Фразеология советских и российских комедий

  • Вид работы:
    Контрольная работа
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    41,14 Кб
  • Опубликовано:
    2017-01-12
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Фразеология советских и российских комедий

Автономная некоммерческая организация высшего образования

«СЕВЕРО-ЗАПАДНЫЙ ОТКРЫТЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Кафедра социально - гуманитарных дисциплин






Дисциплина: "Русский язык и культура речи"

КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА

На тему:

«Фразеология советских и российских комедий»



студент

Ткалич Алексей Михайлович

Руководитель работы_к.соц.н.,

доцент Пуринова Галина Константиновна





Санкт-Петербург 2016 г.

Оглавление

Введение

. Социокультурный аспект языка и социокультурная компетенция как часть коммуникативного процесса

. Фразеология и ее национально-культурный контекст

. Крылатые выражения и их место в фразеологии

. Крылатые выражения из советского кино и их употребление в русскоязычном сегменте Интернета

.1 Крылатые выражения из к/ф «Девчата»

.2 Крылатые выражения из к/ф «Полосатый рейс»

.3 Крылатые выражения из к/ф «Операция "Ы" и другие приключения Шурика»

Заключение

Список литературы

Введение

комедия фразеология крылатый выражение

Начало двадцать первого века характеризуется массовым всплеском коммуникации. Стремительное развитие мобильной связи и Интернета лишь подталкивают нас общаться больше. Сегодня трудно найти человека, способного обходиться без мобильного телефона, а Интернет стал доступен даже в общественных местах. Во многом этому способствует ускоренный темп нашей жизни. Разумеется, для коммуникации нам необходимо универсальное средство, коим является язык - своеобразный реликварий коллективного опыта народа. Одним из наиболее интересных пластов языка вне всяких сомнений являются крылатые выражения. Издревле человечество собирало мудрые изречения, афоризмы или просто меткие выражения, помогающие осмыслить действительность и приобрести необходимый опыт. Сегодня мы нередко обозначаем то или иное явление короткой фразой, которая делает пространное описание ненужным, ведь из контекста этого самого выражения, названного "крылатым", наш собеседник без проблем понимает, о чем идет речь.

Некоторые филологи включают данные языковые единицы в состав фразеологии, другие же считают крылатые выражения чем-то совершенно иным. Во-вторых, использование крылатых выражений делает нашу речь богатой, сочной и выразительной, придавая ей не только смысловую, но еще и эстетическую нагрузку. И, наконец, как утверждают исследователи Е.Верещагин и В.Костомаров, именно фразеологизмы и "языковые афоризмы" и их национально-культурная семантика содержит в себе сразу две трети страноведческой информации [Верещагин, Костомаров, 1990: 38-39]. Поэтому владение фразеологией неродного для себя языка дает человеку возможность продемонстрировать "высший пилотаж", вызывая уважение в иноязычной среде.

В нашей работе мы рассмотрим крылатые выражения, корни которых находятся в советских кинофильмах. Такие единицы повсеместно употребляются в различных сферах современного русского языка, причем их семантика практически всегда отсылает нас к первоисточнику, т.е. к вполне конкретной кинокартине.

Наглядно продемонстрируем употребления крылатых выражений из советских кинофильмов на материале Интернет-коммуникации. Для достижения поставленной цели нами были поставлены следующие задачи:

изучить теоретическую лингвистическую литературу по данной теме;

определить место крылатых выражений в лингвистической науке;

собрать комплекс крылатых выражений из определенного круга советских кинофильмов;

на базе собранного материала выявить конкретные примеры употребления крылатых выражений в современном русском языке.

1. Социокультурный аспект языка и социокультурная компетенция как часть коммуникативного процесса

Речевой контакт - необходимый элемент общения, где вместе с информативно значимыми составляющими оказываются такие структурные единицы, назначение которых, главным образом, заключается в обеспечении фатической функции языка и регулирования процесса речевого взаимодействия.

Вопросами речевого контакта занимаются представители различных наук: философы, психологи, культурологи, социологи, этнографы. В лингвистике к категории речевого контакта обращались исследователи, работающие в различных отраслях современного языкознания и на стыках гуманитарных дисциплин: психолингвистики, социолингвистики, этнолингвистики.

Проблема лингво-этнической идентификации предстает одной из фундаментальных в процессе трансформации современного общества, а поэтому важно определить специфику характеристик роли языка в обществе и в жизни личности.

Можно согласиться с утверждением, что язык - явление сугубо индивидуальное. Находясь в зависимости от социального статуса и роли личности в обществе и выступая атрибутивным ее свойством, язык формирует и в значительной степени определяет социальное существование личности [Боринштейн, 2001: 49]. Это связано с фундаментальным значением общения в социуме и его важной ролью в самоопределении и самореализации личности. Как точно заметил Ф.де Соссюр, "язык - это систематизированная совокупность правил, необходимых для коммуникации" [Соссюр, 1977: 84].

