Обучение речевому этикету иностранного языка в средней школе

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    53,14 Кб
  • Опубликовано:
    2017-08-28
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Обучение речевому этикету иностранного языка в средней школе

Обучение речевому этикету иностранного языка в средней школе

Содержание


Введение

Глава 1. Теоретические аспекты обучения речевому этикету иностранного языка в средней школе

.1 Понятие речевого этикета, его роль в процессе обучения иностранному языку

.2 Особенности обучения иностранному языку в средней школе, принципы и методы обучения на данном этапе

.3 Национальная специфика речевого этикета в английском языке

.4 Правила речевого этикета, характеристика для англоговорящих стран и их учет в курсе английского языка

Глава 2. Разработка методологического комплекса, направленного на обучение речевому этикету иностранного языка в средней школе

.1 Анализ методов и приемов, направленных на организацию обучения английскому речевому этикету

.2 Разработка комплекса упражнений, направленных на формирование прочной базы знаний, необходимых школьнику для освоения иноязычного речевого этикета

.3 Внедрение системы по применению этикетных фраз и реплик на уроках английского языка

Глава 3. Практическое применение разработанного комплекса по обучению речевому этикету иностранного языка на примере 6 "Б" класса МБОУ СОШ №1 г. Покров

.1 Планирование и реализация занятий, направленных на обучение речевому этикету иностранного языка в 6 "Б" классе МБОУ СОШ №1 г. Покров в рамках педагогической практики

.2 Анализ проведенных мероприятий с точки зрения эффективности обучения речевому этикету английского языка

Заключение

Список используемых источников

Введение

Практика и теория преподавания иностранного языка в настоящее время в качестве одного из наиболее важных подходов к обучению выделяет социокультурный, так как он призван изучать язык с точки зрения не только средства коммуникации, но и способа интеграции с мировой культурой в целом. В качестве понятия "культура" здесь следует понимать все, что формирует национальный менталитет страны, стиль жизни, традиции и обычаи народа страны изучаемого языка и т.п. При отсутствии знаний в сфере национальной культуры страны изучаемого языка, иностранец столкнется с проблемами в общении и взаимопонимании даже при условии надлежащим образом сформированной лингвистической компетенции.

Современный мир диктует новые условия, так как иностранный язык, прежде всего, становится средством межкультурного общения, получения и накопления различного рода информации, познания в целом, и все это обуславливает необходимость в процессе обучения овладения всеми видами деятельности, касающимися речи: речевым этикетом, восприятием иностранной речи на слух, кроме того, необходимо освоить основные правила речевого этикета, а также чтения и письма.

В целом проблема изучения речевого этикета иностранного языка вызывает огромный интерес для лингвистики и является важным объектом лингвистических исследований, так как речевой этикет служит одним из показателей межличностных отношений данного языка, поэтому интерес автора к настоящей теме исследования был обусловлен именно этим фактом.

Речевой этикет как таковой представляет собой сферу межличностного общения, где пересекаются различные факторы, которые обуславливают процесс общения. К таким факторам относятся, в первую очередь, собственно, языковые, а также национальные, психологические, социальные и даже этнические. В процессе общения хороший уровень владения речевым этикетом благоприятствует приобретению авторитета, а также способствует формированию уважения и доверия к говорящему. Кроме того, сам факт знания и соблюдения существующих правил речевого этикета позволяет говорящему ощущать себя уверенно, общаться непринужденно и не испытывая чувства неловкости из-за возможных насмешек или недопонимания со стороны окружающих.

Актуальность темы настоящей выпускной квалификационной работы обусловлена своеобразием английского речевого этикета, многообразием уникальных правил и норм, которые во многих аспектах расходятся с действующими нормами речевого этикета других языков (в том числе и русского речевого этикета). Эта особенность может привести к такой ситуации, где культурный и благовоспитанный русский человек может оказаться в глазах англичан совершенно невоспитанным и не вежливым, если он, общаясь в кругу англоговорящей среды, не руководствуется правилами английского речевого этикета. Кроме того, актуальность данного исследования, несомненно, состоит и в том, что одной из важнейших целей образования является воспитание всесторонне развитой личности, что требует создания особых условий для психологической и коммуникативной адаптации детей к новой для них языковой среде. Для этого необходимо сформировать как минимум элементарные лингвистические представления, речевые и интеллектуальные способности. К сожалению, на данный момент в обществе наметилась огорчающая тенденция к игнорированию важности культурно-этических норм общения, нехватке знаний, касающихся культуры общения, и дефициту культуры в целом. Все это обусловило исключительную важность поиска дополнительных резервов воспитательного воздействия на учащихся, соответственно необходимо давать молодежи знания в области речевого этикета еще на этапе обучения в средней школе. речевой этикет англоговорящий

Целью нашего исследования является выявление наиболее эффективных приемов обучения речевому этикету уроках английского языка в средней школе путем анализа различных методологических приемов и применения этих принципов в процессе педагогической практики.

Поставленная цель представляется возможной к достижению посредством решения нижеследующих задач:

1.   Изучение понятия речевого этикета, его роли в процессе обучения школьников иностранному языку.

2.       Определение особенностей обучения иностранному языку на этапе средней школы, используемых для данной категории школьников принципов и методов обучения.

3.   Анализ национальной специфики речевого этикета в английском языке для понимания глубины изучаемого объекта.

4.      Детализированное рассмотрение правил речевого этикета, характеристика для англоговорящих стран и их учет в курсе английского языка.

5.     Разработка методологического комплекса, направленного на обучение речевому этикету иностранного языка в средней школе путем проведения на первом этапе анализа методов и приемов, направленных на организацию обучения английскому речевому этикету.

6.       Оптимизация комплекса упражнений, направленных на формирование прочной базы знаний, необходимых школьнику для освоения иноязычного речевого этикета.

7.   Изучение вариантов внедрения системы по применению этикетных фраз и реплик на уроках английского языка и отбор наиболее рациональных из них.

8.   Практическое применение разработанного комплекса по обучению речевому этикету иностранного языка на примере 6 "Б" класса МБОУ СОШ

№1 г. Покров: планирование и реализация занятий в рамках педагогической практики.

9.   Проведение анализа мероприятий с точки зрения эффективности обучения речевому этикету английского языка.

Объект настоящего исследования - процесс обучения речевому этикету английского языка на этапе обучения в средней школе

Предмет нашего исследования - приемы и способы формирования навыков речевого этикета английского языка в средней общеобразовательной школе.

В процессе исследования автором были использованы следующие методы: методы отбора, сравнения, анализа и сопоставления.

Основными источниками информации послужили такие, как методологическая литература по педагогике, преподаванию иностранного языка, периодические издания, статьи и публикации на данную тематику, учебные пособия и учебно-методологические комплексы по изучению иностранного языка для учащихся средней школы.

По своей структуре данная дипломная работа состоит из трех глав, введения, заключения, списка использованной литературы. Во введении рассматриваются основные аспекты планируемого исследования, такие, как актуальность выбранной темы и практическое ее обоснование, цели и задачи проводимого исследования, определяется предмет и объект, методы работы, также дается детальная структура исследования и указываются используемые источники информации. Заключение представляет собой краткое описание всей проведенной в процессе исследования работы, анализ степени выполнения поставленных целей и задач, собственные заключительные выводы. Список использованной литературы представляет собой перечень источников информации, на которые при использовании в тексте работы производятся отсылки. Первая глава рассматривает теоретические аспекты обучения речевому этикету иностранного языка в средней школе. Она состоит из четырех пунктов, в которых последовательно изучаются понятие речевого этикета, его роль в процессе обучения иностранному языку, особенности обучения иностранному языку в средней школе, национальная специфика речевого этикета в английском языке, правила речевого этикета англоговорящих стран и их учет в курсе английского языка. Вторая глава посвящена методологии, в ней осуществлена разработка методологического комплекса, направленного на обучение речевому этикету иностранного языка в средней школе. Глава состоит из трех пунктов, в них производится анализ методов и приемов, направленных на организацию обучения английскому речевому этикету, разработка комплекса упражнений, направленных на формирование прочной базы знаний, необходимых школьнику для освоения иноязычного речевого этикета, внедрение системы по применению этикетных фраз и реплик на уроках английского языка. Третья глава исследования направлена на описание практического применения разработанного комплекса по обучению речевому этикету иностранного языка на примере 6 "Б" класса МБОУ СОШ №1 г. Покров. Она состоит из двух пунктов, расписывающих планирование и реализацию занятий, направленных на обучение речевому этикету иностранного языка в 6 "Б" классе МБОУ СОШ №1 г. Покров в рамках педагогической практики и анализ проведенных мероприятий с точки зрения эффективности обучения речевому этикету английского языка.

Глава 1. Теоретические аспекты обучения речевому этикету иностранного языка в средней школе

.1 Понятие речевого этикета, его роль в процессе обучения иностранному языку

Общение с себе подобными является для человека одним из самых больших удовольствий в жизни, а также, несомненно, одним из главных достояний человечества. Наладить контакт в процессе общения человеку помогает такой немаловажный аспект, как речевой этикет. Прежде всего, для начала, следует подробнее рассмотреть, что представляет собой такое понятие как "речевой этикет".

Под речевым этикетом обычно понимают правила и нормы речевого поведения и общения, выработанные в данном конкретном обществе, которые являются обязательными для всех членов данного общества, являются специфичными для конкретной нации и которые устойчиво закреплены в различных речевых формулах определенного языка. При этом, стоит отметить, что данные формулы могут изменяться в ходе истории.

Современное общество на данном этапе своего развития ощутило острую потребность в формировании культуры общения и поведения в целом. Современный мир предлагает нам сотни рекламных объявлений от школ, лицеев, колледжей и других образовательных учреждений об открытии факультативов под названием "этикет", "деловой этикет", "этикет делового общения" и другие. Данная ситуация связана с тем, что люди столкнулись с необходимостью знаний о том, как вести себя в той или иной обстановке, как правильно установить речевой контакт при общении, поддержать его и через него уже выйти на деловое, дружеское или иного вида межличностное общение. [18; 137]

Речевой этикет как таковой является одним из ключевых элементов, определяющих культуру определенного социума, продуктом и инструментом культурной деятельности данного народа. В целом речевой этикет нельзя рассматривать отдельно от культуры общения и поведения человека в целом, так как он является важнейшей ее составной частью. Принятые выражения речевого этикета являются отражением социальных отношений определенной эпохи. Также речевой этикет как часть национальной культуры отличается ярким национальным колоритом, ему присущи черты, специфичные для культуры народа определенной страны. Так у разных народов может сильно варьироваться специфика приветствий и вопросов, о которых обычно осведомляются при встрече, причем приветствие каждой культуры уникально и по-своему интересно. [18; 137]

Говоря о речевом этикете английского языка, можно отметить, что он представляет собой совокупность специальных слов и выражений, которые придают англоязычной речи вежливый тон. Помимо этого, он включает в себя определенные правила, на основании которых данные слова и выражения могут быть использованы в практических реальных речевых ситуациях.

