Лингвистическая составляющая в комментарии к роману А.С. Пушкина 'Евгений Онегин'
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
1. КОММЕНТАРИЙ КАК ВИД ТЕКСТА
1.1Понятие комментария
1.2Из истории комментария
1.3Классификация комментариев
1.4Лингвистический комментарий
.5История комментирования романа в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин»
1.5.1Комментарий Н. Л. Бродского
1.5.2Комментарий В. В. Набокова
.5.3Комментарий Ю. М. Лотмана
2.ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ КОММЕНТАРИЯ Ю. М. ЛОТМАНА
2.1Языковые единицы как предмет комментирования
2.2Комментирование имен собственных
.3Комментирование устаревшей лексики
.4Комментирование заимствованных слов и выражений
.5Комментирование специальной лексики
.6Комментирование текстовых реминисценций и аллюзий
.7Комментирование устойчивых сочетаний
3.МЕТОДИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КОММЕНТАРИЯ К РОМАНУ В СТИХАХ «ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН»
3.1Основные формы использования комментария на уроках
литературы
3.2Картотека языковых единиц к роману в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ВВЕДЕНИЕ
«Евгений Онегин» А. С. Пушкина - богатый и разнообразный роман с лингвистической точки зрения. Гений своей эпохи вводит в произведение большое количество заимствованных слов и выражений, специальную лексику, бытовые слова, являющиеся на сегодняшний день устаревшими, огромное количество имен собственных разных лексико-тематических групп, текстовые реминисценции и аллюзии, фразеологизмы и галлицизмы. Все это несомненно представляет интерес для большого круга исследователей-пушкинистов, как литературоведов, так и специалистов лингвистических направлений. Богатство каждой строфы огромным количеством непонятной современному читателю лексики безусловно порождает необходимость пояснения и комментирования.
В. Г. Белинский оправданно назвал данный роман «энциклопедией русской жизни». В «Евгении Онегине» отразился быт и стиль жизни общества XIX века, его уклады, устои, менталитет. Говоря о лингвистической стороне анализа романа, мы, естественно, наблюдаем слова и выражения контекстуальной эпохи. Это 20-30-е гг. XIX столетия, жизнь уже после Отечественной войны 1812 г., после восстания декабристов, время волнения, развития различных общественных движений, западничества и расцвет нового умонастроения общества.
Современный адресат, будь то обучающийся или среднестатистический читатель, часто оказывается не в силах понять то, что пытался донести автор романа. Поэтому на протяжении последнего столетия значительно увеличился исследовательский вклад в изучение данного произведения: изучены и пояснены славянизмы, диалектизмы, варваризмы, разговорная лексика, галлицизмы и др.
Актуальность настоящей работы обусловлена огромной значимостью комментария к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин». Данный роман является фундаментальным произведением XIX века и фрагментарно изучается в школе уже с начальных классов. Полностью обучающиеся знакомятся с романом в девятом классе. Комментарий как вид текста крайне необходим: он должен быть сопутствующим инструментом при изучении «Евгения Онегина» на уроках литературы. В нашем случае к роману в стихах написано три наиболее авторитетных комментария: Н. Л. Бродский «Евгений Онегин. Роман А. С. Пушкина» (1932; 5-е изд., 1964); В. В. Набоков «Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина» (1964) и Ю. М. Лотман «Роман А. С. Пушкина
«Евгений Онегин». Комментарий» (1980; 1983; 1995). Наличие большого количество работ такого рода дает возможность усомниться в состоятельности и полноценности каждой из них, а также необходимости создания нового комментария, в полной степени устраняющего лакуны в восприятии адресата. Современные школьные программы советуют использовать при изучении
«Евгения Онегина» комментарий Ю. М. Лотмана, признавая его наиболее актуальным, так как данный труд включает в себя сведения культурологического характера, «погружает» читателя в «онегинскую эпоху», описывает правила жизни и быт общества начала XIX века. При всех достоинствах данного комментария, вышедшего несколько десятилетий назад, в современном XXI веке можно судить и о его недостатках, а также неполной адаптированности под обучающегося нашего времени.
Основная цель настоящей работы направлена на выявление лингвистической составляющей комментария Ю. М. Лотмана к роману в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин» путем его комплексного анализа с сопутствующим сравнением с комментарием Н. Л. Бродского.
Объектом нашего исследования являются комментарии Ю. М. Лотмана
«Роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин». Комментарий» (1983) и Н. Л. Бродского «Евгений Онегин. Роман А. С. Пушкина» (1964).
Предметом нашего исследования является построчный лингвистический комментарий первой и второй глав романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин» в монографии Ю. М. Лотмана.
Источниками для работы послужили комментарии Ю. М. Лотмана и Н. Л. Бродского к роману в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин».
Комментарий Н. Л. Бродского, впервые изданный в тридцатые годы прошлого века, позиционируется как пособие для учителя. Одной из особенностей данной работы является наличие иллюстративного материала разной направленности: портреты лиц, упомянутых в тексте «Евгения Онегина», страницы черновой рукописи романа, изображения его автора и др. Структурно пособие состоит из предисловия, историко-литературного освещения романа в стихах, информации о хронологии работы А. С. Пушкина над произведением, текстологических характеристик, заметок и писем автора о романе. Основную часть работы составляет построчный комментарий всех глав романа, с разного рода пояснением (энциклопедическим, лингвистическим и др). В конце книги даны примечания и именной указатель.
Комментарий Ю. М. Лотмана (1983 г.) также является пособием для учителя. Внутренняя структура романа представлена следующим образом: Ю. М. Лотман рассматривает хронологию работы автора над произведением, исследует внутренний хронологический отрезок романа, рассматривает проблему прототипов героев произведения, включает в работу обширный раздел «Очерк дворянского быта онегинской поры», а также приводит обзор основной литературы по данному роману. Комментарий Ю. М. Лотмана отличается от труда тридцатых годов большим объемом языкового материала. Ученый вводит читателей в пушкинскую эпоху обширными энциклопедическими сведениями о реалиях того времени, а также проводит лексическое толкование языковых единиц, требующих пояснения. На наш взгляд, данный комментарий учитывает не все языковые единицы, нуждающиеся в толковании для современного обучающегося, а также характеризуется отчасти неполными сведениями включенных слов.
Основные задачи, которые мы ставим в ходе исследования:
1.Составить классификацию языковых единиц, являющихся предметом комментирования работы Ю. М. Лотмана;
2.Определить способы толкования языковых единиц в комментарии Ю. М. Лотмана;
3.Сравнить пояснения «общих мест» комментариев Ю. М. Лотмана и Н. Л. Бродского с последующим выявлением достоинств и недостатков первого;
4.Составить картотеку недостающих («лакунарных») языковых единиц в комментарии Ю. М. Лотмана, нуждающихся в пояснении для современного адресата и дать их лингвистическое толкование.
Основные методы и приемы, используемые при исследовании:
1.Классификация языковых единиц;
2.Сравнительно-сопоставительный анализ;
.Метод лингвистического наблюдения;
.Метод лингвистического описания;
5.Статистический анализ.
Во введении излагаются цели, объект, предмет, задачи исследования, актуальность работы.
Первая глава носит реферативный характер и представляет собой теоретические сведения о комментарии как виде текста. Освещаются данные об истории изучения комментария, его классификации. Дается рассмотрение основных комментариев к роману в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин».
Во второй главе анализируется комментарий Ю. М. Лотмана. Дается классификация языковых единиц комментария. Поясняются основные способы толкования слов. Проводится сравнительно-сопоставительный анализ двух комментариев (Ю. М. Лотмана и Н. Л. Бродского) на предмет комментирования
«общих мест» романа «Евгений Онегин». Выявляются достоинства и недостатки комментария Ю. М. Лотмана. Дается групповой перечень лакунарных языковых единиц комментария Ю. М. Лотмана.
