Стилистические особенности профессиональной речи на примере документов по охране окружающей среды

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    142,69 Кб
  • Опубликовано:
    2017-08-06
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Стилистические особенности профессиональной речи на примере документов по охране окружающей среды

СОДЕРЖАНИЕ

 

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ И НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ СТИЛИ В ЖАНРОВО-СТИЛЕВОЙ ДИФФЕРЕНЦИАЦИИ ЯЗЫКА

1.1 Особенности официально-делового стиля

.2 Понятие «документ» и его особенности

1.3 Особенности научно-технического (технического) стиля

1.4 Экологический дискурс и его особенности. Критерии отбора материала исследования

ГЛАВА 2. СТИЛИСТИКА ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ РЕЧИ НА МАТЕРИАЛЕ ДОКУМЕНТОВ ДЕПАРТАМЕНТА ПРАВИТЕЛЬСТВА ВЕЛИКОБРИТАНИИ ПО ОХРАНЕ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ

2.1 Структурная организация текстов документов экологического дискурса

2.2 Синтаксическая организация текстов документов экологического дискурса

2.3 Образные средства языка в экологическом дискурсе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

 

ВВЕДЕНИЕ


Стремительное развитие научно-технического прогресса в мире привело к неблагоприятному воздействию на природу. Платой за комфортную жизнь человека стали горы мусора, грязный воздух, отравленные вода и почва. Вследствие чего в настоящее время в мире все более возрастает интерес к проблемам экологии и окружающей среды. Центральной темой текстов по экологии является состояние природы как среды обитания человека и других живых существ и защита окружающей среды от загрязнения. Экологическая сфера как важная составляющая любой культуры открывает неограниченные возможности для изучения национальной картины миры.

Язык данной сферы науки имеет свою логику и характерную для него терминологию, свои определенные словосочетания и клише, а также свою стилистику.

Актуальность темы исследования обусловлена интересом лингвистической науки к изучению текстов разнообразных речевых жанров. Экологические проблемы являются актуальными для ученых, политиков и простых обывателей и относятся к глобальным проблемам человечества, т.к. загрязнение окружающей среды ставит под угрозу существование жизни на Земле. Указом президента РФ В.В. Путина 2017 год в России объявлен Годом экологии.

Объектом исследования является жанрово-стилевая дифференциация языка.

Предмет исследования - стилистические особенности профессиональной речи на примере документов по охране окружающей среды.

Цель исследования: изучить стилевые особенности профессиональной речи на примере документов по охране окружающей среды.

Для достижения цели были поставлены следующие задачи:

1)    описать жанрово-стилевую дифференциацию языка, указав на специфику официально-делового стиля в современном английском языке;

2)   проанализировать понятие «документ» и рассмотреть его основные характеристики;

3)  рассмотреть особенности научно-технического стиля в современном английском языке;

4)   рассмотреть понятие «экологический дискурс» и установить его особенности.

Теоретическая база исследования представлена научными работами И.В. Арнольд, В.Л. Наера, Г.И. Ахмановой, М.Я. Блоха, А.А. Реформатского. В процессе исследования были использованы следующие методы: анализ научной литературы, анализ официальных документов, систематизация и обобщение полученной информации.

Практическая значимость работы заключается в том, что полученные практические результаты исследования могут использоваться в учебных курсах по стилистике, спецкурсах по лингвокультурологии, лингвистике с целью формирования экологического мировоззрения у учащихся, расширению их кругозора, знакомства с языковой картиной мира.

Методами, использованными в работе, является метод лингвистического наблюдения и описания, а также сопоставительный метод анализа, заключающийся в выявлении специфических черт каждого функционального стиля путем сравнения его с другим стилем.

Материалом исследования послужили актуальные документы департамента правительства Великобритании различных типов общим объемом более 100 стр., опубликованные на сайте www.gov.uk.

Структура работы представляет собой введение, две главы, заключение и список литературы. Во введении обосновывается актуальность, намечается цель исследования, а также указаны объект и предмет исследования и определены задачи исследования.

ГЛАВА 1. ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ И НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ СТИЛИ В ЖАНРОВО-СТИЛЕВОЙ ДИФФЕРЕНЦИАЦИИ ЯЗЫКА

1.1 Особенности официально-делового стиля

Стили речи дифференцируют в зависимости от цели коммуникации и сферы в которой употребляются. И.Р. Гальперин определяет функциональный стиль языка как систему взаимосвязанных языковых элементов, служащих для определенной коммуникационной цели [6,c.12]. Стили речи нельзя определить без анализа стилистических средств языка, образующих данный стиль, и цели высказывания. М.Я. Блох рассматривает стиль как совокупность характеристик текста, определяющих его выразительность, т.е. стиль есть выразительные свойства текстах (5, с.42). И.В. Арнольд дает следующее определение понятию «функциональные стили» - подсистемы языка, каждая из которых обладает своими специфическими особенностями в лексике и фразеологии, в синтаксических конструкциях, а иногда и в фонетике [2, с.320].

Рассмотрим определение функционального стиля, которое приводится в словаре-справочнике лингвистических терминов: функциональные стили - стили, выделяемые в соответствии с основными функциями языка, связанные с той или иной сферой деятельности человека [26, с.380]. В данном определении основной акцент делается на функциях языка (отсюда название

функциональный) и на сфере общения, которая определяет выбор функционального стиля. Таким образом, дифференциация стилей речи осуществляется по двум направлениям. С одной стороны - на основе функций, выполняемых разными стилями речи в процессе общения письменного либо устного. С другой стороны, дифференциация стилей речи выявляется в своеобразии отбора и использования языковых средств (синтаксических, морфологических, лексических), которые характерны для конкретного стиля речи.

И.Р. Гальперин утверждает, что для выделения стилей речи в литературном языке особенно важным является общественная осознанность данной системы средств выражения в определенных целях общения. В развитых литературных языках всегда можно установить взаимообусловленные и взаимосвязанные стили речи.

Большинство лингвистов выделяют пять основных функциональных стилей: художественный, официально-деловой, научный, газетно- публицистический, разговорный.

Солганик Г.Я. функционально-стилевую классификацию представляет следующим образом: функциональные стили-подстили - жанровые стили- жанровые подстили - конкретный текст[29,c.25].

Таким образом, «стиль как таковой - выразительная характеристика текста, жанр - целеполагающая характеристика текста» [5, c.6].

Официально-деловой стиль выделяется всеми учеными-лингвистами, хотя в наименовании его нет единообразия. Так, у И.Р. Гальперина - это стиль официальных документов или стиль деловой речи, у И.В. Арнольд - деловой стиль, у В.В. Виноградова - официально-деловой стиль.

Стилистический энциклопедический словарь под ред. М.Н. Кожиной дает следующую дефиницию: Официально-деловой стиль (деловой, официально-документальный, административный, законодательный, официально-канцелярский, канцелярский, деловая словесность) - это функциональная разновидность современного литературного языка, обслуживающая сферу права, власти, администрации, коммерции внутри- и межгосударственных отношений [15, c.273]. И.Р. Гальперин утверждает, что «основная цель деловой речи - определить условия, которые обеспечат нормальное сотрудничество двух сторон, т.е. цель деловой речи - достигнуть договоренности между двумя заинтересованными сторонами».

Официально-деловой стиль функционирует в сфере деловых отношений, области права и государственной политики. Стиль используется при написании нормативно-правовых актов, регулирующих отношения между людьми, учреждениями, государствами (основная форма функционирования стиля - письменная). Реализует функции сообщения и предписания.

Солганик Г.Я. в официально-деловом стиле выделяет «два подстиля - официально-документальный и обиходно-деловой. В первом можно выделить язык дипломатии (дипломатические акты) и язык законов, а во втором - служебную переписку и деловые бумаги». В каждом подстиле возможна дальнейшая дифференциация текстов на различные жанры.

Проводя дальнейшую стилевую дифференциацию в деловом стиле можно выделить следующие жанры: 1) в дипломатическом подстиле: международные договоры, конвенции, меморандумы, коммюнике, протокольная речь (устная форма) и др.);

2)  в законодательном подстиле: законы, указы, уголовные, гражданские и другие акты, в устной форме - судебная речь;

3)    в обиходно-деловом подстиле: договоры, уставы, распоряжения, приказы, коммерческая корреспонденция, заявления, доверенности и др.; устные формы -выступление, устное распоряжение, доклад).

И.Р. Гальперин приводит свою типологию подстилей и жанров деловой речи. В области международных отношений выделяется стиль дипломатических документов; в области торговли и экономики - стиль коммерческой корреспонденции; в области юриспруденции-язык законоуложений, кодексов, судебнопроцессуальных документов, государственных постановлений, парламентских решений. Как особая разновидность деловой речи в современном английском языке выделяется язык военных документов: приказов, уставов, донесений и др. [6, с. 431]

Несмотря на разнообразие жанров, ученые-лингвисты наделяют официально-деловой стиль следующими постоянными характерными чертами:

1.   Официальность. Подчеркивается деловая основа отношений между участниками коммуникации, безличность и строгость изложения, речь ограничена в рамках традиционных форм).

2.   Логичность. Текст разделен на отдельные абзацы и параграфы.

3.   Стереотипность (стандартизованность). Проявляется в использовании устойчивых оборотов, различных клишированных фраз, в стандартности построения текстов. Шаблоны, стандарты и клишированные фразы представляют собой «строительный материал» для любого документа, они различаются в зависимости от жанра.

4.       Точность. Заключается в однозначности изложения. Слова почти всегда употребляются в своих прямых значениях, не допускается двусмысленное толкование, образность отсутствует.

Особенности официально-делового стиля могут быть определены на грамматическом (морфологическом и синтаксическом) и лексическом уровнях.

С точки зрения синтаксиса для официально-делового стиля характерны следующие особенности:

§  использование распространенных предложений с развернутой синтаксической связью. Широко употребляются сложноподчиненные, сложносочиненные и бессоюзные предложения, порой одно такое сложное предложение может занимать целый абзац. Для некоторых жанров (например, служебная записка, приказ) текст может равняться предложению;

§  широко распространены неличные грамматические формы - герундиальные, причастных, инфинитивные обороты (It’s our job to make sure that air, land and water are looked after by everyone. The Environment Agency is the leading public body protecting and improving the environment in England.);

§  широко используются страдательный залог и сложное подлежащее, позволяющие сосредоточиться на самих действиях, фактах, а не на их исполнителях: further work is needed in many areas; it is understood, we expect this to take place и т.д.;

§  часто применяются формы повелительного наклонения и модальные формы глаголов, т.к. официально-деловая речь помимо информативного носит и волюнтативный характер, несет оттенок предписания и долженствования. Например: “Developers/operators must secure planning permission before a permit can be issued for a waste management activity”.