В порядочном обществе, как правило, благовоспитанность ценится очень высоко, наряду с другими важнейшими достоинствами личности, а владение нормами речевого этикета является прямым признаком благовоспитанного человека. На долю нашей страны, России, к сожалению, выпала длинная череда исторических катастроф, которая несколько пошатнула традиционные сложившиеся устои, однако подобной практики не испытала на себе ни Англия, ни другие англоговорящие страны, поэтому традиции английского речевого этикета корнями уходят в глубокую древность и являются очень авторитетными. Поэтому любое отклонение от принятых правил и норм может быть расценено как проявление невоспитанности или даже как преднамеренная грубость. Нарушение речевого этикета при общении может иметь для англичанина очень серьезные последствия, к примеру, молодому англичанину вполне может быть отказано в покровительстве влиятельным лицом по одной простой причине - если в общении с данным лицом он нарушил какое-либо из требований речевого этикета. Подобная ситуация очень печально может отразиться на карьере и последующей жизни молодого англичанина, и все произошедшее имеет очень простую причину - влиятельное лицо просто не захочет иметь дело с таким невоспитанным человеком, ведь за него ни перед кем нельзя будет поручиться. [8; 568]

Разумеется, кроме самих англичан, нормы английского речевого этикета важны и для всех, кто изучает английский язык как иностранный. Как упоминалось выше, английский речевой этикет весьма своеобразен и самобытен, и во многом отличается от правил и норм других языков, в частности, русского. Такое расхождение английских норм и правил речевого этикета с русскими может привести к тому, что вполне благовоспитанный и культурный русский человек среди англичан может показаться совершенно невежливым, если он будет, общаясь, использовать нормы русского речевого этикета. Поэтому очень важно учитывать нормы и правила речевого этикета языка, на котором происходит процесс коммуникации. Это касается не только английского языка, ведь точно так же и английский джентльмен вполне может показаться культурным россиянам невоспитанным, если он не владеет нормами и правилами, принятыми в русском языке. [28; 22]

Независимо от содержания речи, речевой этикет способен придать ей вежливую форму, в то время, как полезная и квалифицированная речь может произвести негативное впечатление в случае, если выступающий грубо нарушит правила речевого этикета. Поэтому любому, кто изучает английский язык как иностранный, недостаточно просто научиться на нем изъясняться, важно также быть вежливым и приятным в общении для людей, чей язык он изучает. Возможно, не будет преувеличением даже подчеркнуть тот момент, что английский речевой этикет, наряду с этикетом любого другого национального языка, является одним из важнейших компонентов тонкого искусства завоевания расположения других людей. [14; 348]

Правила и нормы речевого этикета применяются в речи адекватно коммуникативным задачам, которые обуславливают различные ситуации общения. В процессе обучения иностранному языку на уроке в средней школе, преподаватель должен моделировать различного рода задачи и обучать детей соответственно реальным речевым ситуациям. Познавательная деятельность учащихся на уроке активизируется как раз за счет правильной постановки коммуникативно-познавательных задач и необходимости их решения учениками. Для изучения ситуаций общения, к которым могут применяться различного рода правила и нормы речевого этикета, рассмотрим типы коммуникативных задач, которые известный ученый-методист И.Л. Бим разделяет на основные (их он выделяет четыре) и конкретизированные (несколько конкретизированных задач выделяется в каждой группе основных). Подобные коммуникативные задачи И.Л. Бим выделяет, исходя из основных функций общения, которыми традиционно считаются познавательная, регулятивная, ценностно-ориентированная и конвенциональная. Выделенные функции общения и типы коммуникативных задач, выведенные на основании этих функций, приведены в таблице 1. [6; 278]:

Таблица 1. Основные типы коммуникативных задач

Основные цели (функции) иноязычного общения

Основные обобщенные типы коммуникативных задач

Конкретизированные типы коммуникативных задач

Познавательная

Информирование

• Запрос информации • Сообщение информации • Подтверждение • Возражение • Описание (процесса или явления)

Регулятивная

Побуждение

• Просьба • Совет • Запрет • Объяснение

Ценностно- ориентированная

Выражение мнения (оценки)

• Выражение чувств и эмоций • Рассказ • Одобрение • Похвала • Критика • Убеждение

Конвенциональная (речевой этикет)

Установление контакта

• Обращение • Приветствие • Поздравление

 

1.2 Особенности обучения иностранному языку в средней школе, принципы и методы обучения на данном этапе


В настоящее время ни для кого не секрет, что обучение иностранному языку следует внедрять в образовательную программу начиная с самых ранних этапов, так как более раннее обучение языку во многом способствует более прочному и свободному овладению им, а также вносит определенные воспитательные и нравственные коррективы в процесс формирования личности учащегося, активизирует его интеллектуальный потенциал при условии грамотного построения курса.

Согласно данным проведенных опытных исследований, экспериментальных программ обучения, а также многолетнему опыту наблюдения за процессом овладения школьниками иностранным языком, можно утверждать, что в целом обучение иностранному языку:

·         Оказывает благотворное влияние на общее и речевое развитие учащихся, формирует ценность воспитания как фундамента общего среднего образования;

·        Закладывает прочный фундамент для дальнейшего овладения иностранным языком, предотвращает возникновение психологических барьеров, связанных с ситуациями реального иноязычного общения;

·        Расширяет возможности дальнейшего изучения других иностранных языков. [10; 278]

Учитывая вышеперечисленные факторы, можно сделать вывод, что на этапе средней школы основные функции такого предмета, как иностранный язык, сводятся к общему филологическому образованию, а также к формированию способности и желания учащегося использовать изучаемый иностранный язык как средство коммуникации, как средство, с помощью которого можно приобщиться к культуре другого народа. Соответственно, рассматриваемый с этой точки зрения, такой предмет, как иностранный язык становится очень действенным и эффективным средством образования, направленным на формирование и воспитание гармоничной, разносторонне развитой личности учащегося.

Все перечисленные функции иностранного языка в определенной степени реализуются, начиная с самых ранних этапов обучения в средней школе. Следует учитывать, что такие факторы, как продолжительность курса обучения, количество проводимых в неделю занятий, уровень профессиональной квалификации педагога, материально-техническое оснащение школы и некоторые другие условия, существенно влияют на уровень знаний по иностранному языку, демонстрируемый по окончании обучения в средней школе. Также может сильно варьироваться и уровень воспитания, развития и образования средствами иностранного языка в целом. Тем не менее, стоит отметить, что в любом случае, занятия иностранным языком в среднем школьном возрасте оказывают определенный образовательный и развивающий эффект, который несомненно благотворно сказывается на общем уровне развития учащихся, культуре их речевого общения, оказывает положительное воздействие и на активизацию психических функций учащихся, расширяет кругозор. [25; 324]

Что касается рекомендаций относительно стратегии обучения, которая планируется к реализации на этапе средней школы, то она должна быть основана на деятельном подходе к обучению. Стратегия обучения, несомненно, должна отвечать возрастным особенностям группы учащихся, в качестве приемов обучения могут быть использованы разнообразные, как показывает практика, весьма эффективным приемом может служить методически ориентированная игра. Преимущество метода игры заключается в ее возможности задать реальную ситуацию общения, в которой диктуются определенные правила поведения, как для учащихся, так и для преподавателя, отбор языковых средств также осуществляется в зависимости от выбранной игровой ситуации, впрочем, возможен и обратный вариант: когда планируемые к использованию языковые средства могут сформировать характер проводимой игры.

Иностранный язык как школьный предмет является многофункциональным, и этот факт, в сочетании с деятельным характером данного учебного предмета, дает возможность облекать процесс обучения иностранному языку в самые неожиданные и разнообразные организационные формы. Такой подход является неоспоримым преимуществом и доказательством уникальности такого предмета, как иностранный язык. Несомненно, необходимо учитывать психофизиологические особенности детей среднего школьного возраста, которые могут помочь в процессе овладения иностранным языком. Важно понимать, что обучение языку в средней школе нужно начинать с самых ранних этапов, так как младшие школьники без дополнительных усилий способны запоминать большое количество новой лексики, речевых клише, могут на основе имитации овладеть навыками произношения, просто копируя речь преподавателя. В процессе взросления эти способности постепенно угасают, и для педагога требуется намного больше усилий для достижения тех же самых результатов обучения. [8; 568]

1.3 Национальная специфика речевого этикета в английском языке

Как уже отмечалось в предыдущих главах, речевой этикет является одним из важнейших элементов национальной культуры каждой страны. В правилах и нормах языка, речевого поведения, устойчивых выражениях, аккумулируется богатый народный опыт, отражающий неповторимые обычаи, устои, быт, условия и образ жизни народа, населяющего данную страну. И в этом заключается особая ценность сохранения таких норм. [2; 334]

И. Эренбург оставил такое интересное свидетельство: "Европейцы, здороваясь, протягивают руку, а китаец, японец или индиец вынужден пожать конечность чужого человека. Если бы приезжий совал парижанам или москвичам босую ногу, вряд ли это вызвало бы восторг. Житель Вены говорит "целую руку", не задумываясь над смыслом своих слов, а житель Варшавы, когда его знакомят с дамой, машинально целует ей руку. Англичанин, возмущенный проделками своего конкурента, пишет ему: "Dear Sir, you are a swindler", без "Dear Sir" он не может начать письмо. Христиане, входя в церковь, костел или кирху, снимают головные уборы, а еврей, входя в синагогу, покрывает голову. В католических странах женщины не должны входить в храм с непокрытой головой. В Европе цвет траура черный, в Китае - белый." [4; 256]

Следует учитывать, что при таком многообразии современного мира, существует множество самых разнообразных традиций и обычаев, и не стоит углубляться в детали, почему у одного народа принято так, а не иначе. Нужно просто признать, как говорится в известной пословице, что раз есть чужие монастыри, следовательно, есть и чужие уставы.

Речевой этикет каждой страны обладает очень яркой национальной спецификой, и это обусловлено тем, что уникальные особенности каждого языка накладываются на столь же уникальные обычаи, привычки, уклад жизни социума, формируя принятие и не принятые формы поведения, того, что позволено либо не позволено социальным этикетом.

Поэтому можно заключить, что речевой этикет английского языка играет важную роль в практике англоязычного общения и заслуживает тем самым тщательного изучения и непрерывного совершенствования в нем. [15; 124]

В современном английском языке предусматриваются три формы общения между культурными людьми - это так называемые уровни вежливости: официальный, нейтральный и фамильярный. Каждому из перечисленных уровней соответствует определенный стиль речи, следовательно, по данному стилистическому принципу все вежливые слова и выражения английского языка могут быть классифицированы, относясь соответственно к официальному, нейтральному или фамильярному стилю речи. [17; 21]

Официальный уровень вежливости предусматривает собой вежливое общение в официальной обстановке, где превалирующее значение отводится не личным достоинствам собеседников, не их полу и возрасту, а их социальному статусу или должности. На официальном уровне принято общаться в деловых кругах, в различных организациях и учреждениях, а также в сфере обслуживания, образования, здравоохранения и т.д. В данном случае стиль речевого поведения участников речевого взаимодействия выражается через социальную обусловленность их действий или намерений, соответственно, поведение в этом случае оформляется не так, как в семейной, дружеской обстановке или же при случайном речевом контакте с незнакомым человеком. В официальной обстановке отклонение от принятого официального уровня вежливости может быть расценено как неуважение к собеседнику и способно привести к конфликту, непониманию или возможно даже к разрыву деловых отношений. Соответственно, важно четко придерживаться официального уровня вежливости в тех ситуациях, где это принято нормами и правилами этикета.

Нейтральный уровень вежливости используется для общения в случае контакта между незнакомыми людьми, а также при общении между знакомыми людьми, не находящимися, тем не менее, в фамильярных либо официальных отношениях между собой.

На фамильярном уровне вежливости осуществляется общение между родственниками, в семейном кругу, также данный уровень характерен для дружеского и приятельского общения. [17; 21]

Нижеприведенные примеры могут проиллюстрировать наглядно наличие уровней вежливости и принятых в английском языке стилей речевого общения. Допустим, у англичанина остановились часы, и ему приходится уточнять время у посторонних. При обращении к приятелю, уместно будет спросить:

What time is it Tom? - Который час, Том?

Вопрос "What time is it?" в данном случае будет относиться к фамильярному уровню вежливости, который может быть уместен лишь на соответствующем уровне: в кругу семьи, среди родственников, либо при дружеском общении.

Фамильярный уровень вежливости находит этот вопрос - "What time is it?" - вежливым и допустимым, однако даже на нейтральном уровне вежливости, к примеру, если англичанин обратится с такой формулировкой к случайному прохожему, покажется тому довольно грубым.

Корректнее будет обратиться к незнакомцу с такой вежливой формулировкой:

Excuse me, could you tell me the time, please? - Извините, вы не могли бы сказать который час, будьте любезны!

Подобного рода просьба: "Excuse me, could you tell me the time, please?" в данном случае относится к нейтральному уровню вежливости и, соответственно, произнесена с использованием нейтрального стиля речи. Однако при общении, предположим, в кругу семьи или в дружеском кругу, где уместнее было бы общаться с использованием фамильярного стиля речи, такая просьба покажется как минимум неестественной, не адекватной обстановке, а возможно даже и искусственно-напыщенной, издевательской.

