического
описания, разработка слова в написании русскими буквами с отсылочной дефиницией
у лексического дублета в Приложении. Несмотря на небольшой промежуток времени
между выходом в свет этих двух словарей, состав семантически разработанных в
Приложении значительно изменился, и, по-видимому, тенденция в отношении
некоторых пар, рядов лексических единиц проявляется только к настоящему
времени. Некоторые взятые в данный момент развития лексической системы русского
языка наименования реалий в английском и русском написании являются полными
дублетами (ди-джей, диджей и DJ; play-off и плей-оф; face-контроль и
фэйс-контроль, фэйсконтроль, фейсконтроль). Однако развитие во многих случаях
идет не по тому пути, которого можно было ожидать: не все слова в латинском
написании со временем исчезают из лексического состава, уступая место
осваиваемым языком кириллическим единицам, как это произошло когда-то с существительными
chips и alibi.
Многие
современные нам единицы в английском написании воспринимаются как элементы
лексической системы русского языка. Во-первых, они могут не поддерживать
произношение заимствованной в английском написании единицы (например, широко
распространившееся обозначение атипичной пневмонии SARS - из Severe Acute
Respiratory Syndrome - вначале произносилось дикторами радио, телевидения
побуквенно как <эс ай ар эс>, затем распространилось произношение
<сарс>). Во-вторых, занимая свое место в лексическом строе русского
языка, они дифференцируются от изначальных "дублетов": так,
существительное VIP не только более частотно, чем разговорное ВИП, но и
стилистически нейтрально. Существительное PR не имеет прагматической окраски (антикризисный,
успешный, профессиональный, предвыборный, политический PR), а пиар - по большей
части окрашено отрицательно (наиболее частотные употребления - черный, серый,
березовый, синий, кровавый; дешевый пиар). В-третьих, возможно и формирование
новой лексической единицы со своей грамматической характеристикой и своим
значением на основании заимствования из английского уже в русском языке -
например, прилагательного LCD со значением "жидкокристаллический" (из
существительного LCD Liquid Crystal Display). Принимая во внимание только
значение слов в языке-источнике, следовало бы признать невозможным появление
таких единиц, как CD-диск, VIP-персона и т. п. Наконец, возможно и образное
использование единиц в латинском написании, что демонстрирует ее полную
освоенность в данной форме русским языком: По словам художника, человеческая
жизнь проходит "на пересечении двух миров: физического и метафизического,
тела и духа, или, если выражаться языком современных цифровых технологий -
между hardware и software". (Час Пик, 10.12.03).
Итак,
лексические единицы, проникшие в русский язык в написании латиницей, не всегда
ограничиваются функцией полных дублетов слов, появляющихся в русском написании.
Следовательно, отсылочное толкование таких единиц в словаре не показывает того
места, которое они занимают в лексической системе современного русского языка.
В толковом словаре "Мой компьютер" такие единицы получили полное
семантическое описание. Этот же принцип будет использован в Современном словаре
живого русского языка, составляемом в межкафедральном словарном кабинете им.
Б.А. Ларина на филологическом факультете СПбГУ под редакцией Г.Н. Скляревской.
Единицы
в написании латиницей закрепляются в языке не только в качестве слов, но и в
качестве первой части сложных слов, вторым компонентом которых оказывается
слово в родном для нас написании (VIP-обслуживание, VIP-зал, VIP-мероприятие,
VIP-услуга etc.; PR-консультирование, PR-агентство, PR-акция, PR-проект,
PR-технолог etc.). Компоненты-"дублеты" в русском написании ВИП… и
пиар… обнаруживают меньшую словообразовательную активность. Распространенность
подобных образований и активность модели не позволяют нам отрицать их
существование в лексической системе русского языка и исключать из описания в
толковых словарях. Именно такие образования наглядно демонстрируют богатый
потенциал системы русского языка, способной не просто использовать, но и
включать в свой состав "иноязычный" строительный материал".
Список
литературы
Для
подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://www.gramma.ru/