Лингвостилистические и экстралингвистические особенности перевода политической прессы

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Журналистика
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    92,03 Кб
  • Опубликовано:
    2017-08-07
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Лингвостилистические и экстралингвистические особенности перевода политической прессы

Содержание

Введение

Глава 1. Проблемы выбора переводческих стратегий в реализации концепта «развитие» в политической прессе США и Канады

1.1 Определение понятия «переводческая стратегия»

1.2 Определение концепта и подходы в дискурсивном анализе

1.3 Подходы толкования и анализ политического дискурса через когнитивную парадигму

Глава 2. Языковые стратегии в переводе политической прессы США и Канады

2.1 Структура и функции газетно-информационных текстов

2.2 Дискурсивный анализ при переводе заголовков прессы

2.3 Особенности перевода основного текста политической прессы США и Канады

Глава 3. Анализ перевода языковых единиц на материале политической прессы США и Канады

3.1 Предпереводческий и переводческий анализ политической прессы

3.2 Анализ перевода заголовков политической прессы

Заключение

Список литературы

Введение

Газетно-информационные тексты играют важную роль в общественных отношениях. Общественная жизнь изо дня в день подвержена изменениям, которые происходят вследствие экономических и политических событий. Язык реагирует на такие изменения. Язык газетного текстасодержит специфические особенности, которые влияют на процесс перевода.

Само понятие «пресса» не является лингвистическим термином. В области лингвистики принято использовать термин «газетно- информационные тексты». Газетно-информационные тексты имеют дискурсивный характер, сочетая в себе особый вид текстовой деятельности, что предполагает особый анализ периодических изданий.

Общественно-политические изменения, так или иначе, отражаются в языке, в частности, в языке СМИ. Происходит взаимодействие языка и культуры. Политическая пресса освещает как политические, так и экономические события, происходящие на международной арене, а также внутреннюю политику страны. Любое общество определяется, прежде всего, взаимодействием и отношениями между членами этого общества, включая властные отношения. Изучение политики чаще всего объясняет и сравнивает политику со средством власти. Можно выделить следующие две формы: с одной стороны политика - это основной инструмент борьбы за власть между теми, кто хочет ее удержать, и теми, кто ей сопротивляется, с другой стороны политика рассматривается в качестве кооперации, к примеру, в качестве основных практик и институтов, которые имеет общество для решения конфликтных ситуаций. Взаимодействие обусловлено социокультурными, историческими, идеологическими и институциональными факторами. В любом случае, будь то борьба или попытка к кооперации, политика не может существовать без языковых знаний. Взаимодействие между людьми начинается с языка.

Благодаря развитию международных отношений, основную роль в которых играет такая сверхдержава, как США, перевод текстов западной политической прессы приобрел чрезвычайную актуальность.При выборе стратегии перевода политической прессы переводчик руководствуется определенными правилами перевода, а также учитывает социокультурный, экономический и политический факторы, которые влияют на исходный текст перевода.

Актуальность темы магистерской диссертации определена тем, что процесс трансформации лексического пространства напрямую зависит от изменений, которые происходят в общественно-политической сфере. Газетно-информационные тексты незамедлительно реагируют на такие изменения и отражают их. Выбор стратегии перевода газетных текстов политического содержания представляет наибольшую трудность для переводчика, так как важно передать основной смысл содержания, учитывая лексические, стилистические и грамматические особенности текстов СМИ, принимая во внимание экстралингвистические факторы.

В научной литературе отмечается достаточно высокий интерес исследователей к проблеме изучения медиатекста в целом, его особенностей, а также политической прессы, как отдельной разновидности СМИ. Особое значение имеют исследования стратегий перевода англоязычной политической прессы на русский язык. При написании магистерской диссертации использовались публикации авторов в области изучения медиатекста: В. В. Богуславской (2011), Т. А. Добросклонской (2010), Н. И. Клушиной (2008), Г. Я. Солганика (2005), Н. В. Чичериной (2008), Г. С.Шалимовой (1976); в сфере исследования политической прессы: А. Н. Баранова (1971), Б. П. Паршина (1986), Е. И. Шейгал (2009), P. Chilton (1990); в области перевода и выбора переводческих стратегий: И. С. Алексеевой (2008), Л. С. Бархударова (2013), В. С. Виноградова (2001), А. Г. Витренко (2008), Т. А. Волковой (2010), В. Н. Комиссарова (2002), Р.К. Миньяр- Белоручева (1980), J. I. Catford (1965), W. Loescher (1991) и других.