Официальный уровень вежливости, при общении в деловой обстановке, может счесть вопрос о времени вообще неуместным, к примеру, совершенно неуместным будет подчиненному зайти в кабинет своего директора с тем, чтобы уточнить который сейчас час. Тем не менее, в некоторых случаях вопрос о времени может быть поднят и на официальном уровне вежливости, к примеру, когда директор предлагает своим подчиненным сверить часы для слаженного действия в соответствии с намеченным планом, предусматривающим синхронизированные по времени действия. [24; 19]

Разберем еще один пример общения на разных уровнях вежливости. Предположим, в ситуации гололеда зимой женщина поскользнулась и упала. При этом, в зависимости от того, кто поможет ей встать, обращенные к ней слова будут сильно варьироваться. Возможно, ей помогут подняться полицейский, муж либо незнакомый человек, случайны прохожий. Соответственно, их обращения будут следующими:

-  Are you all right, madam? - вежливо осведомится полицейский.

-         Are you all right, darling? - побеспокоится заботливый муж.

          Are you all right? - с участием спросит незнакомый прохожий.

Следует обратить внимание, что три человека задали один и тот же вопрос, однако обращение было различным:

Обращение "Madam" характеризуется официальным стилем речи, которая может быть употреблена на официальном уровне вежливости; "Darling" является фамильярным обращением, используемая на фамильярном уровне вежливости, членами семьи или близкими друзьями. В последнем же случае участливый вопрос "Are you all right?" уместно задан незнакомому человеку, и служит в данной ситуации также формой обращения к нему. Такой вопрос соответствует нейтральному уровню вежливости и может быть употреблен в ситуациях, где более уместен нейтральный стиль речи.

Как можно видеть из приведенных выше примеров, крайне важно научиться использовать различные стили речи, для чего необходимо как минимум знать их и уметь замечать различия как между стилями речи, так и между ситуациями общения, в которых данные стили будут уместны. [3; 10]

Независимо от содержания речи, речевой этикет способен придать ей вежливую форму, в то время, как полезная и квалифицированная речь может произвести негативное впечатление в случае, если выступающий грубо нарушит правила речевого этикета. Поэтому любому, кто изучает английский язык как иностранный, недостаточно просто научиться на нем изъясняться, важно также быть вежливым и приятным в общении для людей, чей язык он изучает. Возможно, не будет преувеличением даже подчеркнуть тот момент, что английский речевой этикет, наряду с этикетом любого другого национального языка, является одним из важнейших компонентов тонкого искусства завоевания расположения других людей. [14; 348]

1.4 Правила речевого этикета, характеристика для англоговорящих стран и их учет в курсе английского языка

В последние годы наше общество стабильно сохраняет высокий уровень заинтересованности в изучении английского языка, который является универсальным международным языком общения. Нередко мы можем услышать англоязычную речь по радио или телевидению, а также наблюдать, как современная молодежь устанавливает контакты с англоязычными сверстниками, как в рамках нашей страны, так и за ее пределами. При этом те, кто изучают английский язык, целью ставят перед собой в первую очередь овладение новым способом участия в коммуникационном процессе. Но для комфортного и грамотного участия в межкультурной коммуникации необходимо в процессе обучения языку пройти так называемый процесс "аккультурации", что означает усвоить ценности, нормы и правила другой культуры. [4; 256]

Согласно данным исследователей Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, процесс аккультурации состоит из трех составляющих:

1)        Этап закрепления имеющихся у обучаемого позитивных сведений о стране изучаемого языка;

2)       Этап устранения неверных или предвзятых знаний о стране изучаемого языка;

3)       Этап установления позитивного отношения обучаемого к стране изучаемого языка, ее культуре и нации.

Такие условия способствуют становлению предмета "иностранный язык" в сознании школьника как источника воспитательных ценностей. Соответственно, в этом случае, наряду с языком должны усваиваться также и культурные, этические нормы поведения, которые присущи носителям языка (к примеру, умение слушать собеседника, сдержанность, тактичность, доброжелательность), а также правила и нормы речевого этикета. [14; 348]

Опираясь на результаты многочисленных методологических исследований, а также на практику современной педагогики, можно заявить, что для учащихся средней школы особенности современного английского речевого этикета могут служить важным источником воспитательных ценностей. Английский речевой этикет обладает рядом специфических особенностей, к примеру, среди типичных оборотов речевого этикета в этом языке особое место занимают выражения благодарности, которые прививаются в англоговорящем сообществе с раннего детства и используются в речи машинально на протяжении всей жизни. Это помогает создать при межличностном общении атмосферу взаимного уважения, теплоты и доброжелательности, а, следовательно, в этом случае ощущается личностно развивающий эффект. При этом может сложиться и обратная ситуация, когда неспособность своевременно и в подходящей форме выразить свою благодарность может негативно сказаться на процессе общения и в целом отрицательно повлиять на взаимоотношения между собеседниками. [19; 222]

У большинства говорящих на английском языке выражения благодарности ассоциируется со словами Thank you. Однако исследования американских ученых М. Айзенштайн и Дж. Бодман показали, что носители языка, произнося слова благодарности, руководствуются некоторой системой правил, которая позволяет им в каждой конкретной ситуации избрать адекватную речевую форму. Например, уходя со званного обеда, гость говорит: "Thank you for inviting me. I had a great time". А, получив подарок восклицает: "Oh, how beautiful. How did you know? It’s just what I want". Авторы отмечают закономерность, согласно которой благодарность выражается тем многословней, чем сильнее переживаемое человеком чувство. [17; 21]

Другим важным моментом, который отличает англоговорящих людей в ситуации выражения благодарности, являются особые интонации теплоты и искренности. Изучающему английский язык удается овладеть этими интонациями далеко не сразу, и они тем точнее, чем совершеннее владение языком в целом. [5; 16]

Таким образом, формирование умения избирать адекватную речевую форму для выражения благодарности на английском языке в той или иной ситуации общения сопряжено с немалыми трудностями и требует серьезных усилий со стороны обучаемого и обучающего.

Специфика речевого поведения англичан такова, что важное место среди типичных оборотов речевого этикета занимают формы извинения, представленные главным образом двумя разновидностями: Excuse me и I’m sorry, хотя и является формой выражения извинения, далеко не всегда используется носителями языка именно с такой целью. Прежде всего они используют эту форму для выражения сожаления, огорчения, и т.п., поэтому эта речевая форма вполне уместна даже в тех случаях, когда извиняющемуся не в чем себя упрекнуть.

Даже в тех случаях, когда формы Excuse me и I’m sorry взаимозаменяемы, каждая из них несет свой оттенок значения (Excuse me выражает, прежде всего, отношение говорящего к тем или иным социальным правилам, принятым в данном обществе, а I’m sorry - отношение к другому лицу).

Интересно отметить, что по наблюдениям Фраузера существует тенденция в ситуациях неофициального общения, когда собеседники являются близкими людьми (например, муж и жена, старые друзья и т.п.), вообще отказываться от названных выше форм, заменяя их на более интимное "Oops", "No good". [28; 22]

Итак, естественность речевого поведения человека, говорящего на английском языке, во многом определяется тем, в какой мере оно подчиняется нормам и требованиям речевого этикета, принятого в данном обществе. Начиная тренировать школьников на начальном этапе в употреблении форм извинения, создавая близкие к естественным речевые ситуации и подсказывая школьникам адекватную форму речевого поведения, учитель вместе с тем закрепляет в сознании учеников некие общечеловеческие правила, культивирует тактичность, доброжелательность, умение сопереживать. [17; 21]

Большое воспитательное значение имеют также те единицы речевого этикета, которые позволяют завязывать и поддерживать дружеские контакты с другими людьми, проявляя себя в качестве приятного собеседника- вежливого, внимательного, щедрого на похвалу. Для того чтобы стать таким собеседником, надо помимо прочего уметь заметить хорошее во всем, что касается другого человека [9; 386]:

·         Его характера и манеры поведения (аккуратен, трудолюбив, доброжелателен, тактичен, улыбчив, не лишен чувства юмора и т.д.). В качестве примера можно привести следующий диалог:

A: You are great!: Thank you a lot. You’re very kind.

·         Принадлежащих ему вещей, особенно недавно приобретенных (книга, платье, велосипед и пр.). К примеру, представим ситуацию, в которой обсуждается приобретение нового мотоцикла:

A: Great looking motorcycle. You just got it? B: Thanks. I got a really good deal on it too.

·         Любимого домашнего животного (собака, кошка, попугай). Собеседник может похвалить питомца, встреченного вместе с хозяином:

A: Nice dog, Jane. B: Oh, thanks a lot.

·         Места, где человек родился или живет (страна, город, дом и т.п.). В гостях уместно заметить, к примеру, что-то относительно дома или квартиры:

A: Your house is lovely!: Do you really think so? That’s nice of you to say.

·         Характерных (непременно положительных) особенностей людей, населяющих его родной город, страну. Например, следующее высказывание:

A: People in your country are so friendly. B: I guess English people aren’t so shy.

·         Отличительных черт членов его семьи (внешность, особенности характера, таланты и т.п.). Корректным будет отметить что-то позитивное касаемо родителей собеседника:

A: Is that your father? Wow, he’s really handsome, and so young looking. B: Thanks. You know he is ten years younger than my mother.

Учет особенностей культуры страны, на языке которой осуществляется общение, позволит выбрать аутентичную (а не только грамматически правильную) форму выражения мысли. Например, делая человеку комплимент по поводу удачно-приобретенной вещи, важно учесть, что в Англии и в США не принято интересоваться ценой принадлежащего человеку предмета, если этот человек не является близким другом или родственником. [14; 348]

Итак, без знания правил речевого этикета и умения следовать им, невозможно ожидать корректных речевых поступков со стороны изучающего английский язык и адекватных реакций собеседников - носителей языка. Поэтому необходимо сообщать учащимся эти правила, а затем создавать соответствующие ситуации общения, которые могли бы обеспечить школьникам необходимую речевую тренировку.

Глава 2. Разработка методологического комплекса, направленного на обучение речевому этикету иностранного языка в средней школе

.1 Анализ методов и приемов, направленных на организацию обучения английскому речевому этикету

Современная педагогика рассматривает в качестве основы методов обучения речевому этикету на уроках иностранного языка различные категории общения, которые могут рассматриваться как определенные модели речевой коммуникации. Под такими категориями обычно выделяют ситуацию общения, роль, позицию, общность, вид и сферу коммуникации. [26; 15]

При этом важнейшим из приведенных методов является речевая (или коммуникативная) ситуация. Как один из методов обучения речевому этикету иностранного языка, коммуникативная ситуация складывается из нескольких факторов. Обычно их выделяют четыре:

1)        Обстоятельства или обстановка окружающей действительности, в которых происходит процесс общения. Здесь следует также учитывать возможность вовлечения в процесс коммуникации посторонних лиц.

2)       Отношения между участниками коммуникации.

3)       Речевое побуждение.

4)       Непосредственно акт общения, который создает сам по себе новые стимулы в речи.

Каждый из приведенных факторов способен оказывать непосредственное влияние на речь участников акта общения (к примеру, влиять на выбор темы и направленность ее развития, использование языковых средств выразительности, придание эмоционального окраса речи, степень развернутости высказываний и другое). [21; 127]

В качестве примеров стандартных, типичных ситуаций общения можно привести те, с которыми каждый множество раз сталкивался в жизни:

·         Разговор продавца и покупателя;

·        Общение кассира театра и посетителя;

·        Коммуникация учителя и ученика;

·        Беседа родителей и ребенка на тему его успеваемости в школе;

·        Встреча близких друзей;

·        Беседа группы людей, разделяющих одни интересы (коллекционеры, туристы, спортсмены). [26; 13]

Также существует еще одна очень важная составляющая метода обучения речевому этикету иностранного языка, которой является вид общения. Речевые контакты людей происходят в условиях, которые не всегда сходны по количеству собеседников, характеру отношений между членами коммуникации, ролям говорящего и слушающего и перемены этих ролей в процессе речевого общения.