Если воздействие культуры на язык вполне очевидно и разнообразно, то вопрос об обратном влиянии - языка на культуру - остается открытым. В науках о человеке еще не найдено подходов, которые позволили бы открыть глубокие внутренние источники человеческой культуры, проследить влияние социокультурных факторов на формирование, развитие и адаптацию личности. Например, мы не вполне осознаем, насколько культурный мир, который человек создал вокруг себя, определяется его физическими и психическими возможностями. А социокультурные возможности человека настолько разнообразны, что каждый раз при исследованиях рождается больше вопросов, чем ответов. К таким, например, относится проблема влияния социокультурных факторов на изменения языковой среды, языковой ситуации в обществе.

Взгляд на мир, запечатленный в языке личности, на наш взгляд, отражает ее ценностные ориентации. Речь личности влияет на ее духовное развитие. Вообще язык народа влияет на развитие его социокультурных черт и качеств. Так, В.фон Гумбольдт еще в девятнадцатом веке справедливо отмечал весомое влияние языка на духовное развитие народа, его культуру. В труде "О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие" В.фон Гумбольдт подчеркивает: "В каждом языке заложено самобытное миросозерцание. Как отдельный звук встает между предметом и человеком, так и весь язык в целом выступает между предметом и природой, взаимодействующей на него изнутри и извне..." [фон Гумбольдт, 1984: 80].

Социокультурные особенности личности как проблему денационализации интересовали, как известно, А.Потебню. Он видел органическое участие национального языка не только в формировании народного мировосприятия, но и в развертывании мысли. Ученый подчеркивал общечеловеческую ценность каждого языка - в качестве еще одной, запечатленной именно в этом языке, картины мира: "Если бы объединение человечества по языку и вообще по народности было возможно, оно было бы гибельно для общечеловеческой мысли, как замена многих чувств одним, хотя бы это одно было не осязанием, а зрением. Для существования человека нужны другие люди; для существования народности - другие народности" [Потебня, 1976: 229]. Необходимо отметить, что А.Потебня, подчеркивая разнородность каждой отдельной личности, крайне негативно относился к ассимиляции, считая ее процессом, ведущим к уничтожению личного в личности.

Убеждение в том, что люди видят мир по-разному - сквозь призму своего родного языка - лежит в основе теории "лингвистической относительности" Э.Сепира и Б.Уорфа. Они стремились доказать, что различия между культурами обусловлены различиями в языках. И хотя эта теория до сих пор считается недоказанной, отдельные аспекты ее изучения повлияли на интерес к анализу влияния социокультурных особенностей личности на проблему трансформации не только общества в целом, но и многих его структур, в том числе и языковой среды как одного из субъектов социокультурного процесса. Причем большинство исследователей уделяли внимание коммуникационным проблемам социокультурных изменений. Так, тот же Э.Сепир рассматривал влияние коммуникативных процессов на жизнь личности и общества. В статье "Коммуникация" в "Энциклопедии социальных наук" он отмечает, что "для формирования общества, их объединений и подразделений, а также для обеспечения взаимопонимания между его членами необходимы какие процессы коммуникации" [Сепир, 1993: 210]. Основным видом коммуникации, "коммуникативного поведения" Э.Сепир справедливо называет язык, анализируя ее влияние на жизнь общества. При этом выделяется анализ речевой коммуникации как социально признанной.

Новые социально-экономические, культурные и политические реалии во всем мире, влияние технологических достижений цивилизации и расширение международных связей требуют переосмысления роли, функций и значения иностранных языков в формировании способности молодых людей жить и работать в поликультурном обществе. В процессе формирования иноязычной коммуникативной компетенции наряду с языковой и речевой особое значение приобретает социокультурная компетенция. Она состоит из общекультурных, страноведческих и лингвострановедческих знаний и навыков общения.

Для того чтобы полученные в процессе обучения иностранному языку страноведческие (исторические события, географические данные, экономическое развитие, политический строй, культура и т.д.) и лингвострановедческие (владение особенностями речевого и неречевого поведения носителей языка) знания сопровождались сформированными навыками иноязычного общения, необходимо совместить языковую осведомленность (структура иностранного языка, его сходство и различия с родным языком, осознание языковых реалий, лексический запас, сформированные фонетические навыки) с практическим владением определенными нормами коммуникативного поведения в соответствующих жизненных ситуациях. Синтезировав полученные знания из различных сфер лингвострановедения и непосредственное владение языка, обучающийся открывает перед собой социокультурную картину той страны, язык которой он изучает. Итак, что представляет собой социокультура?