На лексическом уровне визитной карточкой официально-делового стиля можно назвать использование специальной терминологии и фразеологии, «канцеляризмов» - on behalf of, I beg to inform you; the above mentioned, private advisory, Dear Sir, We remain, your obedient servants. Используются местоименные наречия: hereafter - в дальнейшем, hereunder - ниже, herein - при сем, hereby - настоящим; hereinto -на это, на то; herewith - при сём и др. Указанные наречия употребляются только в деловой речи и представляют архаизмы.

Особое место в официально-деловом стиле занимает специализированная лексика (термины). Специальные термины являются важным элементом коммуникации для профессионалов в определенной области. С. П. Кушнерук определяет термин как «слово или словосочетание, которое отражает специальное понятие, воспроизводится в текстах ограниченной предметной области и имеет толкование в виде дефиниции, строгого логико-смыслового определения, смысл которого не может изменяться по желанию субъекта» [17, c.35]. Терминированность официально-деловых текстов часто бывает сравнима с научно-техническими. Так, термины финансово-экономической области позволяют бизнесменам быстро понять друг друга при оформлении международных контрактов: taxable capacities, liability to profit tax . Соответственно для cферы документов по охране окружающей среды используется своя специфическая терминология: environmental impact analysis - оценка воздействия на окружающую среду, required permits - требуемые разрешения, ecological hazard - экологический риск и т.д.

Для документов разных жанров с целью достижения краткости общим является наличие аббревиатур, сокращений, сложносокращенных слов. Аббревиатуры - это слова, которые образуются от начальных букв знаменательных слов, в это понятие входят также акронимы, произносимые не по буквам, а одним словом. В текстах документов по экологии аббревиатуры встречаются очень часто - Defra (The Department for Environment, Food and Rural Affairs), Local authorities - LAs (местные органы власти), MRF-Material Recovery Facilities (установка по переработке вторсырья), UE -Europian union (Европейский союз), cleaninig KPI (кпд уборки), D. A. S. -Department of Agriculture, Scotland (Министерство сельского хозяйства в Шотландии).

Для лексической составляющей деловой речи характерно наличие некоторого количества слов латинского происхождения, это свидетельствует о важности понятий, перенесенных в английское право из римского. Лингвисты отмечают, что сохранилось до 10% прямых латинских заимствований, к примеру, ad arbitrium - произвольно; ad finem - до конца; ad instantiam partio - по требованию стороны; ad disputandum - для обсуждения; ad rem - по существу дела; altera pars - другая сторона; de facto - фактически; dе jure - юридически, по праву; ipso jure - в силу закона; pro et contra - за и против, extra - дополнительный, e.g. - например, v.v. - и наоборот, i.e.- то есть.

В современной английской официально-деловой речи есть и французские заимствования, например: act, agree, appealbenefit, case, cause, change, charge, to commence, court, defendant, duty, evidence, government, legislature, merchant, purchase, question, regard, receive, revenue, value, давно вошедшие основной состав языка и не воспринимаемые как иноязычные. Некоторые слова из французского до сих пор не ассимилировались и относятся к ксенизмам, такие как: force majeure (форс-мажор), amiables compositeur (мировой посредник).

Лингвистами отмечается именной характер документа, т.е. преобладание имен существительных над глаголами и местоимениями. Возможны повторы одного и того же существительного в соседних предложениях текста, что считается дурным тоном в художественных текстах. В официально-деловом стиле подобные повторы обусловлены функционально потому, что позволяют избежать неправильное толкование.

В стиле деловых документов слова употребляются в своих предметно- логических значениях, двусмысленность не допускается. В текстахтакже деловых документов почти не встречаются выразительные метафоры, сравнения илиspecific другие образные средстваобщества речи.

Помимо указанных особенностей, данному стилю присущи и некоторые другие признаки. Важную роль играет деление текста документа на абзацы, а также реквизиты, относимые к постоянным элементам: наименование документа, наименование адресата и автора, описание сути дела, дата, подпись автора и т.п. Так образуется форма документа.

Подводя итог, можно отметить, что официально-деловой стиль используется преимущественно в письменной речи для достижения согласия двух или более сторон, выполняет информационную функцию и изъявительную функции.

Основными характерными особенностями официально-делового стиля английского языка являются:

-  наличие особых подстилей и жанров;

-         своя терминология и фразеология;

          традиционность использования средств выражения;

используется нейтральный стиль речи;

-  наличие аббревиатур, сокращений, сложносокращенных слов;

-         отсутствие образных средств;

          безэмоциональность.

 

1.2 Понятие «документ» и его особенности

Появление документа тесно связано с появлением письменности. Документ (от лат. documentum - письменное удостоверение) -материальный объект с информацией, закрепленной созданной человеком способом для ее передачи во времени и в пространстве. М.Я. Блох рассматривает документ как текст, композиция и содержание которого регламентирована деятельностью определенного учреждения.

В настоящее время в законодательстве существует два варианта определения юридических понятия «документ»:

1)       документ - материальный носитель с зафиксированной на нем в любой форме информацией в виде текста, звукозаписи, изображения и (или) их сочетания, который имеет реквизиты, позволяющие его идентифицировать, и предназначен для передачи во времени и в пространстве в целях общественного использования и хранения;

(ФЗ «Об обязательном экземпляре документов» от 26.03.2008 N 28-ФЗ).

2)       документированная информация - зафиксированная на материальном носителе путем документирования информация с реквизитами, позволяющими определить такую информацию или в установленных законодательством Российской Федерации случаях ее материальный носитель (ФЗ «Об информации, информационных технологиях и о защите информации» от 27.07. 2006 г № 149-ФЗ).

Язык документа должен точно соответствовать языку официально- делового стиля. Е.Н. Роготнева разделяет две сферы общественной практики: административно-управленческую, где используются служебные документы, и научно-техническую, где применяется научная и техническая документация (20, с.12).

Документ имеет двойственную природу - содержание (его информационная сущность) и форма (материальная сущность, служащая для передачи информации). Информационная сущность документа является его главным признаком. Форма документа рассматривается с точки зрения носителя, на котором зафиксирована информация, и особенностей конструкции. Можно выделить внешнюю (оформление) и внутреннюю форму документа (подача материала, изложение фактов). Также различают материально-конструктивную форму и семиотическую (знаковую) форму документа. Между информацией и материальным носителем существует тесная связь, поэтому широко используется понятие «документальная информация». Документ рассматривается как средство социальной коммуникации (от лат. communico - связываю, общаюсь) и как источник информации.

Всякий документ обладает определенной структурой, последовательным и взаимосвязанным расположением его элементов и подсистем: как текстовой,являются информационной составляющей (предисловие, вступительная часть, основнойi текст, вспомогательные указатели, приложения), так и материальной составляющей (обложка, переплет, титульный лист, книжный блок, форзац и т.п.).

Документы имеют типовую структуру -унифицированный набор элементов, для каждого вида документов он свой. Такая структура определена специальными стандартами (ГОСТ), положениями и инструкциями. Материальная составляющая документа (титульный лист, бланк, форзац, блок и др.) связана с информационной составляющей (колонтитул, заголовок, основной текст, приложения)

Рассмотрим основные отличительные особенности документа:

1.       Документ является носителем смысла (сообщение), т.е. имеет семантическое содержание. Смысл передают знаки, выстроенные в строго определенной последовательности.

3.       Документ предназначен для использования в сфере социальной коммуникации. Документ - носитель информации, который специально создан человеком с целью коммуникации.

4.       Сообщение, содержащееся в документе, должно быть завершенным. Неполное сообщение не является документом. Документ создается обществом для выполнения определенных функций. Функцией документа можно назвать его роль в обществе, социальную задачу, назначение, т.е. документ является полифункциональным объектом.

В документоведении социальные функции документа делятся на три - главная, общие функции и специальные функции.

Главной и самой значительной функцией документа является способность хранить и передавать во времени информацию.

Е.Н. Роготнева уточняет общие и специальные функции документа. Общие функции документа: информационная, социальная, коммуникативная, культурная. Специальные функции документа: управленческая, правовая, функция исторического источника[25, с.6].

Общие функции документа присущи всем документам вне зависимости от их вида.

Информационная функция состоит в удовлетворении общественной потребности в информации, т.е. служить источником знания и информации.

Информационная емкость является базовым критерием информативности документа (емкость представляет количество информации и ее качество, зафиксированные в документе). Определяющими для информационной функции являются показатели: ценность, достоверность, полнота информации, ее новизна.

Коммуникативная функция состоит в способности документа быть средством коммуникации, общения, обмена и передачи информации.

Документ одновременно сочетает несколько функций, тесно связанных между собой. Такая полифункциональность документа не исключает преобладания какой-либо функции над другими (для учебника преобладает учебная функция, для афиши - рекламная).

Знание основных функций помогает понять цель создания конкретного документа и его назначение для эффективного использования его возможностей. От целевого назначения документа зависит информация, которая в нем содержится и его жанр.

Документы создаются с помощью вербальных средств (т.е. слов языка) и невербальных средств. К невербальным средствам относятся номограммы, различные таблицы, графики, формализованные рисунки, схемы, блок- схемы, иллюстрации технологических процессов и многое другое.

Цели использования невербальных компонентов документного текста различны. Главной целью можно назвать дополнительную визуализацию информации, представленной в тексте документа. Подобная визуализация обеспечивает успешную социальную коммуникацию.

Среди дополнительных целей использования невербальных компонентов можно назвать: преобразование сложных текстовых данных в более простые и наглядные, представление

С.П. Кушнерук считает, что для текста документа наиболее применимыми являются два основных вида НВК: рисуночно-графические и табличные. К рисуночно-графическим компонентам ДТ отнесем фото- изображения, линейную графику, различные виды диаграммных материалов, графики (17, с.132).

Рассмотрим некоторые невербальные компоненты, наиболее часто встречающиеся в текстах документов (в том числе документов Великобритании):

.Таблицы - это форма систематизации информации, предполагающая размещение данных (аналоговых или цифровых) в строчно-столбцовом виде. Передают данные в более сжатом, компактном виде, экономят пространство документа. Целями применения таблиц являются, как правило, упрощение восприятия содержания текста документа, суммирование данных, подведение итога, демонстрация связей между содержанием фрагментов текста.