Третья глава настоящей дипломной работы представляет собой методическое освещение использования комментария к роману в стихах «Евгений Онегин». Рассматриваются основные формы использования комментария на уроках литературы.
В заключении представлены выводы, которые были сделаны в ходе данного исследования. Поясняется необходимость создания мини-словаря языковых единиц романа «Евгений Онегин», непонятных современному обучающемуся.
. КОММЕНТАРИЙ КАК ВИД ТЕКСТА
1.1 Понятие комментария
Одним из наиболее главных критериев литературного произведения является доступность. Художественное произведение, в большинстве своем, направлено автором на широкую аудиторию, и поэтому оно должно быть понятно многим. Для более полного понимания произведений существует комментарий, задачей которого является расшифровка и объяснение непонятных для читателя мест. Комментарий всегда соотнесен с текстом произведения. Без комментария многие художественные произведения прошлого, в особенности литература XIX века, представляют для современного читателя определенную сложность в усвоении. Комментарий не может быть единым для всех читательских групп. Должны учитываться возрастные критерии, разный уровень подготовки, восприятия и образованности адресата.
Термин «комментарий» происходит от латинского «commentarius», который толкуется двояко: в узком смысле - заметки, толкование произведения, т.е. объяснительные примечания к тексту, в широком смысле значение данного термина означает рассуждения, выражения мнения и критика любого текста вообще. Современные толковые словари рассматривают данный термин как многозначный и определяют два его значения: Коментарий, -я, муж., обычно мн. 1. Разъяснительные примечания к какому-н. тексту. Сочинения Лермонтова с комментариями. Комментарий В. Набокова к
«Евгению Онегину» Пушкина. 2. Рассуждения, пояснительные и критические замечания о чем-н. Комментарии печати. Комментарии излишни [34, С. 189]. Энциклопедии предлагают еще одно значение данного термина: Комментарий - жанр литературы (философской, теологической, исторической): Комментарий к Ветхому Завету, Комментарии Прокла к сочинениям Платона, Комментарий Юлия Цезаря о Галльской войне [35, С. 311].
Комментарии своими корнями уходят в глубокую древность. «Когда в старину переписчик какого-либо произведения чего-то в нем не понимал, он или пропускал темное для него место, или переписывал его, оставляя те или другие нелепости, или же «исправлял» рукопись соответственно своему разумению, а иногда, гордясь своей «эрудицией» и в назидание потомкам, пояснял - на полях или непосредственно в тексте - затруднившее его слово или отрывок» [39, С. 289].
Современный нам комментарий - это система дополнений к определенному авторскому тексту, в своей совокупности более подробно раскрывающая смысл авторского высказывания, следуя в послетекстовом примечании, вслед за текстом или же выступающая автономным отдельным изданием. В широком понимании комментарий «представляет собой совокупность справочных сведений, необходимых читателю для понимания произведения в целом» [37, С. 45].
1.2Из истории комментария
Истории известно существование комментариев уже с античных времен. Исследователи древних комментариев датируют время их появления вместе с расцветом античной литературы. А. Ксенофонтов пишет, что в эпоху эллинизма создается александрийская литературно-критическая школа при Аристархе из Самофракии (217-145 гг.). Именно данный греческий филолог первым начал составлять комментарии к сочинениям Гомера, Гесиода и других античных авторов [16, С. 373]. Первым видом комментария были глоссы, что в переводе с греческого означает перевод или толкование непонятного слова, или выражения. Чаще всего глоссы записывались на полях рукописи или же над строкой непосредственно в самом тексте. В III-II веках до нашей эры александрийский филолог Зенодот Эфесский, делая поправки гомеровских поэм, создавал соответствующие глоссы. Наиболее широко глоссы были распространены в византийскую эпоху. Происходили объединения глосс в так называемые глоссарии, которые формировались по порядку следования трудных частей текста, или же по алфавиту, став, таким образом, прародителями словарей.
Толкования Библии, комментированные издания которой известны с XV в., продолжили дальнейшее развитие комментария.
В средневековой Руси также господствовали глоссы в рукописных книгах XI-XIII вв. Р. М. Цейтлин в «Кратком очерке истории русской лексикографии» пишет: «Первые русские словарные труды представляли собой небольшие по объему списки непонятных слов, встречавшихся в древнерусских памятниках письменности» [52, С. 6]. Данные пояснения располагались непосредственно в рукописях, на полях, между строк или внутри текста. На основе глосс стали создаваться притекстовые словари - глоссарии, которые поясняли непонятную авторскую лексику: устаревшие или редкие слова.
Во второй половине XIX в. повышается интерес к филологическим наукам и подвергаются комментированию издания произведений античной, средневековой, ренессансной и новой литературы. Именно с этих пор комментарий и стал неотъемлемой частью изданий литературных памятников прошлого.
В XX веке ученые начинают совмещать различные виды комментария в одном издании, создавая «внетекстовый», автономный комментарий, который выступает как самостоятельное произведение. Именно XX век подарил нам наиболее известные, напечатанные в отдельном издании комментарии к роману в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин»: комментарии Н. Л. Бродского, В. В. Набокова и Ю. М. Лотмана, которые и по сей день вызывают интерес лингвистов и литературоведов.
Одной из особенностей комментария является его историческая изменчивость. Художественное произведение, в свою очередь, остается неизменным. Со временем отношение людей к прошлому становится другим, забываются те или иные значения слов, имена и реалии. Главная задача комментария - помочь читателю понять смысл авторского текста, поэтому комментарий должен меняться, приспосабливаясь к нуждам читателя определенной исторической эпохи, объясняя то, что непонятно именно им. С. А. Рейсер утверждал, что «комментарий не делается раз и навсегда» [39, С. 157], что несомненно является истиной.
Изучением комментария занимались многие текстологи, такие как Б. В. Томашевский, С. А. Рейсер, Д. С. Лихачев, Ю. М. Лотман, В. С. Нечаева, Л. В. Зимина, Е. И. Прохоров, А. Л. Гришунин и другие. Вслед за данными исследователями мы будем понимать комментарий как объяснение/толкование какого-либо фрагмента текста, сообщение дополнительной информации в виде замечаний лингвистического, исторического или культурологического характера.
1.3Классификация комментариев
Существует также огромное количество классификаций комментария. Наше внимание интересует классификация, основанная по принципу объекта комментария, т. е. по характеру комментируемого участка. Так, например, Д. С. Лихачев [20] в зависимости от данного принципа выделяет два вида комментария: комментарий исторический и комментарий филологический. Б. В. Томашевский, в свою очередь, предлагает классификацию комментариев и различает историко-текстовый и библиографический, редакционно- издательский, историко-литературный, критический, лингвистический, литературный и реальный (исторический) комментарий [50].
С. А. Рейсер выделяет три вида комментария:
1.Библиографический комментарий. К нему относятся общие сведения о произведении, данные о первой публикации, объяснение, почему именно этот текст лег в основу данного издания.
2.Историко-литературный комментарий. Здесь рассматривается идейная позиция писателя, творческая история произведения. С течением времени восприятие текста меняется: «Современники воспринимают произведение в одном определенном контексте, обогащенные опытом истории потомки - в ином или в несколько ином. Что-то, звучавшее для современников, утрачивается и не всегда может быть восполнено самым тщательным комментарием, с другой стороны, что-то непонятое современниками осмысляется именно потомками» [40, С. 296].