По принципу количества собеседников в ситуации речевого общения обычно выделяют три вида общения: групповое, межличностное (индивидуальное) и публичное. Каждый из видов такого общения имеет определенную специфику, которая отражается в методологии обучения речевому этикету иностранного языка. [29; 132]

В межличностном, или индивидуальном общении участвуют два собеседника. Такое общение отличается непосредственностью и определенным уровнем доверия между контактирующими. Партнеры по речевому общению в данной ситуации равноправны, вносят одинаковый вклад в продукт речевой коммуникации. Каждый из собеседников вправе поддержать заданную тему беседы или сменить ее на любую другую. Акт коммуникации заканчивается в случае, если один из партнеров прекращает беседу.

Групповое общение предполагает собой участие в одном речевом акте нескольких собеседников, к примеру, компании друзей, студентов на занятии, коллег на совещании. В таком случае положение каждого из участников общения в рамках группы существенно отличается от положения при индивидуальном общении. Участник беседы может "участвовать" в ней совершенно безмолвно, не произнеся ни единого слова за все время коммуникации. В ситуации группового общения бывает сложно иногда даже вставить свой комментарий, не говоря уже о том, чтобы заинтересовать своей речью слушающих. Это может потребовать от выступающего дополнительных личностных качеств, соответственно роль так называемого "пассивного" участника речевой группы значительно проще, чем при ситуации индивидуального, межличностного общения. Однако следует отметить, что в условиях групповой коммуникации гораздо сложнее управлять приемом информации.

Ситуация публичной коммуникации предполагает достаточно большое собрание индивидов, причем коммуникативные роли участников контакта обычно предопределены заранее, небольшое количество членов коммуникации задействуется в качестве ораторов, все остальные закреплены в роли слушателей. [29; 132]

Если рассматривать методы обучения речевому этикету с точки зрения характера отношений между участниками коммуникации, можно выделить официальное и неофициальное общение.

Ситуация официального общения предполагает особые отношения между собеседниками, предопределенные выполняемыми ими социальными функциями (к примеру, ситуация "учитель-ученик", "кассир-пассажир", "начальник-подчиненный" и другие). К подобным ситуациям общения могут быть отнесены совещания, интервью, переговоры, различного рода инструктажи и иные социальные ситуации.

Неофициальное общение можно охарактеризовать присущей ему непринужденностью, некоторой раскованностью и даже фамильярностью в поведении собеседников. Раскрепощенность данного стиля общения выражается также и в тоне речи участников речевого общения, их свободой в выборе языковых средств. Такой речи свойственен спонтанный, неподготовленный характер, так как содержание реплик и высказываний собеседников обычно не продумывается заранее. Основным отличием неофициального общения от официального является используемый стиль устной речи - здесь используется не официально деловой, а разговорный стиль общения, причем в различных его вариациях, в том числе и профессиональный жаргон. [10; 278]

Говоря о неофициальном стиле общения, следует подчеркнуть, что в современной методологии обучения речевому этикету выделяется две разновидности неофициального общения: деловой разговор и свободная беседа.

Деловой разговор в этом случае обычно рассматривается как необходимый элемент деятельности, как средство решения определенных проблем, вызванных невербальными внешними действиями. К подобным ситуациям относятся такие, как обсуждение планируемого летнего отпуска между членами семьи, разговор, касающийся определения будущей профессии оканчивающим школу ребенком в кругу семьи, комментарии, сопровождающие работу в саду либо какую-то еще деятельность.

Свободная беседа подразумевает под собой вполне самостоятельную коммуникационную деятельность, либо другую деятельность, целью которой является установление контакта с другим человеком, взаимопонимания, возможного воздействия на систему его знаний, умений, эмоций. В социально-культурной сфере речевой коммуникации свободная беседа обычно используется как основной вид коммуникации. При этом важной особенностью свободной беседы является тот факт, что ее тематика может быть весьма обширной и сильно варьироваться в зависимости от ситуации общения. При этом она не зависит от внеречевой деятельности либо места общения, собеседники свободны в выборе темы для дискуссии и могут начать разговор с обсуждения последних новинок киноиндустрии, а закончить обменом мнений о ремонте автомобиля.

В качестве важной характеристики свободной беседы можно также выделить большое количество различного рода речевых стимулов, побуждающих собеседников к общению. Подобными стимулами могут служить, как желание поделиться новостями, так и просто необходимость скрасить время ожидания. Одной из наиболее распространенных ситуаций, в которых используется свободная беседа, является та, в которой необходимо установить контакт между членами временной группы. Примером может послужить ситуация приема гостей или другая подобная ситуация. [26; 14]

Обобщая вышеизложенное, можно сделать вывод, что в целом концепции методики обучения иностранному языку сводятся к следующим разновидностям моделей речевого общения:

1)  Официальный межличностный (индивидуальный) контакт;

2)       Деловой разговор;

)         Свободная беседа;

)         Официальная беседа в группе;

)         Монолог в рамках групповой беседы;

)         Публичное общение.

Процесс коммуникации может происходить в совершенно разных условиях, соответственно перечень коммуникативных ситуаций может быть достаточно обширным. Однако методологический анализ данных ситуаций позволяет не только выявить их многообразие, но и сгруппировать их по принципу схожести. Соответственно, здесь возникает понятие сферы устного общения, которое можно охарактеризовать как совокупность различных ситуаций речевого общения, сгруппированных по принципу однотипности речевого побуждения члена коммуникации, а также отношений между участниками контакта и окружающей обстановки. Принято различать восемь сфер устного общения:

1)    Сервисная сфера (социально-коммуникативные роли покупателя, пассажира, пациента, абонента, посетителя столовой и т.д.);

2)   Семейная сфера (социально-коммуникативные роли отца, матери, сына, дочери, сестры и т.д.);

3)        Профессионально-трудовая сфера (роли руководителя, подчиненного, ученика, коллеги, сотрудника и т.д.);

4)   Социально-культурная сфера (роли знакомого, друга, соученика и т.д.);

5)       Сфера общественной деятельности (роли члена общественной организации или избираемого органа, публициста и т.д.);

6)   Административно-правовая сфера (роли посетителя госучреждения, заявителя и т.д.);

7)   Сфера игр и увлечений (роли коллекционера, садовода, умельца, рыболова, любителя животных и т.д.);

8)     Зрелищно-массовая сфера (зритель в театре, цирке, кино, телезритель и т.д.). [10; 278]

Затрагивая вопросы методологии преподавания иностранного языка в средней школе, также уместно упомянуть об основных принципах обучения устной речи, на которые опираются педагоги в практике обучения речи и речевому этикету в частности:

·         Принцип коммуникативной направленности;

·        Принцип моделирования типичной коммуникативной ситуации;

·        Принцип коммуникативной деятельности;

·        Принцип интенсивной практики;

·        Принцип поэтапности речевых умений;

·        Принцип адекватности. [8; 568]

Таким образом, автором настоящего исследования были рассмотрены методы и приемы, которые могут быть использованы при обучении английскому речевому этикету. К достоинствам существующих методов можно отнести следующие:

1.   Выделение различных факторов коммуникативной ситуации, что упрощает подход к обучению:

·         Обстоятельства или обстановка, в которых происходит процесс общения;

·        Отношения между участниками коммуникации;

·        Речевое побуждение;

·        Непосредственно акт общения, который создает новые стимулы в речи.

2.       Разработка типовой речевой ситуации:

·        Разговор продавца и покупателя;

·        Общение кассира театра и посетителя;

·        Коммуникация учителя и ученика;

·        Беседа родителей и ребенка на тему его успеваемости в школе;

·        Встреча близких друзей;

·               Беседа группы людей, разделяющих одни интересы (коллекционеры, туристы, спортсмены).

3.   Разделение видов общения на группы в зависимости от количества собеседников:

·         Межличностное (индивидуальное) общение;

·        Групповое общение;

·        Публичное общение.

4.  Разработка системы моделей речевого общения:

·         Официальный межличностный (индивидуальный) контакт;

·        Деловой разговор;

·        Свободная беседа;

·        Официальная беседа в группе;

·        Монолог в рамках групповой беседы;

·        Публичное общение.

5.  Выделение сфер устного общения:

·         Сервисная сфера;

·        Семейная сфера;

·        Профессионально-трудовая сфера;

·        Административно-правовая сфера;

·        Сфера игр и увлечений;

·        Зрелищно-массовая сфера.

Помимо перечисленных достоинств, однако, можно выделить также существенные недостатки современной методологии преподавания:

1.   Недостаточная проработанность способов формирования ключевых фонетических навыков речевого этикета таких как:

·         Ритмико-интонационные навыки, учитывающие выразительность и вежливый тон речи;

·        Слухо-произносительные навыки, которые в процессе культурного общения могут обеспечить полный объем выражаемой информации и понимания всего объема получаемой информации.

2.    Недостаточная проработанность системы организации работы с лексическими навыками речевого этикета, в частности их компонентов:

·         Лингвистический, который выражается в неспособности подбора для формирования устной речи соответствующих данному моменту слов, словосочетаний, идиом;

·        Методологический, который выражается в недостаточной проработке соответствующих разъяснений, памяток и инструкций по использованию лексической компоненты языка;

·        Психологический, который выражается в недостаточной способности мгновенно вызывать из долговременной памяти эталон соответствующей лексической единицы в зависимости от конкретной речевой задачи и включать его в речевую цепь.

3.       Недостаточная проработанность способов формирования индивидуальных семантических полей учащихся, в частности, следующих:

·         Использование наглядности, т.е. сочетание визуальной образности предмета общения и его логической значимости;

·        Использование синонимов и антонимов, т.е. наполнение речевого ряда контрастными лексическими единицами;

·        Использование известных способов словообразования, т.е. применений речевых шаблонов общения;

·        Использование простого индивидуального перевода. [5; 12]

Помимо озвученных речевых ситуаций отдельно стоит также выделить такой речевой акт, как вопрос, поскольку формулирование вопросительных речевых формул в английском языке имеет свои правила и нормы речевого этикета. В теории речевых актов вопрос определяется как речевое действие, которое направлено на получение заведомо неизвестной говорящему информации от другого лица. Практически все существующие языки предлагают особые формы, выражающие запрос на получение информации и оформленные по синтаксическим и интонационным законам данного языка. Эти формы принято называть вопросительными предложениями или просто вопросам. [24; 19]

В английском речевом этикете существуют достаточно эффективные приемы, с помощью которых реализуется принцип вежливости в вопросительных речевых актах. Рассмотрим, как они применяются в различных коммуникативных ситуациях. [28; 22]

Во-первых, вежливость предписывает соблюдение определенных ограничений на тематическое содержание вопроса. Так, при обращении младшего к старшему или при далекой социально-психологической дистанции следует воздерживаться от вопросов, касающихся личной жизни собеседника, его возраста, семейного положения, доходов, рода занятий, оценок других людей. Именно в таких ситуациях слушающему чаще всего приходится прибегать к уклончивым ответам, например: "But do you love him?" asked Dorothy. "It isn't a question of loving him. ' said Ursula; "Where would you go?" - "I know a place"; "And what do you do, Mr. Rowe?" - "Oh," he said, "I sit and think".

Во-вторых, при выборе вопросительной формы, уместной в определенном коммуникативном контексте, необходимо учитывать прагматический потенциал различных типов вопросительных высказываний, который является следствием их грамматической семантики. [17; 21]

В этом отношении наименее вежливыми являются повелительные вопросительные высказывания с предикатами речи (типа "Tell me", "I want you to tell me"). В тех случаях, когда побуждение выражается императивными формами, налицо нарушение принципа невмешательства в сферу существования слушающего, что позволяет употреблять такие высказывания лишь при очень близких отношениях равных по статусу коммуникантов либо при обращении старшего к младшему. В любом случае такая форма будет невежливой. Однако категоричность побуждения значительно смягчается благодаря использованию конструкций типа Can/Could you tell me...?; такие высказывания рассматриваются как вежливые способы получения информации, в особенности при общении незнакомых или малознакомых людей, например: (приезжий горожанину) "Can you tell me where this road goes?"; (гость хозяину) "Would you mind telling me what college you were?" [5; 14]

Прямой вопрос, также как, и повелительные вопросительные высказывания с предикатами речи, побуждает слушающего к ответной реакции. При этом среди прямых вопросов особое место занимают отрицательно-вопросительные предложения, которые основаны на положительной пресуппозиции. т. е. предполагают, что до момента речи у говорящего было мнение о предмете разговора; таким образом, после данного вопроса ожидается положительная реакция со стороны слушающего, например: "Isn't I: more wonderful than ever?" she asked him radiant like a newly opened flower, with tears like dew. "It is always more wonderful". [3; 12]

Вариантом вежливого вопроса является также "вопрос в вопросе", в котором собственно информативный вопрос включен в качестве дополнения в состав обшевопросительного высказывания, запрашивающего о степени информированности слушающего. Такие высказывания дают слушающему хороший шанс "выйти из игры", ответив лишь на формально выраженный вопрос, например: "Do you happen to know when it is open?" - "Oh, no, no. I haven't been there myself".

