Языковая репрезентация тематической группы 'обман' во фразеологии современного английского языка

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    138,83 Кб
  • Опубликовано:
    2017-07-26
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Языковая репрезентация тематической группы 'обман' во фразеологии современного английского языка

Введение

фразеологический обман английский преподавание В любом языке существует особы пласт лексики, который включает в себя устойчивые выражения. Английский язык - не исключение. Этот пласт называется фразеологией, представляющий собой раздел лингвистики, который занимается изучением устойчивых идиоматических словосочетаний. Английский язык имеет тысячелетнюю историю, за которую в нем накопилось большое количество ярких фразеологизмов.

Нельзя не согласиться с великим русским критиком В.Г. Белинским, который говорил, что «фразеологизмы составляют народную физиономию языка, его оригинальные средства и самобытное, самородное богатство». Являясь частью языка, фразеология, как и другие языковые явления, тесно связана с культурой народа.

Мир фразеологии очень многообразен и является одним из источников обогащения нашей речи. Изучая иностранный язык через фразеологию, мы одновременно знакомимся с культурой его носителей. Все события в жизни народа, его традиции и реалии находят отражение в языке, в том числе и во фразеологии.

Во фразеологии отражены такие вечные понятия, как любовь, дружба, трудолюбие, или наоборот лень, предательство и многие другие аспекты жизни человека, в том числе ОБМАН.

Нет такой сферы деятельности человека, в которой не сталкивались бы с обманом. Более того, человек подвергается обману каждый день. Мы лжем во спасение, чтобы скрыть что-то или чтобы добиться своих целей. Сложно представить мир, в котором люди всегда говорили бы друг другу правду. Все виды ОБМАНных действий находят отражение в языке.

Актуальность данной работы обусловлена недостаточной изученностью фразеологической репрезентации концепта «ОБМАН». Важность исследования рассматриваемого в работе концепта обуславливается его ролью в жизни человека: обман имеет высокую социальную значимость и играет особую роль в межкультурном общении.

Теоретической базой для исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых таких областей науки, как:

-         языкознание, представленное Н.Н. Амосовой, Г.Б. Антрушиной, В.В. Виноградовым, А.В. Куниным и др.;

-        когнитивная лингвистика, которую представляют Н.Д. Арутюнов, А. Вежбицкая, С.Г. Воркачев, Е.С. Кубрякова, В.А. Маслова, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия и др.;

-        психология, в рамках которой были рассмотрены работы Д.И. Дубровского, В.В. Знакова, П. Экмана и др.

Объектом исследования является концепт «ОБМАН», а предметом - его языковая репрезентация при помощи фразеологизмов английского языка.

В соответствии с целью и предметом исследования цель работы заключается в выявлении и анализе фразеологических средств английского языка, описывающих обман и формы его проявления.

Поставленная цель послужила основой для следующих задач:

-         исследовать фразеологию как науку;

-         изучить теоретические труды, посвященные проблеме классификации фразеологических единиц;

-         рассмотреть обман с психологической точки зрения;

-        исследовать теоретические основы понятия «концепт»;

-         изучить и проанализировать фразеологические способы репрезентации концепта «ОБМАН» в английском языке.

Поставленные задачи определили выбор примененных в исследовании методов: теоретический анализ научной литературы, структурный, компонентный и контекстуальный анализ фразеологических единиц, метод количественного подсчета.

Теоретическая значимость состоит в том, что ее результаты вносят определенный вклад в изучение концепта «ОБМАН» и его репрезентации фразеологическими средствами английского языка и может быть полезным в изучении других концептов.

Практическая значимость работы заключается в том, что материалы и результаты исследования могут быть использованы при подготовке лекционных и практических занятий по лексикологии и стилистике английского языка и в процессе преподавания иностранного языка. Полученные результаты могут быть использованы в проведении исследований по фразеологии и послужить основой для написания научных трудов: курсовых и дипломных работы.

Структура выпускной квалификационной работы включает введение, три главы, которые разделены на параграфы, заключение и библиографию.

Во введение обосновывается актуальность исследования, его цели, задачи и методы, теоретическая и практическая значимость.

В первой главе рассматриваются фразеология как лингвистическая дисциплина и способы классификации фразеологизмов, приводится психологическое обоснование феномена обмана, а также рассмотрение понятия «концепт».

Во второй главе произведен структурный и компонентный анализ фразеологических единиц со значением «ОБМАН», а также рассмотрены истоки происхождения рассмотренных фразеологизмов.

В третьей главе представлен комплекс упражнений, имеющих методическую ценность в процессе обучения английского языка в общеобразовательных учреждениях.

В заключении подводятся итоги исследования и обобщаются выводы, полученные в ходе работы.

Список библиографии включает 88 источников.

1. Фразеологизмы как объект лингвистического исследования

 

1.1 Фразеология как лингвистическая дисциплина

Фразеология (от греч, φράσις - выражение и греч. λογος - понятие, учение) - раздел лингвистики, изучающий устойчивые речевые обороты и выражения - фразеологические единицы.

Фразеологические единицы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д. Фразеологизмы являются отражением истории народа, его культуры и быта [Кунин, 1996: 4].

Родоначальником теории фразеологии является швейцарский лингвист Шарль Балли. Впервые он ввел термин phraséologie в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания». Но в трудах западно - европейских и американских лингвистов данный термин употребляется в других значениях: 1) выбор слов, форма выражения, формулировка; 2) язык, слог, стиль; 3) выражения, словосочетания. Это подтверждается определениями слова phraseology в английских и американских словарях:

1.       OED: the choice of arrangement of words and phrases in the expression; the particular form of speech or diction which characterizes a writer, literary production, language, etc.;

2.       OALD: choice of words; wording;

3.       MEDAL: the words and phrases used in a particular profession or activity; a particular way of putting words together to express something.

4.       LDCE: the way that words and phrases are chosen and used in a particular language or subject.

Вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине был впервые поставлен выдающимся советским лингвистом профессором Е.Д.

Поливановым, который утверждал, что лексика изучает индивидуальные лексические значения слов, морфология - формальные значения слов, а синтаксис - формальные значения словосочетаний. [Кунин, 1996: 6].

После Е.Д. Поливанова вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине поднял Б.А. Ларин, а труды В.В. Виноградова способствовали появлению множества работ по фразеологии разных языков. Такое накопление систематизированных фактов - одна из предпосылок создания фразеологии как лингвистической дисциплины.

Фразеология - чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других дисциплин - лексикологии, грамматики, стилистики, истории языка, философии и страноведения.

Как у любой другой науки, у фразеологии есть объект исследования - фразеологические единицы.

Фразеологический единица (фразеологический оборот, фразеологизм) - это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная по своему значению, составу и структуре [Шанский, 1985: 4]. В силу разнообразия фразеологизмы, как и слова, невозможно определить на основе одного, присущего абсолютно всем типам признака. Фразеологизмы как особые языковые единицы можно охарактеризовать, учитывая набор признаков, отличающих их от слов и свободных сочетаний слов.

Первым признаком является воспроизводимость. В данном случае фразеологическое выражение не придумывается каждый раз заново, а присутствует в языке и знакомо большинству индивидов общества. Хотя в начале у фразеологического выражения может быть конкретный автор, но затем оно становится общим достоянием.

Рассмотрим английское выражение green-eyed monster - «чудище с зелеными глазами», ревность [АРФС]. Все, кто знаком с творчеством великого английского писателя Уильяма Шекспира, знают, что данный фразеологизм ввел в обиход именно он. Автор использовал данный оборот при описании ревности в своей пьесе «Отелло» [Shakespeare, 1604: 103].

Вторым признаком является семантическая целостность. Значение фразеологического выражения частично или полностью переосмысмысленно, т.е. значение фразеологической единицы не совпадает со значением составляющих её отдельных слов. Например, выражение a storm in a teacup дословно переводится «буря в стакане», а само значение фразеологического выражения - «шум, переполох, большое волнение, поднятые по слишком незначительному поводу». Это английское выражение соответствует русскому фразеологизму «раздувать из мухи слона».

Третьим признаком является раздельнооформленность. Фразеологическое выражение состоит из двух и более слов, морфологически оформленных, но со смыслом отдельного слова в обороте речи, т.е. слова в составе фразеологического выражения обладают морфологическими показателями слов, но значение фразеологического выражения не является суммой значений этих слов, компоненты фразеологического выражения являются словами, специфически употреблёнными, значение которых в той или иной степени затемнено или потеряно.

Четвертый признак - это устойчивость. Фразеологическое выражение

это степень слитности её компонентов, мера возможности или невозможности изменений во фразеологическом выражении, как в составе фразеологического выражения за счёт расширения или сокращения компонентного состава или замены одного из компонентов этого выражения сходной ему по тематическому ряду лексической единицей, так и в значении фразеологического выражения. Примером семантической неустойчивости является фразеологическое выражение в английском языке theres no love lost between them (или us), которое до первой половины XIX в. означало «они любят друг друга», в современном английском языке это фразеологическое выражение употребляется в противоположном значении - «они терпеть не могут друг друга» или же «они невзлюбили друг друга».

Структурная устойчивость фразеологических выражений проявляет себя по-разному: одни более устойчивы, другие - менее. Слова в составе фразеологического выражения могут менять свои грамматические показатели, или одно слово может быть заменено однородным ему словом.

1.2 Классификация фразеологических единиц английского языка

Поскольку фразеологическая единица представляет собой сложный феномен, очевидно, что существует множество различных подходов обоснования данного языкового явления. Поэтому не удивительно, что существует довольно много классификаций, разработанных учеными на основании различных принципов. В связи с этим имеет место рассмотрение нескольких классификаций, предложенных разными авторами.

Согласно Г.Б. Антрушиной, О.В. Афанасьевой и Н.Н. Морозовой наиболее традиционным принципом классификации фразеологизмов является «тематический» или «этимологический», который за основу берет происхождение фразеологизма. Данная классификация широко распространена в западной лингвистике. Единицы классифицируются по источнику возникновения, сфере деятельности человека, эмоциям и чувствам человека, природным явлениям и т.п. [Антрушина, 1999: 242]. Например, к категории «эмоции и чувства человека» можно отнести такие фразеологизмы как to laugh like a hyena - смеяться как гиена; as pleased as Punch - счастливый как слон; bright-eyed and bushy-tailed - бодрый, веселый, энергичный; to keep ones head - сохранять спокойствие, хладнокровие и т.п.

Тематический принцип классификации фразеологических единиц рассматривает только происхождение и значение фразеологических единиц и не уделяет внимания их лингвистическим характеристикам.

Профессор Н.Н. Амосова рассматривала фразеологические единицы с точки зрения контекста. Под контекстом она понимала «сочетание семантически реализуемого слова (т.е. слова, относительно реализации которого контекст вычленяется) с указательным минимумом (элементом речевой цепи, несущим требуемое семантическое указание)» и выделяла два типа контекста: переменный и постоянный [Амосова, 1963: 28].

При переменном контексте указательный минимум допускает вариации в пределах одного и того же семантического результат, т.е. допускается подмена слов при неизменном семантическом значении реализуемого слова. В качестве иллюстрации Н.Н. Амосова приводит прилагательное blind. Значение «слепой, незрячий» данное прилагательное имеет в сочетании с именем существительным, которое выражает одушевленный существо, орган чувств или его функцию: blind cat, horse, man, gir, eyes, look, gaze. Значение «слепой, лишенный разума» прилагательное blind имеет в сочетании с существительным обозначающим эмоции: blind fury, love, passion, rage, fear. Также blind может иметь значение «необдуманный, безрассудный» в сочетании с существительным, которое выражает действия или поступки: blind battle, escape, attack, choice, struggle [Амосова, 1963: 35].

При постоянном контексте «указательный минимум для данного значения семантически реализуемого слова всегда материально один и тот же» [Амосова, 1963: 58]. Фразеологические единицы постоянного контекста делятся на две группы: фраземы и идиомы.