3.Реальный комментарий, который восстанавливает в памяти читателя утраченную со временем действительность.
Е. И. Прохоров в своей работе «Текстология. Принципы издания классической литературы» помимо вышеуказанных видов комментария, выделенных С. А. Рейсером, вводит словарный комментарий, который «должен разъяснять современному читателю слова и обороты речи, отличающиеся от привычного ему употребления, либо вышедшие из употребления» [37, С. 155].
В. С. Нечаева в своей работе «Основы текстологии» выделяет четыре вида комментариев: текстологический, историко-литературный, реальный и словарный [32].
Наиболее общепринятым является выделение следующих видов комментария: историко-текстовый, историко-литературный, реальный и лингвистический (Нечаева; Рейсер; Томашевский; Тюнькин).
Историко-текстовый комментарий, иначе библиографический, основывается на описании точных и достоверных фактов об истории создания произведения. К. И. Тюнькин относит к данному виду биографический комментарий, который дает информацию о жизни автора и соотносит данные факты с произведением [15].
Историко-литературный комментарий «анализирует исторические основы произведения, дает представление о месте его в истории литературы» [40, С. 154]. А также показывает отношение автора к своему произведению, восприятие его современниками и потомками.
Реальный комментарий (исторический) описывает значение и смысл реалий, которые отражены в комментируемом произведении, дает пояснения упоминаемых в произведении предметов, лиц. Это система фактических справок к авторскому тексту. Главной задачей данного вида комментария является восстановление в памяти современников утраченной за истекшие годы информации об эпохе, в контексте которой происходят события комментируемого произведения.
Объектом нашего исследования является лингвистический комментарий. Данный комментарий предназначен для объяснения тех слов, словосочетаний, фразеологических единиц, которые могут быть не поняты или же неправильно поняты читателем в связи утратой их употребления или же ограниченной сферой функционирования в современном литературном языке. Материалом для лингвистического комментария служат архаизмы, неологизмы, диалектизмы, профессионализмы, иностранные заимствования и т. д. Толкуемая языковая единица и является объектом анализа в данном виде комментария.
Кроме вышеупомянутых комментариев некоторые ученые различают и другие виды:
-текстологический (К. И. Тюнькин), или редакционно-издательский (Б. В. Томашевский), представляющий собой совокупность сведений, характеризующих состояние литературного наследия писателя и освещающих принципы работы текстолога при подготовке текста каждого данного произведения к изданию;
-критический (Б. В. Томашевский), целью которого является внушение читателю какой-либо точки зрения на авторское произведение;
-литературный (Б.В. Томашевский), который анализирует поэтику данного произведения.
С. А. Рейсер отмечает, что «центральными», т. е. необходимыми для адекватного понимания исходного текста, являются лингвистический и реально-исторический комментарий, которые присутствуют в большинстве комментированных изданий» [40, С.. 288].
В литературе, посвященной изучению комментария, неоднократно подчеркивалось, что один тип комментария неотделим от другого. Поэтому предпринимаются попытки объединения разных видов комментария, и в научный оборот вводятся новые типы: лингвоэнциклопедический, лингвоисторический и др.
1.4Лингвистический комментарий
Филологической науке известно множество подходов к анализу и комментированию художественного текста. Частные подходы комментирования разрабатывались Л. А. Новиковым, Н. М. Шанским, И. В. Щуровой, Л. Г. Бабенко и др.
Например, с точки зрения Н. М. Шанского, лингвистическое комментирование - это методический прием, основанный на лингвистическом анализе литературного текста [53, С. 64]. Теоретические положения лингвистического анализа рассмотрены в научных исследованиях Н. М. Шанского, Л. А. Новикова, Н. А. Купиной, Н. А. Николиной, Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарина и др. Лингвистический анализ художественного текста, а также его основные задачи были разработаны еще Л. В. Щербой в работе «Опыты лингвистического толкования стихотворений». Автор трактовал их как «определение тончайших смысловых нюансов отдельных выразительных элементов русского языка», «разыскание значений: слов, оборотов, ударений, ритмов и тому подобных языковых явлений», «создание инвентаря выразительных русских средств русского литературного языка» [54, С. 27].
«Двадцатый век внес коррективы в теорию и практику словесности, размежевав внутри филологии литературоведческий и лингвистический аспект анализа художественного произведения» [1, С. 9]. Лингвистический аспект включает в себя исследование языковых средств, функционирующих в тексте. Лингвистический анализ художественного текста предполагает подробный, скрупулезный анализ языковых средств «под лингвистическим микроскопом» (Н. М. Шанский использовал данное выражение) с целью вычленения их роли и функций в идейно-проблемно-тематическом содержании текста.
На сегодняшний день лингвистический анализ художественного текста определяет лингвистическое толкование устаревших слов и оборотов (лексические и фразеологические архаизмы и историзмы); устаревших и окказиональных перифраз; диалектизмов, профессионализмов, терминов, незнакомых современному читателю-адресату; неологизмов; ненормативных фонетических, морфологических, синтаксических фактов; ключевых слов авторского текста. То есть, предметом лингвистического анализа является весь языковой материал текста. Языковые единицы должны быть проанализированы по отношению к существующим фактам современного русского литературного стандарта, любое отклонение от которого должно быть непременно объяснено [51, С. 142].
Л. А. Новиков главной задачей лингвистического комментария, а также его основным приемом определяет «словарное или подстрочное разъяснение непонятных, малоупотребительных, устарелых, специальных слов и выражений, грамматических явлений и других подобных фактов языка» [33, С. 23].
Вопрос о способах комментирования был достаточно глубоко освещен в работах С. Г. Тер-Минасовой, М. Ю. Тереховой и других [49]. В настоящей работе мы выделим лишь пять основных способов разъяснения трудных мест:
1.Справка. В большинстве случаев она используется при комментировании культурных реалий и имен собственных. Как правило, справка употребляется для краткого объяснения слова. Справка может быть как краткой, так и подробной. Подробная справка может иметь форму энциклопедической статьи и сообщать дополнительные сведения.
2.Ссылка. Данный прием используется для комментирования цитат и аллюзий как ссылка на первоисточник.
3.Замечание - это пояснение, которое автор комментария хочет предложить читателю. «Замечания- это, пожалуй, самый творческий прием комментирования, так как через них автор предлагает свое понимание произведения, помогая таким образом прийти к пониманию и читателю» [42, С. 115]. Такая форма комментирования дает наиболее полную контекстуально-ориентированную информацию.
4.Интралингвистический, или внутриязыковой перевод. Данный прием имеет следующие варианты: перевод в норму (ненормативной диалектной речи и др.), перифраза, расшифровка, краткое определение предметов и явлений.
5.Интерлингвистический, или межъязыковой перевод. Используется для разъяснения языковых и внеязыковых трудностей. «Следует отметить, правда, что существует ряд ситуаций, когда использование интерлингвистического перевода оправдано, - это перевод иностранных внесений, непереведенных автором, а также перевод трудных мест, где имеется удачный эквивалент в родном для читателя языке…» [42, С. 116].
1.5История комментирования романа в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин»
Роман в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин», названный В. Г. Белинским «энциклопедией русской жизни», вызывает у исследователей (литературоведов, лингвистов, критиков) огромный интерес. В исследовательской литературе о данном романе поставлены и освещены важнейшие проблемы истории создания шедевра автором, художественный метод, поэтика романа, общественно-историческое и литературное значение, критика, а также влияние данного произведения на литературный процесс.
Изучение и полемика по поводу «Евгения Онегина» не утихают и по сей день. Б. С. Мейлах остроту споров вокруг данного романа, а также особое внимание к роману в истории русской общественной мысли объяснял «социальным, художественным и общекультурным значением» [27, С. 255].