Объектом исследования является изучение процесса выбора стратегий перевода при передаче текста с ИЯ на ПЯ политической прессы США и Канады.

Предмет исследования составляют лингвостилистические и экстралингвистические особенности перевода политической прессы.

Цель работы заключается в изучении особенностейпредпереводческогои переводческого анализа политического дискурса на материале политической прессы США и Канады.

Поставленная цель предполагает решения следующих задач:

1)рассмотреть функционально-прагматические особенности газетно- информационных текстов;

2)изучить лингвистические особенности политического дискурса на материале газетно-информационных текстов США и Канады;

3)определить способы перевода англоязычной политической прессы США и Канады;

4)определить взаимозависимость выбора стратегий перевода с экономическими и политическими событиями;

5)изучить и описать практическую сторону перевода политической прессы США и Канады;

6)провести предпереводческий и переводческий анализ предвыборных речей Дональда Трампа и Хилари Клинтон;

7)выполнить переводческий анализ заголовков политической прессы США и Канады.

Практическим материалом исследования является: 1) англоязычная американская пресса; 2) локальная англоязычная канадская пресса. Количество проанализированных заголовков американских и канадских статей политической прессы составляет 133 примера. Для анализа особенностей перевода текста политической прессы было отобрано 5 статей американских и канадских газетных изданий политической направленности.

Методика исследования определяется целью и задачами магистерской диссертации. Для реализации поставленных задач в работе применялись следующие методы: общенаучные методы, а именно метод сравнения текстов политической прессы США и Канады с прессой России, и метод лингвистического описания, заключающийся в планомерной инвентаризации единиц языка политической прессы и объяснении особенностей их строения и функционирования;частнонаучные методы:метод контекстологического анализа, заключающийся в изучении языковых единиц политической прессы в контексте их использования; лингвокультурологический метод, предполагающий исследования английских языковых единиц политической прессы и способов их выражения в русском языке.

Научная новизнаисследования состоит в том, что в работе были проанализированы стратегии перевода языковых единиц американской и канадской политической прессы с учетом функционально-прагматических и когнитивных факторов.

Теоретическая значимость магистерской диссертации заключается в том, что была предпринята попытка систематизировать и обосновать выбор переводческих стратегий при переводе политической прессы США и Канады. Практическая значимость магистерской диссертации заключается в возможности использования фактического материала и результатов исследования для дальнейшего изучения анализируемой темы, а также в качестве материала для учебного пособия с целью выбора способа перевода политической прессы.

Структура работы включает в себя введение, три главы, заключение, список использованной литературы.

Во введенииобусловлена актуальность выбранной темы, представлены объект и предмет исследования, определены цели и задачи, а также представлена новизна исследуемой работы и практическая значимость.

Впервой главе «Проблемы выбора переводческих стратегий в реализации концепта «развитие» в политической прессе США и Канады»основное внимание сконцентрировано на определении понятий «переводческая стратегия» и «концепт»; на выделении основных подходов дискурсивного анализа; на изучении способов реализации метафор «развитие» и «борьба» в политическом дискурсе, а также на исследовании особенностей выбора стратегии перевода с учетом концептуально- дискурсивных особенностей текста.

Во второй главе«Языковые стратегии в переводе политической прессы США и Канады» исследуется проблема структуры и функционально- прагматических особенностей газетно-информационных текстов, а также представлено особенности дискурсивного анализа при переводе заголовков американской и канадской прессы, и специфика перевода основного текста политической прессы США и Канадыс учетом функциональных особенностей анализируемых единиц перевода.

В третьей главе «Анализ перевода языковых единиц на материале политической прессы США и Канады» анализируются особенности перевода текстов политической прессы, проводится предпереводческий и переводческий анализ предвыборных речей Дональда Трампа и Хилари Клинтон, рассматривается специфика перевода заголовков политической прессы, включая их лексические, грамматические и стилистические особенности, а также способы их передачи средствами русского языка.