Под фраземами Н.Н. Амосова понимает «единицу постоянного контекста, в котором значение семантически реализуемого слова является фразеологически связанным». Такая связь между ее компонентами превращает ее в закрепленную в языке единицу номинации [Амосова, 1963: 59]. В зависимости от морфологического состава фраземы могут иметь структуру атрибутивного сочетания с препозитивным определением в виде прилагательного (white day - счастливый день); в виде существительного в общем (bank holiday - добавочный выходной день) или в родительном падеже (dog`s life - тяжелая жизнь); в виде причастия (tied cottage - казенный домик для рабочего); атрибутивного сочетания с постпозитивным предложным определением (frame of mind - ума); объектного глагольноименным сочетания (to weight anchor - поднять якорь) и т.д. [Амосова, 1963: 60]. При этом фразе могут быть двух типов: субстантивные, выполняющие роль существительного (old salt - старый моряк, first night - первое представление, social ladder - общественная иерархия), и глагольные, выполняющие функции глагола (to knit one's brows - нахмурить брови, to beggar description - не поддаваться описанию) [Амосова, 1963: 60].

Идиомами профессор Н.Н. Амосова называет «единицы постоянного контекста, в которых указательный и семантически реализуемый элемент нормально составляют тождество и оба представлены общим лексическим составом словосочетания и которые характеризуются целостным значением» [Амосова, 1963: 72]. Все выражение имеет целостное значение, которое нельзя вывести по значению одного из компонентов: red tape - бюрократизм, dark horse - человек с неясной репутацией, the day after the fair - слишком поздно.

Классификация фразеологизмов, предложенная академиком В.В. Виноградовым, основана на внутренней структуре словосочетания и степени спаянности его элементов, т.е. возможности или невозможности заменить или изменить отдельные элементы словосочетания, не нарушая его целостности. Выделяются следующие типы фразеологических единиц:

Фразеологическими сочетаниями называются устойчивые сочетания с частично переосмысленным значением, в которых каждый из компонентов, сохраняет некоторую семантическую самостоятельность. При этом значение такой единицы может быть выведено из значений слагающих ее слов: a bosom friend - закадычный друг; to come off a poor second - потерпеть поражение, неудачу; to pay attention to smb. - обратить на кого-либо внимание; to take something for granted - принимать как должное; Adams apple - адамово яблоко и т.д. Характерными признаками фразеологических сочетаний являются: синонимическая замена стержневого слова (a pitched battle - ожесточенная схватка, a fierce battle - свирепая схватка); включение определений (he frowned his thick eyebrows - он насупил густые брови); перестановка компонентов (a Sisyfean labor - Сизифов труд, a labor of Sisyphus - труд Сизифа) [Виноградов, 1977: 159].

К фразеологическим единствам относятся устойчивые словосочетания с полностью переосмысленным значением. Отдельные слова, входящие в его состав, семантически несамостоятельны, и значение каждого из компонентов подчинено единству общего образного значения всего фразеологического выражения: to spill the beans - выдать секрет; to have other fish to fry - иметь дела поважнее; to throw dust into smbs eyes - заговаривать зубы; to burn ones fingers - обжечься на чем-либо; to be narrow in the shoulders - не понимать шуток; to paint the devil blacker than he is - сгущать краски; to hold ones cards close to ones chest - держать что-либо в секрет; to paint the lily - пытаться улучшить или украсить что-либо не нуждающееся в улучшении; to ride the high horse - высокомерно держаться, важничать и т.д. Характерными признаками фразеологических единств являются: яркая образность (to throw dust into smb.’s eyes); сохранение семантики отдельных компонентов (to put a spoke in smb.’s wheel); невозможность замены одних компонентов другими (to hold ones cards close to ones chest); эмоционально - экспрессивная окрашенность (to paint the devil blacker than he is) [Виноградов, 1977: 143].

Фразеологические сращения - это устойчивые словосочетания, представляющие собой семантически неделимое целое. Фразеологические сращения абсолютно демотивированы: значение всего выражения нельзя определить по значениям входящих в него слов. Компоненты полностью утратили свою семантическую самостоятельность, и метафора, на которой основывается сдвиг значения, также потеряла свою ясность: to show the white feather - трусить; to kiss the hare's foot - опаздывать, baker's dozen - чертова дюжина; to talk through one's hat - говорить вздор; to leave smb. in the lurch - оставить в беде; neck and crop - быстро, стремительно, полностью и т.д. Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков: в их состав могут входить архаизмы; в них невозможна перестановка компонентов; они синтаксически неразложимы и не допускают в свой состав дополнительных слов [Виноградов, 1977: 151].

Данная классификация, однако, не принимает в расчет структурные характеристики фразеологических единиц. Структурный принцип классификации фразеологических единиц основан на их способности выполнять те же самые синтаксические функции, что и слова. С этой точки зрения фразеологические единицы делятся на следующие пять типов [Антрушина, 1999: 248].

Первую группу составляют глагольные фразеологизмы, выполняющие роль глагола: to tell tales, to live a lie, to pay courts to smb., to take smb. for a ride, to give smb. best butter, to throw dust in eyes, to talk blarney, to drag smb. through the mud, etc.

Во вторую группу входят субстантивные фразеологические единицы, которые выполняют роль существительного: false pretences, big talk, dead sea apple, confidence game, double cross, false coin, dirty pool, pie in the sky, etc.

Третью группу составляют адъективные фразеологизмы, выполняющие роль прилагательного: smooth-tongued, as sweet as honey, etc.

Адвербиальные фразеологизмы входят в четвертую группу. Данные фразеологические единицы выполняют в предложении роль наречия: on the

Q.      T., under the table, on the crook, on the cross, etc.

В пятую группу входят междометные фразеологизмы, выполняющие роль междометия: Come off it! Don`t tell me! Tell it to the marines!

Классификация фразеологических единиц, предложенная профессором А.В. Куниным, основана на сочетании структурно-семантического принципа и коэффициента устойчивости единиц. Фразеологические единицы подразделяются на следующие четыре класса в соответствии с их функциями в процессе коммуникации, которые определяются их структурно - семантическими характеристиками.

Номинативные фразеологические единицы выполняют функцию называния, обозначения предметов, действий, состояний, качеств. Профессор Кунин выделяет три подтипа в данной группе: субстантивные единицы (crocodile tears - крокодиловы слезы, a rough diamond - грубоватый, но хороший человек, dead marines - пустые винные бутылки, a friend at/in court - влиятельный друг), адъективные единицы (as brave as a lion - храбрый как лев, as cunning as a fox - хитрый как лиса) и адвербиальные единицы (as clean as a whistle - прямо, очень ловко, as fat as ones legs can carry one - сломя голову) [Кунин, 1972: 90, 12, 142].

В состав междометных фразеологических единиц входят междометия: By the Lord Harry - Черт возьми!; Come! Come! - Ну-ну! Полноте!; A pretty kettle of fish! - Хорошенькое дело! Веселенькая история! [Кунин, 1972: 230].

Коммуникативные фразеологические единицы представлены пословицами и поговорками [Кунин, 1972: 240, 251]: A liar is not believed when he speaks the truth - Лжецу не верят, даже если он говорит правду; A lie will give blossom but no fruit - Ложь расцветет, но не даст плодов; Liars have need of good memories - Лжецам нужна хорошая память [АРФС].

1.3 Понятие «обман» с психологической точки зрения

Язык отражает самые разнообразные отношения, существующие в нашей жизни. Благодаря средствам фразеологии язык характеризует и отражает отношения между людьми и отношение человека к окружающему миру. Фразеологизмы с общим значением можно объединить в тематические группы, например «Красота», «Еда», «Человек», «Цвет» и т.д. В данной работе рассматриваются фразеологические единицы со значением «ОБМАН».

Обман является неотъемлемой частью жизни человека и проявляется в самых разных ситуациях: в межличностном и социальном общении, политике, бизнесе и других институтах общества. Американский ученый Пол Экман отметил, что «ложь настолько естественна, что ее можно отнести почти ко всем сферам человеческой деятельности. Некоторые могут содрогнуться от такого утверждения, поскольку считают ложь достойной всяческого осуждения» [Экман, 2010: 10-11]. Д.И. Дубровский утверждает, что обман является средством защиты и реализации интересов как отдельных личностей, так и групп, классов, народов и государств. Обман можно рассматривать и в качестве функции социального института; обман может служить одной из форм проявлений социальных противоречий, выражая эгоистическое обособление, конкуренцию, а также всевозможные способы достижения своих интересов и целей за счет других или вопреки желаниям других. «Одна из важнейших социальных функций обмана состоит в том, что он способен обеспечивать возможность сохранения наличных коммуникативных структур в условиях расходящихся или практически несовместимых интересов» [Дубровский, 2010: 40]. Обман - это сложный психологический феномен, к трактовке которого существуют разные подходы.

Приведем определения обмана. В словаре С.И. Ожегова дается следующее определение: обман-то же, что и ложь, т.е. намеренное искажение истины, неправда [Ожегов, 2006: 998]. В Толковом словаре Д.Н. Ушакова представлено следующее определение: обман - ложь; то, что вводит в заблуждение, обманывает [Ушаков, 2013: 374]. Проанализировав определения обман а, данные в других словарях, было выявлено, что понятие обмана соотносят с другим понятием - лжи.

Нет единодушного мнения, являются ли обман и ложь синонимами одного и того же явления. В различных источниках по психологии можно встретить разные подходы к определению обмана и лжи.

Одни психологи рассматривают обман и ложь как одно и то же явление. Так Пол Экман определяет «ложь, или обман, как действие, которым один человек вводит в заблуждение другого, делая это умышленно, без предварительного уведомления о своих целях и без отчетливо выраженной со стороны жертвы просьбы не раскрывать правды» [Экман, 2010: 13].

Другие же ученые считают, что ложь и обман - два разных психологических феномена. В.В. Знаков утверждает, что ложь представляет собой сознательное искажение правды. А обман в свою очередь - это полуправда, собеседник только утаивает подлинные факты, и в нем нет лжи. В. Знаков пишет, что «ложь всегда основана на вербальном или невербальном намеренно неистинном, лживом утверждении, однако при жульничестве или умолчании субъект может ничего не утверждать» [Знаков, 1999]. Суть лжи заключается в том, чтобы передать ложную информацию, в то время как цель обмана - направить мышление собеседника по ложному пути.

Существует и третья точка зрения, согласно которой обман является более широким понятием, включающим в себя ложь. Так Р. Хоппер и Р.А. Белл подчёркивали, что «обман нельзя сводить только к ложным вербальным утверждениям - он не может быть ограничен только словами» [Цитата по: Ильин, 2009: 120]. Они утверждают, что обман основывается на приверженности какой-то роли, чем на высказывании. То есть обмануть можно при помощи жеста, движения или поведения.

Несмотря на всю свою сложность, обман может быть нескольких разновидностей. Пол Экман отмечает два вида обмана: умолчание и искажение. При умолчании лжец утаивает истинную информацию, но при этом не сообщает ложной. При искажении лжец прибегает к другой тактике: он не только скрывает истинную информацию, но и представляет вместо нее ложную, которую и выдает за правду [Экман, 2010: 14].

Помимо этих двух типов лжи, Экман выделяет и два других вида. К первому типу он относит ситуации, когда лжец говорит правду об эмоции, которую испытывает в момент общения, но не раскрывает ее истинных причин [Экман, 2010: 18]. Например, ребенок получил в школе неудовлетворительную оценку за тест из-за того, что не подготовился к нему, и поэтому очень расстроен. Родители видят беспокойство ребенка и интересуются его причинами. Ребенок боится рассказывать правду (ведь он сам виноват) и говорит, что ему достался слишком сложный вариант. Эмоция в данной ситуации истинная, а причина - ложная.