Новаторский характер романа, а именно его поэтическая форма, вызвал бурные дискуссии сразу после его выхода в свет. Е. А. Боратынский был первым, кто увидел значение романа в развитии искусства слова. В письме к А. С. Пушкину он писал: «Вышли у нас еще две повести «Онегина». Каждый о них толкует по-своему; одни хвалят, другие бранят, и все читают <…> Большее число его не понимает. <…> Высокая поэтическая простота такого создания кажется им бедностью вымысла, они не замечают, что старая и новая Россия, жизнь во всех ее изменениях проходит перед их глазами» [25, С. 7].
Пушкинская эпоха, ее быт, уклады жизни, реалии, лица стали историей гораздо раньше, чем в XXI веке. В 1877 г. А. Вольский, первый комментатор данного произведения, писал: «В «Евгении Онегине», более чем в каком другом произведении, мы встречаем массу непонятных для нас выражений, намеков…» [10, С. 12]. До появления нового комментария, выполненного Н. Л. Бродским в тридцатых годах двадцатого века, комментарий А. Вольского был единственным. В ХХ веке стали выявляться новые подходы к истолкованию романа в стихах. Наибольший интерес для нашего исследования представляют автономные комментарии к «Евгению Онегину».
Работы, посвященные комментированию романа «Евгений Онегин», имеют огромное значение для современного читателя. Б. Ф. Егоров писал по этому поводу: «Каждое поколение человечества живет в мире определенных временных, национальных, социальных, региональных культур, воспринимая и создавая духовные ценности, правила поведения, предметы быта, и далеко не все из них прочно закрепляются на века, тем более что меняющийся культурный контекст может совершенно по-иному их трактовать и использовать, не говоря уже о том, что люди определенной эпохи склонны свою духовную и материальную культуру придавать минувшим поколениям» [21, С. 11].
Серьезные комментарии, вышедшие в отдельных изданиях, связаны с именами Н. Л. Бродского, В. В. Набокова и Ю. М. Лотмана. Данные комментарии имеют огромное историко-культурное значение, поскольку затрагивают вопросы проблематики романа, контекста пушкинской эпохи. Вышеупомянутые труды также имеют в своем составе построчный лингвистический комментарий всех глав «Евгения Онегина», заключающийся в толковании непонятных слов и выражений, имен собственных, встречающихся в тексте романа.
1.5.1Комментарий Н. Л. Бродского
Комментарий Н. Л. Бродского ««Евгений Онегин». Роман А. С. Пушкина. Пособие для учителей средней школы», впервые изданный в 1932 г., стал достаточно популярной книгой, в которой отразились достижения нескольких поколений русских ученых в области пушкиноведения. Данный труд тридцатых годов переиздавался еще четырежды в 1937, 1950, 1957, 1964 гг. В настоящей работе мы используем последнее издание. Одной из особенностей данного комментария является наличие иллюстративного материала, что было новшеством в тридцатые годы.
В предисловии к своему комментарию Н. Л. Бродский пишет, что
«первым комментатором романа «Евгений Онегин» был сам его гениальный автор: Пушкин снабдил свой роман примечаниями, где раскрывал намеки на разнообразные явления литературной современности, личной жизни, пояснял стихотворные цитаты, защищал от реакционной критики введенные в текст романа простонародные слова и выражения, переводил иностранные речения» [7, С. 3]. Поэт полагал, что даже современный ему читатель нуждался в литературной помощи. Несомненно, что советский человек «встречает характерные подробности чуждого ему быта, требующие разъяснения» [7, С. 3]. Н. Л. Бродский выделяет следующие сферы романа, которые нуждаются в комментировании: философия, политика, этика, психология, формы поведения, круг идей автора, исторический фон. Выделив главные направления, Бродский определил следующие цели комментария:
1.Помочь читателю в создании целостного образа центральных героев романа, представленных поэтически в их эволюции, противоречиях и в связи с общественной средой;
2.Осветить социально-исторический фон, для чего вводились экскурсы об отечественных группировках 20-х гг.;
3.Раскрыть художественную сторону романа, т. е. прокомментировать все, «что помогает читателю синтетически охватить подлежащие анализу темы различного содержания, подводит его к научному постижению вершинного памятника русского классического романа» [7, С. 4].
Задача синтетического охвата всех вышеперечисленных пластов романа вряд ли выполнима даже при неограниченных объемах комментария, поэтому работа Н. Л. Бродского, при всех ее достоинствах, все-таки не стала исчерпывающей и не была свободна от ошибок, неточностей и субъективизма. Добавим к этому обычную для того времени дань вульгарно-социологическому методу, которой не избежал советский литературовед.
Данный труд включает историю и хронологию создания «Евгения Онегина», а также дает сведения о выходе романа в свет. В комментарий включены и мнения самого А. С. Пушкина о данном романе, выраженные им в письмах своему кругу друзей и знакомых.
В последнем издании к комментариям к каждой главе даны еще и примечания в конце книги (комментарий к комментарию). В таком «гипертексте» помогают ориентироваться предметный и именной указатели, к сожалению, не исчерпывающие всех имен и тем, затронутых в книге.
Выбранный Н. Л. Бродским тип построения комментария отражал не только историю создания романа и историю бытования текста в современной Пушкину культуре, но и определенным образом «вводил» «читателя - учителя
школьника» 1930-1950-х гг. в проблемы современного пушкиноведения. Ю. М. Лотман в своем комментарии к роману «Евгений Онегин» пишет, что «в последние десятилетия появился ряд как общих, так и частных исследований, посвященных творчеству Пушкина и культуре его эпохи, были опубликованы ценные справочники и словари, в свете которых работа Бродского выглядит неполной, а частично и устаревшей» [22, С. 12]. Роман в стихах требует новой интерпретации, в связи с чем мы и наблюдаем появление новых комментариев.
Комментарий Н. Л. Бродского в большей степени направлен на литературоведческий анализ романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин». Выделения языкового материала, а также характеристики существующего в ряде случаев данной работы недостаточно по сравнению с работами Ю. М. Лотмана или В. В. Набокова. Многие части романа у Н. Л. Бродского вовсе не подвергаются анализу, а аспекты языка попросту игнорируются.
1.5.2Комментарий В. В. Набокова
В 1964 году в канун 165-ой годовщины со дня рождения А. С. Пушкина в переводе на английский язык вышел роман «Евгений Онегин» и комментарий к нему, автором которых был Владимир Набоков. Русская эмигрантская печать восторженно встретила появление комментария: «В 1964 г. вышли его комментарии к «Евгению Онегину» (и его перевод) и оказалось, что не с чем их сравнить. Похожего в мировой литературе нет и не было, нет стандартов, которые помогли бы судить об этой работе. Набоков сам придумал свой метод и сам осуществил его, и сколько людей во всем мире найдется, которые были бы способны судить о результатах?» [4, С. 375-376]. По мнению Н. Берберовой, Набоков «и сам себя «откомментировал», «превознес» и «поколебал» - как видно из приведенных цитат его стихов за двадцать четыре года» [4, С. 375- 376].