Социокультурная компетенция - это комплексное явление, включающее в себя набор компонентов, относящихся к различным категориям. Традиционно исследователи выделяют такие компоненты социокультурной компетенции:

Страноведческая компетенция - знания о народе-носителе языка. Сюда включаются знания о национальном характере, общественно-государственном устройстве, достижениях в области образования, культуры, особенностях быта, традициях, обычаях;

Лингвострановедческая компетенция - способность воспринимать речь в ее культуронесущей функции, с национально-культурными особенностями. Включает в себя знание языковых единиц, в том числе с национально-культурным компонентом и умение использовать их в соответствии с социально-речевыми ситуациями;

Социолингвистическая компетенция - знание особенностей национального речевого этикета и невербального поведения, а также навыки учета их в реальных жизненных ситуациях; способность организовывать речевое общение в соответствии с коммуникативной ситуацией, социальными нормами поведения и социальным статусом участников коммуникации.

Существуют и другие классификации компонентов социокультурной компетенции. По мнению В.Сафоновой, в структурном плане социокультурная компетенция включает общекультурную, страноведческую, культуроведческую, социолингвистическую и социальную компетенции человека [Сафонова, 1993]. Н.Ишханян ввел в обиход термин лингвосоциокультурной компетенции, которая объединяет понятия лингвокультуроведческой и социолингвистической компетенций [Ишханян, 1996].

Следует подчеркнуть, что социокультурная компетенция прежде способствует пониманию общего и различного в культурах, помогает распознавать предубеждения и избавляться от их, способствует толерантности, создает основы для межкультурных обменов и помогает действовать осознанно и ответственно как в собственном обществе, так и в аспекте международных связей. Она также способствует формированию ценностей и норм поведения, которые усиливают стремление и способность к ответственности за личную деятельность (интерес к другим, способность к проникновению и эмпатии, смелость в высказывании собственного мнения, готовность брать на себя ответственность, способность к сотрудничеству и т.д.).

Ядром всей этой системы, бесспорно, является слово. Помимо того, что слово является носителем актуальной информации, передаваемой в ходе повседневной коммуникации, оно также вмещает в себя социально-историческую, интеллектуальную, экспрессивно-эмоциональную и оценочную информацию общегуманистического и конкретно национального характера С.Тер-Минасова [Тер-Минасова, 2000: 34]. Такая информация и составляет социально-исторический, национально обусловленный культурный компонент смысловой структуры слова.

Еще одним важным свойством слова является его полиаспектность. Такую точку зрения отстаивает российский лингвист Н.Шведова, писавшая, что "...лексическая единица всегда существует одновременно в контексте класса, в контексте текстовой последовательности и в содержательном ("обстановочном") контексте речевой ситуации" [Шведова, 1982: 143-144]. Именно "обстановочный" контекст интересен больше других в свете характера нашего исследования. Фактически, он является фундаментальным при осмыслении соответствующего понятия в конкретно взятой обстановке.

Необходимо учитывать еще одно свойство слова - его неоднородность. Культурный компонент в "обстановочном" контексте может иметь как литературное, так и экспрессивно-эмоциональное содержание, нести в себе как объективную, так и субъективную оценку. В зависимости от ситуации различный статус приобретает и смысловая нагрузка - иногда суть ясна из "обстановочного" контекста, иногда без непосредственного комментария или пояснения не обойтись. "Необходимость в таких контекстах и комментарии возникает, прежде всего, при сопоставлении обычно двух национальных культур при обучении неродному языку, в переводческой деятельности", - утверждает С.Тер-Минасова [Тер-Минасова, 2000: 34].

Таким образом, сопоставление становится одним из решающих факторов при осмыслении и понимании неродного национально-культурного компонента.

Язык, выступая важнейшим средством актуализации и функционирования человеческой культуры, с одной стороны, с помощью лексико-грамматической формы фиксирует и сохраняет различные культурные феномены, а с другой, способствует их трансляции, передаче, диалогу с носителями культуры.

2. Фразеология и ее национально-культурный контекст

Одной из важнейших частей социокультурного аспекта языка, является умение интерпретировать фразеологизмы. Как известно, фразеология сама по себе состоит из компонентов, наиболее полным образом отображающих не только языковую картину мира носителей того или иного языка, но и содержащих тот самый тонкий национально-культурный оттенок, помогающий прочувствовать национальный характер. Средством воплощения культурно-национальной специфики фразеологизмов, как отмечает В.Телия, служит образное основание (включающее также культурно маркированные реалии), а способом указания на эту специфику является интерпретация образного основания в знаковом культурно-национальном пространстве [Телия, 1996: 215].

В последнее время интерес исследователей к фразеологии только рос. И если еще в середине прошлого века фразеология пребывала в состоянии "скрытого" развития, то сейчас можно смело утверждать, что фразеология по праву заняла место самостоятельной лингвистической дисциплины. Становлению фразеологии как области лингвистики способствовали труды А.Шахматова, Ф.Буслаева, А.Потебни, Ф.Фортунатова, И.Срезневского и других.