Заключение содержит итоги исследование и полученные выводы, а также рекомендации касательно использования полученных результатов для дальнейшего изучения данной темы.

Список использованной литературы включает в себя работы отечественных и зарубежных исследователей по данной тематике.

Глава 1. Проблемы выбора переводческих стратегий в реализации концепта «развитие» в политической прессе США и Канады

.1 Определение понятия «переводческая стратегия»

Среди наиболее актуальных вопросов переводоведения проблема выбора стратегии перевода занимает важное место. Прежде всего, термин

«стратегия перевода» или «переводческая стратегия» сравнивают с такими понятиями как «техника перевода» [Осокин 2007: 31], «методы перевода» [Миньяр-Белоручев 1980: 142], или «методы описания процесса перевода» [Комиссаров 2002: 150]. Это означает, что единого терминосочетания для объяснения самого процесса перевода теоретически не существует. Перевод рассматривается, как некий процесс, в ходе которого переводчик выбирает основные способы перевода, делает переводческие преобразования для передачи содержания исходного текста.

Т. А. Волкова считает, что «на настоящий момент еще нет абсолютно ясного представления о том, какие стратегии и тактики имеют право называться таковыми. Исследовательская мысль направлена в основном на практическое выявление и описание отдельных стратегий и тактик, на доказательство того, что они определенным образом проявляются в процессе коммуникации и особом выборе языковых средств» [Волкова 2010: 31].

Рассматривая историю развития переводоведения, можно заметить два различных понимания в выборе стратегий перевода. Первый подход представляет собой субститутивно- трансформационнуюпарадигму [Харитонова 2006], представителями которой считаются А.В. Федоров, Я.И. Рецкер, Дж. Ферс, М.А.К. Хэллидей, В.Г. Гак, а позже эта идея развилась в трудах Ю. Найды, В.Н. Комиссарова, А.Д. Швейцера, Л.Л. Нелюбина, О. Каде, Л.С. Бархударова, Е.В. Бреуса и др. Данный подход описывает общие стратегии перевода, применяемые переводческие преобразования для передачи содержания исходного текста.

Парадигма берет свое начало с 20-х годов 20 века [Олейник 2009]. Сторонники первого, более широкого направления стараются выявить общую закономерность, универсальную стратегию перевода, которую можно применить к любому типу текста. Сам процесс перевода впервые был представлен А.В. Федоровым и Я.И. Рецкером. Ученые впервые описывали действия, которые предпринимаются во время работы с текстом перевода и выпустили свой научный труд, который получил название «Теория закономерных соответствий». Л.С. Бархударов и Е.В. Бреус рассматривают стратегию перевода в качестве модели процесса перевода, которая определяет переводческие преобразования и трансформации. Два ученых стараются сопоставить единицы языка оригинала и единицы языка перевода, и выявить общие закономерные способы перевода таких единиц. Так, например, по мнению Л.С. Бархударова «лингвистическая теория перевода ставит своей задачей построение определенной модели процесса перевода, то есть некоторой научной схемы, более или менее точно отражающей существенные стороны этого процесса» [Бархударов 2013: 6]. Следовательно, такая модель может отражать либо теоретическую сторону процесса перевода и быть универсальной, либо иметь практическое значение. Л.С. Бархударов также отметил, что «каждая из этих моделей отражает тот или иной аспект, ту или иную сторону реально существующего явления - процесса перевода как определенного вида межъязыковой трансформации» [Бархударов 2013: 8]. Кроме того, также является интересным тот факт, что каждая переводческая модель содержит в себе некий алгоритм действий, применяемый во время перевода. Любая переводческая модель предполагает определенную стратегию перевода, хотя авторы этих моделей могут не употреблять сам термин «стратегия перевода», а описывать и объяснять его иначе. Основным недостатком в данном направлении мы считаем наличие общих теоретических критериев по выбору стратегии перевода, которые не учитывают конкретный тип текста, что может привести к неполной передачи содержания исходного текста.

Важно также подчеркнуть тот факт, что изначально при разработке общих стратегий перевода, считалось, что переводчик выполняет пассивную функцию, т.е. он пользуется уже выработанными стратегиями и, следовательно, техника перевода практически не менялась, не смотря на тип текста, а также какая коммуникативная функция в нем заключена.