В. Набоков писал данный комментарий, объем которого составил 1100 страниц, на протяжении восьми лет. Русский свет впервые увидел данный труд в 1998 году: В. Набоков «Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин». Редактор русского издания комментария В. Набокова В. П. Старк считает, что основным «существенным стимулом к работе над пушкинским романом было желание Набокова перекрыть такой вульгарно-социологический комментарий к нему, каким был единственный труд этого рода до набоковского комментария - «Евгений Онегин. Роман А. С. Пушкина. Пособие для учителей средней школы Николая Леонидовича Бродского»» [46, С. 7]. Но сам В. Набоков в предисловии к своей работе писал: «Написание книги, которую сейчас читатель держит в руках, было вызвано настоятельной необходимостью, возникшей около 1950 г., когда я вел занятия по русской литературе в Корнеллском университете в городке Итаке штата Нью-Йорк, а также по причине отсутствия адекватного перевода «Евгения Онегина» на английский; книга эта росла в часы досуга, с многочисленными перерывами, вызванными требованиями других, более сложных задач, на протяжении восьми лет» [31, С. 29-30]. В. В. Набоков хотел донести до иностранного читателя все нюансы пушкинского текста, сопроводив комментарий его переводом.
В. В. Набоков на протяжении всего текста данного комментария дает уничижительную оценку комментатору Н. Л. Бродскому: «Я проигнорировал абсолютно ненадежные сведения, опубликованные до 1936 г., равно, как и бездарные компиляции (например, Н. Бродского, 1950, или Д. Чижеского, 1953), добавившие новые грубейшие ляпусы к ошибкам устаревших источников», писал В. В. Набоков о своей работе по созданию комментария» [31, С. 68]. Таким образом, В. В. Набоков выступает и как критик предыдущих комментаторских работ.
Сам комментарий В. Набоков начинает с предисловия, в котором лаконично формулирует основные принципы, на которых зиждится его работа:
«Следующий Комментарий состоит из ряда примечаний ко всем текстам ЕО, включая отвергнутые строфы и варианты, сохранившиеся в тетрадях Пушкина, а также предполагаемые продолжения. Среди этих заметок читатель найдет мои соображения, касающиеся различных текстовых, лексических, биографических, и топографических проблем. В Комментарии отмечаются и многочисленные случаи творческих заимствований Пушкина, делается попытка путем разбора конкретной мелодии того или иного стиха объяснить магию пушкинской поэзии. Большей частью мои комментарии являются результатом самостоятельных изысканий, иногда развивают и продолжают исследования других, а в ряде случаев отражают сведения базовые, общеизвестные, которыми владеют все русские почитатели Пушкина» [31, С. 58]. В. В. Набоков писал для западного читателя, поэтому данный комментарий включает в себя объяснение реалий, доступных для понимания русского человека, но непонятных, прежде всего, иностранному адресату.
Данный труд является уникальным текстом по отношению к существующей типологии комментариев. Книгу В. В. Набокова можно рассматривать в большей степени как субъективный авторский текст, вследствие пространных, не всегда верных рассуждений писателя.
Комментарий эмигрировавшего ученого можно считать эстетическим и воспринимать работу как художественное произведение, в котором отчетливо наблюдается писательское мастерство В. В. Набокова.
1.5.3Комментарий Ю. М. Лотмана
В 1980 году вышла отдельная книга Ю. М. Лотмана «Роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин». Комментарий». Такого рода комментарий к роману А. С. Пушкина еще не издавался. Главной особенностью данного труда была направленность на объяснение разных аспектов жизни первой половины XIX века. В книге даны пояснительные очерки «онегинской поры», где освещены вопросы дворянского хозяйства, образования, службы, воспитания, интерьера и плана помещичьего дома, быта в столице и провинции, развлечений, почтового быта и т.д. Однако весь материал связан с духовным миром, нравственными, идейными представлениями того времени. Все это, не говоря о высоком филологическом уровне самих пояснительных статей, делает работу Ю. М. Лотмана ценнейшим пособием не только при изучении «Евгения Онегина», но и вообще всей русской литературы пушкинского времени.
В своем комментарии Ю. М. Лотман совмещает сразу два вида пояснения текста: текстуальный и концепционный. «Тип комментария зависит от типа комментируемого текста, а пушкинский роман отличается исключительной сложностью структурной организации. Это закономерно приводит к необходимости совмещения нескольких видов комментария и к неизбежной неполноте каждого из них в отдельности» [22, С. 7]. Текстуальный вид пояснения текста означает объяснение текста как такового, то есть расшифровка намеков автора, обнаружение скрытых цитат и реминисценций, объяснение реалий быта. Концепционный вид предполагает различные интерпретации: историко-литературные, стилистические, философские и др.
Исследователь подчеркивает, что «комментарий ограничен как целевой установкой, так и объемом. Поэтому от определенных сторон пояснения текста пришлось отказаться. Так, полностью исключен стиховедческий комментарий» [22, С. 12].
Данный комментарий рассчитан на учителей-словесников, что объясняет значимость анализа данного комментария, выступающего своего рода энциклопедией произведения А. С. Пушкина.
Внутренняя структура романа представлена следующим образом: Ю. М. Лотман рассматривает хронологию работы автора над произведением, исследует внутренний хронологический отрезок романа, рассматривает проблему прототипов героев произведения, включает в работу обширный раздел «Очерк дворянского быта онегинской поры», а также приводит обзор основной литературы по данному роману. Комментарий Ю. М. Лотмана отличается от труда тридцатых годов большим объемом языкового материала. Ученый вводит читателей в пушкинскую эпоху обширным энциклопедическим материалом о реалиях того времени, а также проводит лексическое толкование языковых единиц, требующих пояснения. Таким образом, перед нами лингвокультурологический комментарий.
Наибольший интерес для нас представляет построчный комментарий к каждой главе «Евгения Онегина», чему и будет уделено основное внимание во второй главе.
В ходе настоящего исследования мы пришли к следующим выводам:
1.Комментарий - это система дополнений к определенному авторскому тексту, в своей совокупности более подробно раскрывающая смысл авторского высказывания, следуя в послетекстовом примечании, вслед за текстом или же выступающая автономным отдельным изданием. Первым видом комментария были глоссы, что в переводе с греческого означает
«перевод или толкование непонятного слова, или выражения». Чаще всего глоссы записывались на полях рукописи или же над строкой непосредственно в самом тексте.
2.Одной из особенностей комментария является его историческая изменчивость. Художественное произведение, в свою очередь, остается неизменным. Со временем отношение людей к прошлому становится другим, забываются те или иные значения слов, имена и реалии. Главная задача комментария - помочь читателю понять смысл авторского текста, поэтому комментарий должен меняться, обогащаться, приспосабливаясь к нуждам адресатов определенной исторической эпохи, объясняя то, что непонятно именно им.
3.Наиболее общепринятым является выделение следующих видов комментария по характеру комментируемого участка: историко- текстовый, историко-литературный, реальный и лингвистический.
«Центральными», т. е. необходимыми для адекватного понимания исходного текста, являются лингвистический и реально-исторический комментарий.
4.Главной задачей лингвистического комментария, а также его основным приемом является «словарное или подстрочное разъяснение непонятных, малоупотребительных, устарелых, специальных слов и выражений, грамматических явлений и других подобных фактов языка».
5.В XX веке ученые начинают совмещать различные виды комментария в одном издании, создавая «внетекстовый», автономный комментарий, который выступает как самостоятельное произведение. Именно XX век подарил нам наиболее известные, напечатанные в отдельном издании комментарии к роману в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин»: комментарии Н. Л. Бродского, В. В. Набокова и Ю. М. Лотмана, которые и по сей день вызывают интерес лингвистов и литературоведов.
6.Комментарий Н. Л. Бродского в большей степени направлен на литературоведческий анализ романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин». Выделения языкового материала, а также характеристики существующего в ряде случаев данной работы недостаточно по сравнению с работами Ю. М. Лотмана и В. В. Набокова. Многие части романа у Н. Л. Бродского вовсе не подвергаются анализу, а аспекты языка попросту игнорируются.