Объектами фразеологических исследований стали многие национальные языки, в том числе и западноевропейские. Весомый вклад в разработку проблем фразеологии сделали из украинских ученых Л.Булаховский, Л.Паламарчук, Г.Удовиченко, из российских - В.Виноградов, Б.Ларин, В.Мокиенко, А.Бабкин, А.Молотков, М.Копыленко. Впрочем, это еще не значит, что все вопросы природы фразеологических единиц, их семантики всесторонне и окончательно решены. К этому времени, например, существует расхождение во взглядах языковедов на предмет фразеологии, ее объем. Вот почему именно от выяснения такого понятия как содержание фразеологической единицы, от характеристики его важнейших дифференциальных признаков, то есть тех черт, которые позволяют нам фразеологизм называть фразеологизмом, зависит изучения фразеологии в целом, а также отдельных ее аспектов. Отсутствие четких критериев в определении самой сущности фразеологической единицы негативно отражается на заключении фразеологических словарей.

В характеристике устойчивых словосочетаний академик В.Виноградов исходит из того, что "большинство людей говорят и пишут с помощью готовых формул, клише. В системе современного литературного языка слова, в большей степени, функционируют не как свободные, внезапно столкнуть и сцепленные отдельные компоненты языка, а занимают постоянные места в традиционных формулах" [Виноградов, 1977: 15-17]. С этим мнением совпадают и высказывания Н.Шанского о том, что основным признаком фразеологических единиц является воспроизводимость. Такие соображения дают возможность все общеупотребительные сочетания слов разделить на два противоположных друг другу типа: невоспроизводимые и воспроизводимые. Первый тип - это сочетание слов (словосочетания и предложения), которые мы легко складываем в процессе вещания на основе особого восприятия и представления. Такие сообщения не сохраняются в готовом виде. Второй тип составляют выражения (словосочетания и предложения), которые усваиваются в нашей памяти как готовые единицы языка. Такие словосочетания не приходится каждый раз строить заново. Их мы только воссоздаем в том виде, в каком они закрепились в языке. Поскольку воспроизводимость присуща не только устойчивым словосочетаниям, но и целым предложениям (пословицам, поговоркам, афоризмам), то возникло расхождение во взглядах языковедов как относительно предмета фразеологии, так и ее объема [Шанский, 1985:5-8].

Лингвистике известно множество определений фразеологической единицы, но ни одно не нашло всеобщего признания. Некоторые языковеды справедливо считают, что определение фразеологической единицы такое же сложное, как и определение слова. Эта сложность заключается, прежде всего, в том, что и для слова, и для фразеологизма трудно установить общие черты, которые можно было бы отнести к каждому из них без исключения.

Особое место в языкознании занимает семантическая классификация В.Виноградова. Проработанная на почве синтаксических идей А.Шахматова с учетом результатов научных исследований швейцарского лингвиста Ш.Балли, эта классификация, собственно, и дала начало основам фразеологии как лингвистической дисциплины. Термин "фразеологическая единица", введенный именно В.Виноградовым, должен был использоваться для обозначения тех соединений, которые не образуются в процессе речи, а воспроизводятся по традиции. Следовательно, производительность, по мнению В.Виноградова, является основным признаком фразеологизма [Виноградов, 1977: 59-62].

Ученый выделяет четыре основные группы фразеологизмов, которые он именует фразеологическими сращениями, фразеологическими единствами и фразеологическими сочетаниями.

Фразеологические сращения - устойчивые сочетания, имеющие в своем составе малоиспользуемые либо же вовсе непонятные слова: ничтоже сумняшеся, бить баклуши, попасть впросак и т.д. Притом, что неподготовленному реципиенту едва ли известно прямое значение некоторых компонентов фразеологизмов, приведенных выше, общее значение словосочетания остается предельно ясным любому носителю русского языка. "Ничтоже сумняшеся" - архаичная грамматическая форма словосочетания "нисколько не сомневаясь", говоря понятным языком. "Баклуши" - деревянные заготовки для изготовления ложек, а "просак" - приспособление для плетения сетей в старину.

В сравнении с остальными, фразеологические сращения имеют наиболее высокую степень немотивированности составляющих их компонентов.

Фразеологические единства - устойчивые сочетания, целостное значение которых связано с семантикой имеющихся в их составе компонентов, употребленных в образном значении, лишь частично: махнуть рукой, прикусить язык и т.д.

Следует отметить, что такого рода фразеологизмы могут неправильно интерпретироваться неносителями языка, ибо те могут воспринимать сказанную фразу в прямом смысле. Например: Я махнул на свои дела рукой и предоставил им течь как угодно (А.Чехов). Или же: Вдогонку ему [пассажиру] я крикнула, что он может попытаться вернуть себе часть денег за проезд, возвратив в кассу неиспользованный билет. Но он только махнул рукой (Н.Борисов) [#"justify">Фразеологические единства практически всегда воспринимаются как метафоры в языке. Этим они заметно отличаются от фразеологических сращений. Также следует отметить наличие в языке перифраз - упоминаний объекта не путем конкретного называния, а описания несколькими словами. К примеру, ночное светило - луна; прибор для стройности фигуры - обруч.