2.  Выразительные, броские фотоматериалы обычно используются в рекламно-информационных брошюрах или маркетинговых материалах. Получили гораздо большее распространение в европейских документах, чем в российских. Фотоматериалы повышают коммуникативные свойства, привлекают внимание текста в целом или к его фрагменту, формируют положительный образ, усиливают воздействия на читателя.

3.       Графики и диаграммы позволяют сопоставить количественные и качественные данные, преобразуют сложные количественные данные в наглядную форму, упрощают восприятие составляющих текста.

4.       Схемы используются довольно часто, обладают универсальностью и высокой коммуникативной эффективностью. При схематичном иллюстрировании процесса второстепенные детали исключаются. Основные функции заключаются в представлении в визуализации процесса или данных, упрощении сложных текстовых данных, преобразование их в наглядную форму, демонстрация связей между составляющими текстовых фрагментов документа.

Таким образом, невербальные компоненты текста обладают высокой доказательной базой, свободны от многозначности, неопределенности. Среди главных функций можно отметить следующие:

привлечение внимания адресата коммуникации;

побуждение к чтению текстовой части документа;

представление сведений в более понятной форме.

1.3 Особенности научно-технического (технического) стиля

Научный стиль характерен для текстов, предназначенных для сообщения точных сведений из какой-либо специальной области и для закрепления процесса познания[2, c.336].

Стилистический энциклопедический словарь под ред. М.Н. Кожиной дает следующие определение научного стиля: Научный стиль представляет научную сферу общения и речевой деятельности, связанную с реализацией науки как формы общественного сознания; отражает теоретическое мышление, выступающее в понятийно-логической форме, для которого характерны объективность и отвлечение от конкретного и случайного, логическая доказательность и последовательность изложения[15.

Научный стиль подразделяется на подстили: научно-технический, естественно-научный, научно-гуманитарный, научно-популярный и учебный. С.А. Стройков выделяет следующую жанровую стратификацию научного стиля: научная статья, диссертация, монография, реферат, доклад, аннотация, энциклопедическая статья, справочник, учебник, инструкция, практикум. (31, c. 13). К устным жанрам можно отнести выступление на конференции, вузовскую лекцию, дискуссию, научный доклад, научное сообщение, дискуссию, круглый стол с определенной (экологической) проблематикой.

Лингвисты наделяют официально-деловой стиль следующими постоянными характерными чертами:

1.   Логичностью. Последовательные единицы текста должны быть строго связаны по смыслу. Текст обладает логической последовательностью, если в нем выводы следуют из содержания, не противоречат друг другу. Научный текст разделяется на определенные смысловые отрезки, последовательность изложения ведется от частного к общему (индуктивное изложение) или от общего к частному (дедуктивное изложение).

2.       Точностью. Научный текст должен пониматься всеми людьми одинаково, не допускается расхождений понимания и двусмысленности. Слова используются, как правило, в своем прямом значении.

3.    Информативность. Научные тексты содержат информацию из разных областей знаний. Передать информацию читателю и доказать ее истинность - вот главные цели научного текста.

Особенности научно-технического стиля могут быть определены на грамматическом (морфологическом и синтаксическом) и лексическом уровнях.

Рассмотрим основные характеристики научно-технического стиля английского языка на синтаксическом уровне. Стилеобразующими факторами научной литературы являются необходимость логической последовательности и доходчивости изложения сложного материала, поэтому синтаксическая структура должна быть полной и развернутой. В этой связи научные статьи на английском языке имеют сложный синтаксис, реализацией которого служат распространенные предложения с разными типами сочинительной и подчинительной связи.

По причине того, что в научном тексте первостепенное внимание направлено на факты и процессы, деятель часто не указывается, предпочтение отдается пассивным конструкциям: (The law is designed to limit harmful emissions). Очевидное преобладание пассивных форм и преимущественное использование простого настоящего времени (Present Simple) обеспечивают его объективность. (The treaty calls for a 30% reduction in sulphur dioxide emissions).

В английском научном стиле практически не используются личные местоимения первого и второго лица единственного числа, вместо которых широко используется личные местоимения первого лица множественного числа (we, our), что показывает авторскую скромность и принадлежность к сообществу специалистов в данной научной области. “We want ours to be the first generation to leave the natural environment of England in a better state than we found it. Our nation’s future prosperity will greatly depend on how well we manage our environment.”

Широко употребляются также безличные конструкции с местоимением one, например, one can reuse many waste items.

Безличная манера изложения в научной прозе ведет к преобладанию безличных грамматических конструкций, таких как инфинитивный, причастный и герундиальный оборот. (It is possible to monitor pollution from incinerator chimneys).

В научно-техническом стиле языка наблюдается преобладание именных структур, номинализации подвергаются описания процессов и действий. А.В. Арнольд отмечает, что «преобладание в научном стиле именных, а не глагольных конструкций дает возможность большего обобщения, устраняя необходимость указывать время действия. Сравним:when we arrived - at the time of our arrival».(2,с. 341)

Из-за номинализации наречия часто заменяются предложно-именными сочетаниями, вместо very easily - the easy way, with the greatest ease.

Исключение составляют только усилительные наречия (greatly, completely, clearly, perfectly, reasonably, significantly), выступающие в научном тексте как средство экспрессивности.

Вместо глаголов часто используются отглагольные прилагательные с предлогами: to be conductive to, to be incidental to, to be responsive to, to be attendant on (The clean environment is conducive to the achievement of excellence).Стремление к языковой экономии (краткости и компактности изложения) объясняет наличие большого количества атрибутивных конструкций. Различают препозитивные и постпозитивные атрибутивные конструкции. Любое существительное, стоящее перед другим существительным, выполняет атрибутивную функцию, следовательно, образует препозитивную атрибутивную конструкцию. В большинстве случаев это двучлен (реже трехчлен), у которого оба его компонента (стержневой и зависимый) соединены с помощью синтаксической (атрибутивной) подчинительной связи [34, с. 133]. Количество определяющих существительных в таких атрибутивных конструкциях может быть значительным, например, zero waste water discharge - бессточный технологический процесс. Подобные атрибутивные конструкции (Noun+Noun) с существительными в общем падеже встречаются наиболее часто именно в научных текстах и могут образовывать новые термины.

В целях языковой экономии встречаются частые случаи замены определительных придаточных предложений прилагательными в постопизиции (часто с суффиксами -able, -ible,-ve и т.д., the permits available). Инфинитивные формы также часто используется в функции определения: (Например, the measures to control carbon dioxide, emission reduction to be expected).

Лингвисты отмечают частое опущение определенного артикля в научной прозе, например, перед названиями научных областей (bioecology) и названиями деталей в технических инструкциях. Они также отмечают употребление множественного числа вещественных существительных (steels, wools, sands, oils, gasolines), в названиях наук (hydraulics, physics), в названиях инструментов (compasses, trammels).

Так как важной характеристикой научного текста является логичность и последовательность, высокое распространение нашли такие союзы и логические связки как: thus,therefore, while, since, leads to, results in. Часто встречаются двойные союзы: both…and, as…as, that, and that, whether…or и др., практически не употребляющиеся в художественной литературе.

Порядок слов в предложении обычно прямой, редкое употребление инверсии служит для логической связи с предшествующим предложением.

Деление на абзацы связано с логикой текста и представляется важным в раскрытии его идей. Каждый абзац должен продолжить мысль предыдущего. Для усиления логической связи между предложениями употребляются такие специальные устойчивые выражения, как to sum up, as in consequence of, as a result, in connection with, as we have seen, so far we have been considering. Той же цели служат и наречия finally, again, thus.

Рассмотрим лексическую организацию научного текста.

Наиболее выразительной чертой научного стиля можно назвать использование большого количества терминов. Термин - это слово или словосочетание, точно и однозначно называющее предмет, явление или понятие науки и раскрывающее его содержание. В толковых словарях термин сопровождает пометка «специальное». Термины различаются в зависимости от научной отрасли в соответствии с предметом и методами работы. Экологическая наука, развивающаяся в мире на протяжении более ста лет, не является исключением. Ученые разных стран внесли существенный вклад в этот процесс, поэтому экологической терминологии присуща национальная языковая окраска. По мере развития науки однозначные термины могут получать дополнительное значение, становиться многозначными общенаучными терминами, и наоборот, многозначные термины могут утрачивать свое значения и становиться однозначными.

Е.В. Иванова дифференцирует типы терминов по области функционирования в текстах и приводит следующую классификацию:

·          межотраслевые термины, функционирующие в нескольких в областях знания: energy - энергия (физика, энергетика), balance - баланс (математика, экономика), coefficient -коэффициент (математика, экономика), chemicals - химикаты (медицина, химия);

·        общенаучные термины, предназначенные для того, чтобы выражать понятия, применимые ко всем областям знания: analysis - анализ-, control - контроль, system - система, temperature-температура, technology - технология,

·        уникальные использующиеся только в одной области науки: autecology - аутэкология, synecology- синэкология;

·          привлеченные: biota - биота (из биологии),audit-аудит (из экономики).

Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Поэтому к этому типу слов предъявляются особые требования [8,с. 54]. Термины могут быть многозначны, тогда значение его раскрывается посредством логического определения.

Так, например, английский термин «radiation» является многозначным и имеет следующие значения: излучение, лучеиспускание, облучение, радиация, радиоактивное излучение и т. д. В случае перевода текста экологической тематики имеем «solar radiation» - «солнечное излучение», «nuclear radiation» - «атомная радиация». Таким образом, мы сталкиваемся с необходимостью конкретизировать значение многозначного термина «radiation» в соответствии с существующими в русском языке терминами.

Терминированность, т.е. высокое содержание терминов в тексте, является ведущей чертой научно-технического стиля. Термины характеризуются объективностью, логичностью, почти всегда однозначностью.

Научная терминология пришла в английский язык из латинского в процессе перевода научных текстов. В результате в научных текстах наблюдается значительное количество слов-прямых заимствований из латинского, а также более поздних лексических единиц, образованных на основе латинских морфем. Самым высокочастотным способом словообразования можно назвать аффиксацию (при помощи суффикса -ion и его разновидностей -tion и -sion). Например, investigation (лат. investigaré), proceed (лат. procederé), promote (лат. promoveré), relation (лат. relátus) и мн. др.

По своему составу термины экологического дискурса можно подразделить на данные виды:

·        простые термины-это существительные: landfill, fossil, emission,

·    термины-аббревиатуры: (MRF-Material Recovery Facilities, BOD- Biochemical Oxygen Demand),

·    сложные термины: (deforestation, heat-trapping gas);

·    многокомпонентные термины с атрибутивной и генетивной связью(household waste, renewable source of energy).