7. Комментарий Ю. М. Лотмана, являясь в свою очередь наиболее авторитетным, использующимся в современной школе, имеет свои достоинства и недостатки. Подробнее об этом будет сказано во второй главе настоящей работы.
2.ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ КОММЕНТАРИЯ Ю. М. ЛОТМАНА
Лингвистический комментарий - вид комментария, объектом которого являются языковые единицы лексического, грамматического, фонетического уровней. Наше исследование включает в себя анализ и классификацию комментируемых Ю. М. Лотманом лексических и фразеологических единиц, а также отсутствие комментирования тех языковых единиц, которые вызывают сложность понимания в восприятии современного обучающегося. Основная функция комментария - это восполнение данных языковых лакун, так как доминирующая часть лексики, использующая в романе А. С. Пушкина
«Евгений Онегин», относится к периферийной зоне словарного запаса современного читателя и обладает низкой частотностью употребления.
Информация, которая нуждается в комментировании, по своей сути неоднородна. Отбор единиц комментирования зависит не только от волеизъявления комментатора, но и от того, насколько они являются социально-значимыми для адресата, содержат ли они новизну, способную расширить его кругозор и повысить образовательный уровень.
2.1Языковые единицы как предмет комментирования
Комментатор, отбирающий лексику при составлении комментария к данному тексту, должен, в первую очередь, ориентироваться на адресата данного комментария. Иными словами, главный вопрос, который должен встать перед комментатором: для кого комментировать данный текст? Если автора и адресата разделяет большой промежуток времени, то в комментарий должны отбираться те лексические единицы, которые вызовут затруднения в понимании из-за того, что они устарели, утратили частотность употребления и др.
Предметом комментирования в исследовании Ю. М. Лотмана (на материале комментирования первой и второй глав) являются следующие языковые единицы:
1.Имена собственные (Зевес, Ювенал, Фонвизин, Летний сад, Альбион, Салгир и др.);
2.Устаревшая лексика (измлада, уборная, повеса и др.);
3.Заимствованные слова и выражения (dandy, педант, панталоны, фрак, жилет и др.);
4.Специальная лексика («простой продукт» и др.);
5.Текстовые реминисценции и аллюзии («И жить торопится, и чувствовать спешит»);
6.Устойчивые сочетания и выражения: фразеологизмы, галлицизмы («Вольностью дыша», «брить лбы» и др.).
Данная классификация носит диффузный характер, так как многие языковые единицы могут принадлежать к разным выделенным группам. Отнесение их преимущественно к той или иной группе зависит непосредственно от волеизъявления автора данной работы.
Способы толкования непонятных слов и выражений можно разделить на 3 группы:
1.Комментарии с собственно лингвистическими пояснениями (толкования лексических значений слов);
2.Комментарии с лингвоэнциклопедическими пояснениями (толкования значений слов с обстоятельными сведениями о предметах и явлениях);
3.Комментарии с собственно энциклопедическими пояснениями (справки) (данные комментарии даются к именам собственным) [13].
Особое внимание уделено способам комментирования языковых единиц в комментарии Ю. М. Лотмана в сравнении с комментарием Н. Л. Бродского, на основании чего будут выделены особенности первого комментария, его преимущества и недостатки. Также последовательно выделенные группы будут пополняться новыми единицами, требующими пояснения современным обучающимся. Итогом работы является составление картотеки языковых единиц, которые вызывают трудности в восприятии и понимании обучающегося XXI века.
2.2Комментирование имен собственных
Все многообразие имен собственных, комментируемых Ю. М. Лотманом, можно разделить на следующие группы:
1.Личные имена:
.1.философы (Руссо, Кант);
1.2.писатели, поэты, драматурги (Парни, Ювенал, Гомер, Феокрит, Назон, Княжнин, Озеров, Корнель, Шаховской, Муравьев, Петрарка, Гораций, Шиллер, Гете, Ричардсон, Грим);
.3.герои литературных произведений (Фоблас, Федра, Моина, Эльвина, Армида, Child-Harold, Грандисон, Ловлас);
1.4.мифологические образы (Зевес, Терпсихора, Венера, Диана, Флора, Дриады, Пенаты);
1.5.личное окружение Пушкина (Каверин, Катенин, Чаадаев);
1.6.лица, имеющие отношение к искусству (Семенова, Дидло, Истомина);
.7.исторические лица (Ромул, Боливар, Наполеон, Брегет);
.8.ученые (Адам Смит);
.9.другие имена и предметы (Ольга, Татьяна, Алина, Полина, Прасковья, Очаковская медаль);
2.Географические названия (топонимы):
.1.гидронимы (Брента, Салгир, Лета);
2.2.страны (Альбион);
.3.топонимы-городские реалии (Летний сад, Бульвар, Talon, Мильонная);
3.Названия литературных произведений («Энеида», «Руслан и Людмила»).
Комментарий Ю. М. Лотмана включает в себя не все имена собственные, которые встречаются в первой и второй главах романа. Лакунарными языковыми единицами в данном случае будут следующие имена собственные:
1.Фонвизин Денис Иванович:
«Волшебный край! там в стары годы, / Сатиры смелый властелин, / Блистал Фонвизин, друг свободы…» (ЕО, I. XVIII. 3)
2.Эол:
«… И вдруг прыжок, и вдруг летит, / Летит, как пух от уст Эола…» (ЕО, I. XX. 12).
3.Амур:
«Еще амуры, черти, змеи / На сцене скачут и шумят…» (ЕО, I, XXII, 1).
4.Балтические волны:
«… И по Балтическим волнам / За лес и сало возит нам…» (ЕО, I. XXIII.7).
5.Нева:
«Как часто летнею порою, / Когда прозрачно и светло / Ночное небо над Невою…» (ЕО, XLVII. 3).
6.Адриатические волны:
«Адриатические волны, / О Брента! нет, увижу вас…» (ЕО, I. XLIX. 1).
7.Аполлон:
«… И, вдохновенья снова полный, / Услышу ваш волшебный глас! / Он свят для внуков Аполлона…» (ЕО, I, XLIX, 5).
Основной прием, использующийся для толкования имен собственных, это справка, которая может быть, как краткой:
«XIV, 9 - 14 - Руссо… В сем случае совсем не прав. - Руссо Жан-Жак (1712 - 1778) - французский писатель и философ» [22, С. 153];
«III, 14 - И в Летний сад гулять водил. - Летний сад - петербургский парк, основанный Петром I; по утрам был местом детских гуляний» [22, С. 123];174];
«LVII, 9 - И пленниц берегов Салгира. - Салгир - река в Крыму» [22, С. так и подробной, т. е. содержать дополнительные энциклопедические сведения о лице и др.:
«VII, 5 - 6 - Бранил Гомера, Феокрита; / За то читал Адама Смита… - Гомер (Омир - визант. форма имени, воспринятая русской средневековой традицией и перешедшая в XVIII в. в «высокий стиль») - древнегреческий народный поэт (аэд), время жизни - предположительно от XII до VII в. до н. э. Античная традиция приписывала ему авторство эпических поэм «Илиада» и «Одиссея»» [22, С. 133];
«XVI, 5 - 6 - К Talon помчался: он уверен, / Что там уж ждет его Каверин. -Каверин Петр Павлович (1794 - 1855) - приятель Пушкина в лицейские и петербургские годы. Учился в Геттингене (1810-1811), служил в лейбгусарском и Павлоградском гусарском полках. Был известен разгульным поведением и свободомыслием, член Союза Благоденствия.