Некоторые фразеологические единства обретают эмоционально-экспрессивную окраску из-за нелогизмов или каламбуров (баранка от бублика; зарезать без ножа). Часть фразеологических единств представляет собой противопоставление кардинально разных понятий, за счет чего и образовывается вся суть фразеологизма (ни холодно, ни жарко; более менее). Еще часть базируется на синонимах (переливать из пустого в порожнее). Это ярко свидетельствует о том, что фразеологические единства придают нашей речи не только экспрессию, но и особый шарм с народно-разговорным оттенком.

Фразеологические единства образно мотивированы, характеризуются потенциальной лексической делимостью и синтаксической разложимостью, в связи с чем, более часто, чем сращения, подвергаются индивидуально-авторским преобразованиям [#"justify">Фразеологическими сочетаниями мы будем считать устойчивые обороты, включающие в себя слова как с обобщенным значением (известным каждому), так и с фразеологически связанным, которое употребляется исключительно в данном сочетании. Бесспорно, целостное значение фразеологического сочетания следует из значений слов, входящих в его состав. Например, закадычный друг. В языке нет устойчивых словосочетаний типа "закадычный враг" или "закадычный отец". Прилагательное "закадычный" в значении "большой, хороший" имеет фразеологически связанное значение исключительно с существительным "друг", а посему с другими словами не сочетается.

Фразеологические сочетания включают в себя как слова со свободным значением, так и слова с фразеологически связанным значением, поэтому они не являются безусловными семантическими единицами, что позволяет совершать различные вариации. Состав фразеологических сочетаний допускает ограниченную синонимическую подстановку или замену отдельных слов, при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же - переменными: так, например, в словосочетаниях сгорать от любви, ненависти, стыда, нетерпения слово сгорать является постоянным членом с фразеологически связанным значением [#"justify">Представители широкого подхода к фразеологии выделяют в отдельную группу и "единицы со структурой предложений или предикативных словосочетаний" [Горлов, 1992: 35], называя их фразеологическими выражениями. Одной из главных характеристик таких выражений является устойчивость, однако, вместе с тем, они состоят из слов со свободными значениями. Поэтому и отличаются семантической расчлененностью: быть или не быть; свежо придание, а верится с трудом.

Таким образом, сторонники широкого подхода включают в состав фразеологии не только идиомы, но и устойчивые сверхсловные единицы неидиоматического характера - пословицы, терминологические словосочетания, и, что важно для нашей работы, крылатые слова и выражения.

Б.Ларин под фразеологическими единицами понимал такие устойчивые словосочетания, которые характеризуются потерей первоначальных реалий и появлением нового метафорического значения [#"justify">На оригинальность характера фразеологизмов как идиоматических словосочетаний, которые по своему содержанию является цельными, и не могут быть дословно переведены на другие языки без потери стилистической окраски, указывал Л.Булаховский.

Несколько иные признаки фразеологических единиц представляет В.Мокиенко. Он пишет: "Под фразеологической единицей мы понимаем относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее, как правило, целостным значением". При этом подчеркивается относительность таких важных свойств фразеологии, как устойчивость и семантическая целостность, и особое значение придается экспрессивности. [Мокиенко, 1980: 17-20]. Выделяя эти характеристики как основные признаки фразеологизма, исследователь отмечает, что первые две из них свойственны языку, а третья - речи. Именно анализом взаимодействия каждой из указанных характеристик можно обнаружить противоречивую суть фразеологического сочетания и ограничить объем фразеологии.

Таким образом, существующие в языкознании определения фразеологических единиц свидетельствуют о том, что учеными выделяются различные признаки фразеологических единиц, среди которых, в частности, можно выделить:

) семантическую целостность;

) метафоричность;

) воспроизводимость;

) присутствие не менее двух значимых слов;

) непереводимость.

Исходя из сказанного, мы будем определять фразеологизм как отдельную, самостоятельную единицу языка, способную, как и другие языковые единицы, выражать свою семантику, вступать с другими единицами языка в смысловые и грамматические связи (а значит иметь грамматические категории), выполнять в предложении соответствующую синтаксическую функцию.

Фразеологические единицы языка могут изучаться в разных аспектах, но исходными и определяющими всегда будут те, которые будут способствовать раскрытию основных признаков, что конкретно делает фразеологизм фразеологизмом, что выделяет его в отдельную единицу языка. Вполне понятно, что для раскрытия дифференциальных признаков, как и самой сущности фразеологизма, необходимо их рассматривать в сопоставлении и сравнении с другими единицами языка - словом, словосочетанием, отмечая общие и отличительные их черты.

Фразеологизм - это самостоятельная речевая единица, которая характеризуется соответствующими дифференциальными признаками. Такими признаками для фразеологических единиц являются: 1) фразеологическое значение, 2) компонентный состав, 3) грамматические категории [Ужченко, 1988: 80-88]. Определение дифференциальных признаков фразеологических единиц позволяет установить объем предмета фразеологии, а также позволяет рассматривать фразеологизмы как отдельные самостоятельные единицы языка, отличные от слова, словосочетания и предложения. Впрочем, существуют и схожие признаки. В процессе речи, например, мы не конструируем, а воспроизводим фразеологизмы как готовые языковые единицы, как, собственно, и слова. Кроме того, большое количество фразеологических единиц сближает с отдельными словами также и особенность наличия своей семантики.