Другой вид обман а заключается в том, что человек говорит правду, но таким образом, чтобы в нее невозможно поверить. Пол Экман приводит в своей книге следующий пример: жена говорит с любовником по телефону и неожиданно входит муж. Жена кидает трубку и краснеет. Муж задает ей вопрос: С кем ты говорила? На что жена с милой улыбкой отвечает: С любовником с кем же ещё? Муж оценил ответ в качестве шутки, и у него не возникло никаких подозрений, хотя жена и сказала правду [Экман, 2010: 19].

Советский философ и психолог Д.И. Дубровский выделяет три типа обмана: намеренный, ненамеренный и самообман. При ненамеренном обмане субъект не осознает, что вводит своего собеседника в заблуждение, в то время как при намеренном он отдает отчет в своих действиях и хочет извлечь пользу для себя путем обмана. Что касается само обмана, то Д.И. Дубровский пишет, что «особенность само обман состоит, очевидно, в том, что тут обманывающий, обманываемый и обманутый совмещаются в одном лице и в одной и той же плоскости. Это относится и к отдельной личности, и к социальному институту, к группе, народу, человечеству» [Дубровский, 2010: 125].

Говоря о видах обмана или лжи, отметим, что они ограничиваются не только вышеуказанными типами. К обману также можно отнести лесть, так как она является приписыванием человеку качеств, которыми он не обладает с целью создания лучшего отношения объекта или для личной выгоды. Клевета также является типом обмана, так как ее цель - распространить ложную информацию и очернить чье-либо имя или достоинство. Также разновидностями обмана являются блеф (введение в заблуждение кого-либо), лжесвидетельство (недостоверные высказывания человека), самозванство (когда человек выдает себя за другого), симуляция (имитация состояния, которого человек на самом деле не испытывает), плагиат (выдача чьей-либо работы за свою собственную), ложь во спасение (ложь ради избежания серьезных последствий), фальсификация (подделка чего-либо) и т.д.

Возвращаясь к началу данного параграфа, еще раз отметим, что ОБМАН - привычное явление в мире, и существует ряд причин, почему человек врет.

Чаще всего человек врет из-за страха показать свои слабости и эмоции, и поэтому пытаются казаться лучше, чем они есть. Другой причиной ученые называют ложь с целью выгоды. Данная причина характеризуется тем, что человек стремится добиться своих целей любыми путями. Сюда же можно отнести так называемую ложь во благо - человек врет своим близкими, пытаясь защитить их. На самом же деле субъект проявляет псевдозаботу, ведь при раскрытии обмана, объекту будет нанесен значительный вред. Еще несколько причин обмана можно найти в детской психологии. В первую очередь, дети копируют поведение своих родителей. Если родители врут окружающим, то ребенок воспринимает обман как часть жизни и не видит в нем ничего плохого. В качестве примера приведем простую бытовую ситуацию: звонит телефон, и один из родителей просит сказать, что его нет дома. Ребенок это замечает и позднее сам поступит также. Другой причиной детской лжи является боязнь наказания. Ребенок сознательно лжет или замалчивает факты, когда боится наказания за совершенный поступок, например, если вырвал страницу с двойкой из дневника или переложил вину за разбитую вазу на кого-то другого. Еще одной причиной можно назвать большие ожидания родителей. Дети придумывают несуществующие достижения только ради того, чтобы их похвалили и ставили в пример другим. Желание повысить свой статус в глазах сверстников тоже может быть причиной детской лжи. Это показывает, что у ребенка низкая самооценка, и он очень не уверен в себе и своих возможностях. По мере взросления ребенок начинает устанавливать личные границы в общении со взрослыми. Это показывает его стремление к независимости, а также желание установить границы личной жизни и пространства. И чем больше в таких ситуациях родители контролируют и опекают ребенка, тем больше он скрытничает.

Таким образом, обман - сложный психологический феномен, являющийся неотъемлемой частью нашего общества. Психологи выделяют несколько его разновидностей: умолчание, искажение, обман в отношении истинных причин эмоции, правда, в которую невозможно поверить, само - обман, намеренный и ненамеренный обман. К обману также можно отнести лесть, клевету, блеф, лжесвидетельство, симуляцию, ложь во спасение и т.д. В качестве причин данного психологического явления психологи отмечают страх показать свои слабости и эмоции, ложь с целью выгоды, ложь во благо, а также ряд причин, связанных с детской психологией.

1.4 Понятие «концепт» в лингвистике

В своей мыслительной деятельности человек оперирует различными понятиями, которые отражают его знания и опыт и хранятся в сознании в виде особых структур - концептов. Понятие «концепт» является объектом изучения нескольких наук, таких как лингвокультурология, когнитивная лингвистика, культурология, политология и многих других.

Понятие «концепт» (от лат. conceptus - мысль, понятие) пришло в лингвистику из концептуализма - схоластического направления философии, согласно которому познание проявляется вместе с опытом, но не исходит из него.

В лингвистике данный термин впервые использовал С.А. Аскольдов (Алексеев) в 1928 году в статье «Концепт и слово», под которым понимал «мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода» [Аскольдов, 1997: 267].

Однако понятие «концепт» долгое время не употреблялось в языкознании и появилось вновь лишь в 1990-х годах в работах Д.С. Лихачева и Ю.С. Степанова.

Исследованию концептов посвящены труды А. Вежбицкой, Ю.С. Степанова, Н.Д. Арутюновой, З.Х. Бижевой, С.Г. Воркачева, В.И. Карасика, В.А. Масловой, Д.С. Лихачева, Г.Г. Слышкина, В.Н. Телия, Г.В. Токарева и многих других. Но, несмотря на это, до сих пор нет единого общепринятого определения данному термину.

А. Вежбицкая понимает под концептом «объект из мира «Идеальное», имеющий имя и отражающий определенные культурно-обусловленные представления человека о мире «Действительность» [Вежбицкая, 1999: 780].

По мнению Ю.С. Степанова концепт есть «сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт - это то, посредством чего человек сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее» [Степанов, 2004: 43].

Д.С. Лихачев дал следующее определение «концепта»: «своего рода алгебраическое выражение значения, которым человек оперирует в своей письменной речи» [Лихачев, 2004: 43].

Концепт в работах Н.Д. Арутюновой рассматривается как понятие обыденной философии, которое является результатом взаимодействия фольклора, религии, национальных традиций, ощущений и ценностей [Арутюнова, 1993: 3].

С точки зрения В.А. Масловой концепт - «единицы картины мира, обладающие экзистенциальной значимостью как для отдельной языковой личности, так и для лингвокультурного сообщества в целом» [Маслова, 2001: 51].

Е.С. Кубрякова дает такое определение концепта: «концепт - единица ментальных или психических ресурсов нашего сознания; оперативная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга (lingua mentalis), всей картины мира, отраженной в человеческой психике» [Кубрякова, 1996: 90].

В.Н. Телия рассматривает «концепт», как «все то, что мы знаем об объекте во всей экстенсии этого знания» [Телия, 1996: 97]; Н.А. Красавский понимает под концептом «некое суммарное явление, по своей структуре состоящее из самого понятия и ценностного (нередко образного) представления о нём человека» [Красавский, 2001: 37], М.А. Холодная, трактуют концепт как «познавательную психическую структуру, особенности организации которой обеспечивают возможность отражения действительности в единстве разнокачественных аспектов» [Холодная, 1983: 23].

С.Г. Воркачев определяет концепт как отдельный предмет коллективного сознания, который имеет выражение в языке и отмечен этнокультурной спецификой [Воркачев, 2005: 31]. В.И. Карасик характеризует концепт как культурное первичное образование, которое выражает объективное содержание слов [Карасик, 2001: 102].

Таким образом, на основе данных определений можно выделить три подхода к понимаю понятия «концепт»: когнитивный, лингвистический и культурологический.

Приверженцы когнитивного подхода относят концепт к явлениям ментального характера. Представители данного подхода понимаю концепт как мыслительное явление.

В лингвистическом подходе большое внимание уделяется природе концепта. В рамках этого подхода рассматриваются определения концепта, данные С.А. Аскольдовым, Д.С. Лихачевым, В.Н. Телия. Для представителей данного направления концепт представляет собой весь потенциал значения слова.

Для сторонников культурологического подхода, одним из которых является Ю.С. Степанов, концепт является основной единицей культуры: «в структуру концепта входит все то, что и делает его фактом культуры - исходная форма (этимология), сжатая до основных признаков содержания история; современные ассоциации; оценки и т.д.». [Степанов, 2004: 41]. По мнению Степанова, концепт обладает тремя компонентами:

1.   Основным признаком;

2.       Дополнительным признаком;

3.       Внутренней формой [Степанов, 2004: 48].

Основной признак концепта понятен всем носителям языка данной культуры и выступает как «средство их взамопонимания и общения». Дополнительный признак актуален не для всех носителей языка, а лишь для отдельных социальных групп. Внутренняя форме основана на этимологии и представляется важно для специалистов [Там же, 48].

Согласно В.А. Масловой концепт обладает следующими признаками:

1.      это минимальная единица человеческого опыта в его идеальном представлении, вербализующаяся с помощью;

2.       это основные единицы обработки, хранения и передачи знаний;

3.       концепт имеет подвижные границы и конкретные функции;

4.               концепт социален, его ассоциативное поле обусловливает его прагматику;

5.       это основная ячейка культуры [Маслова, 2004: 46-47].

В виду существования большого количества определений концепта, существует множество разных классификаций данного понятия. А.П. Бабушкин выделил следующие типы концептов:

1.       Мыслительные картинки представляют собой совокупность образов в коллективном или индивидуальным сознании людей (одуванчик, петух, жара);

2.       Концепты-схемы - слова с «пространственным» значением (дерево, образ человека),

3.       Концепты-гиперонимы отражают определения, лишенные коннотата (одежда: платье, юбка, брюки),

4.       Под концептами-фреймами понимается схема сцен, которые хранятся в памяти человека (поликлиника, музей, стадион);

5.       Концепты-сценарии рассматриваются как схема событий (лекция, поездка на общественном транспорте);

6.       Концепты-инсайты содержат информацию о предназначенности предмета (ножницы, тарелка, ручка);

7.       Калейдоскопические концепты «представляют концепты абстрактных имен социальной направленности (долг, порядочность, совесть)» [Бабушкин, 1996: 43-67].

Д.С. Лихачев делит концепты на четыре группы:

1.       универсальные (такие как «жизнь»),

2.       этнические (такие как «интеллигенция»),

3.       групповые (такие как «трибуна» для оратора и публики),

4.       индивидуальные (зависят от человека) [Лихачев, 1991: 280-287]. В.А. Маслова классифицирует концепты на девять основных групп:

1.       мир (ночь, время, пространство);

2.       природа (вода, земля);

3.       нравственные концепты (стыд, грех, добродетель);

4.       представления о человеке (гений, дурак, интеллигент);

5.       социальные понятия и отношения (дружба, война);

6.       эмоциональные концепты (счастье, огорчение);

7.       артефакты (дом, храм);

8.       научные знания (математика, философия, лингвистика);

9.       концептосфера искусства (живопись, архитектура)

З.Д. Попова и И.А. Стернин различают следующие типы концептов:

1.        Концепт-представление (рассматривается как обобщенный образ предмета или явления);

2.       Концепт-схема представляет собой обобщенную контурную схему;

3.       Концепт-понятие отражает общие признаки предмета;

5.       Концепт-сценарий или скрипт также как у Бабушкина обозначает схему событий;

6.       Концепт-гештальт - это комплексная, целостная функциональная мыслительная структура, упорядочивающая многообразие отдельных явлений в сознании [Попова, Стернин, 2007: 8].

Существует множество различных методов исследования концептов: концептуальный анализ, историко-сопоставительный анализ, компонентный анализ, дефиниционнная интерпретация, стилистическая интерпретация, дистрибутивный анализ и т.д. Взаимодействие методов, представленных в современном языкознании, позволяет исследовать концепт в рамках взаи - модействия языка, мышления и культуры.