Среди терминологической лексики встречается также некоторое число заимствований из греческого языка (anthropogenic).

Однако термины, естественно, не являются единственнойродовых составляющей лексики.

Лексический состав научно-технического текста включает в себя: собственно термины, слова и словосочетания, характерные для нейтрального стиля, а также общенаучные слова. Общенаучных терминов гораздо меньше, чем специальных, т.к. количество научно-технических понятий ограничено. Общенаучные термины часто бывают многозначными. Широко используется также специальная лексика, т.е. различные производные от терминов, а также целый ряд нейтральных слов, употребляемых в определенных сочетаниях.

Нельзя не отметить в научной прозе использование большого числа слов, имеющих абстрактное значение: direction, tendency, conditions, issue, importance, response, rates, effects, research, factors, direction, tendency, acknowledgement. Абстрактизация лексики вызвана необходимостью поиска слов, выражающих общие признаки описываемых явлений. В зависимости от научного жанра может меняться соотношение терминов и общеупотребительных слов. Число терминов возрастает в работах, предназначенных для специалистов, и уменьшается в работах для широкой аудитории. И.В. Арнольд дает общую характеристику лексического состава научного текста: слова употребляются в основных прямых, либо в терминологических значениях, но не в экспрессивно-образных (2, с.20).

По данным калифорнийских ученых в мире каждые 98 минут появляется новое слово. Научно-технический прогресс способствует появлению новых понятий и переосмыслению старых.

Из-за того, что проблемам загрязнения и сохранения окружающей среды стали уделять внимание лишь в середине XX века, много терминов по экологии можно отнести к неологизмам. Неологизмами (от греческого neos - новый и logos -слово, речь) называются слова или фразеологические обороты, входящие в язык в связи с ростом культуры и техники, развитием или изменениями в общественных отношениях и изменениями в быту и условиях жизни людей и ощущаемые говорящими как новые. [1, c. 323]. К основным видам английского словообразования относятся аффиксация, конверсия, словосложение и сокращение. К примеру, активизация внимания к утилизации отходов жизнедеятельности человека обусловила появление новых названий для профессии мусорщика (garbage collector, cantosser, garbitrageur). Появляется целая группа неологизмов с префиксом -eco, являющийся смыслообразующим (eco-freak - сторонник сохранения окружающей среды, ecofriendly - дружественный, невредный для окружающей среды, ecotourism - экологический туризм, eco-labbelling - маркировка о соответствии экологическим требованиям и многие другие).

В текстах научного функционального стиля нельзя не отметить частое употребление книжных слов: perfom, analogous, approximate, calculation, initial, internal, external, minimum, phenomenon-phenomena. «Книжные слова - это обычно длинные, многосложные слова, иногда не полностью ассимилированные, часто имеющие в нейтральном стиле более простые и короткие синонимы» [2, с.341]. Форма множественного числа некоторых заимствований указывает на неполную ассимиляцию слова: criterion - criteria.

В качестве исключения встречаются в научно-техническихпомимо материалах и лексическиероль элементы, более характерные длянеличный разговорного стиля. Научно- техническое изложение оказывается подчас отнюдь не нейтрально- объективным. В лингвистических исследованиях неоднократно отмечались факты использования в научных статьях стилистических приемов метафоры, сравнения, олицетворения.

Известные переводчики-лингвисты, В.Н. Комиссаров, Л.И. Борисова, отмечают высокую степень образности научного стиля английского языка по сравнению с научным стилем русского языка, для адекватного перевода вынужденно прибегают к специальному приему- «нейтрализации». Данная лексическая особенность характерна для научно-популярного, учебного подстилей. Довольно часто употребляются эпитеты, помогающие дополнить определение научного явления или процесса. Можно отметить употребление метафор и сравнений, они служит автору для выявления в объекте исследования какой-либо определенной характерной особенности.

Таким образом, экспрессивность в научной прозе не исключается, ее основная цель - в доказательстве. Очень часто преобладает количественная экспрессивность, используются следующие словосочетания: much the same, almost all of which, much less limited, much the same.

 

1.4 Экологический дискурс и его особенности. Критерии отбора материала исследования

Дискурс (от франц. discours - речь) - «связный текст в совокупности с экстралингвистическими - прагматическими, социокультурными, психологическими и др. факторами; текст, взятый в событийном аспекте; речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания». (Лингвистический энциклопедический словарь).

Согласно Н.Д. Арутюновой, дискурс - речь, «погруженная в жизнь». Будем рассматривать содержание экологических текстов (официальных документов) с позиции речевого общения, т.е. последовательности «речевых актов» [5, с.6].

Этот фактор можно справедливо отнести и к письменной коммуникации, где министерства, публикуя свои новости и документы, рассчитывают на определённую реакцию со стороны специалистов, работающих в данной области, а также на реакцию населения. “Climate change is a global phenomenon, but its impacts will be felt at a local level and affect people differently depending on where they live. That is why I want people to give us their views to help develop a National Adaption Programme that puts us in the best shape possible to meet climate change head on” - говориться в пресс- релизе “Climate Change Risk Assessment shows the UK needs to adapt”.

Под экологическим дискурсом Е.В. Иванова понимает совокупность устных и письменных текстов различных функциональных стилей и жанров, обусловленных ситуацией общения на экологические темы [14, c. 4].Термин «экология» впервые ввел немецкий ученый Э. Геккель в 1866 году в биологическом контексте: «экология - наука о взаимодействиях живых организмов и их сообществ между собой и с окружающей средой». Во второй половине ХХ века понятие «экология» приобрело свое нынешнее значение и стало научной основой рационального природопользования и охраны живых организмов. Охрана окружающей среды входит в более широкое понятие «экология», однако, данные понятия не являются абсолютно тождественными.

Тематика экологического дискурса разнообразна и включает в себя следующие ключевые понятия, связанные с техногенным воздействием человека на окружающую среду:

загрязнение окружающей среды (environmental pollution), загрязнение воздуха (air pollution), выброс в атмосферу выхлопных газов (gas emission), загрязнение воды (water pollution), загрязнение почвы (contamination);

химические и ядерные катастрофы (chemiсal and nuclear accidents), разлив нефти (oil spillage);

биологическое разнообразие и экосистемы (biodiversity and ecosystems), леса и лесные сообщества (forests and woodland);

изменение климата (climate change)и качество окружающей среды (environmental quality);

выбросы парниковых газов (green house gas emissions), озоновые дыры (ozone hole);

- отходы и переработка (wastes and recycling),radioactive and nuclear substances and waste(радиоактивные и ядерные вещества и отходы);

-качество воды (water quality), marine environment (морская окружающая среда).

Существенную роль при анализе текстов экологического дискурса играют коммуникативные цели и намерения адресанта (т.е. отправителя сообщения), определяющие форму и содержание экологического текста. Как известно, цель адресанта зависит от его мотивации в конкретной коммуникативной ситуации. Достижение коммуникативных целей достигается посредством использования коммуникативных стратегий. В экологическом дискурсе можно выделить две главные коммуникативные стратегии:

-    популяризация действий, направленных на защиту окружающей среды от негативного воздействия;

-  порицание действий, наносящих вред окружающей среде.

Экологический дискурс затрагивает актуальные общественные проблемы, связанные с защитой окружающей среды от загрязнения. К основным целям, которые преследуются в экологическом дискурсе, относят:

4.     Исследовательскую цель. Абсолютное большинство текстов экологической тематики затрагивают тему загрязнения окружающей среды, приводят научные и исследовательские данные, подтверждающие факты загрязнений.

5.        Агитационно-информационную цель. Авторы пытаются воздействовать на общественное мнение путем распространения различной информации о необходимости защиты окружающей среды как среды обитания живых организмов, в т.ч. человека. Публикуются научные доклады по текущему состоянию составляющих компонентов природной среды и делаются прогнозы на будущее по загрязнению.

3.Регулятивную цель. Нормативно-правовые документы по экологии регулируют поведение людей при помощи норм экологического права (законов, директивных документов, актов и др.);

. Активизирующую цель. Тексты экологического дискурса убеждают читателей в необходимости поведения, бережного к природе, и повышают их экологическую сознательность, призывают к совершению конкретных шагов по защите окружающей среды.

Для текстов экологического дискурса, равно как и для других, актуально понятие «композиция» текста. Одна и та же тема - в нашем случае

«Охрана окружающей среды» - раскрывается в разных речевых жанрах различными способами, т.е. композиция экологических текстов и используемые адресантом языковые средства могут варьироваться.

Под композицией обычно понимают структурную упорядоченность текста, организацию входящих в него элементов по определенной схеме. Композиция текстов экологического содержания обычно включает в себя:

1.  Заголовок, подзаголовок.

2.       Описание экологической проблемы.

3.       Доказательство (включает аргументы, факты, цифры).

4.       Призыв к действию (убеждение).

.         Заключение.

Структурные элементы композиции в экологическом дискурсе могут варьироваться. Композиция любого текста по теме «экология» будет определяться используемым речевым жанром и семантикой текста.

Экологический дискурс официально-делового стиля призван решать экологические проблемы посредством норм права. Участниками, коммуникантами, выступают экологи, юристы, местные органы власти, а также предприниматели, ведущие хозяйственную деятельность. Экологический дискурс в научном стиле призван разрабатывать новые знания в экологической области, делать научные сообщения. Участниками дискурса выступают ученые и читатели научно-популярной литературы, студенты высших учебных заведений, участники круглых столов, посвященных экологии и др.

В рамках данной работы будут рассматриваться основные особенности научного и официально-делового экологического дискурса на примере документов британского Министерства по охране окружающей среды, продовольствия и сельского хозяйства (Defra).

По аналогии с художественным стилем речи, в котором выделяют различные жанры литературных произведений (эпос, лирика, драмма, роман), можно говорить о разных жанрах в официально-деловом стиле экологического дискурса. Критериями выделения речевых жанров в соответствии с теорией речевых жанров Н.Н. Бахтина можно назвать «тематическое содержание, стиль и композиционное построение», определенные «спецификой данной сферы общения» [Бахтин 1986: 428]. Различные жанры (типы) документов британского Министерства (Defra) объединены общей темой «экология», имеют схожую композицию, схожую коммуникативную задачу, схожий набор стилистических средств. Следовательно, можно говорить о жанровой стратификации данных документов.