Все указанные соображения свидетельствуют о намерении лингвистов выработать объективные критерии определения самого предмета фразеологии и убеждают еще раз в том, что фразеологические единицы являются чрезвычайно сложными и противоречивыми образованиями языка.

Фразеологические единицы следует изучать не сами по себе, не изолированно, а в тесной связи с другими единицами языка. Соединяясь в процессе речи со словами, словосочетаниями, они выступают органическими элементами целостной коммуникативной единицы, активно участвуют в формировании ее содержания, придают ему особую выразительность, яркого стилистической окраски.

Говоря о совместных и отличительных особенностях фразеологической единицы и слова, неоднократно подчеркивалось, что фразеологизмы имеют общность также со словосочетаниями. Эта общность в первую очередь проявляется в том, что и фразеологизм, и словосочетание - раздельно оформленные единицы. Но если свободные словосочетания каждый раз строятся в процессе вещания по соответствующим законам грамматики, то фразеологические единицы автоматически воспроизводятся как готовые, цельные единицы. Значение обычных синтаксических единиц появляется в процессе общения, и обязательно согласно правилам семантической сочетаемости слов и словосочетаний. Образование же фразеологических единиц - это живой и постоянный процесс, вызванный самой потребностью человеческого общения.

Итак, фразеологизмы и слова - отличные друг от друга понятия, но их можно характеризовать определенными общими чертами, а именно наличием значения и способностью выполнять синтаксические функции.

Источниками образования фразеологических оборотов и сферами их функционирования являются:

Библейские изречения (око за око, Давид и Голиаф, святая святых);

Античная литература и мифы (дамоклов меч, ахиллесова пята);

Фольклор (горохом об стену, на ладан дышит);

Профессиональная деятельность (семь раз отмерь, один раз отрежь, включить заднюю);

Афоризмы: (Я мыслю, следовательно, существую - Р.Декарт, Никакая цель не высока настолько, чтобы оправдывала недостойные средства для ее достижения - А.Эйнштейн).

Таким образом, фразеология продолжает оставаться одной из самых интересных, но не в полной мере изученных дисциплин лингвистической науки. Фразеологические единицы имеют комплексную семантику - в их значении сочетаются различные типы информации: описание (дескрипция), субъективная оценка той ситуации, которая описывается фразеологизмом, а также эмоциональное состояние говорящего.

3. Крылатые выражения и их место в фразеологии

Нередко многие из нас употребляют известную собеседнику фразу, что называется, "к месту", даже не задумываясь о том, кто же был ее автором. Во многом благодаря ним наша речь вместо того, чтобы приобретать пространный характер ограничивается метким и точным предложением или словосочетанием. Да, речь идет о крылатых выражениях или крылатых фразах - одним из богатств образного литературного языка.

"Быстро к бессмертным богам устремил он крылатое слово", - впервые о крылатых словах упоминает еще знаменитый Гомер в Илиаде, употребивший это выражение как поэтизм. С научной точки зрения пальма первенства принадлежит перу немецкого исследователя Г.Бюхмана, который в своей книге "Geflügelte Worte - der Citatenschatz des deutschen Volkes" (1864) описал это явление. По мнению автора, крылатыми словами являются слова любого языка, исторический источник или литературное происхождение доказано. Собрав обширную коллекцию цитат и выражений, Бюхман разделил ее на три большие подгруппы: подтвержденные в литературе, перешедшие в языковое сокровище народа и общеизвестные. Также ученый распределил собранный материал по разделам, в основном по географическому принципу: цитаты немецких писателей, цитаты северных писателей, цитаты французский писателей, цитаты русских писателей, цитаты из Библии, из истории Древнего Рима, папского Рима, Испании, Италии и т.д. [#"justify">Долгое время работа Бюхмана так и оставалась единственной посвященной теме крылатых слов и выражений. Одним из первых, кто начал полемизировать с немецким филологом, стал советский литературовед и переводчик С.Займовский. В первом издании своего справочника цитат и афоризмов (1930) он подчеркивал, что существуют как минимум два обязательных условия, которые позволяют фразе считаться крылатой: доказанный исторический источник, а также постоянное присутствие в лексическом фонде. Основными признаками крылатой фразы, по мнению автора, является его расширенное употребление и меткость. С.Займовский утверждает, что крылатое выражение - напоминание о чем-то особенном с применением короткого, но меткого слова или словосочетания. Также огромное значение автор уделяет факту авторства, ведь в противном случае крылатым выражением вполне можно считать народные пословицы и поговорки.

Каждый образованный человек сохраняет в своей памяти множество крылатых выражений, стараясь в нужный момент описать то или иное действие ярко и, вместе с тем, коротко. Несмотря на то, что крылатые выражения в современной коммуникации занимают достаточно важное место, единого и однозначного мнения лингвистов относительно них не существует. Некоторые ученые считают их объектом фразеологии, иные выносят за пределы этой науки.