Таким образом, мы пришли к выводу, что концепт - сложное понятие, не имеющие единого определения. В рамках изучения данного понятия выделяется три подхода - когнитивный, лингвистический и культурологический, на основе которых мы можем рассматривать концепт с трех сторон: мыслительного процесса, культуры и языка. В данной работе концепт «ОБМАН» рассматривается с точки зрения когнитивного подхода. Мы же придерживаемся мнения Е.М. Кубряковой, что «понятие «концепт» отвечает представлению о тех смыслах, которыми оперирует человек в процессах мышления и которые отражают содержание опыта и знания, содержание результатов всей человеческой деятельности…» [Кубрякова: 1996, 90].

 

2. Фразеологические средства репрезентации концепта «обман» в английском языке

2.1 Структурные особенности фразеологических единиц тематической группы «ОБМАН»

Согласно структурно-семантической классификации, описанной в предыдущей главе, выделяется пять типов фразеологических единиц: субстантивные, глагольные, адъективные, адвербиальные и междометные. Рассмотрим подробнее каждый из данных типов.

Субстантивными принято считать фразеологические единицы, которые в предложении выполняют синтаксические роли существительного, то есть стержневым компонентом таких фразеологизмов является имя существительное. Среди субстантивных фразеологизмов можно выделить следующие подгруппы.

В подгруппе со структурой Adjective + Noun зависимый компонент выражен качественным прилагательным. В данных фразеологизмах отношения между компонентами построены на основе атрибутивной - препозитивной связи с примыканием: funny business - мошенничество, ОБМАН; false pretences - ОБМАН, притворство; sharp practice - жульничество, мошенничество; tall story - небылицы, неправдоподобный рассказ; downy bird - хитрец, хитрая бестия; sweet talk - лесть; white lie - ложь во спасение; dirty pool - подлое поведение, жульничество, надувательство; dead sea apple - красивый, но гнилой фрукт; mutual admiration society - общество взаимного восхваления; grand stand - позерство; big talk - хвастливые речи, преувеличение; false coin - подделка; diplomatic cold - «дипломатическая болезнь», ссылка на нездоровье, отговорка; double cross - ОБМАН, надувательство; bad faith - предательство, измена; pious fraud - невинная ложь, ложь во спасение, святоша ОБМАНщик; false front - ОБМАНчивая внешность, маскировка; double game - двойная игра, лицемерие; the Trojan horse - троянский конь; big words - громкие слова, хвастовство; dark business - махинация; Socratic irony - притворное невежество; human interest story, hard-luck story - душещипательный рассказ, рассчитанный на сочувствие;

Представленные фразеологические единицы несут в себе негативную коннотацию, кроме пяти: white lie, pious fraud, Socratic irony, human interest story и hard-luck story. Первые две единицы переводятся как «ложь во спасение» [АРФС]; a harmless or trivial lie, especially one told to avoid hurting someone's feelings; a deception intended to benefit those deceived [OED]. Определения показывают, что ложь воспринимается как орудие добра и не противоречит общечеловеческим ценностям: «Aristide's pious fraud had never deceived her for a second» [Locke, 1912: 151]; «Would she be satisfied if he told a white lie, if he said he had found out nothing?» [Warden, 2005: 104].

В выражении Socratic irony («сократическая ирония», приторное невежество [АРФС]; a pose of ignorance assumed in order to entice others into making statements that can then be challenged [OED]) также не заложено негативное значение. Субъект приписывает неудачи своего оппонента, при этом добродушно посмеиваясь над ним: «From Xenophon's «Memorable Things of Socrates» he acquired a lesson which he never forgot and which he always esteemed of importance in his education. This was the skillful assumption of ignorance or uncertainty in dispute, the so-called «irony» of Socrates. At first he employed this ironical method to trap his opponents into making unwary statements that led to their confusion; and in this way he grew expert in obtaining victories that, as he said, neither he nor his cause deserved» [More, 1900: 14]

Фразеологизмы human interest story и hard-luck story выражают вымышленную историю, которой пользуются, чтобы вызвать жалость: «I sat there silent for a moment while he went on looking at me sympathetically as if I'd been telling him a hard-luck story» [Banks, 1987: 98].

Фразеологические единицы со структурой Noun + Noun можно разделить на два подтипа. К первому относятся фразеологические единицы, в которых стержневой и зависимый компонент связаны между собой на основе атрибутивно-препозитивной связи с управлением. В качестве зависимого компонента выступает существительное в притяжательном падеже: old wives`s tale - бабушкины сказки, небылицы; pigeon`s milk - «птичье молоко», что-то несуществующее, traveler`s tales - небылицы. Ко второму подтипу относятся фразеологические единицы, отношения между компонентами которых построены на основе атрибутивно-препозитивной связи с примыканием: snow job - обман, мошенничество; eighteen carat lie - наглая, вопиющая ложь; piecrust promise - пустое обещание; Sunday saint - грешник, выдающий себя за праведника; character assassin - злостный клеветник; monkey business - махинация, нечистое дело; ostrich policy - политика, основанная на само обмане; bubble company - мошенническое предприятье; confidence game - мошенничество, получение денег обманным путем; decoy duck - приманка; fairy story - небылица.

Фразеологическая единица monkey business имеет два значения. В первом подразумеваются «дурачества, фокусы, проделки» [АРФС]: «He said the brigade commander was a strict disciplinarian, and wouldn't put up with any monkey business» [Peck, 1887: 160]. Во втором значении выражение близко к другому фразеологизму - funny business - и так же означает «странное, подозрительное дело, махинация [АРФС]: «What's right is right, and there's no two ways about it. No funny business. No trickery» [АРФС].

Основой для метафоры, которая заложена во фразеологизм snow job, служит асоциация со снегом. Он покрывает толстым слоем поверхность, тем самым скрывает то, что находится под ним: «Back in school Jennifer had always known what the nuns wanted to hear; she knew how to give a snow job to a nun» [Goldsmith, 2002: 203].

Небольшую группу образовывают фразеологизмы со структурой Participle I / II + Noun, которые относятся к атрибутивно-препозитивному типу с примыкание: barefaced liar - наглый лжец, borrowed plumes - ворона в павлиньи перьях, leg-pulling - попытка одурачить, stalking horse - предлог, отговорка.

Выражение stalking horse больше используется в политике. Так называют подставного депутата, который безуспешно выдвигает свою кандидатуру в лидеры партии. Его цель - разделить оппозицию или отвлечь внимание от кандидата, на чью победу на самом деле рассчитывает партия:

«Last night party sources suggested a stalking horse candidate with little chance of winning could declare by July, drawing out other heavyweight figures who would not wish to be seen to be ‘wielding the dagger’» [OED]. В обычной же речи подразумевается «предлог» или «отговорка»: «I am not talking primarily about myself, he wrote, for it will be obvious to anyone who reads these notes that you have used me simply as a stalking horse for some of your more outrageous views» [Josipovici, 1991: 60].

В подгруппе со структурой Noun + preposition + Noun оба компонента, и стержневой, и зависимый, выражены именем существительным и связаны между собой атрибутивно-предложной связью с постпозицией и примыканием: pie in the sky - обманчивая мечта; a lie out of the whole cloth - наглая, вопиющая ложь; stab in the back - нож в спину; the apple of Sodom - красивый, но гнилой фрукт; an ass in lion`s skin - ворона в павлиньи перьях; the whole bag of tricks - весь арсенал хитростей; a bird in the bush - ОБМАНчивая мечта; chevalier of industry - мошенник; Jack of (on) both sides - человек, который ведет двойную игру; jackdaw in peacock`s feathers - ворона в павлиньи перьях; men in buckram - несуществующие, выдуманные люди.

Во фразеологические единицы the apple of Sodom, an ass in lion`s skin и jackdaw in peacock`s feathers заложено общее значение - обман зрения. Говорящий маскирует обман под «красивую обертку», которую собеседник воспринимает как правду: «Of himself, Ascolini said whimsically: ‘I have eaten the apples of Sodom, my friend, but I cannot regret them too much because I can still remember the taste of good fruit and of some noble wines»; «He had talked so much of his valour that I had… rated him as an ass in a lion's skin» [АРФС].

Подгруппа Noun + and + Noun характеризуется сочинительной связью, установленной между компонентами фразеологизма: smoke and mirror - пыль в глаза; lie, damned lie and statistics - ложь, наглая ложь и статистика; all sweet and honey - льстец; sound and fury - громкие, но пустые слова.

Таким образом, можно сделать вывод, что для английских фразеологизмов с общим смыслом «обман» наиболее характерны конструкции Adjective + Noun (25 единиц), Noun + Noun (13 единиц) и Noun+ preposition + Noun (11 единиц).

Адъективные фразеологические единицы выполняют в предложении синтаксические функции прилагательного, то есть стержневым компонентом данной группы фразеологизмов является имя прилагательное.

Идиомы с рассматриваемым значением «обман», относящиеся к данному типу, немногочисленны и могут быть выражены двумя способами: простым прилагательным (smooth-tongued - льстивый) или сравнительной конструкцией с предлогами as или like. В таком случае стержневым компонентом является прилагательное, а зависимым - существительное: as sweet as honey - льстивый, неискренний, crooked as a dog's hind leg - подлый, лживый.

Самую многочисленную группу со значением «обман» образует глагольные фразеологизмы (140 фразеологических единиц). Стержневым компонентом в данной группе является глагол. В ходе анализа фразеологических единиц были выделены следующе подклассы.

Идиомы, строящиеся по модели Verb + Noun dir + preposition + Noun indir, составляют самую большую группу со значением «обман». В данном случаем первый компонент выступает в качестве прямого объекта, а второй - косвенного: to throw dust in eyes - пускать пыль в глаза, обманывать; to keep it under your hat - хранить в тайне, скрывать;, to play both ends against the middle, to carry water on both shoulders - вести двойную игру; to serve the devil for God`s sake - «служить дьяволу, прикрываясь именем Бога», т.е. дурно поступать, прикрываясь добрыми намерениями; to turn geese into swans - приукрасить, преувеличить; to draw a red herring across the path - намеренно вводит в заблуждение; to keep ones cards close to the chest - держать в секрете; to keep ones foot in both camps - вести двойную игру, to pull wool over smb`s eyes - вводить в заблуждение, пускать пыль в глаза. Представленные фразеологизмы относятся к сложному объектно - постпозитивному типу с примыканием и двойной объектной валентностью глагола.

Фразеологизм to throw dust in eyes (пускать пыль в глаза [АРФС]; to seek to mislead or deceive someone by misrepresentation or distraction [OED]) воспринимается носителями языка как «вводить в заблуждение. Компонент dust in eyes вызывает ассоциацию с болезненными ощущениями. «Бросив пыль в глаза», говорящий скрывает истинные намерения от собеседника:

«Believe me, there are times when even Lone Star s pretty well put to it to throw dust in her enemies` eyes» [Boothby, 1897: 35]. К этому выражению близок и другой фразеологизм - to pull wool over smb`s eyes, что дословно переводится как «натянуться вокруг глаз шерсть». Компонент wool over eyes ассоциируется с процессом обволакивания глаз чем-то мягким, то есть тем самым говорящий закрывает своему собеседнику доступ к получению информации через зрительный канал: «Don't let anybody fool you. It was a bad business. We didn't shoot at women and children like the Tans but we were a bunch of killers. <…> We were never sure we'd be alive from one day to the next. Don't let them pull wool over your eyes» [McGahern, 1990: 8].

Как разновидность этого подкласса можно выделить фразеологизмы, в которых прямой объект выражен местоимением: take smb for a ride - надуть, ОБМАНуть кого-то; to keep smb in the dark - держать кого-либо в неведении; to lead someone up the garden path - вводить в заблуждение; to put smb on a false (wrong) scent - навести на ложный лед; to sweep smth under the carpet (rug) - скрывать что-то, замалчивать; to drag smb or smb`s name through the mud - опозорить, втоптать чье-либо имя в грязь; to throw smb off the track - сбить со следа, ввести в заблуждение; to worm oneself into smb`s confidence (affection) - втираться в доверие; to paint smth in (with) false colour - представлять что-то в ложном свете; to feed smb on soft corn - льстить; to do smb in the eye - обманывать кого-либо; to promise smb the moon - сулить золотые горы, давать пустые обещания.