Акты парламента (acts of Parliament) и предшествующие актам предварительные законопроекты (bills) являются наиболее формальными типами документов, предназначенными для министерских работников и специалистов соответствующих областей, т.е. для профессиональной аудитории. Законопроект становится актом парламента, если он будет одобрен большинством в палате общин и палате лордов, а также формально одобрен правящим монархом. Однако кроме вышеназванных разновидностей существуют другие разнообразные типы официальных документов, которые можно классифицировать несколькими способами:

1.   В зависимости от статуса документы Департамента правительства Defra подразделяют на:

-           «Command papers», содержащие различные инициативы правительства, которые представляют интерес для парламента. На титульном листе содержится надпись - «Presented to Parliament by Command of His/Her Majesty». В настоящее время только министр отдаёт распоряжение о подготовке таких документов;

-    «Act papers», документы, которые должны быть представлены парламенту на основании закона (Act of Parliament).

2.   В зависимости от жанра документы Департамента правительства Defra подразделяют на:

-  «Consultations», которые могут быть открытыми или закрытыми, и содержат отчёты министерства по конкретным программам вместе с вопросами для дальнейшего обсуждения и обратной связи с различными организациями;

-     «Corporate report», включающие общие и финансовые отчёты Министерства;

-       «Correspondence» - официальные письма представителей Министерства;

-   «Statutory guidance» - руководства, установленные в соответствии с законодательством;

-«Policy papers», - стратегические, программные либо директивные документы, охватывающие описание основных министерских кампаний;

«Research and analysis», исследования и анализ, содержат результаты исследований, опросов населения и другие статистические показатели, на основе которых разрабатываются министерские кампании.

-  «Sience summary» - научное резюме по определенной проблеме;

-    «Press relise»,пресс-релиз, представляет собой некоторый объем информации, которая предназначена для обозревателей СМИ и подлежит срочному опубликованию.

-     «Newsletter»- информационный бюллетень, представляет собой регулярно распространяемые новостные публикации, касающиеся определенной темы;

-  другие типы документов.

В первой главе были рассмотрены классификации функциональных стилей языка, описаны официально-деловой и научно-технический стили, их характерные черты и стилевые особенности.

Стилистический энциклопедический словарь под ред. М.Н. Кожиной дает следующие определения данным функциональным стилям.

Официально-деловой стиль - это функциональная разновидность современного литературного языка, обслуживающая сферу права, власти, администрации, коммерции внутри- и межгосударственных отношений.

Научный стиль представляет научную сферу общения и речевой деятельности, связанную с реализацией науки как формы общественного сознания; отражает теоретическое мышление, выступающее в понятийно- логической форме, для которого характерны объективность и отвлечение от конкретного и случайного, логическая доказательность и последовательность изложения. жанровый синтаксический документ заимствование

Особое внимание в главе было уделено понятию «документ» и его функциям. Документ - это материальный носитель с зафиксированной на нем в любой форме информацией в виде текста, предназначен для передачи во времени и в пространстве в целях общественного использования и хранения. ( ФЗ № 77«Об обязательном экземпляре документов»).

В данной работе применяется определение экологического дискурса, данное Е.В. Ивановой: «экологический дискурс - это связный устный или письменный, текст, обусловленный ситуацией общения на экологические темы. Ключевым концептом и темой экологического дискурса является природа и состояние окружающей среды. Официальные документы Министерства по охране окружающей среды, продовольствия и сельского хозяйства могут быть рассмотрены в рамках экологического дискурса, т.к. в них содержатся основные планы, стратегии и нормы экологического права, устанавливаемые министерством. Они обращенные как к профессиональной аудитории, так и к обычным гражданам Великобритании. Были обозначены стилистические особенности экологического дискурса на материале документов по охране окружающей среды.

ГЛАВА 2. СТИЛИСТИКА ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ РЕЧИ НА МАТЕРИАЛЕ ДОКУМЕНТОВ ДЕПАРТАМЕНТА ПРАВИТЕЛЬСТВА ВЕЛИКОБРИТАНИИ ПО ОХРАНЕ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ

В рамках данной работы для исследования экологического дискурса выбран широкий подход - исследование документов британского Департамента по охране окружающей среды, продовольствия и сельского хозяйства - The Department for Environment, Food and Rural Affairs (Defra).

Правительство Соединённого Королевства состоит из ряда министерств, называемых Департаментами правительства. Министерство окружающей среды, продовольствия и сельского хозяйства (Defra) основано в 2001 году. Миссия данного Департамента - защита окружающей среды и природного достояния для будущих поколений. Головное здание Департамента расположено в Лондоне. Defra сотрудничает со всеми государственными органами и системами Великобритании, работает над вопросами безопасной деятельности человека для окружающей среды, улучшения качества жизни и благосостояния. Defra защищает садовое и сельское хозяйство, окружающую среду от болезней и вредителей. Департаменты правительства возглавляются министрами и занимаются вопросами, требующими прямого политического контроля. В большинстве Департаментов министр называется государственным секретарем и является членом кабинета министров. Административное управление департаментом осуществляется гражданским служащим (чиновником), называющимся постоянным заместителем министра.

На сайте Департамента правительства по охране окружающей среды размещены документы, преимущественно адресованные министерским работникам и специалистам в области охраны окружающей среды, доступные, однако, и для широкой непрофессиональной аудитории.

Официальные документы Министерства окружающей среды, продовольствия и сельского хозяйства Великобритании могут рассматриваться в рамках экологического дискурса, поскольку представляютсобой тексты по теме «экология», содержащие основные идеи и планы Министерства, которые могут быть обращены как к профессиональной аудитории, так и к широкой публике. В данной работе рассматриваются стилистические особенности британских документов экологической тематики, относящиеся к разным жанрам:

1)   Letter to Local Authority bodies on the Separate Collection of Waste Paper, Metal, 2016 (официальное письмо);

2)   Litter Strategy for England. 2017, программный (стратегический документ);

3)       «Preventing unacceptable risks from pollution». 2012 (руководство в соответствии с законом)

4)   «CPET sustainable palm oil special newsletter» March 2016 (информационный бюллетень)

5)  «Abandoned mines and the water environment 2013» (научное резюме)

6)   «Climate Change Risk Assessment shows the UK needs to adapt». (пресс-релиз)

Тематическое содержание данных документов достаточно разнообразно. Оно касается глобальных экологических проблем, связанных с утилизацией и переработкой бытовых отходов, загрязнением воздуха и изменением климата, загрязнением рек от заброшенных шахт, широким использованием пальмового масла в продуктах питания.

На примере данного набора документов можно проследить стилистические особенности, присущие экологическому дискурсу. «Общая схема анализа текстов нехудожественной направленности сводится к трем основным этапам: 1) определение функции/коммуникативной цели текста;

2)       выявление стилевых черт, характерных для того или иного стиля;

3)       выявление типичных языковых особенностей».[32, c.77]

 

2.1 Структурная организация текстов документов экологического дискурса

Ученые относят тексты экологической тематики к категории текстов с ярко выраженной прагматической направленностью, которая заключается в сообщение новых сведений в области экологии и привлечение внимания читателя к проблемам защиты окружающей среды. Документы, отобранные для стилистического анализа, объединены общей активизирующей целью - убеждение в необходимости изменения поведения граждан Великобритании и повышение их экологического сознания, а также совершения конкретных действий, направленных на защиту окружающей среды.

Документы «policy papers», содержащие основные планы и программу действия соответствующего министерства, являются довольно большими по объему, вследствие чего разделены на отдельные главы. Структура данных документов, как правило, включает следующие разделы: предисловие от официальных лиц министерства (foreword); вступление (introduction), краткий обзор (summary), базовая часть документа с разделением на разные тематические блоки, где описываются экологические проблемы и пути их решения; выводы, приложения с отчетами, таблицами, диаграммами, графиками и т. п.

Определение целевой аудитории каждого конкретного официального документа не составляет особого труда, т.к. почти к каждому документу на сайте Министерства есть аннотация (раздел details), определяющая для кого он предназначен. Это могут быть «местные органы управления» (local authorities), широкий круг специалистов и научных работников, чьи интересы связаны с документом данной тематики, включая управление на всех уровнях, производителей и переработчиков продуктов, «Национальная ассоциация захоронения отходов» либо обычные граждане страны.

К невербальным средствам научного экологического дискурса относятся фотографии, чертежи, таблицы, формулы, схемы, диаграммы. Средством логической организации документов по экологии являются графические средства, например, шрифтовые (курсив, подчеркивание).

Научный текст часто дополняется невербальными компонентами, которые используются привлечения внимание к тексту в целом или к его фрагменту, формируют положительный образ, усиливают воздействия на читателя. На первом месте по частотности использования в исследованных документах находятся фотографии, подтверждающие достоверность информации, создают живое впечатление присутствия и соучастия читателя в описываемой ситуации, имеют ярко выраженную коммуникативную направленность.

В “Litter Strategy for England” каждый раздел документа дополнен фотографией по заявленной проблематике. Фотографии служат неопроверживым доказательством того, что многие люди, к сожелению, мусорят на улице и необходимо приложить максимум усилий для изменения сознания и, как следствие, поведения людей. Информационный бюллетень, который Кушнерик относит к «… жанру пограничному между официально- деловым и публицистическим стилями» также содержит несколько фотографий продуктов питания, содержащих пальмовое масло.

Следующим важным видом иллюстративных средств в проанализированных нами документах являются таблицы и блок-схемы, что позволяет наглядно и в максимально сжатой форме изложить данные исследования и экологических правовых требований. Рассмотрим схему, приведенную в «Стратегии по обращению с коммунальными отходами в Англии 2017». Интересным представляется тот факт, что круговая схема как бы повторяет всем известный знак вторичной переработки (международный символ рециклинга), состоящий из трех стрелок и символизирующий замкнутый цикл: создание-применение-утилизация. Приведенная ниже схема состоит из 5 стрелок, объединенных в окружность, под названием «Экономика с многооборотным использованием продукции» и наглядно представляет жизненный цикл товаров от производителя к потребителю и далее к компании-переработчику, и убеждает в эффективности данного типа экономики.

рис.2.1.1

Следующая блок-схема также имеет замкнутую структуру, схожую со знаком рециклинга, и отражает суть стратегии по обращению с коммунальными отходами: общественное давление против мусора в неположенном месте ведет к хорошей инфраструктуре, понятым ожиданиям и пропорционально отражается на улучшении состояния окружающей среды.