В 60-е годы в работах Р.К. Миньяр-Белоручева, Ю.А. Сорокина, Е.Ф. Тарасова, А.Н. Крюкова, Ю.С. Зеленова, В.А. Иовенко, Н.Д. Галеевой и др. появляется новый подход к изучению перевода, в котором основное внимание уделяется переводческим единицам [Зеленов 1987]. Важное место в данном подходе занимает основное содержание определенного типа текста. Так, например, Т. А. Казакова стремиться выявить в тексте переводческие единицы - смысловые единицы текста оригинала, исходя из которых, будет вырабатываться тактика перевода [Казакова 2001: 27-36].

Согласно Казаковой Т.А. стратегия перевода сводится к выбору способа перевода [Казакова 2001: 11]. В этом случае описываются теоретические аспекты в выборе способа перевода. Казакова Т.А. отмечает несколько этапов построения стратегии перевода, то есть «меру информационной упорядоченности для переводного текста». [Казакова 2001: 11].

Мы посчитали необходимым упомянуть работы выдающегося ученого Р. К. Миньяр-Белоручева.Профессорразличает такие понятия как прием или метод перевода и способ перевода. Он отмечает, что «прием обычно решает частную задачу, он обычно помогает преодолеть возникшую в целенаправленной деятельности переводчика трудность. Способ же есть основное правило достижения поставленной цели, которое отражает объективно существующие законы действительности» [Миньяр-Белоручев 1980: 91].Р. К.Миньяр-Белоручевотметил метод перевода как «целенаправленную систему взаимосвязанных приемов, учитывающую вид перевода и закономерно существующие способы перевода» [Миньяр- Белоручев 1980: 142]. Данным определением он фактически объединил стратегию и метод перевода. По его мнению метод перевод полностью зависит от способностей и возможностей переводчика переводить.

Несомненно, каждый из вышеперечисленных подходов имеют право на существование и более того, на наш взгляд они удачно дополняют друг друга. Очень важно для начинающего переводчика иметь общий план перевода, который является универсальным и подходит для любого типа текста, а также необходимо пользоваться уже конкретными рекомендациями, которые разрабатываютсторонники второго подхода. Стратегия перевода предполагает выработку определенных действий, некого алгоритма, что способствует созданию удачного переводческого продукта - текста на языке перевода. Кроме того, любая стратегия перевода требует более детального планирования. Это связано также с применением фоновых знаний. Под понятием «фоновой информации» подразумеваются «определенные социокультурные сведения, которые характерны только для определенной национальности или нации, и освоены массой их представителей, что нашло отражение в языке национальной общности»[Виноградов 2001: 36].

Выбор стратегий перевода также предполагает предпереводческий анализ текста. На данном этапе происходит знакомство с текстом, выявление его содержания и формы. Определяется цель перевода и задачи. Необходимо так же понять целевую аудиторию, для которой написан данный текст. Он может быть предназначен как для массового читателя, так и для читателей интересующихся конкретной областью знаний. Второй этап это непосредственный перевод текста. На данном этапе разрабатываются определенные способы перевода, выделяются определенные переводческие трансформации и преобразования.

Кроме того, очень важно отметить тот факт, что стратегию перевода можно свести к выбору некой модели перевода, то есть «некоторой научной схемы, более или менее точно отражающей существенные стороны этого процесса» [Бархударов 2013: 7].Модели перевода отражают специфику процесса перевода. Они являются частью стратегии перевода, поскольку в них описаны способы перевода, и они применяются в конкретном аспекте. Так, например ситуативная модель перевода, разработанная Джорджем Кэтфордом, сводится к определенному способу описания предметов, явлений реальной действительности. В то время как трехфазная модель перевода О.Каде описывает такой этап процесса перевода, который осуществляется в сознании переводчика. Он является промежуточным, который связывает восприятие текста и его передачу.

Алексеева И. С. предоставляет следующее определение к пониманию термина «стратегия перевода»: «стратегия перевода - это осознанно выработанный переводчиком в ходе экспертной коммуникативной деятельности алгоритм его действий, направленных на создание продукта - текста перевода, с обязательным учетом профессиональной этики переводчика» [Алексеева 2008: 148].