Российский лингвист и лексикограф С.Ожегов выделил фразеологию в узком понимании, к которому относил все выражения, имеющие различную структуру и используемые как средство построения предложений, их частей и т.д., и фразеологию в широком смысле, считая, что постоянные соединения не имеют специфических структур, и которые являются стилистическими средствами языка [Ожегов, 1974: 182-219]. В своих исследованиях Ожегов опирался на семантическую классификацию фразеологизмов Л.Булаховского.

При решении этого вопроса ученые опираются на различные критерии, хотя и отмечают и у крылатых выражений, и у фразеологизмов схожие признаки. Так, сторонники узкого понимания объема фразеологии (Л.Авксентьев, В.Мокиенко, А.Бабкин и другие) выносят крылатые выражения за пределы фразеологического фонда. По мнению этих лингвистов, крылатые выражения выполняют исключительно коммуникативную функцию.

Л.Авксентьев ставит пословицы и крылатые выражения рядом с цитатами и штампами, при этом отмечая, что они также являются устойчивыми оборотами, но по своему строению являют собой законченные суждения, самостоятельные коммуникативные единицы и не могут быть объектом изучения фразеологии [Авксеньтев, 1983: 51].

Респонденты же широкого понимания объема фразеологии (Л.Булаховский, В.Архангельский, Н.Шанский, И.Чернышева и другие) считают, что предметом фразеологических исследований могут быть практически все крылатые выражения, ибо различие крылатого изречения от любой фразеологической единицы заключается лишь в его связях с источником.

По мнению Н.Шанского, в состав фразеологии следует заносить все константные образования, которые содержатся в памяти - от идиом, семантически эквивалентных слову, до пословиц и крылатых слов, если признать основным и обязательным такой признак как воспроизводимость [Шанский, 1985: 13-14].

В.Архангельский разделяет все фразеологические единицы на фраземы и постоянные фразы. К последним лингвист относит и большинство пословиц, крылатых афоризмов и фразеологических цитат, которые в той или иной степени оторваны от контекста [Архангельский, 1964: 69].

Опираясь на точки зрения вышеназванных авторов, можно сделать вывод, что отличие крылатых единиц от других состоит исключительно в связи с автором, с конкретным источником.

Еще одним показательным моментом, на наш взгляд, является авторитет источника в глазах общественности. Чем известнее источник крылатого слова или фразы, чем оригинальнее мысль, заложенная в нем, тем больше шансов у крылатого выражения закрепиться в языковой системе.

С развитием фразеологии возникла потребность разделения понятий "крылатое слово" и "крылатое выражение". Фактически, термин "крылатые слова" используется как для целостно оформленных единиц (слов), так и для единиц, оформленных врозь (выражений, состоящих из двух и больше слов). Вместе с тем, этим языковые единицы весьма разнообразны: от отдельных слов, которые приобрели обобщенное переносное значение (Отелло, Казанова) через словосочетания и до предложений. Возникает необходимость введения в научный обиход дополнительных терминов для разграничивания таких языковых единиц. В литературе встречаются следующие названия: крылатые выражения, крылатые фразы, крылатые афоризмы, крылатые строки, крылатые цитаты, крылатые единицы, эптонимы.

Термин "крылатые единицы" вводит в употребления С.Шулежкова, поддерживавшая идею разделения собственно крылатые слова и крылатые выражения. Автор монографии "Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие" выделяет три основных признака крылатых выражений: нецелостность (т.е. наличие двух или более компонентов - слов - связанных между собой грамматическими законами языка), связи с источником (им может выступать автор, литературное произведение, мифология, фольклор, исторические персонажи, события и т.д.), воспроизводимость (они не создаются при речи, а воспроизводятся как готовые целостные единицы), а также стабильность и устойчивость семантики [Шулежкова, 2002: 28]. С.Шулежкова склонна считать крылатые выражения необычными языковыми единицами, имеющими дифференциальные признаки, которые свойственны любой нецелостной языковой единице. Главное их отличие от обыкновенных языковых единиц - семантика, апеллирующая на автора крылатого выражения, литературное произведения или историческое события, с которым выражение связано [Шулежкова, 2002: 31].

Разумеется, исследования в области крылатых выражений требуют наличия своей собственной терминосистемы и теоретической базы для надлежащего обоснования этих языковых единиц. Так, некоторые ученые предлагают использовать новые термины для обозначения исследований крылатых выражений. С.Шулежкова вводит в научный обиход термин "крылатология", Мокиенко обращается к термину "крылатика", а Л.Дядечко - к "эптографии".

Таким образом, крылатые единицы любого языка необходимо отнести к наиболее мобильным слоям лексического фонда. Во многом благодаря ним язык приобретает ярко выраженную национальную окраску.