рис. 2.1.2

Таблица в конце документа (раздел 6) состоит из трех столбцов, озаглавленных довольно кратко и лаконично “What”, “Who”, “When” и содержит в себе:

сведения о должностных лицах, на которых возложена ответственность за проведение соответствующих процедур по уменьшению количества незаконно/неверно выброшенных отходов, в т.ч. бытовых;

конкретные действия (процедуры) по предупреждению нарушения законодательства в области обращения с отходами;

срок проведения процедур (постоянно, к 2020 г, начало в 2017 г. и т.д.)

рис. 2.1.3

Таким образом, табличное представление материала позволяет обобщить сведения, представленные в стратегии, экономно оформить пространство документа.

Как показывает исследованный материал, различные иллюстрации являются важным компонентом, увеличивающим объём информации в научном тексте.

В блок-схеме промышленной обработки пальмового масла показаны основные этапы технологического процесса переработки. Сложный процесс благодаря такой схеме должен стать более понятным и наглядным для читателя.

рис. 2.1.4

В документах также можно встретить иллюстрации и дополнительные пояснения по работе с данным документом. Например, в документе „Preventing unacceptable risks from pollution” (statutory guidance) есть следующие иллюстрации - «примечание», «отзывы», «связанные документы», помогающие ориентироваться в документе и делающие его более понятным.

Сокращение в текстах экологического дискурса обеспечивается за счет записи количественных данных с помощью цифр, знаков процентного соотношения, использования скобок и двоеточий. “Thanks to the success of policies such as the Landfill Tax, carbon emissions from the waste sector are down 73% on 1990 levels. This means that waste now accounts for just 4% of total UKemissions compared to 8% in 1990”.В текстах исследуемых документах выявлено частое употребление ссылок на другие документы и Интернет- ресурсы и сносок: “Further guidance on these can be found in the related documents at the end of this guide”.

“Despite robust data showing that, in quantitative terms, the majority of England is relatively clean (90% of sites being “predominantly free of litter” in 2014 _15),5 there is nonetheless a widespread perception that England is a “littered country”. “According to LEQSE [Local Environment Quality Survey for England] data, fast food litter is less of a problem on the ground than confectionery packs and nonalcoholic drinks related litter, but people perceived fastfood items litter to be more frequently littered than these items”.

Среди языковых средств, которые оказывают существенное воздействие на читателя, можно отметить использование фонетических приёмов, таких как рифмованные тексты и аллитерация. Аллитерация в широком смысле слова есть повтор согласных или гласных звуков в начале близко расположенных ударных слогов [2,c. 282]. Она является средством дополнительного эмоционального воздействия на читателя, побуждая его к действию, делая названия благозвучными и легко запоминающимися. Данные стилистические приемы присутствуют в документе “Litter Strategy for England” для обозначения политических компаний, проводимых с целью привлечения внимания общественности и молодежи к проблемам, связанным с мусором в стране. Можно отметить следующие названия антимусорных компаний в документе:

“The Government also supports the industry‑led Right Waste, Right

Place’ campaign, which was established alongside the Waste Duty of Care Code of Practice to help business understand how to manage their waste properly”.

Bin it! is The Wrigley Company’s long‑running anti‑litter education programme targeting 11‑13 year olds in secondary education”.

“We therefore greatly welcomed the announcement by Keep Britain Tidy of their intention to run a brand new clean‑up campaign in 2017, called “The Great

British Spring Clean”, with a view to making this an annual fixture in the calendar”.

“In 2016, a quarter of a million litter‑pick heroes took to the streets, parksbeaches for Clean for the Queen ‑ the biggest anti‑litter campaign the UK had ever seen”.

““Every Can Counts” is a behaviour change communications programme, developed and funded by a partnership between drinks can manufacturers, the recycling industry and leading brands”.

“Suffolk ran a successful campaign, working with CLA called TipOff:

Stop Flytipping in Suffolk” under which they established a partnership and looked at promoting HWRC sites for business use”.

“A partnership between haulage firm Pall‑Ex and the council led to the creation of a ‘charter’ setting out the campaign’s objectives and urging local businesses to encourage their drivers to ‘keep their cabs fab’”.

Столь любимый англичанами прием аллитерации делает заголовки компаний по борьбе с мусором схожими с газетными заголовками.

2.2 Синтаксическая организация текстов документов экологического дискурса

Язык документов точный, конкретный и объективный. Каждый абзац представляет собой законченное высказывание. Система изложения и доказательств, приводимых в документе фактов, имеют четкую последовательную структуру. Для достижения логического изложения материала широко используются слова-связки (however, in addition to, similary, secondly) и фразы-связки (It appears, It is understandable, It is clear), сложные предложения с союзами, указывающими на связь между предложениями (whils, therefore, as well as well, above all). Эти синтаксические приемы, употребляющиеся для усиления, подкрепления мысли, введения дополнительной информации.

Известно, что официально-деловая речь кроме информативного носит императивный, предписывающий характер. Императивный характер находит свое отражение в употреблении большого числа модальных конструкций в документах Министерства, например,

From Lord de Mauley Parliamentary Under Secretary, correspondence “From 1st January 2015 an establishment or undertaking which collects waste paper, metal, plastic or glass must do so by way of separate collection»,«Local authorities should consult their own lawyers as necessary, and should keep a clear audit trail given the potential for legal challenge”.

Litter Strategy for England 2017, policy paper

“They (вoth the distributors and retailers) must also take back any products or equipment that has the same function, (e.g. an old VCR set when buying a DVD or DVD hard‑drive unit). They have to offer the in‑store service for free, but can charge to cover transport costs if the old items are being collected from their customers’ homes. They must also give those customers at least 28 days to bring back their discarded item after the date of the new purchase”.

Preventing unacceptable risks from pollution, statutory guidance

“Local Plans can direct potentially polluting developments to appropriate locations and facilitate the redevelopment of polluted sites. Development management decisions can prevent or mitigate potentially polluting developments, protecting the environment and human health and wellbeing. Land use decisions should complement pollution control decisions to help deliver sustainable development”.

Стилеобразующими факторами научного и официально-делового дискурса являются необходимость доходчивости и логической последовательности изложения сложного материала, большая традиционность, поэтому синтаксическая структура должна быть сложной, полной и стереотипной. В этой связи в документах как научного, так и официально-делового стиля большей частью употребляются сложные бессоюзные, сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, в которых преобладают существительные, прилагательные и неличные формы глагола:

From Lord de Mauley Parliamentary Under Secretary, correspondence:

“To reach our EU target, recycling 50% of all household waste by 2020, will require sustained effort and, whilst we have seen the amount of recycling increase, this has not been accompanied by an increase in the quality of recyclates coming through”.

National Planning Policy Framework (NPPF), statutory guidance

“Where there are technical solutions to resolve issues that would otherwise prevent a grant of planning permission we should take a ‘yes if’ approach and explain the steps required to overcome the problems”.

Litter Strategy for England 2017, policy paper

“Defra plays an active role in advising and influencing marine litter and microplastics research, and is a member of the Marine Litter Action Network, which works with stakeholders from various sectors to raise awareness of the sources and problems associated with marine litter”. Вот другой пример:

‘Improved waste management techniques are also helping to deliver important reductions in our Greenhouse Gas (GHG) emissions as biodegradable material ‑ which produces methane as it decomposes ‑ is diverted from landfill”.

Простые предложения присутствуют, но в значительно меньшей степени. Как правило, это ключевое предложение, излагающее основную мысль абзаца.

Abandoned mines and the water environment, science summary “Abandoned mines are one of the most significant pollution threats in. Our legacy of mining for coal, metal ores and other minerals dates back to the Bronze Age. Many thousands of mines have been abandoned and now discharge minewater containing heavy metals and other pollutants into our watercourses. Other more recently closed mines are still filling up with groundwater and will start discharging in the future”.

Основными синтаксическими особенностями официально-делового и научного стилей являются сложные конструкции, инфинитивные, причастные и герундиальные обороты. Рассмотрим фрагменты текстов документов, выбранных для стилистического анализа:

National Planning Policy Framework (NPPF), statutory guidance

“The Environment Agency and local authorities both have responsibilities

for regulating certain activities” (герундиальный оборот).

Litter Strategy for England 2017, policy paper:

“Over the next 25 years, we want to become one of the most resource efficient countries in the world; reducing waste, tackling litter and maximising the value we get from our natural and material resource assets; protecting our environment and strengthening our economy in the long‑term”. (причастные обороты).

Sustainable Palm Derivatives in the Baked Goods and Prepared Foods, newsletter

“This newsletter provides information and guidance to businesses and government departments on sourcing baked goods and prepared foods made with sustainable palm oil and palm kernel oil and their derivatives”.(причастный оборот)

Climate Change Risk Assessment shows the UK needs to adapt, ргеss release

“The research confirms the UK as a world-leader in understanding climate risk to ensure we can make robust plans to deal with these threats”. (инфинитивный оборот)

Поскольку в научной литературе основное внимание направлено на конкретные факты, то личность автора отодвигается на второй план и грамматическая категория пассивного залога является одной из самых

From Lord de Mauley Parliamentary Under Secretary, correspondence

“Where waste paper, metal, plastic or glass has been collected separately all reasonable steps must be taken to keep that stream separate from other waste streams wherever this is necessary to provide high quality recyclates”.

Sustainable Palm Derivatives in the Baked Goods and Prepared Foods, newsletter

“Palm oil and palm kernel oil can be fractionated and chemically modified into palm-derived food additives”.

Abandoned mines and the water environment, science summary “Sustainable technology for treating coal minewater discharges is well developed, but cannot be used for most metal mine discharges. Some advances, including pilot-scale treatment plants, have been made but we need to develop passive treatment methods which do not rely on costly technology or substantial raw materials and power”.

“People are encouraged to give their views through a new website on the action needed to tackle the implications of climate change where they live and work”.

В некоторых случаях в документальных выборках для усиления эмоциональности речи фиксировались также случаи применения параллельных конструкций с данными грамматическими структурами, например:

From Lord de Mauley Parliamentary Under Secretary, correspondence:

It is for that reason that we are hopingto publish new regulations this winter, requiring information about the quality of recyclates that our Material Recovery Facilities produce. It is also the reason why we fully support the new requirements for the separate collection of waste paper, plastic, glass and metal”

Для того, чтобы усилить воздействие на читателя используются повторы “a littered environment is bad for our wellbeing, and bad for the economy”.

Можно отметить, что пассивным формам глагола, а также безличными неопределенно-личным конструкциям в целом отдается большее предпочтение в текстах документов, обращенных к профессиональной аудитории, чем к широкой публике.