Представители зарубежных научных направлений в области переводоведения предпочитают использовать термин «стратегия» в случае если переводчику необходимо предпринять переводческое решение. ПомнениюВольфангаЛѐршера«a translation strategy is a potentially conscious procedure for the solution of a problem which an individual is faced with when translating a text segment from one language to another» [Loescher 1991: 76]. В случае если переводчики сталкивается с некоторыми трудностями при переводе, он использует переводческие стратегии, то есть, как указывает Лѐршер, переводчик использует процедуры с целью решить переводческие проблемы. Аналогично считает АмпароХуртадоАлбир, рассматривая стратегии перевода в качестве методов используемых переводчиком с целью решить проблемы, возникающие при выполнении перевода с определенной целью [Hurtado2002: 508]. В этом смысле стратегии предполагают более обширную область, чем только лишь вид лингвистики текста.

Крингс определяет стратегии перевода в качестве переводческого плана, которым пользуется переводчик для решения возникающих переводческих проблем в рамках конкретного переводческого задания. [Krings 1986: 18].

Рассматривая термин «стратегия» в «текстовом» смысле, оно имеет место при описании результатов процедур, а не их самих. В этом значении понятие «стратегия» стало употребляться относительно недавно, а прежде в таких случаях лингвисты говорили о «процедурах» и «сдвигах» между исходным и переведенным текстами [Catford 1965: 73].

Ньюмарк отмечает разницу между методами перевода и переводческими процедурами. Онпишет, что «while translation methods relate to whole texts, translation procedures are used for sentences and the smaller units of language» [Newmark 1982: 81].

Венути рассматривает переводческие стратегии в качестве выбора исходного текста и разработки метода перевода. Отличительной особенностью его объяснения термина «стратегия перевода» является применение концепций доместификации и форенизации. [Venuti 1998: 240].

Проблема описания процесса преобразования текста с ИЯ на ПЯ является наиболее актуальным вопросом в переводоведении. Конечное отношение содержания между текстом оригинала и текстом перевода обозначается таким термином, как «эквивалентность», что предполагает некое совпадение содержания двух текстов, т.е текст перевода, как правило, является равнозначной заменой текста оригинала. Следовательно, выбор стратегии перевода неразрывно связан с таким понятием как «эквивалентность в переводе». Изначально определяется цель перевода, его коммуникативная интенция. Классики советского перевдоведения считали, что текст перевода должен соответствовать тексту оригинала, в первую очередь, по степени воздействия. Оба текста должны быть равноценны друг другу, вызывая одинаковые эмоции у читателя. Следовательно, появляется вопрос, действительно ли переводчик должен стремиться сохранить эту коммуникативную интенцию в своем переводе? Для ответа на этот вопрос мы рассмотрели работу А. Нойберта «Прагматические аспекты перевода» [Нойберт, 1978]. Он выделил четыре типа коммуникативной среды, которые определяют как критерии оценки адекватности перевода, а, следовательно, и переводческие стратегии. Тем не менее, по мнению А. Нойберта сохранение прагматики оригинала - это показатель адекватности перевода. Воспринимая текст, реципиент может получить из него определѐнные знания и это значит, что текст имеет лишь интеллектуальный характер. Однако, извлекая информацию из текста, у реципиента могут возникнуть определенные эмоции, текст может повлиять на сознание реципиента, оказать более глубокое воздействие. Такой тип текста имеет эмоциональное воздействие. Следовательно, эти факты неразрывно связаны с выбором переводческой стратегии. В.В. Сдобников выделяет три стратегии перевода: стратегию коммуникативно равноценного перевода (где воссоздание коммуникативной интенции автора является основной целью перевода), стратегию терциарного перевода (где воссоздание в переводе коммуникативной интенции автора изначально не предполагается) и стратегию переадресации (которая предполагает сохранение коммуникативной интенции, но уже адаптированной к другому типу адресата) [Сдобников2015: 170-188].Таким образом, не в каждом случае текст перевода будет равноценен оригиналу в плане эмоционального воздействия. Наличие трех совершенно разных стратегий предполагают разный подход к переводу, различный выбор переводческих стратегий, каждая из которых обладает своими тактиками перевода. В.В. Сдобников также указывает, что «каждая стратегия перевода реализуется путем использования набора переводческих тактик, формируемого с учетом цели перевода, типа переводимого текста и его коммуникативной направленности»[Сдобников 2015: 6]. Следовательно, цель перевода влияет как на адекватность перевода, так и на выбор переводческой стратегии. Данный подход предполагает, что один и тот же текст может переводиться по-разному в зависимости от коммуникативной задачи перевода. Кроме того, следует иметь в виду, что текст перевода не может быть абсолютно равнозначным тексту оригинала, во-первых из-за различия структур двух сопоставляемых языков, из-за различий в культурно- социальном развитии, а также в силу того, что реципиент не обладает необходимым фоновыми знаниями, извлекая информацию из текста перевода. Следовательно, такой текст может быть расширен, дополнен, что делает его более доступным в плане понимания получателем.