Надежным способом реализации принципа вежливости служит выражение коммуникативного намерения в виде просьбы его осуществить. Возможны разные способы выражения такой просьбы: с помощью отдельного высказывания, части высказывания, сложного предложения, например: May I ask you where you are staying; Might I inquire if you are the owner?; What are your таin ideas so far, sir, if you don't mind me asking?: I should be very much obliged if you would tell me as exact as possible how Mrs. Haddo, died; Would it bother you, if I asked you a question about how you lost your job with Axminster? [17; 21]

Итак, подчеркнем еще раз, что вежливость является относительным понятием не только в "качественном" отношении (здесь имеется в виду, что именно следует считать вежливым), но и в "количественном" (в какой степени этот принцип реализуется той или иной языковой формой). Существуют, конечно, абсолютные маркеры вежливости, к которым относятся такие, как "пожалуйста", но их в языке немного. Большинство лингвистических единиц приобретают этот признак определенном контексте и, как уже было сказано выше, реализуют принцип вежливости в разной степени. Таким образом, в "шкале вежливости" вопросительные высказывания будут располагаться в следующем порядке (от менее вежливой к более вежливой форме):

1.  Tell me, does she live alone?

2.       Doesn't she live alone?

.         Does she live alone?

.         She lives alone, doesn't she?

.         I suppose she lives alone?

.         I wonder if she lives alone.

.         I'd like to know whether she lives alone.

.         Do you happen to know if she live alone?

.         Could you tell me whether she live alone?

10.  I want to ask you if she lives alone.

11.     May I ask you whether she lives alone?

12.  I hope you don't mind my asking you but I was wondering if you could tell me whether she lives alone. [24; 19]

2.2 Разработка комплекса упражнений, направленных на формирование прочной базы знаний, необходимых школьнику для освоения иноязычного речевого этикета


Целью обучения речевому этикету на уроке иностранного языка является формирование таких речевых навыков, которые позволили бы учащемуся использовать их во вне учебной речевой практике на уровне общепринятого бытового общения. Важным является также развитие у учащихся общеязыковых, интеллектуальных, познавательных способностей, психических процессов, лежащих в основе овладения иноязычным общением, а также эмоций, чувств учащихся, их готовности к общению, культуры общения в разных видах коллективного взаимодействия. [11; 186]

Однако навыки речевого этикета, как и любые другие навыки, не формируются сами собой. Для их становления необходимо использовать упражнения и задания, направленные главным образом на развитие навыков речевого этикета.

Для обучения речевому этикету на уроках английского языка автором была разработана система коммуникативных упражнений, направленных на изучение и применение этикетных фраз и реплик в различных ситуациях. [9; 386]

1.     Упражнения, направленные на использования этикетных фраз и реплик в ситуациях приветствия и прощания.

Ознакомление учащихся с речевыми формулами, принятыми в различных ситуациях может происходить с помощью наглядного представления данных формул с переводом (Таблица 2):

Таблица 2. Речевые формулы для ситуаций приветствия и прощания

Ситуация

Речевые формулы

Welcoming (приветствие)

· Welcome! Добро пожаловать! · How do you do? Очень рад. · I’m pleased to meet you. Рад с Вами познакомиться. · Pleased to meet you too. Я также рад с Вами познакомиться.

Introducing oneself (представление себя)

· My name is … Меня зовут… · Mine is/ I’m… А меня… · Please call me … Пожалуйста, называйте меня…

Introducing someone (представление другого человека)

· May I introduce you to… Разрешите вам представить… · I’d like to introduce you to… Я хотел бы вас


представить… · This is… Это…

Approaching someone (обращение к кому-либо)

· Excuse me. Извините. · I’m afraid… Очень жаль… · May I introduce myself. представиться. Я…

 I’m…

 Разрешите

Leaving someone (уход; ситуация прощания)

· Do call in on us. Заходите к нам как-нибудь. · I’ll give you a ring. Я вам позвоню. · I must be off. Мне пора идти. · Send/ give my regards to Jane. Передайте привет Джейн. · It was nice seeing you. Был рад тебя повидать.

Упражнения на закрепление изученных формул могут быть предложены в следующих вариантах:

1.1.    Put the words of each phrase in the right order. a)? - do-how-do-you

b)    to - factory - welcome - the.

c)    Jim - is-this.

d)    Jeremy - please - me - call.

e)    too - pleased - to - I’m - you - meet. f)? - a - you - journey - have - did - good g)? - you - a - like - would - coffee

h)? - lawyer - I - my - may - to - you - introduce

i)    Simon - me - Hardy - you - excuse - are.

I)    colleague - the - Susan - is - office - a - Peter - London - this - from.

1.2.  Put the dialogue in the right order.

a)  Pleased to meet you too. Do call me Martin.

b)  That’s very kind of you. Do you know my colleague, Sarah Smith?

d)  No, I don’t. How do you do?

e)  Good morning, Mrs. Bird, how are you?

f)  And you must call me Sarah. Shall we get down to business?

g)  I’m fine, thank you. Would you like some coffee?

h)       How do you do? I’m pleased to meet you.

i)  Yes, here is our latest catalogue…

1.3.   Put the following expressions in the suitable column (formal or informal).

a)  Good morning Mr. Jones, how are you?

b)  Hello Mary, how’s business?

c)  How’s the hotel?

d)  Fine, thanks, and you?

e)  Send my regards to Petra.

f)  Hi John, how are you?

g)  Very well thank you, and you?

h)       Jane, hello. What’s new?

i)  Not too good, I’m afraid.

j)  It’s nice to see you again.

k)  What is your hotel like?

l)  I’ll look in my little black book.

m)  Not bad, and you?

n)  Good evening. I’m fine, thank you.

o)       Give my love to Petra.

2.   Упражнения, направленные на использование этикетных фраз и реплик по теме "Politeness".

В начале необходимо провести ознакомление учащихся с активной лексикой (Таблица 3):

Таблица 3. Речевые формулы для ситуаций вежливого обращения

Ситуация

Речевые формулы

Polite requests to strangers (вежливые формы просьбы к незнакомцам).

· Excuse me (but) is this seat free? Извините, это место свободно? · Is anybody sitting there? Извините, это место не занято? · Excuse me, can you tell me the way to the National Gallery? Извините, Вы не подскажете, как пройти к Национальной Галерее? · Excuse me, which is the way to the theatre here? Извините, как пройти отсюда к театру?

Asking to do things (просьба об услуге)

· Sorry to trouble you, but could you tell me the time? Извините, что приходится Вас побеспокоить, Вы не могли бы сказать который час? · Sorry to bother / disturb you, but could you (possibly) close the window a little? Извините, что приходится Вас побеспокоить, но не могли бы Вы прикрыть окно?

Agreement to request (соглашение на просьбу)

· Yes, certainly / of course. Да, конечно. · By all means. Конечно, пожалуйста. · With pleasure. С удовольствием.

Polite refusal (вежливый отказ)

· I'm afraid I can't. Сожалею, я не могу. · I'm really sorry but… Мне на самом деле жаль, но… · I'm very sorry, but… Мне очень жаль, но…

Asking permission to do things (просьба о разрешении что-либо сделать)

· Would you mind if I smoked? Вас не побеспокоит, если я закурю? · Is it all right if I leave my bags here for a moment? Вас не побеспокоит / Вы не будете против, если я оставлю свои вещи здесь на минутку? · Could I (possibly) use the phone? Я не мог бы воспользоваться телефоном?

Giving permission (разрешение)

· Not at all. /Go head. Вовсе нет. Хорошо. · Please do. Да, конечно, хорошо. · By all means. Конечно, пожалуйста.

 

Упражнение на закрепление данного лексического материала предлагаются следующие:

2.1.    Explain your classmates, how would you behaviour if:

·           Your seat is occupied by another person.

·        You need to go away for a minute.

·        You felt stuffy at the street.

2.2.    Agree or disagree polite.

·           Would you mind lending me your glasses? (I've left my glasses at home)…

it)…

·        Will you, please, translate this notice to me? (I don't quite understand

·        Would you lend me your pencil for a moment? (Here it is)…

2.3.    Each student is suggested to make a list of phrases on such themes as:

·        The request about some service.

·        The expressions of agreement on request.

·        The expressions of refusal on request.

·        The request of allowing doing something.

·        Asking the information.

·        Asking an advice.

·        Asking permission to do things.

2.4.    Say what sentences are completely polite and what are not polite.

·        Give me my ticket back, will you?

·        I don’t suppose you could you open the window a little, could you?

·        Put the mattress on the floor.

·        Do you think you could possibly find me an interpreter?

·        Can you give me this newspaper, please?

2.5.    Give the English equivalents to the Russian sentences.

·        Это место свободно?

·        Ничего, если я здесь сяду?

·        Присмотрите за моей сумкой, пожалуйста.

·        Вы не возражаете, если я закурю?the Russian equivalents to the English sentences.

·        Would you mind my opening the window?

·        Will you do it for me?

·        May I see your pass, please?

2.6.    Work in pairs.

Pupil А addresses with requests to the Pupil В. Pupil А says the form of his requests - polite / not polite. Pupil В agrees or disagrees (politely). The list of requests of Pupil A:

·         To help with your case.

·        To close the window.

·        To stop smoking.

·        To lend you his/her glasses.

·        To show you the way to Belfast.

2.7.  Your classmate didn’t understand the question. Repeat this question one more time to him.

·         Was it a long distance call? - Pardon? - (…)

·        Is anybody sitting here? - Pardon - (…)

·        What time does the train get to London? - Pardon - (…)

3.    Упражнения, направленные на обучение учащихся выражению благодарности.

Вначале необходимо ознакомить учащихся с речевыми формулировками, с помощью которых возможно выражение благодарности в английском языке:

·         Thank you. Спасибо.

·        Thanks а million. Огромное спасибо.

·        Thank you for everything. Спасибо за все.

·        Thank you for all you've done. Благодарю за все, что вы сделали.

·        Give him my thanks for his present. Передайте ему спасибо за его подарок.

·        Thanks to your help, I passed the exam. Благодаря вашей помощи я сдал экзамен.

·        We got no thanks for all our work. За всю нашу работу нам даже спасибо не сказали.

·        Thanks for a nice time. Спасибо за хорошо проведенное время.

·        Yes, please. Спасибо, да.

·        No, thank you. Спасибо, нет.

·        Thank you for… Спасибо вам за…

·        I'm grateful to you. Я благодарен вам.

·         I'm grateful/obliged/indebted you for (smth. /doing smth…) Я благодарен вам за то, что…

Приведенные слова и выражения могут быть затренированы путем выполнения учащимися нижеследующих упражнений:

3.1.  The letter with the thanks giving. If you were invited somewhere, and you have spent your time good (or even bad). In English speaking countries it is accepted to write a letter or a notice with the thanks giving. This is an example of the letter with thanks giving.

for pupils: to write a thankful letter, using the example and active vocabulary.

4.   Упражнение на составление учащимися в парах мини-диалогов на предложенные ситуации:

·         At a bus stop /на автобусной остановке/ you want to know if you have missed a bus/ you ask the person standing next to you.

·        At the station /на станции/ you have a heavy suitcase which you can’t lift into the train/ you tern to the person behind you.

·        In the train /в поезде/ you can’t open the train door to get out at your station. You ask a person at the front entrance.

·        In someone’s home /дома у кого-то/ you want to know if you can use the telephone.