В английском научном стиле практически не используются личные местоимения первого и второго лица единственного числа, вместо них широко используется личные местоимения первого лица множественного числа (we, our), что показывает авторскую скромность и принадлежность к сообществу специалистов в данной научной области. Во всех рассматриваемых документах обращение к читателю осуществляется от первого лица множественного числа. “We have set up a working group on data and monitoring to consider these issues”[40].

Исключение составляет лишь письмо замминистра Лорда Маули, в котором он обращается к местным органам власти, ответственным за сбор бытовых отходов, попеременно как от первого лица множественного числа «we»,так и от первого лица единственного числа, что подчеркивает авторскую позицию, авторское «я».

Анализируя грамматические конструкции, отметим, что ещё одной характерной чертой, наблюдаемой в тексте, является использование простого будущего времени (Future Simple) часто в сочетании с модальным глаголом need для описания планов действий Министерства:

From Lord de Mauley Parliamentary Under Secretary, correspondence:

«Separate collection does not of course mean that each household will need more bins».

«Local authorities have an important role to play in achieving this, but they will need good information about what happens to the recyclates they collect».

Litter Strategy for England 2017, policy paper:

«We will work with the National Citizen Service, the Scouts Association, and other organisations that work with this age‑group, to discourage littering and raise awareness of the environmental and economic costs of dropping litter. Our first national anti-littering campaign will be specifically designed to appeal to young people».

Настоящее простое время (Present Simple) также широко используется для передачи достоверной информации на уровне текста.

National Planning Policy Framework (NPPF), statutory guidance

“The Environment Agency and local authorities both have responsibilities for regulating certain activities. The planning system has a key role to play in protecting and improving the environment.”

Среди приемов синтаксической выразительности можно выделить антитезу - риторическое противопоставление, стилистическая фигура контраста в художественной или ораторской речи, заключающаяся в резком противопоставлении понятий, положений, образов, состояний, связанных между собой общей конструкцией или внутренним смыслом:

From Lord de Mauley Parliamentary Under Secretary, correspondence:

«I am aware that this is a challenging time for local government as budgets reduce and expectations increase».

«So we need to push ahead on all fronts, driving up both quantity and quality whilst driving down costs».

2.3 Образные средства языка в экологическом дискурсе

Отличительной чертой документов экологического дискурса на лексическом уровне является юридические термины, дефиниции, клише, устаревшие обороты речи (канцеляризмы), устойчивые словосочетания. Приведем примеры наиболее употребляемых выражений в текстах: “on behalf of he Department for Communities and Local Government”, “a new report by the Enviromental Agency… outlines”, “newsletter provides information and guidance”, “The Environmental Permitting Regulations came into effect on 6 April 2008”, ”there are many things to take into account when considering the options”.

Документы экологического дискурса призваны передавать информацию, содержащую большое число экологических терминов. Терминологические единицы, зафиксированные в данных текстах, можно отнести к следующим основным тематическим блокам. Абсолютное большинство составляют термины по темам: 1) экология:«waste collection» (сбор отходов): recyclates(продукт переработки), separate collection (раздельный сбор), co-mingled collections (смешанный сбор), water discharge and groundwater activities (сброс воды и подземных вод), radioactive substances (радиоактивные вещества), pollutant levels (уровни загрязняющих веществ);

2) экономические и финансовые термины: budget, economy, imports, benefit,cost-efficient;3) юридические термины:regulations,directive,precendent, local authorities, audit trail, legitimate.

В Великобритании вопросу рационального обращения с отходами уделяется большое внимание, что находит свое отражение в лексике английского языка. С развитием экологической науки появляются все новые и новые слова, обслуживающие данную сферу- неологизмы.

Неологизмы отобранных документов, вошедшие в Oxford Dictionaries представлена в таблице ниже:

Слово

Перевод

Oxford dictionaries (определение)

Oxford dictionaries (происхождение)

fly-tip

выбрасывать мусор в неположенном месте

illegally dump waste

1960s: from on the fly at fly.

recyclist

Сторонник вторичного использования веществ

An advocate of the recycling of waste products; a recycler

1970s; earliest use found in The Times. From recycle + -ist.

environment agency

Агенство по охране окружающей среды

A government agency with responsibility for the management and protection of the natural environment.

Early 20th century

environmental activist

активист природозащитной организации

A person who engages in environmental activism.

1960s; earliest use found in Science.


Особенно часты случаи новообразований с помощью аффиксации. Наиболее продуктивным здесь является суффикс существительных -ion (от лат. -io(n-)) и его дериваты -tion (от лат. -tio(n-) и -sion (от лат. -sio(n-)). В рассматриваемых нами текстах экологической тематики примерами лексических единиц, образованных при помощи данного суффикса, могут служить слова contamination, pollution prevention, certification, fragmentation, regulation, participation, perception, reduction, additional intervention,

litter‑reduction, utilisation, waste collection и мн. др. Этот суффикс используется для номинализации описания процессов и действий и часто используется в научных текстах.

Лексические вхождения из латинского языка в рассматриваемых документах способствуют реализации основных его стилевых черт - точности, стандартизованности, официальности и безэмоциональности изложения. В выше названных документах встречаются следующие латинизмы: impetus, via, e.g., momentum, ratio, offence (от лат. offensus), sanctions (от лат. sanctionem), statutory (от лат. statütárius), waste (от лат. vastus), emission (от лат. emissio(n-)) и мн. др.

Были отмечены многочисленные случаи употребления французских заимствований: act, regimes, charge, duty, evidence, legislature, purchase, receive, value, ассимилировавшиеся в составе английского языка.

Некоторым словам присущ книжный характер: status, criteria, phenomenon, internal (от лат. internalis) , external (от лат. externus), что характерно для научного стиля.

В английском научном стиле в отличие от соответствующего русского стиля наблюдается тенденция к экономии языковых средств. Средством языковой компрессии служит широкое использование атрибутивных конструкций. Употребление многокомпонентного словосочетания дает возможность передачи максимального количества информации при минимальном использовании грамматических средств связи: minewater treatment plant, two-tier local authority areas, large scale waste criminals, fast-food items litter и др.

Другим ярким примером языковой компрессии являются сокращения, аббревиатуры, сложносокращенные слова. Основная задача -экономия речи и письменного текста:an Environmental Impact Assessment (EIA), Greenhouse Gas (GHG), LEQSE (Local Enviroment Quality Survey for England), app - сокращенное слово от application.

Экспрессивность не является исключительным явлением для научных текстов в английском языке. Экспрессивность может выражаться в текстах экологических документов на лексическом, синтаксическом и графическом уровнях. На уровне синтаксиса это риторические вопросы, параллельные конструкции, антитезы о которых упоминалось выше. На лексическом уровне это могут быть усилительные частицы, сравнения, эмоцианально экспрессивные прилагательные. В выбранных документах важность излагаемого подчеркивается при помощи наречий:

From Lord de Mauley Parliamentary Under Secretary, correspondence:

«This is particularly important».

Litter Strategy for England 2017, policy paper:

«We have made great progress in boosting recycling rates for plastic bottles, with their collection for recycling increasing dramatically, from less than 13,000 tonnes in 2000 to over 330,000 tonnes in 2015, and with almost all local authorities now collecting plastic bottles as part of their general waste collection services».

В тексте документа «Litter Strategy for England 2017» интересным представляется использование разнообразных синонимов по борьбе с мусором, который выбрасывают люди в неположенных местах: “tackling it”, “eliminating litter”,. Согласно данной политике :”Littering is a criminal offence”, т.е. тот, кто выбрасывает мусор, устраивает свалки промышленных отходов совершает настоящее преступление. Замминистр в официальном письме призывает местные власти объединить усилия и вести борьбу “the battle against litter” в пользу раздельного сбора коммунальных отходов, используя в своей речи следующие слова: «we need to push ahead on all fronts», «by tackling problems», «to struggle».

Для популяризации действий, направленных на защиту окружающей среды, используются слова и словосочетания с эмоционально- положительной окраской: “We want to restore our civic pride and make littering socially unacceptable”, “A clean, healthy environment is good for us and for our economy. It plays an important role in improving our wellbeing and it helps our businesses to be more successful”. Для порицания действий, наносящих вред окружающей среде, используется следующая эмоционально-отрицательная лексика: “dealing with litter places a significant burden on our local councils”, “We are each and all diminished when the places we go to and from are dirty and ugly”. “This inconsiderate and anti-social behaviour by a minority of people blights our neighbourhoods and our open spaces, waterways and seas, and creates the impression that England is a littered country”. Авторы стратегии подчеркивают, что подобному «антисоциальному и недоброжелательному поведению» не может быть оправданий.

В материалах используется отнюдь не только терминологическая и специальная лексика. В них встречается большое число слов, употребляемых в любых функциональных стилях. Такие слова преобладают, составляют основу изложения. Благодаря общеупотребительной лексике язык науки сохраняет связь с общелитературным языком. В зависимости от состава читателей доля общеупотребительной лексики меняется: она уменьшается в документах, предназначенных для специалистов (может составлять не больше половины всех слов), и возрастает в работах, обращенных к широкой аудитории. Так, например, в документе «Litter Strategy for England» встречаются разговорные слова: “hotspot”, “grot spots”, “food on the go”, “bullied”.

В этом же документе авторы используют прием языковой игры, механизмом создания которой является словообразование (контаминация- образование нового слова или выражения путем объединения частей двух слов или выражений, связанных между собой какими-либо ассоциациями). “Binfrustucture” - слово, характеризующее расположение контейнеров для мусора, а также “Littergram” - слово, объединяющее в себе понятия “Litter” и “Instagram”. Данные слова экспрессивны, служат для привлечения внимания людей. Пресс-релиз “Climate Change Risk Assessment shows the UK needs to adapt”, сочетающий в себе деловой и публицистический стили, приводит прямую речь министра департамента (государственного секретаря) с целью подтверждения высказанных фактов и дополнительного воздействия на читателей. Speaking at the launch of the CCRA, Environment Secretary Caroline Spelman said:

“This world class research provides the most comprehensive case yet on why we need to take action to adapt the UK and our economy to the impacts of climate change. It shows what life could be like if we stopped our preparations now, and the consequences such a decision would mean for our economic stability”.

Фразеологизмы как устойчивые выражения, идиомы, значение которых не выводится из значений его компонентов, характерные для художественного стиля, в научных текстах и официально-деловых документах являются скорее исключением из правил, так как образность фразеологических единиц не соответствует стилю данных текстов. В официальном письме[39] встречаются фразовые глаголы, значение которых в соответствии со словарем Macmillan Dictionary определяется следующим образом: “to push ahead” -to continue trying to achieve something despite opposition or difficulties; “driving up” - to make a price or amount rise to a higher level. Фразеологические обороты указывают на определенное отношение автора к явлению объективной действительности.