Весельчак, известный повеса, легко делавший и плохо отдававший долги, гусар и дуэлянт, Каверин был одновременно членом «Зеленой лампы», другом Н. Тургенева (несмотря на недоразумения, вызванные его беспечностью в денежных делах), Грибоедова, Пушкина, Вяземского и Лермонтова. Лучше всего Каверина характеризует письмо Н. Тургенева к брату Сергею от 29 мая 1818 г. <…> Сводя Онегина с Кавериным, П вводил героя в свое собственное близкое окружение» [22, С. 142];
«VI, 5 - Потолковать об Ювенале…-Ювенал (род. около 42 - ум. около 125 г. н. э.) - римский поэт-сатирик. В европейскую культуру XVIII в. вошел как обобщенный образ поэта-обличителя политического деспотизма и нравственной развращенности» [22, С. 132].
Структурно данный способ толкования состоит из определения (кто это или что это) с указанием отличительных признаков, исторической, литературной или культурной роли; также зачастую описывается отношение самого автора к тому или иному лицу.
Немаловажное значение для данного исследования имеет комментирование так называемых «общих мест» (одних и тех же языковых единиц) двумя разными комментаторами: Ю. М. Лотманом и Н. Л. Бродским.
Рассмотрим несколько примеров с целью выявления особенностей манеры комментирования исследуемого комментатора.
«I, VI, 8 - Из Энеиды два стиха. -Энеида - эпическая поэма римского поэта Публия Виргилия Марона (70 -19 до н. э.). Изучение отрывков из «Энеиды» входило в начальный курс латинской словесности. Пушкин относился к поэзии Виргилия иронически, возможно, из-за противодействия теоретикам классицизма. Ср.: В те дни, когда в садах Лицея / Я безмятежно расцветал / Читал украдкой Апулея / А над Виргилием зевал (VI, 507)» [22, С. 132].
«Да помнил, хоть не без греха, / Из Энеиды два стиха.
«Энеида» - поэма из 12 песен, рассказывающая легендарную историю Энея, который после падения Трои прибыл в Италию и утвердился там после упорной борьбы с туземными племенами. Автором поэмы был Вергилий Марон (70-9 гг. до н.э.)» [7, С. 59].
Н. Л. Бродский, как мы видим из данного примера, использует терминологический способ толкования данного языкового факта, который состоит в установлении родовидовых отношений с последующим сюжетно- тематическим пояснением. Ю. М. Лотман идет более обстоятельным путем толкования: вначале он также использует терминологический способ, затем приводит культурологическую справку данного языкового факта, в частности, изучение отрывков Энеиды в курсе латинской словесности, что показывает уровень образованности Онегина в контексте данной строфы. В конце Ю. М. Лотман говорит об отношении Пушкина к поэзии Вергилия в целом. Таким образом, благодаря данному сопоставлению, мы можем сделать вывод о более психологичном способе толкования Ю. М. Лотмана.
«I, XII, 10 - Фобласа давний ученик… -Фоблас - герой романа Луве-де-Кувре (1760-1797) «Похождения кавалера Фобласа». Нарицательное имя женского соблазнителя. Об отношении Пушкина к Луве-де-Кувре см.: Вольперт Л.И. «Фоблас» Луве де Кувре в творчестве Пушкина. - В кн.: Проблемы пушкиноведения. Л., 1975, с. 87-119» [22, С. 137].
«Фоблас - герой французского романа «Похождения Фобласа» Луве де Кувре (1760-1796). В предисловии автора (русский перевод романа 1792-1796 гг.) дана следующая характеристика героя, типичного для дворянской молодежи второй половины XVIII в.: «Я старался, чтоб Фоблас, ветреной и влюбчивой, как и нация, для коей и у которой он на свет вышел, имел бы, так сказать, французскую личину, я старался, чтоб при всех его недостатках можно было узнать поступки, наречие и развращенные нравы молодых людей моего отечества. Во Франции, в одной только Франции, должно искать подобных подлинников, коих столь слабые представил я копии…»» [7, С. 68]. комментирование пушкин лотман заимствование
Н. Л. Бродский использует достаточно подробные пояснения, с целью дать сведения об окружении Онегина. Ю. М. Лотман, в свою очередь, предлагает ссылку на источник о более глубоком освещении данного факта. В данном случае имеет место быть расширение кругозора адресата путем указания на дополнительные исследования, что является несомненным преимуществом, с одной стороны, и неполнотой комментирования данного фрагмента текста - с другой.
«XXXVIII, 9 - Как Child-Harold, угрюмый, томный… - Чайльд-Гарольд - герой поэмы Байрона «Странствование Чайльд-Гарольда» (1812 - 1818). Пушкин в период работы над первой главой ЕО читал поэму во французском прозаическом переводе <…> Чайльд-Гарольд стал нарицательным именем для обозначения разочарованного байронического героя» [22, С. 166].
«Чайльд-Гарольд - герой поэмы Байрона «Паломничество Чайльд- Гарольда» (1812-1817). Пушкин, сравнивая героя своего романа с Чайльд- Гарольдом, сам указал на некую связь между ними. Мы приведем несколько отрывков из поэмы Байрона, вскрывающих социально-психологическую близость обоих литературных героев <…>» [7, С. 105-106].
Комментирование данного фрагмента Ю. М. Лотманом, безусловно, является недостаточным. В данном случае современному адресату необходимо дать пояснение «байронического героя», с целью более полного раскрытия образа Евгения Онегина, что мы можем увидеть в комментарии Н. Л. Бродского. Цитирование строк поэмы Байрона, показывающее близость Онегина и Чайльд-Гарольда, безусловно оправдано, так как данные отрывки позволяют глубже выявить черты образа главного героя романа А. С. Пушкина. Таким образом, анализируя способ толкования выбранного материала, его объем и компетентность в комментарии Ю. М. Лотмана, мы можем выделить как достоинства, так и недостатки данной работы. Основная особенность данного комментария - это обоснование мотивации использования
А. С. Пушкиным тех или иных имен собственных в романе «Евгений Онегин».
2.3Комментирование устаревшей лексики
Анализ материала показал, что Ю. М. Лотман комментирует достаточно большое количество книжной устаревшей лексики: повеса, измлада, уборная, плошки, ямская карета, мазурка, кавалергард, пиит, штоф, оброк, барщина, инвалид, цевница, бригадир [14].
Данная группа включает в себя следующие лакунарные языковые единицы, отсутствующие в комментарии Ю. М. Лотмана:
1.Ямская карета:
«У нас теперь не то в предмете: / Мы лучше поспешим на бал, / Куда стремглав в ямской карете / Уж мой Онегин поскакал» (ЕО, I. XXVII. 3).
2.Ланита:
«Дианы грудь, ланиты Флоры / Прелестны, милые друзья!» (ЕО, I. XXXII.1).
3.Перси:
«Нет, никогда средь пылких дней / Кипящей младости моей / Я не желал с таким мученьем / Лобзать уста младых Армид, / Иль розы пламенных ланит,
/ Иль перси, полные томленьем; / Нет, никогда порыв страстей / Так не терзал души моей!» (ЕО, I. XXXIII. 12).
4.Заимодавец:
«Отец тогда его скончался. / Перед Онегиным собрался / Заимодавцев жадный полк» (ЕО, I. LI. 7).
5.Тяжба:
«… Евгений, тяжбы ненавидя, / Довольный жребием своим, / Наследство предоставил им…» (ЕО, I. LI. 9).
6.Управитель:
«Вдруг получил он в самом деле / От управителя доклад, / Что дядя при смерти в постеле / И с ним проститься был бы рад» (ЕО, I. LII. 2).