4. Крылатые выражения из советского кино и их употребление в русскоязычном сегменте Интернета

Не секрет, что в современном русском языке используется множество крылатых выражений из советского кино. Практически каждый день мы слышим от собеседников, по ТВ, по радио или же читаем в Интернете реплики их отлично нам знакомых кинофильмов. Появление того или иного крылатого выражения в нашей речи может носить как объективный, обусловленный характер, так и субъективный, случайный, мотивируемый исключительно внутренними, подчас реально не осознаваемыми стимулами говорящего. Впрочем, чаще всего использование цитаты носит чисто ассоциативный характер. Сама ситуация, в условиях которой происходит речевое общение, или же произнесенная одним из говорящих фраза (а часто и отдельное слово) той или иной стороной совпадают или соотносятся с ситуацией, фразой и т.д. из первоисточника, и, соответственно, становятся реальным стимулом, реакцией на который и является воспроизведение соответствующей цитаты [Кожевников, 2009: 4].

Рассмотрим несколько наиболее популярных кинокартин и фразы из них, которые стали «крылатыми».

4.1 Крылатые выражения из к/ф «Девчата»

Девчата (1961)

Жанр: Комедия

Режиссер: Ю.Чулюкин

) В столовой и в бане все равны

Необидное сравнение, демонстрирующее, что и в столовой, и в бане ни у кого преимуществ нет.

В столовой и в бане все равны (заголовок)

А знаете ли вы, что в японских «банях» - горячих источниках онсэнах - сквозь пар вы можете увидеть, что ваш сосед - макака! ://znaeteli.ru/2011/01/v-stolovoj-i-v-bane-vse-ravny/

На дороге, в столовой и бане все должны быть равны (заголовок)

Ты на дороге не один - так будь закон для всех един.://ivpress.ru/n655/politics/00005683.htm

) В случае чего, я тебе кашлять буду

Предупреждение одного из заговорщиков.

Люди иногда специально имитируют кашель для привлечения внимания окружающих. Вспомним, хотя бы, отрывок из фильма «Девчата»: «В случае чего, я тебе кашлять буду. Чтобы не забывалась». Кашель, как своеобразное средство коммуникации использует каждый из нас. ://hedelix.ru/kashel/kak-vylechit-kashel.html

Зная, что я в очередной раз могу так увлечься, что для обзора писем не хватит и всего газетного номера, коллега меня предупредила: «В случае чего, я тебе кашлять буду. Чтобы не забывалась...». Ну, кашляй, коллега!://lisva.bezformata.ru/listnews/nominatciyu-za-vernost-zemle-aktcii/385825/

) Едут тут всякие! Ни профессии, ни подушек - одна морока с вами

Говорящий с раздражением относится к приезжим людям.

а Я академиев не проходил, Я их не закончил (ЧАПАЕВ) Едут тут всякие! Ни профессии, ни подушек - одна морока с вами. (Девчата) (комментарий на форуме)://politikforum.ru/showthread.php?t=14279&page=20

Едут тут всякие ни профессии, ни подушек. Одна морока с вами

(подпись на форуме)://foren.germany.ru/arch/haus/f/12166944.html

) А то сегодня все переделаем, а на завтра ничего не останется

Запрещение продолжать работу. Возможно, из-за собственной лени или обыкновенного нежелания ее продолжать.

Наверное нечего сказать. Так девчонки, до 100 страниц догнали, все баста. "А то сегодня все переделаем, а на завтра ничего не останется". (комментарий на форуме)

<#"justify">Алефиренко Н.Ф. Фразеология современного русского языка. Волгоград, 1993.

Боринштейн Е.Р. Личность: ее языковые ценностные ориентации. Одесса, 2001.

Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Москва, 1990.

Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.

Горлов В.В. Фразеологизмы как средство выразительности на страницах газет // Русский язык в школе. 1992. №5/6. С.35-37.

Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества (1830 - 1835) // Избранные труды по языкознанию.- М., 1984.

Кожевников А. Крылатые фразы и афоризмы отечественного кино. Материалы к Словарю отечественной кинокрылатики. М., 2009

Ожегов С.И. О структуре фразеологии // Лексикология. Лексикография. Культура речи. - М.: Высшая школа, 1974. - С.182-219.

Потебня А. А. Эстетика и поэтика. М., 1976.

Сафонова, В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам : автореф. дис. ... д-ра пед. наук : 13.00.01 / Сафонова В.В. М., 1993.

Сепир Э. Коммуникация // Избранные труды по языкознанию и культурологии.- М., 1993.

Соссюр Ф. Труды по языкознанию. М., 1977.

Телия В.H. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996.

Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие). М., 2000

Ужченко В.Д. Народження і життя фразеологізму. К.: Рад. школа, 1988.

Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1985.

Шведова Н. Ю. Типы контекстов, конструирующих многоаспектное описание слова // Русский язык: Текст как целое и компоненты текста: Виноградовские чтения XI. М., 1982. С. 143-144.

Шулежкова С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие. М., 2002.

Похожие работы на - Фразеология советских и российских комедий

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!