5.  Ролевая игра. В ходе ролевой игры, учащиеся делятся на группы, все группы получают одинаковое задание, где им предлагается выработать варианты разговора и норм поведения в предъявляемой ситуации.

Учитель объясняет ситуацию: один молодой человек по имени мистер Милтон хочет осмотреть достопримечательности города Лондона. Он идет в туристическое бюро и вежливо интересуется у секретаря как можно быстрее добраться до этого города. Секретарь переспрашивает или уточняет то, что сказал мистер Милтон. Он просит дать ему карту маршрута, и назвать номера автобусов, которые следует в этом направлении; интересуется, как далеко находится город, в который он хочет попасть, удобно ли ехать в том направлении. Секретарь дает ему карту и предлагает заказать билет на автобус, который отправляется завтра утром в восемь утра. Учащимися используются усвоенные этикетные формулы по теме.

Таким образом, автором были представлены практические задания по применению этикетных фраз и реплик на уроках английского языка, целью которых являлось освоить и изучить основные формулы английского речевого этикета. Данные задания позволяют учащимся сформировать соответствующие умения и навыки в выборе этикетных формул.

2.3 Внедрение системы по применению этикетных фраз и реплик на уроках английского языка


В средних классах учащиеся вплотную приступают к усвоению отдельных учебных предметов, т. е. к усвоению системы научных понятий, системы причинно-следственных зависимостей, составляющих содержание соответствующего учебного предмета. Правда, и в конце младшего школьного возраста в учебную программу уже вводятся такие предметы, как естествознание, география, история. Но на этой стадии обучения указанные предметы носят еще очень конкретный, описательный характер. В V-VIII классах эти же предметы приобретают гораздо более отвлеченное содержание, но, что самое главное, в учебную программу начинают входить совсем новые учебные предметы, предъявляющие к усвоению знаний учащимися принципиально иные требования. К таким предметам относятся иностранные языки, физика, химия, алгебра, геометрия и пр. [22; 14]

Указанные учебные предметы выступают перед учащимися как особая область теоретических знаний, часто не имеющих непосредственной наглядной опоры ни в жизненных представлениях ребенка, ни в тех знаниях, которые он приобрел в начальных классах школы. Более того, иногда эти новые знания вступают даже в противоречия и с его чувственным опытом и с теми представлениями, которые он приобрел до обучения в средних классах. Например, ребенок должен понять и осмыслить, что при делении дроби на дробь число увеличивается, а при умножении - уменьшается, хотя в начальных классах, имея в виду целые числа, он привык думать как раз обратное. Причем это обратное представление (а именно то, что при делении число уменьшается, а при умножении увеличивается) полностью соответствует и его повседневному практическому опыту. [10; 278]

Следовательно, в отличие от начальных классов, знания, приобретаемые в средней школе, часто выступают для учащихся как находящиеся в противоречии с непосредственно воспринимаемой ими действительностью. Поэтому доведение до сознания школьников связи полу- чаемых ими знаний с действительностью при обучении основам наук должно стать специальной задачей. Школьник должен научиться видеть в понятии обобщенную в нем действительность. За системой школьных знаний он должен увидеть мир во всем его конкретном многообразии. А это последнее осложняется тем, что многочисленные понятия и законы, усваиваемые в средних классах школы, могут быть отнесены к действительности только опосредствованно, через систему других понятий. Это в свою очередь требует от школьников того, чтобы они научились в процессе своего мышления следовать не только от конкретных предметов (или их представлений) к понятиям и обратно, но и от одного абстрактного понятия к другому. Иначе говоря, это требует, чтобы школьники-подростки научились рассуждать в чисто теоретическом плане.

Кроме того, отсутствие прямой связи между житейской практикой школьника и содержанием тех знаний, которые он усваивает в системе новых учебных предметов, не позволяет при обучении в V-VIII классах целиком опираться на тот непосредственный интерес к явлениям и фактам действительности, к их причинам и следствиям, который был основой обучения в младших классах школы. [10; 278]

В этом возрасте познавательный интерес начинает отличаться и еще одной качественно новой особенностью, а именно он часто приобретает личностный характер. Поэтому личностный интерес активен и, можно сказать, неисчерпаем. Напротив, чем больше узнает школьник об интересующем его предмете, тем больший интерес к этому предмету у него возникает.

Интерес к нравственным качествам людей, нормам их поведения, к их взаимоотношениям друг с другом, их нравственным поступкам приводит в среднем школьном возрасте к формированию нравственных идеалов, воплощенных в духовном облике человека. Нравственно-психологический идеал у подростка - это не только знаемая им объективная этическая категория, это - эмоционально окрашенный, внутренне принятый подростком образ, который становится регулятором его собственного поведения и критерием оценки поведения других людей. [11; 186]

Поведение людей подчиняется определенным правилам. Среди этих правил есть нормы, свойственные всему человечеству, или группам культур, объединяемым в тот или иной тип цивилизации (такой, как цивилизация современной Западной Европы и Северной Америки, цивилизация Юго-Восточной Азии и т.д.), или национальным культурам (на этом основаны стереотипы поведения, например, "типичного англичанина", "типичного француза" и т.д.), а также субкультурам и социолектам (к ним относятся поведение и стиль жизни студенческой молодежи, представителей среднего класса и т.д.) или отдельным людям (эти нормы составляют неповторимый личностный узор человеческих поступков и мнений). Специфические нормы поведения проявляются в стиле жизни речевого коллектива и поэтому находят отражение в словарях и в системе паралингвистических средств общения (к ним относятся звуковые средства, сопровождающие речь, мимика и жесты). Нормы поведения составляют часть тех культурных реалий, которые рассматриваются в лингвострановедении и учет которых весьма важен для обучения общению на иностранном языке. [6; 278]

Нормы поведения отражаются в правилах этикета, сводящихся к системе негативных и позитивных стратегий вежливости. Негативная вежливость состоит в том, чтобы свобода партнера ни в чем не была ограничена, позитивная вежливость представляет собой выражение единства и солидарности с партнером. Принято считать, что англоязычное общение в значительной степени основывается на стратегии негативной вежливости. Вот один из примеров такой стратегии. Э.Пост пишет, что джентльмен, оказавшись в поезде или на корабле в об ществе дамы, с которой он недостаточно близко знаком, ни в коем случае не должен пытаться заплатить за нее, если она захочет что-либо купить у разносчика газет, продавца сувениров и т.д., поскольку нельзя ставить даму в положение обязанной по отношению к своему спутнику. [25; 324]

В связи с описанием этикета англоязычного общества интерес представляет вопрос о дистанции, разделяющей участников общения. Так, по мнению Э. Холла, существуют четыре основных типа дистанции: интимная, персональная, социальная и публичная - и они оказывают огромное влияние на поведение человека. Интимная дистанция (до 0,5 м) - это эмоционально заряженная зона, используемая для проявления любви, защиты, утешения при общении между самыми близкими людьми; персональная дистанция (от 0,5 до 1,2 м) характерна для неформальных контактов между друзьями; социальная дистанция (от 1,2 до 3,5 м) - это обычное расстояние между знакомыми, а иногда и незнакомыми людьми во время деловой беседы, школьного урока и т.п.; публичная дистанция (от 3,5 м и далее) характерна для одностороннего общения лектора с аудиторией и требует повышения голоса, стилизации жестов и более четкого произношения. [24; 19]

Следует заметить также, что правила этикета отражают стиль жизни доминирующей социальной группы людей. В современном англоязычном обществе такой группой является средний класс, и нормы именно этого класса подлежат изучению в первую очередь. Но необходимо не забывать и о том, что нормы поведения других слоев общества, а также индивидуальные особенности поведения людей могут в значительной степени отличаться от принятых правил этикета. [17; 21]

С дистанцией общения тесно связаны этикетные нормы обращения. Известно, что обращение по имени соотносится с интимной или персональной дистанцией, а обращение по фамилии или по официальному титулу - с социальной дистанцией. Поддержание персональной дистанции (обращение по имени, использование личного местоимения "ты", употребление жаргонизмов, эллиптических конструкций, опора на общие знания, объединяющие собеседников и одновременно отграничивающие их от остальных людей) является символом групповой принадлежности. В среде преподавателей университетов США, например, не принято поддерживать социальную дистанцию между равными по статусу людьми: профессор к коллеге обычно обращается по имени, если они работают вместе. Обращение по фамилии или по должности означает, что говорящий либо не считает адресата равным себе (т.е. считает его вышестоящим или нижестоящим), либо демонстрирует свое отрицательное отношение к партнеру: в таком случае используется обращение "должность+фамилия" или "титул+фамилия": Doctor Brown, Mister Bernstein и т.п. Использование должности или титула без фамилии в качестве обращения является сигналом того, что говорящий принадлежит к иной социальной группе людей, в частности к вспомогательному персоналу. Употребление фамилии без титула в той ситуации, когда адресат по своему статусу несколько ниже говорящего, закрепляет статусное неравенство: так в армии офицеры обращаются к солдатам, так раньше обращались к слугам, так могут обращаться учителя к ученикам. Бывают случаи, когда возникает состояние дистанционной неопределенности. Например, если общаются равные по статусу, но неравные по возрасту (на поколение или больше) люди, то старший может обратиться к младшему по имени, а младший оказывается в затруднительном положении: обратиться по имени не совсем удобно, обратиться по официальному титулу тоже неуместно, поскольку при этом возникают ассоциации подчеркиваемого неравенства или отрицательного отношения. Единственный выход - прибегнуть к "нулевому обращению". Такое обращение часто используется в англоязычном общении между родственниками по свойству: так обращаются к родителям жены или мужа (по имени обратиться - проигнорировать разницу в возрасте, по титулу обратиться - поставить под вопрос теплоту родственных уз). [15; 124]

Этикет складывается из формульных моделей поведения. Нарушение формулы свидетельствует либо о сознательном изменении статусных отношений, либо о принадлежности говорящего к иной культурной общности людей. Так, употребление имени в официальной формуле (вместо Mister Bernstein - Mister Frank Bernstein или даже Mister Frank) характерно для недостаточно образованной части населения. Причем нарушение этикетной формулы может свидетельствовать не только о культурно- социальных, но и о культурно-территориальных отличиях, свойственных различным вариантам английского языка. [16; 124]

Национально-специфические нормы поведения, отраженные в этикете, проявляются и в значениях слов. Обратимся поэтому к данным английских словарей.

Слово "conspicuous" - "видимый, заметный, бросающийся в глаза" часто используется в правилах поведения, например: "Not to be conspicuous, don't wear conspicuous clothes". Словарные определения этого слова - noticeable; attracting attention; easily seen; attracting special attention, as by outstanding qualities, excentricities, etc. - не раскрывают в полной мере его негативную коннотацию, однако эта коннотация выводится из синонимического толкования: It is... used to describe what strikes the eye or the mind, often unpleasantly, through its singularity (wear conspicuous clothes; made himself conspicuous by his affectations; conspicuous taste. Таким образом, на основании коннотативного значения слова conspicuous, часто употребляемого в правилах поведения, можно охарактеризовать носителя данного языка как человека, который стремится не привлекать к себе внимание кричащей одеждой, громким разговором, необычными манерами и т. п. Подтверждением этого служит следующая формулировка требований к поведению в общественных местах: "Clothes must be... inconspicuous, colors of low intensity, smells nonexistent... sounds should be quiet, words should lack affect". [28; 22]

К важному выводу подводит и такой пример. В словарях английского языка выделяются только два глагола со значением "громко смеяться":

"guffaw", "roar", в то время как в русском языке это значение объединяет многие глаголы и глагольные выражения: "хохотать", "заливаться смехом",

"смеяться до упаду", "грохотать", "гоготать", "ржать", "умирать со смеху" и др. Вместе с тем русскому глаголу "посмеиваться" соответствуют пять английских глаголов - "chuckle", "chortle", "snicker", "snigger", "titter". Общее значение этих слов - "смеяться сдавленным смехом", т. е. смеяться тихо, стараясь не привлечь к себе внимания. Дифференциальные признаки этих слов - "с удовольствием" (chortle), "нервно" (titter), "неуважительно" (snicker, snigger). Таким образом, мы сталкиваемся с проявлением семантического закона, согласно которому актуальный для говорящих комплекс идей привлекает для своего наименования все новые способы выражения. [16; 124]

Внимания заслуживает и сопоставление английских и русских глаголов с общим значением "показывать неуважение к кому/чему-либо, высмеивая, презрительно насмехаясь", в словарях английского языка выделяются 12 таких глаголов: , scoff, jeer, gird, flout, gibe/jibe, fleer, taunt. twit, mock, ridicule, deride. Дифференциальные признаки этих слов - "злобно" (ridicule, deride, taunt, sneer), "жестоко" (twit), "оскорбительно" (scoff), "цинично, грубо" (sneer, jeer, gird), "злорадно" (taunt), "вопреки нормам поведения" (mock, taunt), "унижая" (ridicule), "громко" (jeer), "гримасничая" (fleer), "с кривой усмешкой" (sneer), "с презрительным смехом" (deride), "передразнивая" (mock, taunt, twit, gibe), "иногда добродушно" (gibe). В русском языке идея высмеивания также выражается многими глаголами;

"высмеивать", "осмеивать", "насмехаться", "глумиться", "издеваться", "измываться", "ехидничать", "язвить", "иронизировать", "тешиться", "подтрунивать", "подшучивать", "зубоскалить" и др., причем несколько слов в этом ряду объединены признаком "беззлобно поддразнивая".