В выражении to feed smb on soft corn, которое дословно переводится как «кормить нежным зерном», стоит уделить внимание значимости компоненту corn (зерно). Как известно, оно применяется в приготовлении пива, которое обладает опьяняющими свойствами. То есть идиоматическое значение «льстить» в данной фразеологической единице обуславливается мотивировкой «опьянять словами»: «He replied that I need not try to feed him on soft corn that way» [АРФС].

Выражение to sweep smth under the carpet (rug) изначально имело дел с беспорядком в доме и ассоциировалось с грязью. Если у вас в доме беспорядок, и к вам неожиданно наведались гости, то у вас нет времени прибираться, и остается вариант все замести под ковер. В середине 1900-ых годов произошло переосмысление этого выражение, и оно стало означать «замалчивать, скрывать что-то». Говорящий игнорирует или утаивает негативную или неприятную для субъекта информацию: «I'd much rather not talk about her if you don't mind.’ ‘Very well. Sweep it under the rug.’ ‘That's exactly what I will do, and I must ask you to do the same…’» [O'Hara, 1967: 44]. В приведенном примере мотивом служит желание не ранить чувства собеседника, а сокрытие в данном случае помогает избежать неловкой ситуации и психологической дискомфорта.

Как еще один подтип можно включить фразеологизмы, в который местоимение выступает в качестве косвенного объекта: to play games with someone - обманывать, мошенничать; to make fair weather on smb - стараться снискать чье-либо расположение лестью; to curry favour with smb - заискивать, подлизываться; to cast dirt at smb - очернить кого-то, оклеветать; to make a fool (out) of smb - одурачить кого-то; put the change on smb - вводить в заблуждение, обманывать кого-либо; to cast (put) a false colour on smth - искажать факты, представлять в ложном свете; to load the dice against smb - вести нечестную игру против кого-либо; to do dirt to smb - подложить свинью; to get the better end of smb - перехитрить, обмануть; to turn the flank of smth - перехитрить; to dig a pit for smb - рыть кому-либо яму; to make a convenience of smb - бессовестно, беззастенчиво использовать кого-л. в своих интересах; to make semblance of smth - притворяться; to take advantage of smb - корыстно использовать, обманывать; to play advantages over smb - надуть обжулить кого-то; to give a false colour (colouring) to smth - искажать факты, представлять в ложном свете; to give horns to smb - наставить рога; to come Yorkshire over smb - провести, обмануть.

Выражение to make a fool (out) of smb несет в себе негативную оценку и означает «обмануть кого-либо, при этом поставив в глупое положение»: He went away vowing no woman would ever again make a fool of him. [Prichard, 1983: 328].

Ко второму подклассу относятся фразеологические единицы со структурой Verb + Noun. Данные единицы относятся к объектно - постпозитивному типу с примыканием: to live a lie - жить во лжи, вести двойную жизнь; to stretch the truth - преувеличивать, приукрашать правду; to bend the truth - кривить душой, искажать факты; to oil the wheels - уладить дело лестью; to tell fairy tales - лгать, рассказывать небылицы; to spin a yarn - рассказывать небылицы; to play possum - притворяться; to talk blarney - нести чепуху; to act a lie - обманывать не словами, а поступками; to play (act) a part - притворяться; действовать обманным путём; to tell the tale - рассказывать неправдоподобные вещи; to grease the wheels - уладить дело лестью; to dodge the column - симулировать, уклоняться от работы; to keep one`s counsel - скрывать, держать в тайне; to tickle smb`s ears - льстить; to make fashion - притворяться; to swallow a gudgeon - перехитрить, дать себя обмануть; to sling (throw) the hatchet - приврать, загнуть; to play the market - спекулировать на бирже; to mask one`s batteries - скрывать намерения; to cry wolf - поднимать ложную тревогу; to play fox - притворяться, хитрить; to lay the butter - грубо льстить; to gild (paint) the lily - «позолотить лилию», попытаться улучшить то, что не нуждается в улучшении.

Фразеологическая единица to oil the wheels характеризует действия, которые должны наладить отношения в политике или бизнесе ради успеха:

«An aid programme was established to oil the wheels of economic reform in the region [CED].

Дословный перевод выражения to tickle smb`s ears - щекотать уши. Когда мы щекотим уши животным, им это приносит удовольствие. Отсюда и метафора, вложенная во фразеологизм: «щекоткой» словами, то есть лестью, мы услаждаем своего собеседника: «Tell him he bears a close resemblance to his father. That will tickle his ears for him» [АРФС].

Для фразеологизмов со структурой Verb + Adjective + Noun характерно постоянное наличие прилагательного: to pull a fast one - надуть, одурачить кого-то; to come the raw prawn - вешать лапшу на уши, пытаться сжульничать; to put up a false front - выдвинуть ложную версию; to face (look) both ways - быть двуличным; to draw (pull) the long bow - привирать, сильно преувеличивать; to show a false face - притворяться, лицемерить, быть двуличным. Представленные идиомы также относятся к объектно - постпозитивному типу с примыканием.

Интересна с точки зрения метафорического переноса фразеологическая единица to come the raw prawn. Мясо сырой креветки (prawn) очень скользкое. Это свойство переносится на человека, который пытается всеми способами обмануть окружающих: «Don't play funny buggers with me, mate. Don't try coming the raw prawn here and now, alright?» [OED].

Также в ходе анализа были выявлены фразеологические единицы со структурой Verb + Pronoun + Noun (to play smb false - обманывать кого-либо, жульничать; to sell smb a pup - надуть кого-то, обвести вокруг пальца; to sell smb a bill of goods - надуть кого-то, мошенничать; to sell smb a good brick - обмануть, надуть; to give smb best butter - льстить; to hand smb a lemon - обмануть), Verb + preposition + Noun (to dance in a net - делать что-то скрытно; to catch with chaff - провести, обмануть кого-либо без труда; to sail under false colours - скрывать истинные намерения, лицемерить; to lie like a gas meter - врать как сивый мерин, завираться), Verb + Adjective (to play double - вести двойную игру; лицемерить, to do brown - обмануть, надуть, обжулить).

Таким образом, можно сделать вывод, что для глагольных фразеологизмов с общим смыслом «ОБМАН» в английском языке наиболее характерны конструкции Verb + Noun dir + preposition + Noun indir (41 единица), Verb + Noun (23 единицы) и Verb + Adjective + Noun (6 единиц).

Адвербиальные фразеологические единицы выполняют в предложении синтаксические роли наречия и выражают характеристику действия. Данный тип образовывает небольшое количество единиц (12 фразеологизмов): on the

Q.T. (quiet) - тайком; under the rose - по секрету; under the table - тайно, из - под полы; under the counter - тайком; tongue in (one`s) cheek - неискренно, лицемерно; on the bend - нечестным путем; on the crook - обманным путем; on the cross - нечестно, обманным путем; on the dodge - незаконным способом, заниматься жульничеством; in (under) the guise of smb - под видом кого-либо, выдавая себя за кого-либо; under the mask of - под видом кого-либо; in the likeness of smb - под видом, в образе кого-то.

Последний тип фразеологических единиц представляют междометные фразеологизмы. Тематическую категорию «ОБМАН» выражают несколько фразеологизмов данный группы: Tell it to the marines! - Врите больше! Stuff and nonsense! - Сущий вздор! Don`t tell me! - Не выдумывайте! Come off it! - Хватит врать (преувеличивать)! You story! - Вот врунишка!

 

2.2 Компонентный анализ фразеологических единиц тематической группы «ОБМАН»

Анализ фактического материала и лексикографических источников показал, что ОБМАН - одна из высокофразеологичных тематических групп. В ходе исследования было выявлено и проанализировано около 230 фразеологических единиц со значением «ОБМАН». Это показывает высокую социальную, эмоциональную и нравственную ценность данного феномена в культуре носителей языка.

Категория «ОБМАН» в английском языке имеет множество компонентов, образующих фразеологические единицы. Рассмотрим наиболее часто встречаемые из них.

Самым продуктивным компонентом является сама семантическая единица «play», входящая в состав 15 фразеологизмов: to play games with smb - обманывать кого-либо, мошенничать; to play possum - притворяться; to play (act) a part - притворяться, действовать обманным путем;, foul play - грязная игра, подлое поведение; to play double - лицемерить, вести двойную игру; to play fast and loose with - вести нечестную игру, быть неискренним; to play both ends against the middle - вести двойную игру; to play a trick on smb - положить свинью; to play the advantages over smb - надуть, обжулить; to play smb false - обманывать, поступать нечестно; to play politics - вести нечестную игру; to play the market - спекулировать на бирже; to play fox - хитрить, притворяться; to play horse with smb - дурачить кого-либо. Основное значение «play» - играть, сыграть - служит основой для метафоры «ОБМАН - ИГРА», на которой построены перечисленные фразеологизмы. обманщик играет со вниманием, бдительностью и чувствами своего собеседника: «What proof do I need? Who else would play a trick like that on me?» [Rowlands, 2013: 31]; «‘Of course, I understand. Foul play suspected, mistaken identity, a wrongful arrest! My word, Bodo, I really think that you are in the wrong profession. You ought to be writing detective stories!’ He laughed in his merry way» [Carter, 1987: 157].

В два из перечисленных фразеологизмов заложены качества, относящиеся к животным. В выражении to play possum мы видим отсылку к опоссуму, который известен тем, что притворяется мертвым при виде опасности. Такая мнимая смерть часть спасает ему жизнь. Это качество легло в основу представленной фразеологическое единицы: «Don't swallow them dratted pills! Hold' em under your tongue and play possum» [Conran, 1992: 289]. Фразеологизм to play fox за основу берет черты, которыми наделяют лису. Во многих странах лиса воплощает собой коварство и хитрость. Этими же качествами наделяют и человека: «Tebow's skill set left the Broncos with little choice but to play fox ball» [Denver Post, 2011].

Вторым по частотности компонентом является единица «lie». Она входит в состав 14 фразеологических единиц: to lie one's way out of smth - выкручиваться из ситуации обманом; to lie through one's teeth - бесстыдно врать, лгать в глаза; to live a lie - жить во лжи, вести двойную жизнь; barefaced liar - наглый лжец; lies, damned lies and statistics - ложь, наглая ложь и статистика; to act a lie - обманывать не словами, а поступками; an eighteen-carat lie - наглая, вопиющая ложь; white lie - ложь во спасение; a lie out of the whole cloth - наглая, вопиющая ложь; a pack (tissue) of lies - сплошная ложь, to lie without batting an eye - врать, не моргнув и глазом; to lie into smb`s face - врать в лицо; to lie like a gas meter - врать как сивый мерин; to lie till the Kingdom comes - врать до страшного суда.

Данные фразеологизмы можно разделить на две группы. Первая включает в себя субстантивные единицы - barefaced liar, lies, damned lies and statistics, an eighteen-carat lie, a lie out of the whole cloth, a pack of lies. Акцент в представленных фразеологизмах уделяется самому факту обмана, тем самым актуализируя очевидность ситуации: «When Baptiste's hand touched her arm she jumped. You're not half-German, he said: I don't believe it. It's a pack of lies» [Roberts, 1993: 30]; «That's a lie and it's out of the whole cloth! She's here, and you know it. Anyhow I am going to see for myself» [Dreiser, 1915: 185].