Кроме того, один и тот же текст будет иметь разные способы перевода, в зависимости от целевой аудитории переводчик будет использовать переводческие стратегии, выполнять переводческие операции, которые буду совершенно отличаться от иного способа перевода.Обычно при переводе общественно-политических текстов переводчик не всегда может точно определить целевую аудиторию, то есть текст не может быть нацелен на одного типа читателя, поэтому переводчик должен перевести таким образом, чтобы заинтересовать как рядовых граждан, так и политиков.А.Г. Витренко приходит к следующему выводу: «…Получается, что «переводческая стратегия» - это одновременно и всего лишь «своеобразное переводческое мышление, которое лежит в основе действий переводчика» (надо все делать творчески, т.е. хорошо), и планы, направленные на решение конкретных задач, составляющих его общую задачу» [Витренко 2008: 7].

Таким образом, термин «переводческая стратегия» используется различными лингвистами для того чтобы описать операции, которые применяет переводчик в процессе перевода текста. Предполагается, что термин «переводческая стратегия» также представляет собой техники, приемы, методы, трансформации, применяемые к тексту перевода.

1.2 Определение концепта и подходы в дискурсивном анализе

Отличительной чертой современного языкознания является особое внимание к прагматическим и динамическим характеристикам языка в их связи с явлениями сознания и культуры. Кроме того, одним из наиболее важных вопросов языкознания является рассмотрение концепта и его функционирования в дискурсивном понимании. Основное внимание в когнитивной лингвистике в вопросе изучения понятия «дискурс» сконцентрировано на понимание дискурса, как процесса, а также как продукта когнитивного изучения. Главный вопрос, который возникает в когнитивной лингвистике при изучении дискурс-анализа заключается в выявлении механизмов ментальной деятельности человека, при написании какой-либо статьи или подготовке к устному выступлению.

Активное развитие когнитивная лингвистика получила с конца 20 века [Скребцова 2011: 7]. На протяжении этого времени в данном научном направлении разрабатывались различные взгляды и подходы. Особо важная проблема заключалась в рассмотрении взаимосвязи языка и мышления. Следовательно, одни ученые утверждали, что подходы, разработанные в когнитивной лингвистики, не предоставляют новых объектов для исследования, несмотря на то, что полученные знания пополняли само языкознание.Другие же ученные рассматривали когнитивную лингвистику как неотъемлемую часть получения новых ценных знаний о языке. Как отмечает Е. С. Кубрякова, «язык представляет доступ к ненаблюдаемому когнитивному миру человека, структурам его знания» [Кубрякова 1994: 37]. Цель когнитивной лингвистики заключается в рассмотрении и изучении процессов категоризации, классификации и осмысления мира, анализе процессов накопления знаний. Язык рассматривается в качестве научного материала для изучения таких явлений, так как язык представляет естественный доступ к сознанию и мышлению.

Хомский рассматривает структуру предложения в двух ипостасях. Он различает поверхностную структуру предложения и глубинную структуру предложения. Первая структура связана непосредственно с грамматическими особенностями предложения, выявление логической структуры в построении этого предложения с точки зрения лингвистических факторов. Глубинная структура является системой категорий и носит более абстрактный характер.

глубинная структура предложения ориентирована непосредственно на смысл и значение[Хомский 1972: 38-39].

"Когда предложение реализуется, как физический сигнал, в мышлении образуется система суждений, выражающих значение предложения" [Хомский 1972: 38].