Для англичан же насмешка - сильное и часто неодобряемое средство понижения статуса объекта насмешки, и не случайно толкования значений подавляющего большинства слов включают признак отрицательной оценки этого действия ("злобно", "жестоко", "оскорбительно" и т. п.). Таким образом, в английском языке связь между понятиями "смех - насмешка" выражена, судя по данным словарей, в большей мере, чем в русском языке. Вышеприведенные примеры свидетельствуют о том, что семантический признак, выделяемый в содержании английских глаголов смеха - "обращать/не обращать на себя внимание других людей", представляет собой этикетно значимую характеристику поведения британцев и других англоязычных народов. Система подобных признаков прослеживается в различных словах, фразеологизмах, а также невербальных средствах общения. [2; 334]

Глава 3. Практическое применение разработанного комплекса по обучению речевому этикету иностранного языка на примере 6 "Б" класса МБОУ СОШ №1 г. Покров

.1 Планирование и реализация занятий, направленных на обучение речевому этикету иностранного языка в 6 "Б" классе МБОУ СОШ №1 г. Покров в рамках педагогической практики

Прохождение педагогический практики в МБОУ СОШ №1 г. Покров позволило на практике продемонстрировать возможности обучения речевому этикету на уроках английского языка в средней общеобразовательной школе. В рамках практики автором настоящего исследования проводились уроки в 6

"Б" классе согласно установленной программе обучения, разрабатывались планы уроков на основании применяемого учебно-методического комплекса для 5-6 классов по английскому языку "Enjoy English", авторы учебника: М.З. Биболетова, О.А. Денисенко, Н.Н. Трубанева на 2015-2016 год. В контексте изучаемой темы, Unit VII. "Living together", затрагивающей вопросы совместного проживания и семейных отношений, автору представилось возможным внедрить в разрабатываемый план урока элементы обучения речевому этикету. Тематика отношений в семье предоставила обширное поле для знакомства учеников с формами обращения, связанными с семейными отношениями в английском языке и сопоставления принятых в английском языке норм с привычными, принятыми в российских семьях. В план урока была интегрирована ознакомительная информация, а также упражнения на закрепление усвоенного материала.

Настоящий урок продолжает изучаемую в 6 "Б" классе тему "Living together", посвященную жизни в семье и семейным взаимоотношениям. Разработанный урок посвящен, в первую очередь, проблеме внутрисемейного общения и взаимоотношений в английских и российских семьях, соответственно автором в план был включен блок, посвященный информированию об основных употребляемых формах обращения внутри семьи, а также задействованы несколько упражнений на проработку данного материала.

Целью урока является организация общения учащихся по проблеме взаимоотношения в Российских и Британских семьях c использованием английских форм речевого этикета. Соответственно, задачи урока вытекают из поставленной цели и с позиции компетентностного подхода подразделяются на относящиеся к:

·         Речевой компетенции (формирование умений и навыков монологического высказывания о своей семье и отношениях в семье);

·        Языковой компетенции (совершенствование произносительных навыков новых лексических единиц и реплик-клише речевого этикета при общении с близкими людьми);

·        Социокультурной компетенции (использование правил речевого этикета при общении в Российской и Британской семье и умение находить сходства и различия, привитие любви и интереса к иностранному языку);

·        Учебно-познавательной компетенции (знакомство с культурой общения и уважительного отношения между членами семьи в Британии, умение находить нужную информацию в тексте для использования в монологическом высказывании о взаимоотношениях в Российской семье, умение работать в парах, группах, самостоятельно);

Разработанный урок был успешно проведен в 6 "Б" классе во время прохождения педагогической практики.

При проведении урока упор был сделан на современные требования к урокам иностранного языка. Особое внимание было уделено развитию речевой деятельности учащихся, это особенно важно для уроков, на которых вводится новый языковой материал. Также акцент был сделан на мотивацию относительно общей цели урока и установку учащихся на определенную деятельность. Было учтено что, согласно рекомендациям, урок должен вестись в основном на изучаемом иностранном языке, при этом речь учителя должна быть доступной. В процессе подготовки занятия было произведено прогнозирование вопросов, наиболее трудных для усвоения учащимися; определение приемов и методов активизации учащихся; изучение особенностей учеников данного класса. Также в процессе подготовки урока было осуществлено составление поурочного комплекса средств обучения; подбор наглядных средств обучения; составление развернутого плана урока. Подготовленный план был скорректирован с учетом предложений преподавателя (содержание, методы, приемы, наглядные средства, вопросы учителя). Поставленные цели были полностью достигнуты, учащиеся справились со всеми заданиями и в целом проведенный урок можно охарактеризовать как успешный.

3.2 Анализ проведенных мероприятий с точки зрения эффективности обучения речевому этикету английского языка


Как уже неоднократно упоминалось автором, знание и соблюдение правил и норм речевого этикета языка, на котором происходит общение, необходимо для корректного выражения своих мыслей на английском языке и, соответственно, адекватной реакции других участников общения на речь говорящего. Соответственно, крайне важно на этапе обучения в средней школе объяснить ученикам принятые правила и нормы, а также затренировать на практике, создавая смоделированные ситуации общения, которые способствовали бы адекватной речевой тренировке полученных знаний. Подобные требования были учтены автором в процессе подготовки занятия в 6 "Б" классе МБОУ СОШ №1 г. Покров, и элементы обучения формам речевого этикета дополнили программу, предложенную учебно- методическим комплексом "Enjoy English".

Урок проводился в первой подгруппе 6 "Б" класса. В данной группе учащихся 12 детей, из них 6 - мальчиков; 6 - девочек. Один ученик является слабоуспевающим по состоянию здоровья. У учащихся данной группы высокая мотивация на изучение иностранного языка с хорошими речевыми и языковыми способностями.

Анализируя проведенное занятие, необходимо отметить, что в процессе практики автором были реализованы основные принципы обучения иностранному языку в средней школе, в частности:

·         Принцип направленности обучения, все задания и упражнения были подобраны соответственно цели и задачам урока, все элементы занятия гармонично вписывались в общую направленность заданного курса;

·        Принцип доступности обучения, автором был учтен уровень подготовки как класса в целом, так и конкретных учащихся (интеграция принципов персонализации и унификации обучения), задания были адаптированы с учетом возрастных и личностных особенностей учащихся, модифицированы для учащихся, чей уровень не соответствует общему уровню группы. Для большей доступности восприятия речи педагога и развития навыков устной речи учащихся широко использовались автором наглядные средства;

·        Принцип систематичности и последовательности построения урока, автором в процессе подготовки занятия были учтены этапы формирования основных навыков и умений учащихся, а также был распланирован постепенный переход от простых занятий к более сложным.

В ходе проведения занятия автором использовались различные варианты схем работы с учащимися, для внесения большего разнообразия и максимальной отдачи от работы на уроке, в частности, схемы "учитель- класс", "учитель-ученик", "ученик-ученик".

В процессе урока преподавателем был сделан особый акцент на вовлечение всего класса в работу, с целью развития учащихся на уроке, поэтому в результате приложенных усилий были задействованы даже неактивные и слабоуспевающие ученики, которые для включения в общую работу класса нуждались в дополнительном стимулировании со стороны педагога.

Автором были задействованы все формы организации работы на уроке, в частности, групповая форма работы, фронтальная, также использовались элементы индивидуальной работы, что способствовало максимальному вовлечению класса в работу и активизации мыслительной деятельности учеников. Также этому способствовало тщательно отобранное содержание занятия, а также привлекаемое к работе дополнительное оборудование. Познавательные интересы учащихся также стимулировались применений различных методов работы на уроке: словесных, визуальных, работой со словарем, учебником, тетрадью и т.д.

Следует отметить, что благодаря приложенным усилиям в ходе планирования, подготовки и организации занятия, класс в ходе урока показал себя очень активным, ученики были внимательны и заинтересованы, отличались работоспособностью.

Затрагивая сам ход урока, затронем его структуру, которая была тщательно проработана с учетом особенностей учащихся и поставленных педагогом задач. Занятие начиналось с организационного момента, который также включал в себя фонетическую зарядку, направленную на проработку необходимых для работы с иностранным языком звуков. В качестве упражнений для совершенствования письменных навыков ученикам предлагалось упражнение на закрепление ранее изученной лексики.

Автором также был учтен принцип сбережения здоровья учащихся, с учетом возрастных особенностей, в середине занятия была проведена разминка, так называемая "физкультминутка", гармонично вписывающаяся в процесс обучения иностранному языку и соответствующая тематике психологическом комфорте учащихся на уроке была предусмотрена постоянная смена форм и видов деятельности на уроке, во избежание перегрузок.

Интегрированный автором компонент, направленный на обучение речевому этикету в рамках предложенной темы, вызвал положительную реакцию учащихся. Дети были заинтересованы в освоении новых речевых формул, используемых в привычной для них ситуации. Новый теоретический материал, касающийся вопросов речевого этикета, был воспринят с энтузиазмом и усвоен достаточно быстро и без психологического напряжения. Полученный материал был затренирован на практике с помощью ряда упражнений, предложенных автором, с которыми учащиеся успешно справились, демонстрируя готовность к работе и сознательность в вопросах освоения английского речевого этикета.

Подводя общий итог занятия, можно сказать, что все запланированные этапы урока были пройдены, все намеченные задания выполнены и соблюдены временные рамки урока. Соответственно, цели урока следует считать достигнутыми, по результатам своей работы большинство учащихся получили положительные оценки.

С точки зрения овладения речевым этикетом, была отмечена познавательная активность учащихся, данная тема была им интересна и встретила живой отклик, чему немало способствовала возможность сопоставить обращение к родственникам в своей стране и стране изучаемого языка. Учащиеся, владевшие познаниями в этой области, проявляли желание высказаться по теме, что обуславливало хорошую вовлеченность класса в работу. Уровень усвоения и использования материала в целом можно охарактеризовать как очень высокий. На взгляд автора исследования, проведенный урок положительно скажется на дальнейшем процессе освоения иностранного языка, а также послужит толчком и опорой для познавательной деятельности учеников в области речевого этикета.

Заключение

Таким образом, проведя масштабное исследование, связанное с темой речевого этикета в английском языке, автор счел важным отметить, что речевой этикет является одним из ключевых элементов, определяющих культуру определенного социума, продуктом и инструментом культурной деятельности данного народа. В порядочном обществе, как правило, благовоспитанность ценится очень высоко, наряду с другими важнейшими достоинствами личности, а владение нормами речевого этикета является прямым признаком благовоспитанного человека. Английский речевой этикет весьма своеобразен и самобытен, и во многом отличается от правил и норм других языков, в частности, русского. Поэтому очень важно учитывать нормы и правила речевого этикета языка, на котором происходит процесс коммуникации.