Вторую группу составляют глагольные фразеологизмы - to lie one's way out of, to lie through one's teeth, to live a lie, to act a lie, to lie without batting an eye и to lie into smb`s face, to lie like a gas meter, to lie till the Kingdom comes. В них внимание уделяется обману как процессу: «Kate sat opposite her and sighed. ‘It's not just what you wrote that hurts us, Lizzy, it's the way you've been living a lie all this time. I had to live a lie! If you knew what I was doing you'd have moved heaven and earth to stop me. It's my life, Mum, my life.’» [Cole, 1993: 143]. Стоит отметить, что выражения to lie through one's teeth, to lie without batting an eye и to lie into smb`s face обладают яркой экспрессивностью и показывают, что обманщика ждут негативные последствия: «The witness was clearly lying through his teeth» [OED].

В состав 11 фразеологизмов входит компонент «false»: false pretences - обман, притворство; to play smb false - обманывать кого-либо, жульничать; to put up smb on a false (wrong) scent - навести кого-либо на ложный след; to put up a false front; - выдвинуть ложную версию; false coin - подделка; to cast (put) a false colour on smth - искажать факты; to paint smth in (with) false colour - представлять что-либо в ложном свете; false front - обманчивая внешность; to sail under false colours - скрывать истинные намерения, лицемерить, выдавать себя за другого; to show a false face - притворяться, лицемерить; to give a false colour (colouring) to smth - искажать факты, представлять что-либо в ложном свете. Единица «false» (ошибочный, обманный) сразу указывает на то, что информация является неправдоподобной: «Still, he feels that the waiters know that he comes from Dearborn and they can see that in his cashmere tweed jacket he is sailing under false colours» [Cartwright, 1993: 50].

Компонент «keep» входит в состав 8 фразеологических единиц со значением «ОБМАН»: to keep smth under one’s hat - хранить что-либо в тайне; to keep one’s cards close to the chest - держать что-либо в секрете; to keep smb in the dark - держать кого-либо в неведении; to keep the lid on smth - скрывать что-либо; to keep one’s foot in both camps - вести двойную игру; to keep one`s (own) counsel - скрывать что-либо, держать в секрете; to keep dark - хранить что-либо в секрете; to keep quiet about smth - хранить что-либо в тайне. Фразеологизмы с данным компонентом имеют общее значение «утаивание информации, чувств, намерений». А утаивание несет за собой искажение фактов, то есть обман: «ROSENCRANTZ: Believe what? HAMLET: That I can keep your counsel and not mine own» [Shakespeare, 2010: 193].

Стоит отметить, что в целом компонент «keep» актуализирует признак недоступности информации: «I can't imagine why they are keeping me in the dark» [OED]. В данном примере утаивание информации вызывает раздражение, так как реципиент недоволен тем, что от него скрывают правду.

«I'm not frightened by this, but I am faintly guilty about not feeling guilty. Up with the lark and wanting to get out of town, I have to keep the lid on my impatience. I can not afford for Evan to come by, see and be seen» [Mildmay, 1993: 50]. В этом примере нежелание субъекта вызвать негативное отношение к свои действиям служит мотивом для утаивания информации.

Фразеологическая единица to keep ones cards close to the chest отсылает нас к концепту «ИГРА»: в любой игре, особенно карточной, определенная скрытность необходима. Но это не обязательно указывает на бесчестность субъекта: мотивом его действий может служить нежелание делиться своими намерениями. « ‘What about the kidnapping, Paul?’ ‘I don't know. The police are playing it awfully close to the chest.’» [Gardner, 1962: 63]. Здесь утаивание информации мотивированно спецификой профессии.

Единицу «make» можно встретить в составе 8 фразеологизмов: to make fair weather on (to or with) smb - стараться снискать чьё-либо расположение лестью; to make a fool out of smb - одурачить, поставить кого-либо в глупое положение; to make fashion - делать вид, притворяться; to make a convenience of smb - беззастенчиво использовать кого-либо в своих интересах; to make semblance of smth - надеть личину чего-либо, делать вид; to make believe - притворяться, делать вид; to make (put up) a poor mouth - прибедняться, прикидываться бедным; to make a mystery of smth - скрывать что-либо, делать тайну.

В большинстве из представленных выражений прямое значение глагола to make (делать что-либо) влияет на значение всей фразеологической единицы. Так в идиоме to make fair weather on (to or with) smb делая для кого-то хорошую погоду», говорящий лестью добивается расположения объекта:

«York:…I am far better born than is the king; More like a king, more kingly in my thoughts; But I must make fair weather yet awhile, Till Henry be more weak and I more strong» [Shakespeare, 2000: 343].

Во фразеологической единице to make a mystery of smth важное значение имеет компонент «mystery», который несет сему скрытности, утаивания информации: « ‘Good heavens, what are you suggesting? Of course she was just another client.’ He stood up suddenly, sending his chair skimming back to hit the wall behind him. ‘What are you implying?’ he said guardedly. He seemed to tower over Merrill. ‘First you make a mystery out of a fairly ordinary - although for you - tragic event…’» [Kingston, 1993: 77].

Во фразеологизме to make believe глагол to make предстает в другом своем значении - побуждать, заставлять кого-то делать что-то. Притворяясь кем-то, говорящий заставляет своего собеседника поверить ему: «And since they could not bear the truth, these singers, who might in some other place have been wise, were squeezed under the terrible weight of the warren's secret until they gulped out fine folly about dignity and acquiescence, and anything else that could make believe that the rabbit loved the shining wire» [Adams, 1996: 54]. Но если данное выражение будет функционировать в предложении в качестве субстантивной единицы, что ее значение меняется: вместо притворства фразеологизм характеризует «красивый» вымысел, предпочитаемый горькой правде: «‘But if that was unhealthy, this is… diseased. You must see that it isn't natural. Your parents are desperately worried, and no wonder. You've got to shake yourself out of this dream’. ‘Dream? You seem to think that it's all a game, a make believe’» [Lodge, 1993: 112].

Фразеологизмы, содержащие компоненты «tale (es)» или «story» несут общее значение «что-то несоответствующее действительности, вымысел»: tall story - небылица; traveler`s tales - небылицы; to tell fairy tales - лгать, рассказывать небылицы, травить байки; cock and bull story, hard-luck story, human-interest story - жалостливая история;, old wives` tale - «бабушкины сказки», небылицы; to tell the tale(s) - рассказывать неправдоподобные вещи; a fairy story - небылица. Стоит отметить, что оба компонента указывают на очевидный обман: объект подозревает или знает, что информация не соответствует действительности. Поэтому фразеологические единицы, включающие данные компоненты, несут сему ироничности и насмешки:

«Much of what we intuitively believe about how we operate is likely to turn out to be… well, just a bunch of old wives' tales» [OED].

«She sparked a family row after telling tales about her mother on a TV show» [OED]. В данной ситуации фразеологизм имеет негативную коннотацию. Реципиент расценивает вымышленную историю как оскорбление.

Во фразеологической единице traveler`s tales компонент traveler`s дает ассоциацию с чем-то экзотичным. Такая ложь кажется слушателю весьма привлекательной: «…but she said to herself that Kitty had been misinformed - that this was a traveler`s tale. Though she was a girl of a lively imagination…» [James, 2016: 53].

Компонент «to sell» также можно часто встретить в составе фразеологических единиц с общим значением «ОБМАН». Всего было найдено 7 фразеологизмов с данным компонентом: to sell smb a good brick - обмануть, надуть кого-либо; to sell the fort - совершить предательство; to sell smb a pup - обвести вокруг пальца, обмануть, втянуть в невыгодную сделку; to sell a pig in a poke - продавать кота в мешке; to sell smb a bill of goods - обвести вокруг пальца, облапошить; to sell smb short - обманывать, предавать; to sell smb down the river - предать кого-либо. Глагол to sell имеет значение не только «продавать, торговать», но и «обмануть, внушить»: trick or deceive (someone); to persuade someone of the merits of [OED]; to persuade someone to do, have or use smth [MEDAL]; to persuade someone that an idea or plan is a good one and likely to be successful [CED].

Выражение to sell smb a pup у носителей языка ассоциируется со сценой купли-продажи. Покупая безобидного щенка, мы не знаем, что из него вырастет: «Those who joined up because they were in favour of Respect, Equality, Socialism, Peace, Environment, Community, and Trades Unionism have been sold a pup» [OED]. К этому же выражению близок фразеологизм to sell / buy a pig in a poke: «If it turns out that they're any use to us we may strike a bargain, but I'll no pay for a pig in a poke» [Birmingham, 2016: 96].

Фразеологические единицы to sell smb a good brick и to sell smb a bill of goods построены на абсурде. Субъект при помощи бессмысленного образа выражает свое мнение о событии, в данном случаи - обмане. Абсурдность фразеологизмов заключается в нарушении логики: компоненты, которые входят в состав фразеологических единиц, противоречат их смыслу: « ‘As I told you, Mr. Person, this lady who's the boss, Miss Trant, she's put up a lot of money for us…’ ‘She'll think we've sold her the gold brick, ’ Mr. Mitcham put in mournfully. ‘And the show ought to go, ’ said Jimmy» [Priestley, 1930: 327].

В состав 5 фразеологических единиц входят компоненты «dirt» или

«mud»: to cast dirt at smb - смешать кого-либо с грязью, очернить кого-либо; to fling mud at smb - смешать с грязью, опорочить кого-либо; to drag smb (smb`s name) through the mud - смешать кого-либо с грязью; dirty pool - жульничество, надувательство; to muddy smb`s brain - морочить голову, пудрить мозги.

Три из вышеперечисленных фразеологизмов (to cast dirt at smb, to sling mud at smb и to drag smb (smb`s name) through the mud) имеют общую семантику - клевета, которую выражают единицы «dirt» или «mud». Отличительными чертами этих фразеологических единиц являются негативная коннотация и повышенная экспрессивность: «Don't fling dirt at him just because you don’t like him; he is really a very admirable fellow» [АРФС]. Отметим, что образная основа выражений связана с противостоянием «чистое - грязное» и в целом не несет отрицательную оценку. Наиболее важны здесь глаголы (to drag - волочить, тащить; to cast - бросать, кидать), которые несут семы агрессии: «Now you sling mud at the family that only ever wanted the best for you» [Reverso Contex, электронный ресурс]. В целом данная группа фразеологизмов фокусирует внимание на злонамеренности действий, а также негативных последствиях и чувствах реципиента.

Компонент «truth», будучи антонимом к «lie», также можно встретить в 3 идиомах об обмане: to stretch the truth - преувеличивать, приукрашать правду; to bend the truth - искажать факты; to be economical with the truth - не спешить сообщать правду, лгать, недоговаривать, темнить.

Одно из значений глагола to bend - сгибать, согнуть. Говорящий подстраивает, «сгибает» правду под себя, чтобы добиться личной выгоды: « ‘I never lie, and I'll thank you to remember it’. ‘You've been known to bend the truth when it suits you, but I must be sure this time’» [Bennetts, 1988: 9].

В выражении to be economical with the truth компонент economical сразу фокусирует внимание на умалчивании информации: «Naomi looks her straight in the eye, and demands, in a stage-whisper, «Is it anything… to do with… sex?» (What chutzpah! Even for a lifelong friend this is skating on thin ice!) «'No! Absolutely not». «Rosenbloom, I always know when you're being economical with the truth»» [Galford, 1993: 98].

2.3 Происхождение фразеологических единиц со значением «ОБМАН»

Источники происхождения английских фразеологизмов очень разнообразны. Профессор А.В. Кунин выделяет два типа фразеологических единиц в зависимости от их происхождения: исконно английские и заимствованные. Исконно английские фразеологизмы делятся на единицы нетерминологического происхождения (то есть отражающие реалии, традиции, обычаи, поверья, предания, связанные с именами писателей, ученых, королей и т.д.), единицы терминологического происхождения, источником которых является профессиональная речь, шекспиризмы и другие литературные источники. Заимствованные фразеологические включают себя библеизмы, фразеологизмы американского происхождения и единицы, заимствованные из других языков [Кунин, 1996: 110]. В данной главе фразеологизмы тематической группы «ОБМАН» рассмотрены с точки зрения их происхождения.