Такие выразительные средства, как метафоры, метонимии, эпитеты и другие стилистические фигуры, которые широко используются в художественных произведениях для придания речи живого, образного характера являются исключительным явлением для технического и официально-делового стилей. Очевидно, что авторы избегают применения этих выразительных средств, чтобы не нарушить основного принципа документа - точности и ясности изложения мысли. В анализируемых документах была зафиксирована всего одна метафора -the ‘Green Heart of Essex’ для обозначения общественной компании в графстве Эссекс, призывающей общество не мусорить. Термин «зеленый», вследствие метафорического переноса давно приобрел значение «дружественный природе». Метафора «сердце» графства определяет место, к которому жители должны относиться с особенным уважением; что-то, что они считают незыблемой основой, его символом.

Эпитеты, придающие образность тому или иному явлению, не являются такими же яркими и выразительными как в художественных текстах дабы не нарушать логику и точность документов. Были отмечены следующие эпитеты “areas that are prosperous, vibrant and welcoming”.“littered country”,” selfish minority”, ”the most compelling evidence”, “affordable, impartial, statistically robust and proportionate methodology”.

В данном документе можно также увидеть аллюзию (лат. allusion «намёк, шутка») “litter breeds litter” к евангельской истине «зло порождает зло, добро порождает добро».

В результате проведенного исследования, целью которого являлось изучение профессиональной речи на примере документов по охране окружающей среды департамента правительства Великобритании, было выявлено следующее:

документы обладают стандартным набором стилевых черт, характерных для текстов официально-делового стиля (специальная терминология, аббревиатуры, использование стандартизованных речевых оборотов, сложные предложения, инфинитивные, причастные и герундиальные обороты);

документы обладают стандартным набором стилевых черт, характерных для текстов научного стиля (специальные термины по экологии, сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, деление на абзацы, инфинитивные, причастные и герундиальные обороты, пассивные конструкции без указания деятеля).

Экспрессивность может выражаться в текстах экологических документов на лексическом, синтаксическом и графическом уровнях. На уровне синтаксиса были обнаружены параллельные конструкции, антитезы. На лексическом уровне это наречия, слова с оценочной коннотацией, о которых упоминалось выше. На графическом уровне - широкое использование фотографий, диаграмм и таблиц.

Языковые особенности документов отражают признаки научного и официально-делового стиля. Представленный анализ документов показывает, что они совмещают стилевые особенности официально-делового и научного стилей, т.е. наблюдается так называемая интеграция и «взаимопроникновение» (по В.Л. Наеру) функциональных стилей, «они как бы накладываются друг на друга». (20, c.11)

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В первой главе рассмотрено понятие официально-делового стиля и его основные функции, а также указаны особенности этого стиля в современном английском языке, также рассмотрено определение научного стиля и описаны его основные функции и характерные особенности этого стиля. Были описаны основные функции документа и определена его структура. В ходе исследования было рассмотрено определение экологического дискурса и обозначены его основные стилевые особенности. Ключевой темой экологического дискурса является состояние природы как среды обитания человека и других живых существ и защита окружающей среды от загрязнения.

Особое внимание в работе уделяется вопросу жанрово-стилевой дифференциации языка. Согласно поставленной цели было установлено, что официально-деловой стиль английского языка находит свою реализацию в следующих жанрах:

-    «Consultations» - правовые консультации, которые могут быть открытыми или закрытыми, и содержат отчёты министерства по конкретным программам вместе с вопросами для дальнейшего обсуждения и обратной связи с различными организациями;

-     «Corporate report», включающие общие и финансовые отчёты Министерства;

-       «Correspondence» - официальные письма представителей Министерства;

-   «Statutory guidance» - руководства, установленные в соответствии с законодательством;

-«Policy papers», - стратегические, программные либо директивные документы, охватывающие описание основных министерских кампаний;

«Research and analysis», исследования и анализ, содержат результаты исследований, опросов населения и другие статистические показатели, на основе которых разрабатываются министерские кампании.

-  «Sience summary» - научное резюме по определенной проблеме;

-    «Press relise»,пресс-релиз, представляет собой некоторый объем информации, которая предназначена для обозревателей СМИ и подлежит срочному опубликованию.

-     «Newsletter»- информационный бюллетень, представляет собой регулярно распространяемые новостные публикации, касающиеся определенной темы,

-  другие типы документов.

Во второй главе были рассмотрены основные особенности научного и официально-делового экологического дискурса на примере актуальных документов британского Министерства по охране окружающей среды (Defra). Были выбраны различные по жанру документы - официальное письмо замминистра, экологическая политика в области мусора в Англии, научное резюме, пресс-релиз, информационный бюллетень (общий объем выборки более 100 стр.). Одним из важнейших факторов формирования экологического сознания является разработка законодательства в области экологии. В этой связи изучение стилевых черт документов Министерства Великобритании по охране окружающей среды, продовольствия и сельского хозяйства представляет собой довольно интересную лингвистическую задачу.

Композиция текстов экологического дискурса, как правило, включает в себя следующие составляющие: заголовок, наименования темы, описание проблемы, доказательства, пути решения проблемы, побуждение к действию, заключения.

Языковые особенности документов по охране окружающей среды отражают признаки официально-делового и научного стиля. Можно сделать вывод о том, что для экологического дискурса характерны языковые средства, обеспечивающие точность и логичность изложения: общенаучная лексика, термины, специальные терминологические аббревиатуры, сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, неопределенно-личные и безличные грамматические структуры, пассивные глагольные конструкции, графические средства представления информации.

С другой стороны, для экологического дискурса характерны языковые средства, обеспечивающие информативность, однозначность, объективность и безличность изложения, а также стандартизированность построения: специальная терминология, дефиниции, нейтральная литературная лексика, клише и устойчивые словосочетания; пассивные глагольные конструкции, неопределенно-личные и безличные грамматические структуры, глагольные структуры с модальным значением долженствования, графические средства выделения значимой информации.

При исследовании экологического дискурса были определены его коммуникативные стратегии. Проанализировав различные типы документов департамента правительства Великобритании, был сделан вывод о том, что можно выделить две главные коммуникативные стратегии:

-    популяризация действий, направленных на защиту окружающей среды от негативного воздействия и борьбу с загрязнением;

-  порицание действий, наносящих вред окружающей среде.

В наши дни сохранение естественной среды обитания живых организмов и человека стало одной из глобальных мировых проблем и является предметом исследования различных научных дисциплин, в том числе лингвистики. Экологические проблемы объединяют всех: ученых, политиков, специалистов и обычных граждан.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1.   Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Просвещение, 2014.

2.  Арнольд И. В. Стилистика: Современный английский язык. М., 2012.

3.   Ахманова Г. И., Богомолова О. И. Теория и практика английской научной речи. М., 2010.

4.   Белка Ю.В. Неологизмы английского языка 2013-2014 года . // Наука- RASTUDENT.RU. - 2014.

5.  Блох М.Я., Великая Е.В. Просодия в стилизации текста. М., 2011.

6.       Гальперин И.Р. Стилистика. М.: Высшая школа, 1971.

7.  Глушко М.М. и др. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М., 2011.

8.   Глушкова К. А. Вставочные конструкции в научном стиле (на материале английского и русского языков).// Научно- тематический сборник, выпуск 4, ДВГУ, Владивосток, 1973.

9 .Гореликова С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6.

10 .Должич Е.А. Вербальные и невербальные элементы в построении научного текста. Вестник Житомирского университета. //Выпуск 6(78) 11.Забайкина А.И. Лингвостилистические особенности англоязычного научного текста. //Журнал «МРСУ» 2014.

12. Зайцев А.Б. Некоторые особенности прагматической адаптации перевода англоязычного научного текста на русский язык // Вестник ОГУ. 2001.

13.     Зайцева А.В. Коммуникативные стратегии экологического дискурса ФРГ. // Вестник ИГЛУ, 2013

14 .Иванова Е.В. К проблеме исследования экологического дискурса // Политическая лингвистика. 2007. №23 С.134-137.

15 .Кожина М.Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. Флинта. 2011

16. Кузнецова Н. В., Лебедева А. Н. Лингвистическая реализация концепта «Environment» в английском языке (на примере экологических новообразований) // Вестник ННГУ. 2012. №1-2.

17.     Кушнерук С.П. Документная лингвистика. Флинта. 2011

18.     Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 683 с.

19.     Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 2005.

20.     Наер В.Л. К описанию функционально-стилевой системы современного английского языка // Лингвостилистические особенности научного текста. М., 1981. с. 413.

21.Нелли П. Х., Сидоренко Ж. И. Лексические средства создания и семантические разновидности категории «оценка собственной и чужой речи» в языке науки.

22. Пумпянский А.Л. Лексические закономерности научной и технической литературы. Англо-русские эквиваленты. Калининград, 2009.

23. Разинкина Н. М. Функциональная стилистика английского языка. М., 2004.

24. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 2006.

25.     Роготнева Е.Н. Документная лингвистика. Томск, 2009.

26.Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов. Просвещение, 1985.

27. Рябцева Н. К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной лексики. Новый словарь-справочник активного типа (на английском языке). М., 2002.

28. Смирнов И.А. Словарь научных терминов и выражений по специальности геоэкология. М., 2012.

29. Солганик Г.Я. Стилистика текста: Учеб. пособие. - М.: Флинта, Наука, 1997.-256 с.

30. Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. М.: Просвещение, 2013.

31. Стройков С.А. Стилистика английского языка. Самара, «Офорт», 2009. - 85 с.

32.Теркулова Д.Р. Система упражнений для лингвостилистического анализа текстов нехудожественной направленности. Пример анализа эссе и научно- популярной лекции // Наука и школа. 2013. №2 С.75-80.

33. Чиркова Н. В. Английский язык (научный стиль). Ульяновск, 2014.

34.     Юнусова М. О. Фразеологизмы в научных текстах на английском языке // Актуальные вопросы филологических наук: материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Казань, октябрь 2016 г.). - Казань: Бук, 2016. - С. 54-57

35.     Ярмухамедова Флюра Махмудовна О лексических особенностях официально-делового стиля: на материале англоязычных контрактов // Труды СПбГУКИ. 2013. № С.35-42.

Похожие работы на - Стилистические особенности профессиональной речи на примере документов по охране окружающей среды

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!