Концепт выступает в качестве ключевого понятия в когнитивной лингвистике. С одной стороны, концепт в лингвистике рассматривается в качестве утвердившегося понятия. Тем не менее, понятие концепт достаточно широкое и имеет различную трактовку в концепциях разных научных школ и отдельных ученых.

Понятие «концепт» интегрирует в себя как язык, так и культуру народа. Как единица когнитивной лингвистики термин «концепт» имеет следующие признаки: С. Г. Воркачев определяет концепт как «операционную единицу мысли» [Воркачев 2004: 43], как «единицу коллективного знания (отправляющую к высшим духовным сущностям), имеющую языковое выражение и отмеченное этнокультурной спецификой» [Воркачев 2004: 51- 52].

На основе выше сказанного выделяются три важные составляющие концепта: образно-перцептивная, понятийная и ценностная. Данные характеристики концепта проявляют себя «прагматически», что позволяет моделировать дискурс как совокупность культурно-значимых концептуальных смыслов [Карасик 2007: 27].

Е.А. Селиванова, рассматривая моделирование в качестве основы концептуального анализа в когнитивной науке, подчеркивает, что «когнитивная теория дискурса рассматривает в качестве первоочередной задачи создание ментального прообраза всего информационного пространства коммуникативной ситуации, в том числе текста как ее семиотического посредника» [Селиванова 2002: 241].

Кроме того, неотъемлемым свойством концепта является его динамичность. Динамичность концепта можно проследить в результате того, что такое понятие интегрирует одновременно сознание, текст и культуру. Действительно, если концепты рассматривать как динамические явления, обеспечивающие взаимодействие языка, сознания и культуры, как единицы, характеризуемые потенциальностью смыслов, то можно констатировать, что они реально проявляют себя только на дискурсивном уровне в условиях взаимодействия всех перечисленных феноменов. Другими словами, рассматривая динамичность как неотъемлемое свойство концепта, можно сказать, что этот процесс происходит только в дискурсивном понимании. Концепт функционирует не только как единица ментальности или культуры, но также объединяет эти два аспекта.

Концепт можно также рассмотреть в качестве свернутой модели дискурса, в которой возможны некоторые реализации. Свернутая модель концепта реализуется в процессе общения на уровне дискурса как система знаний, что предполагает необходимость его обозначения в виде коммуникативно-релевантного понятия. Такой концепт может быть выражен словом, сложной номинацией, существующей в дискурсе, или каким-либо устойчивым высказыванием социальной группы. Во время словесного описания концепт, в качестве ментальной единицы в дискурсе, предоставляет возможность участникам процесса коммуникации лучше воспринимать информацию. Кроме того, важно отметить тот факт, что определенные концептуальные системы высказываний определяют содержание темы, а также структуру порождаемого дискурса. Концептуальное поле выражается в единстве формального и смыслового уровней.

В дискурсивном понятии концепт является связывающим звеном трех элементов - сознание, языка и культуры в целом. В.3. Демьянков отмечает:

«Дискурс концентрируется вокруг некоторого опорного концепта; создает общий контекст, описывающий действующие лица, объекты, обстоятельства, времена, поступки и т. п., определяясь не столько последовательностью предложений, сколько тем общим для создающего дискурс и его интерпретатора миром, который «строится» по ходу развертывания дискурса» [Демьянков 1982: 7].

Концепт становится содержательно определенным только в дискурсе - на уровне коммуникации, следовательно, концепт изучают не только на ментально-психологическом уровне, но также на уровне функционально- коммуникативного измерения. Для правильного понимания концепта в дискурсивном процессе, следует изучить ментальную область носителя языка. Также, необходимо изучить функционирование этого концепта в тексте его семантические характеристики.

Рассматривая понятие «концепт», следует также изучить его неотъемлемые аспекты: фрейм и сценарий. По мнению М.Л. Макарова «фрейм - это организованная вокруг какого-либо концепта когнитивная структура в феноменологическом поле человека, которая основана на вероятностном знании о типических ситуациях и связанных с этим знанием ожиданиях по поводу свойств и отношений реальных или гипотетических объектов» [Макаров 2003: 153]. Фрейм как статистический аспект, а сценарий как динамический формируют коммуникативное пространство дискурса, устанавливая степень «адаптации» коммуникантов к дискурсивному пространству речевой ситуации.Фрейм можно представить как нечто типичное для конкретного менталитета, в то время как сценарий отражает последовательность действий, событий на уровне ситуативного знания.