Большинство фразеологических единиц со значением «ОБМАН» являются исконно английскими. Такие выражения как sweet talk - лесть; white lie - ложь во спасение; double game - двойная игра, лицемерие; fairy story - небылица; the whole bag of tricks - весь арсенал хитростей; to throw dust in eyes - пускать пыль в глаза, ОБМАНывать; to keep ones foot in both camps - вести двойную игру; to play games with someone - ОБМАНывать, мошенничать и многие другие являются яркими и широко употребительными.

Интересна с точки зрения происхождения и фразеологическая единица smoke and mirrors. Она связана с фокусниками, которые использовали дым и оптические иллюзии при выполнении своих трюков. Сейчас идиома используется в политике и направленна на то, чтобы ввести людей в заблуждение: «Is this crisis just so much smoke and mirrors, or is it true that the government will run out of money?» [CODofI].

Выражение to sweep smth under the carpet (rug) изначально имело дел с беспорядком в доме и ассоциировалось с грязью. Если у вас в доме беспорядок, и к вам неожиданно наведались гости, то у вас нет времени прибираться, и остается вариант все замести под ковер. В середине 1900 годов произошло переосмысление этого выражение, и оно стало означать «замалчивать, скрывать что-то»: «I'd much rather not talk about her if you don't mind.’ ‘Very well. Sweep it under the rug.’ ‘That's exactly what I will do, and I must ask you to do the same…’» [O'Hara, 1967: 44].

Среди фразеологических единиц, которые отражают английские реалии, можно назвать выражение to pull a long bow (дословный перевод «натянуть длинный лук») - солгать, сказать неправду. Английский длинный лук (англ. longbow) был широко распространен в средневековой Англии и отличался своей длинной, которая достигала роста человека или выше. Фраза to pull a long bow зародилась в средние века, когда малообразованные современники сочиняли истории, в которых часто преувеличивалось могущество английских лучников.

К этой же группе относится фразеологизм to play fast and loose - вести нечестную игру; поступать безответственно. Выражение связано со старинной народной игрой, в которую играли на ярмарках в Англии. На палку то туго наматывался, то распускался ремень (или веревка), причем зрители не могли уловить ловкую манипуляцию и неизменно проигрывали пари [Кунин, 1996: 111].

В исконно английских фразеологизмах А.В. Кунин выделяет подгруппу, в которой единицы связаны с преданиями. Отдельного внимания заслуживает фразеологизм to have kissed the Blarney Stone. Blarney - название замка, который находится в одноименной деревне в Ирландии. Вмонтированный в стену замка Бларни камень считается частью Скунского камня, подаренной хозяину замка Робертом Брюсом за помощь, оказанную в 1314 году в борьбе с английским королём Эдуардом II. По легенде, тот, кто поцелует камень, обретет способность льстить. Данная идиома имеет положительную коннатацию, так как признает талант льстеца: « ‘And didn't we all know you for a darling girl?’ he whispered in her ear as his fingers continued to blaze fire across her exposed nape. ‘And didn't we all know you kissed the blarney stone?’ she whispered back» [Richmond, 2012: 59].

Все вышеперечисленные фразеологизмы имеют нетерминологическое происхождение. Что же касается идиоматических выражений терминологического происхождения, то среди единиц со значением «ОБМАН» можно выделить выражение false pretenses (ОБМАН, ложные обвинения), которое заимствовано из юриспруденции, и to spin a yarn (дословно переводится как «плести каната»), связанное с мореплаванием. Само же выражение относится к морскому жаргону: матросы в свободное время плели канаты и рассказывали друг другу выдуманные истории. Данная идиома не несет в себе негативную коннатацию, а помогает выразить иронию: «Fleming and his old shipmate, Tom Carver, kept spinning their interesting yarns about Lord Cochrane's gallant deeds till a late hour» [Kingston, 1872: 181].

Большой вклад в развитие фразеологии сделал английский поэт и драматург Уильям Шекспир, который ввел в обиход более 100 фразеологизмов. Среди выражений со значением «ОБМАН» в ходе исследования были встречены лишь две такие единицы: to lie through ones teeth (or throat) (бесстыдно врать), men in buckram (несуществующие, выдуманные люди) и to lay it on with a trowel (преувеличивать, грубо льстить).

Большое влияние на английскую фразеологию, и английский язык в целом, оказал Льюис Кэрролл, благодаря обилию каламбуров и лингвистических шуток в его произведениях. Идиома (to promise) jam tomorrow впервые появилась в произведении «Алиса в Зазеркалье». В книге Белая Королева предлагает Алисе «варенье на каждый день» как стимул для работы: « ‘You couldn't have it if you did want it, ’ the Queen said. ‘The rule is, jam to-morrow and jam yesterday - but never jam to-day’» [Carroll, 2004: 91].

Важнейшим источником пополнения фразеологии является Библия. Среди библеизмов со значением «ОБМАН» было найдено две единицы: dead sea apple (fruit) и the apple of Sodom, которые имеют общую историю происхождения. Содом и Гоморра - два известных библейских города, которые, были уничтожены Богом за грехи их жителей. По преданию, около Содома, расположенного неподалёку от Мёртвого моря, росли красивые яблоки, превращавшиеся при первом прикосновении к ним в дым и пепел: «In the glory was also the ashes of Dead Sea fruit - an understanding that could neither be inflamed by desire nor satisfied by luxury…» [Dreiser, 2005: 484].

Большое количество фразеологизмов пришло из американского варианта английского языка. Выражение to soft-soap появилось в первой половине 1800-ых годов, когда один писатель провел параллель между скользким мылом и неискренней лестью. Попытка заставить людей делать то, что ты хочешь, осыпая комплементами, похожа на обертывание их мягким мылом. По другой версии с середины XIX в. туалетное мыло хорошего качества выпускалось в виде густой ароматной жидкости, поэтому те, кто имел возможность мыться таким мылом, как бы ублажали себя его мягкостью в отличие от тех, кто использовал обыкновенное мыло: «It's no use puttin' on the soft soap now, Timothy, ’ she said… ‘And don't sit there lookin' so hang-dog either, that won't get you anywhere» [Chaplin, 2004: 203].

Выражение pie in the sky также представляет собой что-то выдуманное. Данная идиома взята из песни американских рабочих, членов организации «Индустриальные рабочие мира»: «Work and pray, live on hay / You'll get pie in the sky when you die» [АРФС].

Идиома to take smb for a ride берет свое начало в американском криминальном жаргоне. Чикагские бандиты обманным путём увозили свои жертвы за город, чтобы убить. Отсюда и двойственный оттенок, который содержит в себе фразеологизм: « ‘If your plan had anything to do with arms, ’ I said, ‘you've made a bad mistake. They've been stung before… They wouldn't be taken for the same ride twice!’» [Greene, 2005: 209].

Фразеологизм to sell smb down the river тесно связан с историей США. В эпоху работорговли рабов продавали на Юг и переправляли вниз по реке Миссисипи. Отсюда выражение имеет очень сильную негативную коннотацию и выражает жесткий обман доверия: «She can sell him down the river any day she likes» [MacInnes, 2005: 121].

Много заимствований пришло из французского языка. Фразеологическая единица castles in Spain (несбыточные мечты) связано со средневековым героическим эпосом «Chansons de Geste», герои которого, рыцари, получали в личное владение еще не завоеванные замки в Испании [Кунин, 1996: 120].

Некоторые английские фразеологизмы заимствованы из старофранцузского языка. Например, выражение to curry favour with smb происходит от старофранцузского estriller fauvel, что переводится как «чистить скребницей рыжую лошадь». [Кунин, 1996: 120]. В средневековой Франции рыжая лошадь считалась символом хитрости и обмана: «The little lieutenant rushed forward, eager to curry favour with his superior» [Aldiss, 2012: 152].

В английской фразеологии существует ряд выражений, связанных с античной мифологией. В рамках тематики данной работы стоит отметить фразеологическую единицу the Trojan horse. В метафорическом значение фразеологизм обозначает «скрытую опасность» или «приманка». Само выражение связано с падением Трои. Троянский царевич Парис украл у

Менелая его жену Елену, что стало причиной войны между троянцами и данайцами. Минелай со своим братом собрал войско Ахеи и пошел на Трою. Ахейцы после длительной осады неприступных стен Трои решили прибегнуть к хитрости: они построили огромного деревянного коня, внутри которого сидело 50 воинов, оставили его у ворот Трои и сделали вид, что уплывают. Троянцы посчитали коня за дар богов и перевезли его в город. Ночью греки, которые прятались внутри коня, вышли из него, открыли городские ворота, впустили в город войско ахейцев и овладели Троей. Отсюда и возник фразеологизм «троянский конь», который обозначает тайный, коварный замысел, замаскированный под подарок или приманку.

Ряд выражений восходит к басням Эзопа и другим греческим сказкам и басням: to cry wolf - поднимать ложную тревогу (из басни о пастухе, который развлекался тем, что обманывал людей, крича «Волк! Волк!»); an ass in a lion's skin - осел в львиной шкуре; jackdaw in peacocks feathers - ворона в павлиньих перьях [Кунин, 1996: 118-119].

Таим образом, можно сделать вывод, что большинство фразеологизмов тематической группы «ОБМАН» имеют исконно английское происхождение. Большое влияние на пополнение фразеологизмов оказал американский вариант английского языка. Стоит отметить заимствования фразеологических единиц со значением «ОБМАН» из французского и греческого языков.

 

3. Использование фразеологических единиц со значением «обман» в преподавании английского языка

В обучении иностранному языку строго стоит вопрос о повышении мотивации, сохранении и развитии интереса у учащихся к предмету. Цель обучения иностранному языку заключается не только в его овладении, но и в ознакомлении с культурой страны изучаемого языка. Изучение фразеологизмов помогает достичь поставленные цели, так как учащиеся не только пополняют свой словарный запас и тренируют грамматический материал, но и знакомятся с особенностями культуры и менталитета носителей языка. Благодаря своей выразительной форме фразеологические единицы передают содержание сообщения с высокой степенью эмоциональной окраски. А это помогает создать условия для высказывания личного отношения к факту или явлению, что повышает уровень заинтересованности учащихся на уроке иностранного языка. Как показывает практика, школьники реагируют с большей заинтересованностью на образцы идиоматической речи. Таким образом, использование фразеологических единиц помогает реализовать практическую цель обучения иностранным языкам - овладение навыками живого общения.

Изучение фразеологических единиц тематической группы «ОБМАН» имеет особую ценность, потому что это может им разнообразить их речь, сделать ее более выразительной и экспрессивной при выражении обмана и его разновидностей. В этой главе представлен комплекс упражнений, направленный на ознакомление, тренировку и применение фразеологизмов со значением «ОБМАН».

В методике преподавания иностранным языкам существуют разные способы семантизации новой лексики, например, использование наглядности, семантизация при помощи синонимов или антонимов, развитие языковой догадки через контекст и др. Ознакомление с фразеологическими единицами тематической группы «ОБМАН» рекомендуется проводить двумя способами. Первый подразумевает перевод выражения учителем. Данный вариант вполне оправдан, если в дальнейшем планируется тренировка выражений в различных контекстах.

Суть второго способа заключается в том, чтобы учащиеся сами перевели фразеологизмы при помощи словаря (словарей), включая одно- и двуязычные справочные материалы. Для того чтобы повысить мотивацию к выполнению данного задания, можно устроить конкурс среди учащихся на правильность и быстроту перевода.

После этапа ознакомления следует этап тренировки учащихся в употреблении изученных фразеологических единиц.

В качестве первого задания учащимся можно предложить упражнения по типу matching. Это помогает проверить, насколько они усвоили пройденный материал и способные ли зрительно распознать фразеологические единицы.