7.Досель:
«Вот наш Онегин сельский житель, / Заводов, вод, лесов, земель / Хозяин полный, а досель / Порядка враг и расточитель…» (ЕО, I. LIII. 11).
8. Вчуже:
«Сноснее многих был Евгений; / Хоть он людей, конечно, знал / И вообще их презирал, - / Но (правил нет без исключений) / Иных он очень отличал / И вчуже чувство уважал» (ЕО, II. XIV. 14).
9.Отрок:
«Чуть отрок, Ольгою плененный, / Сердечных мук еще не зная, / Он был свидетель ущемленный / Ее младенческих забав…» (ЕО, II. XXI. 1).
10.Чин:
«… И за столом у них гостям / Носили блюда по чинам» (ЕО, II. XXXV.
Рассмотрим значения общих устаревших слов, толкуемых Н. Л. Бродским и Ю. М. Лотманом:
«II, 1 - Так думал молодой повеса… - Повеса - шалун, проказник, шалопай. Слово «повеса» имело в 1810-е гг. почти терминологическое значение. Оно применялось к кругу разгульной молодежи, в поведении которой сочетались бесшабашная веселость, презрение к светским приличиям и некоторый привкус политической оппозиционности (подробнее см.: Лотман. Декабрист в повседневной жизни, с. 52-65)» [22, С. 121].
«В этом определении нет ничего снижающего образ Онегина, никакой иронии автора над своим «добрым приятелем». Так Пушкин называл и самого себя: «А я, повеса вечно праздный…» («Юрьеву», 1818). Онегин назван «молодым повесой» уже после того, как с ним «подружился» автор романа, когда он «отстал от суеты», когда «ему наскучил свет», когда обоих их «томила жизнь», когда «в обоих сердца жар погас.
Эпитетом сумрачный наделен повеса Онегин в «Путешествии» - штрих, подчеркивающий сложность и своеобразие героя романа, который соединял кипенье молодых сил с охлажденьем к жизни и пресыщенностью» [7, С. 35].
Ю. М. Лотман использует в комментировании данного слова краткую справку, как способ толкования, приведя лишь лексико-культурологическое значение, что является «более лингвистической» характеристикой по сравнению с толкованием Бродского. Н. Л. Бродский не объясняет слово повеса лингвистически, а лишь дает пояснение мотивации использования этого слова А. С. Пушкиным, сближая тем самым автора произведения и главного героя.
Интересно провести сравнение в комментировании следующего отрывка:
«IV, 6 - 7 - Ярем он барщины старинной / Оброком легким заменил…».
Ю. М. Лотман не комментирует значения данных форм политической и экономической зависимости крестьян от феодалов, а дает лишь оценку данной реформы Онегина в своей деревне: «В кругах Союза Благоденствия оброк считался не только более легкой формой крепостной зависимости, но и путем к освобождению крестьян. <…> Видимо, такой оброк и ввел Онегин в своих деревнях» [22, С. 179]. Также Ю. М. Лотман критикует мнение Н. Тургенева насчет оброка, приводя примеры большей оброчной суммы: «Следует отметить, что Н. Тургенев весьма идеализировал положение оброчного крестьянина. С
более состоятельных крестьян помещики брали по 40 и даже по 60 руб. годовых <…> Сумма оброчных денег в начале XIX в. быстро росла: в воронцовских имениях она увеличилась с 1801 г. в 3-5 раз. Таким образом, оптимизм Н. Тургенева был не обоснован: оброк не был путем к освобождению. Однако положение оброчных крестьян все же было более легким, и перевод на оброк воспринимался в начале 1820-х гг. как мера либеральная, <…> даже вольнодумная. Именно так взглянул на реформу Онегина «его расчетливый сосед». <…> Онегин не только облегчил их труд, но и значительно уменьшил свои доходы. Так же поступил, как было известно Пушкину, Н. Тургенев в 1818 г.» [22, С. 179 - 180].
Н. Л. Бродский в своем комментарии приводит подробную историческую справку о данных системах, рассуждает о крепостных крестьянах либеральных дворянах, дает значения понятий: «Барщина - одна из форм крепостнической организации крестьянского труда: крестьянин был обязан часть своего времени затрачивать в барском производстве, на барской «хлебной фабрике». <…> При оброчной системе крестьянин обязывался вносить помещику или известное количество продуктов своего хозяйства, или определенную сумму денег» [7, С. 125]. Мотивируя действия Онегина, Н. Л. Бродский упоминает чтение Онегиным трудов Адама Смита: «Дворянин Евгений Онегин осуществлял недворянскую программу. <…> Это не исключает возможности считать пушкинского героя примыкающим к либеральным течениям в дворянстве 20-х годов» [7, С. 125 - 129].
Комментарий Н. Л. Бродского в данном случае является более состоятельным, более полным и более правильным для понимания сути действий Онегина, а следовательно, и для раскрытия его образа. В связи с этим мы видим явные недостатки и неполноту комментария Ю. М. Лотмана.
Комментарий Ю. М. Лотмана отличается от комментария Н. Л. Бродского большим объемом устаревшей лексики. Труд тридцатых годов упускает огромное количество данных языковых единиц. Возможно, объясняется это отсутствием необходимости комментирования, в связи с понятностью данных слов современникам Н. Л. Бродского. Игнорируется комментирование понятий, несомненно требующих лингвистического пояснения для более позднего поколения (кавалергард, бригадир, мазурка и др.). Комментарий Ю. М. Лотмана, являющийся в первую очередь культурологическим, вводящим читателя в «онегинскую эпоху», дает энциклопедические толкования устаревшей лексики, присущей тому времени, с целью более полного погружения в контекст романа, а следовательно, и его понимания.
2.4Комментирование заимствованных слов и выражений
«Что уж и так мой бедный слог / Пестреть гораздо б меньше мог / Иноплеменными словами…» (ЕО, I, XXVI). Роман в стихах «Евгений Онегин» обладает огромным количеством заимствованных слов и выражений, написанных как на языке источнике (dandy), так и на русском (васисдас). Комментарий Ю. М. Лотмана включает в себя следующие иноязычные вкрапления: Madame, Monsieur, dandy, педант, боливар, брегет, Roast-beef, панталоны, фрак, жилет, простой продукт, васисдас, far niente, штоф, геттингенская душа.
Данная группа включает в себя многочисленный пласт лакунарных слов:
1.Entrechat, антраша:
«… Онегин полетел к театру, / Где каждый, вольностью дыша, / Готов охлопать entrechat, / Обшикать Федру, Клеопатру…» (ЕО, I. XVII. 11).
2.Франт:
«Второй Чадаев, мой Евгений, / Боясь ревнивых осуждений, / В своей одежде был педант / И то, что мы назвали франт» (ЕО, I. XXV. 8).
3.Лира:
«Но полно прославлять надменных / Болтливой лирою своей; / Они не стоят ни страстей, / Ни песен, ими вдохновенных…» (ЕО, I. XXXIV. 10).
4.Сплин:
«Недуг, которого причину / Давно бы отыскать пора, / Подобный английскому сплину, / Короче: русская хандра / Им овладела понемногу…» (ЕО,I. XXXVIII. 3).
5.Тафта:
«Как женщин, он оставил книги, / И полку, с пыльной их семьей, / Задернул траурной тафтой» (ЕО, I. XLIV. 14).
6.Фортуна:
«… Обоих ожидала злоба / Слепой Фортуны и людей / На самом утре наших дней» (ЕО, I. XLV. 13).
7.Гондола:
«Ночей Италии златой / Я негой наслажусь на воле, / С венецианкою младой, / То говорливой, то немой, / Плывя в таинственной гондоле…» (ЕО, I. XLIX. 12).