Целью исследования было выявление эффективных приемов обучения речевому этикету на английском языке в средней школе путем анализа различных методологических приемов и применения этих принципах в процессе педагогической практики. Последовательным выполнением поставленных задач автор не протяжении исследования приближался к ее достижению.

В первой главе исследования изучались теоретические аспекты понятия речевому этикету, и в процессе этой деятельности автор пришел к необходимости отметить, что полезная и квалифицированная речь может произвести негативное впечатление в случае, если выступающий грубо нарушит правила речевого этикета. Поэтому любому, кто изучает английский язык как иностранный, недостаточно просто научиться на нем изъясняться, важно также быть вежливым и приятным в общении для людей, чей язык он изучает.

Так как внимание в данном исследовании сфокусировано на этапе средней школы, автор счел нужным отметить некоторые особенности данного этапа обучения. В частности, на этапе средней школы основные функции такого предмета, как иностранный язык, сводятся к общему филологическому образованию, а также к формированию способности и желания учащегося использовать изучаемый иностранный язык как средство коммуникации, как средство, с помощью которого можно приобщиться к культуре другого народа. Соответственно, рассматриваемый с этой точки зрения, такой предмет, как иностранный язык становится очень действенным и эффективным средством образования, направленным на формирование и воспитание гармоничной, разносторонне развитой личности учащегося. Все перечисленные функции иностранного языка в определенной степени реализуются, начиная с самых ранних этапов обучения в средней школе. Следует учитывать, что такие факторы, как продолжительность курса обучения, количество проводимых в неделю занятий, уровень профессиональной квалификации педагога, материально-техническое оснащение школы и некоторые другие условия, существенно влияют на уровень знаний по иностранному языку, демонстрируемый по окончании обучения в средней школе.

Говоря о национальной специфике речевого этикета английского языка, также надо подчеркнуть, что в английском языке предусматриваются три формы общения между культурными людьми - это так называемые уровни вежливости: официальный, нейтральный и фамильярный. И очень важно обучить детей пониманию, в какой ситуации целесообразнее применить тот или иной уровень вежливости. Английский речевой этикет обладает рядом специфических особенностей, к примеру, среди типичных оборотов речевого этикета в этом языке особое место занимают выражения благодарности, которые прививаются в англоговорящем сообществе с раннего детства и используются в речи машинально на протяжении всей жизни. Это помогает создать при межличностном общении атмосферу взаимного уважения, теплоты и доброжелательности, а, следовательно, в этом случае ощущается личностно развивающий эффект. Также важное место среди типичных оборотов речевого этикета занимают формы извинения. Учет особенностей культуры страны, на языке которой осуществляется общение, позволит выбрать аутентичную (а не только грамматически правильную) форму выражения мысли. В качестве обобщения изученного в первой главе можно сказать, что без знания правил речевого этикета и умения следовать им, невозможно ожидать корректных речевых поступков со стороны изучающего английский язык и адекватных реакций собеседников - носителей языка. Поэтому необходимо сообщать учащимся эти правила, а затем создавать соответствующие ситуации общения, которые могли бы обеспечить школьникам необходимую речевую тренировку.

Во второй главе автором исследования был разработан методологический комплекс, направленный на обучение речевому этикету английского языка в средней школе. Современная педагогика рассматривает в качестве основы методов обучения речевому этикету на уроках иностранного языка различные категории общения, которые могут рассматриваться как определенные модели речевой коммуникации. Под такими категориями обычно выделяют ситуацию общения, роль, позицию, общность, вид и сферу коммуникации. Автором были детально изучены современные методы обучения речевому этикету иностранного языка и выделены их достоинства и недостатки. Также был разработан комплекс упражнений, направленных на формирование прочной базы знаний, необходимых школьнику для освоения иноязычного речевого этикета. В системе, разработанной автором, отобраны следующие упражнения как наиболее корректно отвечающие задачам обучения:

1.        Упражнения, направленные на использования этикетных фраз и реплик в ситуациях приветствия и прощания;

2.       Упражнения, направленные на использование этикетных фраз и реплик по теме "Politeness";

3.       Упражнения, направленные на обучение учащихся выражению благодарности.

4.       Упражнение на составление учащимися в парах мини-диалогов на предложенные ситуации.

5.       Ролевая игра

Также автором были предложены варианты, на которых нужно сделать акцент при обучении этикету касаемо внедрения этикетных фраз и реплик на уроках английского языка. Для англоязычного сообщества очень важным является понятие дистанции, разделяющей участников общения. Также следует обратить внимания на различие в классовых слоях общества, этикет англоязычных стран также зависит от данного фактора. И особое внимание, несомненно, необходимо уделить формульным моделям обращения.

В третьей, практической части настоящего исследования автором был разработан и успешно реализован в рамках педагогической практике урок по английскому языку в 6 "Б" классе МБОУ СОШ №1 г. Покров с внедрением в его программу элементов, направленных на обучение речевому этикету, согласно установленной программе обучения, разрабатывались планы уроков на основании применяемого учебно-методического комплекса для 5-6 классов по английскому языку "Enjoy English", авторы учебника: М.З. Биболетова, О.А. Денисенко, Н.Н. Трубанева на 2015-2016 год. В контексте изучаемой темы, Unit VII. "Living together", затрагивающей вопросы совместного проживания и семейных отношений, автору представилось возможным внедрить в разрабатываемый план урока элементы обучения речевому этикету. Тематика отношений в семье предоставила обширное поле для знакомства учеников с формами обращения, связанными с семейными отношениями в английском языке и сопоставления принятых в английском языке норм с привычными, принятыми в российских семьях. В план урока была интегрирована ознакомительная информация, а также упражнения на закрепление усвоенного материала.

Урок проводился в первой подгруппе 6 "Б" класса. У учащихся данной группы высокая мотивация на изучение иностранного языка с хорошими речевыми и языковыми способностями. Следует отметить, что благодаря приложенным усилиям в ходе планирования, подготовки и организации занятия, класс в ходе урока показал себя очень активным, ученики были внимательны и заинтересованы, отличались работоспособностью.

Интегрированный автором компонент, направленный на обучение речевому этикету в рамках предложенной темы, вызвал положительную реакцию учащихся. Дети были заинтересованы в освоении новых речевых формул, используемых в привычной для них ситуации. Новый теоретический материал, касающийся вопросов речевого этикета, был воспринят с энтузиазмом и усвоен достаточно быстро и без психологического напряжения. Полученный материал был затренирован на практике с помощью ряда упражнений, предложенных автором, с которыми учащиеся успешно справились, демонстрируя готовность к работе и сознательность в вопросах освоения английского речевого этикета.

С точки зрения овладения речевым этикетом, была отмечена познавательная активность учащихся, данная тема была им интересна и встретила живой отклик, чему немало способствовала возможность сопоставить обращение к родственникам в своей стране и стране изучаемого языка. Учащиеся, владевшие познаниями в этой области, проявляли желание высказаться по теме, что обуславливало хорошую вовлеченность класса в работу. Уровень усвоения и использования материала в целом можно оценить как хороший. На взгляд автора, этот урок послужит толчком и опорой для дальнейшей познавательной деятельности учеников в области речевого этикета.

Соответственно, цель исследования можно считать достигнутой: в процессе теоретической, методологической и практической работы автором были выявлены наиболее эффективные приемы обучения речевому этикету в средней школе, причем их эффективность была наглядно доказана на практике.

Список используемых источников

1.                 Адам Д.Х. Словарь делового английского языка. / Д.Х. Адам. Изд-во "Лонгман". - 2013. - с. 25-32.

2.       Алхазишвили А.А. Основы овладения устной иностранной речью. / А.А. Алхазишвили, М., Просвещение. - 2014. - с. 334.

3.       Ариян М.А. Использование воспитательного потенциала речевого этикета на иностранном языке / М.А. Ариян // Иностранные языки в школе. - 2012. - №5 - с. 9-12

4.       Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам. / В.А. Артемов, М., Высшая школа. - 2002. - с. 256.

5.       Беляева E.И. Принцип вежливости в речевом общении (способы оформления декларативных высказываний в английской разговорной речи) / Е.И. Беляева // Иностранные языки в школе. - 2015. - № 2. - с. 12-16.

6.       Бим И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника. / И.Л. Бим. - М., Просвещение, 2012г., с. 278.

7.       Бим И.Л., Биболетова, М.З. Обучение иностранным языкам в начальной школе / И.Л. Бим, М.З. Биболетова // Иностранные языки в школе. - 2012. - №2 - с.3

8.       Бухбиндер В.А. Устная речь как процесс и как предмет обучения // Очерки методики обучения устной речи на иностранных языках / Под ред. В.А. Бухбиндера. Киев: КГУ. - 2011. - с. 568.

9.       Вайсбурд М.Л. Типология учебно-речевых ситуаций // Психолого-педагогические проблемы интенсивного обучения иностранным языкам / М.Л. Вайсбурд. - М.: МГУ. - 2004. - с. 386.

10.     Вайсбурд М.Л. Теоретические основы методики обучения иностранным языкам в средней школе / М.Л. Вайсбурд. - М.: Просвещение. - 2011. - с. 278.

11.     Вайсбурд М.Л. Типы задач в обучении иноязычной речевой деятельности // Развитие познавательной активности в процессе овладения речевой деятельностью на иностранном языке / М.Л. Вайсбурд. - М, АПН/НИИСиМО, 2013. - с. 186.

12.     Вайсбурд М.Л., Ариян М.А. Ситуативная роль как методическое понятие // Иностранные языки в школе / М.Л. Вайсбурд, М.А. Ариян. - 2014. - № 5. - с. 23.

13.     Верещагин Е.М., Костомаров В. Г, Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М. - 2013. -с. 78-86.

. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура // Русский язык. - М., 2009. - с. 348.

15.               Витт Н.В. Фактор эмоциональности в обучении иностранному языку // Иностранные языки на неспециальных факультетах / Н.В. Витт. - М.: МГПИИЯ, 2011. - с. 124.

16.     Гез Н.И. Развитие коммуникативной компетенции в ситуациях ролевого обучения // Тезисы доклада на Всесоюзной научной конференции "Коммуникативные единицы языка". / Н.И. Гез. - М: МГПИИЯ им. М. Тореза. - 2014. - с. 124.

. Григорьев, Л.Л. Английский речевой этикет / Иностранные языки в школе. - 2014 - с.21

18.               Гольдин В.Е. Речь и этикет / В.Е. Гольдин. - М.: Просвещение, 2013г., с. 137.

19.     Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в лингвистике / Г.П. Грайс. - М. - 2015. - с. 222.

20.     Колесов В.В. Культура речи и культура поведения / В.В. Колесов. СПб. - 2013. - с. 18-24.

21.     Леонтьев А.А. Язык и речевая деятельность в общей и педа- гогической психологии / А.А. Леонтьев. - М: РАО/МПСИ. - 2011. - с. 127.

22.                    Леонтьев, А.А. Преподавание иностранным языкам в школе: мнение о путях перестройки / А.А. Леонтьев // Иностранные языки в школе. - 2009. - №4 - с.14

23.       Леонтьев, А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. - М., 2010.

24.               Оганесян С.С. Культура речевого общения // Иностранный язык в школе. / С.С. Оганесян. - №5. - 2012. - с.19.

25.     Пассов Е.И. Урок иностранного языка в средней школе / Е.И. Пассов. - М.: Просвещение. - 2014. - с. 324.

26.     Рогова Г.В., Рабинович Ф.М., Сахарова Т.Е. Методика обучения иностранным языкам в средней школе / Г.В. Рогова, Ф.М. Рабинович, Т.Е. Сахарова. - М.: Просвещение. - 2001. - с. 13-15.

27.     Сафонова В.В. Программы по английскому языку для 6-7 классов школ с углубленным изучением иностранных языков / В.В. Сафонова. - М.: Просвещение. - 2014.

28.     Формановская Н.И. Культура общения и речевой этикет // Иностранный язык в школе / Н.И. Формановская. - № 5. - 2013. - с.22.

29.     Цветкова З.М. Обучение устной речи / З.М. Цветкова. - М.: "Языкознание". - 2015. - с.132.

Похожие работы на - Обучение речевому этикету иностранного языка в средней школе

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!