 

Match the beginning of the idiom from the first column with its end in the second column

to take somebody

a lie

to act

policy

false

cross

to sell

the lily

to play both ends

for a ride

ostrich

a lemon

double

against the middle

to grease

pretences

the apple

in buckram

to paint

of Sodom

to hand somebody

the fort

men

the wheels


Чтобы проверить, узнают ли учащиеся фразеологизмы в контекстах, можно дать задания, в которых им нужно подчеркнуть идиомы в предложениях и объяснить их значения.

Underline idioms about deception in the following sentences and explain their meaning.

1.   Don't ask him about his ancestry unless you want to hear a cock-and-bull story.

2.       If he did know that Anna was leaving, he certainly kept it dark.

3.       If our weather forecasters cry wolf again, we're just not going to believe them next time are we?

4.       Too often you'll stop caring about what happens in a film because you're drowning in double-crosses, red herrings, and mixed messages, yet don't know much about the main characters at all.

5.       He was lying through his teeth when he said he'd never seen her before; they've known each other for years.

6.       They made a fool of me by pretending I had won.

7.       Union activists insist that such ministers are simply playing politics with people's lives, but government insiders are preparing to dig in.

8.       He had been lied to, stabbed in the back, by people he thought were his friends.

9.       And I think what's going on here is smoke and mirrors and not science.

10.  It was easy enough to throw dust in his eyes and to persuade him that the interests of respectable citizens, be they bailiffs or ex-dukes were identical.

Похожим заданием, но более сложного уровня, можно считать задание с картинками. В упражнении даны картинки, которые соответствуют значению фразеологизма. Учащиеся должны догадаться, какой фразеологизм «изображен», и подписать его под картинкой.

Look at the pictures. Guess what idioms they mean. Write the correct idiom under the pictures.

 

 

  

  

Подробнее изучив оттенки значений фразеологический единиц со значением «ОБМАН», учащимся можно предложить задания, в которых к ряду фразеологизмов нужно подобрать слово с наиболее общим значением. Такие упражнения учат обобщать и генерализировать понятия. Кроме того, благодаря таким заданиям, можно пополнять синонимичный ряд идиоматических выражений.

2.       all sweet and honey, to give smb best butter, to lay the butter, to grease the wheels, smooth-tongued, to curry favour with smb, sweet talk, to eat smb's toads.

3.       to play possum, to play (act) a lie, to make fashion, to make believe, to wear a mask of, to make (put up) a poor mouth.

4.       piecrust promise, pie in the sky, a bird in the bush, men in buckram.

Помимо этого можно предложить задания, в которых фразеологизмы нужно расположить в порядке нарастания чувств: от нейтрального к негативному и экспрессивному.

Read the idioms given below. Arrange them in order of increasing emotionality.

Pack of lies, outrageous lie, white lie, brazen lie, monstrous lie, eighteen carat lie, barefaced lie.

Кроссворды могут быть отличным способом проверки пройденного материала. В рамках темы данной работы формулировки вопросов к кроссворду рекомендуется давать на английском языке. Это поможет проверить, понимают ли учащиеся смысл фразеологической единицы. Также при помощи кроссвордов можно пополнить словарный запас, отработать навыки правописания иностранных слов, тренировать зрительную память и активизировать мыслительную деятельность учащихся.

Read the definitions of the idioms. Fill in the words into the crossword.

1.   to keep something secret;

2.       dishonest or unacceptable behaviour:

3.       conduct that is unfair, unethical or illegal, being deceitful or deceptive for unfair advantage;

4.       appearance or manner intended to deceive;

5.       to use flattery;

6.       empty pretension;

7.       to try to persuade someone to do what you want by saying pleasant things to them

8.       to deceive someone by working only for your own advantage in the (usually illegal) activities you have planned together;

9.       something good that is promised but never happens;

10.  in politics, someone who competes for a position that they have no chance of winning, in order to divide the opposition to a particular group or to take attention away from another person who that group really wants to win;

11.     to tell a story, especially a long drawn-out or totally fanciful one.


1




P







2









H



3



R










4


A











5

S











6







E











7







O





8





L










9








O







10








G









11








Y






После этапа тренировки следует этап применения изученных фразеологических единиц.

Контроль сформированности лексического навыка предусматривает проверку выполнений таких операционных действий, как вызов лексической единицы из памяти, включение слова (в данном случае - фразеологических единиц) в более широкий контекст, а также решение предложенной коммуникативной задачи.

В качестве контрольного задания учащимся можно предложит упражнения, в которых они должны вставить подходящие по смыслу фразеологизмы.

Read the sentences given below. Fill in the gaps with the appropriate idiomatic expressions.

1.   To hide his humble origins, he told his wife he had no family and spent his life.

2.   Look, stop us. Just tell us if you're interested in the project or not.

3.   Some candidates are tempted to about their skills or work experience.

4.   He the old lady's by pretending to be a police officer, then stole her jewellery.

5.   The street vendor on Tom. He sold him a big bunch of roses but wrapped a smaller bunch while Tom was taking out his wallet.

6.   I saw him breaking the window. If he denies it, he's.

7.   Don't play funny buggers with me, mate. Don't try here and now, alright?

8.   He with such wonderful skill that we still don't know for sure what he did and where he was at any one time

9.   Some of these go so far as to claim that evolution is false and not scientific.

10.  My grandfather is always when he comes to visit us.

Чтобы проверить уровень коммуникативной компетенции, учащимся можно предложить следующие задания с использование фразеологических единиц со значением «ОБМАН»: придумать диалог или монолог, рассказать о своем опыте и другие упражнений, направленные на процесс естественной коммуникации. С помощью таких упражнений можно проверить не только усвоение пройденного лексического, но и грамматического материала.

Использование фразеологических единиц в обучении английского языка, несомненно, будет способствовать лучшему овладению предметом, расширяя лексический запас учащихся. Кроме этого их изучение представляет собой дополнительный источник страноведческих знаний.

Фразеологизмы являются неотъемлемой частью изучения иностранного языка и способствуют развитию мотивации к изучению предмета. Они несут информацию о культуре, образе жизни и о традициях носителей языка. Языковые единицы вводятся в память учащихся и делают их речь более многогранной. Помимо этого развивается культурный компонент изучения иностранного языка, так как большинство фразеологизмов не имеют аналогов в русском языке, и тем самым передают колоритность изучаемого языка.

Целью данной главы было создание комплекса упражнений для ознакомления, тренировки и применения фразеологических единиц тематической группы «ОБМАН». В ходе разработки упражнений было выяснено, что на этапе ознакомления с фразеологизмами данной группы наиболее эффективным способом будет перевод единиц учителем или учащимися при помощи словарей.

На этапе тренировки рекомендуется использовать такие упражнения как matching, подчеркнуть фразеологизм в предложении и объяснять его значение, понять по картинке, какая фразеологическая единицы зашифрована, кроссворд и другие типы упражнений.

На этапе проверки усвоения фразеологизмов тематической группы «ОБМАН» наиболее эффективными будут задания-установки, предполагающие использование фразеологизмов в речи.

Заключение

Взаимная связь языка и культуры является очевидной. Язык отражает культуру и передает ее ценности от поколения к поколению. Одним из способов отражения культуры через язык служит такой раздел лингвистики как фразеология.

Проблемы и вопросы фразеологии всегда интересовали отечественных и зарубежных лингвистов. В первой главе данного исследования были рассмотрены фразеология как наука, понятие фразеологической единицы и ее классификация.

Так как тема выпускной квалификационной работы звучит «Языковая репрезентация тематической группы «ОБМАН» во фразеологии современного английского языка», то одной из основных задач работы было рассмотрение феномена «ОБМАН» с психологической точки зрения. Обман, будучи неотъемлемой частью жизни человека, является сложным психологическим явлением и объектом изучения многих ученых. В процессе работы были рассмотрены формы проявления обмана и причины его возникновения.

Другим не менее важным понятием, которым мы апеллируем в работе, является «концепт». Данное понятие вызывает споры ученых, представляющих когнитивную лингвистику. Существует множество определений и подходов, предложенных разными учеными, к объяснению концепта. Мы же придерживаемся мнения Е.С. Кубряковой, которая понимала под концептом «единицу ментальных или психических ресурсов нашего сознания» [Кубрякова, 1996: 90].

Целью второй главы был структурный и компонентный анализ фразеологических единиц тематической группы «ОБМАН». В ходе исследования было выявлено около 230 фразеологизмов с этим значением. Это показывает высокую социальную, эмоциональную и нравственную ценность данного феномена в культуре носителей языка. В процессе анализа фразеологических единиц были выявлены наиболее типичные модели их построения, а также наиболее продуктивные единицы, которые входят в их состав. В рамках исследования также было уделено внимание происхождению фразеологизмов со значением «ОБМАН».

Целью третьей главы было составлению комплекса упражнения для работы с идиомами рассматриваемой тематической группы в обучении иностранному языку. Изучение фразеологизмов помогает не только пополнить словарный запас учащихся, но и познакомить их с особенностями культуры и картины мира носителей языка. Разработанные в данной работе упражнения помогут разнообразить учебный процесс и, самое главное, реализовать практическую цель обучения иностранным языкам - научить навыкам живого общения.

 


Библиография

 

1.   Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - М.: Просвещение, 1963.

2.       Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.И. Лексикология английского языка. - М., 2000 - 288 с.

3.       Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка: Ментальные действия: сб. статей /Под ред. Н.К. Рябцевой. - М.: Наука, 1993 - 176 с.

4.       Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. - М.: Языки русской культуры, 1997. - C. 267-279.

5.       Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. - Воронеж: ВГУ, 1996. - 104 с.

6.       Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. - М.: Языки русской культуры, 1999 - 780 с.

8.       Воркачев, С.Г. Лингвоконцептология и межкультурная коммуникация: истоки и цели / С.Г. Воркачев // Филологические науки. - 2005. - №4. - 39 с.

9.       Дубровский Д.И. Обман. Философско-психологический анализ / Дополненное издание / Д.И. Дубровский. - М.: «Канон+» РООИ

«Реабилитация», 2010 - 336 с.

10. Знаков В.В. Неправда, ложь и обман как проблемы психологии понимания // Вопросы психологии. 1993. №2. С. 9-16.

11.     Ильин Е.П. Психология общения и межличностных отношений. - СПб.: Питер, 2009. - 576 с.

12.     Карасик В.И. Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И.А. Стернина. - Воронеж: ВГУ, 2001.

13.     Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецких и русских лингвокультурах. Монография. Научный редактор: доктор филологических наук, профессор В.И. Карасик Волгоград: Перемена, 2001. - 495 с.

14.     Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е.С., Демьянков В.З. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. - М.: изд-во МГУ, 1996. - с. 90-93.

15.     Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - 2-е изд., перераб. - М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996 - 381 с.

16.     Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения. 1972 г. - 289 с.

17.     Лихачев Д.С. Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991. - с. 280-287.

18.     Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность: От теории словесности к структуре слова. Антология. М.: 1997. - 281 с.

19.     Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие

/ В.А. Маслова. - М.: Флинта: Наука, 2004. - 296 с.

20. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Академия, 2001. - 208 с.

21. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. / В.А. Маслова - М.: Издательский центр «Академия», 2004 - 259 с.

22.     Попова, З.Д., Стернин, И.А. Когнитивная лингвистика. - АСТ, Восток-Запад - 2007. - 314 с.

23.     Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: Базовый курс лекций: Пособие для студентов пед. вузов и учителей / Е.Н. Соловова.

- М.: Просвещение, 2002 - 239 с.

24. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: 3-е изд. - М.: Академический проект, 2004 - с. 42-67.

25.     Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический, культурологический аспекты. - М., 1996. - 284 с.

26.     Холодная М.А. Интегральные структуры понятийного мышления. - Томск, изд-во ТомГУ, 1983. - с. 23

27.     Шанский Н.М. Фразеология современного английского языка. - М., 1985 - 160 с.

28.     Экман П. Психология лжи. Обмани меня, если сможешь. - М.: СПб: Питер, 2010 - 179 с.

Похожие работы на - Языковая репрезентация тематической группы 'обман' во фразеологии современного английского языка

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!