Важно также отметить, что концепт и понятие не являются абсолютными синонимами. Несмотря на то, что оба слова имеют родственные значения, их все-таки нельзя считать взаимозаменяемыми. Концепт представляет широкое, всеобъемлющие мыслительное значение по сравнению с понятием. По выражению Степанова Ю.С. «концепт это как бы сгусток культуры в сознании человека; то в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт - это то, посредством чего человек - рядовой, обычный человек, не «творец культурных ценностей» - сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее» [Степанов 1997: 40]. Так как концепт объединяет слова под общим значением, важно понимать, что одно слово не может являться целым концептом и следует обращать внимание на его синонимы.

Концепт связан с «ментальным лексиконом, в котором центральная роль отводится слову как единице хранения знания не только об обозначенной им вещи, явлении или процессе, но и знания о том, как можно и как следует рассматривать эту единицу в системе языка, где она связана тысячью нитей с другими единицами той же системы…» [Кубрякова 1993: с. 306]

Поскольку понятие «концепт» разрабатывалось различными научными направлениями, следует выделить наиболее значимые. Во-первых, концепт рассматривался в рамках культурологического направления, представителем которого является, например, Ю.М. Степанов. Во-вторых, понятие «концепт» изучается в лингвокультурологическом аспекте. Представителями этого направления принято считать В.И. Карасик, С.Г. Воркачев, Г.Г. Слышкин, Г.В. Токарев. Следует также упомянуть лингвокогнитивное направление, в котором понятие «концепт» занимает одно из наиболее важных значений, являясь базовым понятием. Представителями этого направления считаются Е.С. Кубрякова, Н.Н. Болдырев, Е.В. Рахилина, А.П. Бабушкин, Т.А. Фесенко, Л.А. Манеркои другие. И, наконец, философско-семантическое направление - А.В. Кравченко.

Рассматривая структуру понятия «концепт», в нем можно выделить ядро и перефирию. Ядро представляет основные дефиниции и понятия, перефирия - возникающие с этими дефиниционно-понятийными характеристиками ассоциации, образные или оценочные характеристики. Следует также отметить, что в условиях изменяющегося мира, концепт также подвержен неким изменениям, так как представляет собой реальное отражение действительности. Поэтому исследуя концепт в динамике, то есть в его изменении, можно проследить связь между ментальным и реальным миром человека. Под динамикой принято понимать ряд изменений, которые происходят в силу определенных факторов. Исследуя динамику концепта, можно заметить, что ряд его характеристик претерпевают изменения, в то время как некоторые аспекты концепта остаются неизменными. В результате этого можно выделить как инвариантный аспект, так и вариативный аспект концепта.

Изучения концепта в рамках различных дискурсов играет особо важную роль. Так, например, в политическом дискурсе через концептуальную призму можно рассмотреть язык как один из важных элементов социальных конструктов. М.В. Гаврилова выделяет два основных направления концепт-анализа в политическом дискурсе. Первое направление - историко-этимологическое. Представители данного направления изучают ключевые понятия, которые употребляются в текстах, например, борьба, развитие, свобода, мир. В данном направлении рассматривается применение таких ключевых понятий на историческом отрезке. Второй подход фокусируется на восстановление иерархических структур смысла, содержащихся в языке политики [Гаврилова 2004: 129-130]. В рамках данного направления основное внимание сконцентрировано на семантической структуре концепта. Концепт в политическом дискурсе является неотъемлемой частью в создании эффективного речевого имиджа политика. В политическом дискурсе концепт позволяет сконцентрировать внимание реципиента на конкретном событии. Например, концепт «борьба» может иметь различные аспекты. Концепт «борьба» можно рассматривать как набор определенных действий направленных на предотвращения чего- либо. В этом значении объединяются два периферийных значения - борьба с чем-либо и борьба против чего-либо. Кроме того, рассматривая концепт в определенной ситуации в политике, можно проследить изменения, которые обусловлены развитием событий, изменением отношения оратора или сменой адресата в конкретной ситуации.

1.3 Подходы толкования и анализ политического дискурса через когнитивную парадигму

Подходы толкования термина «дискурс»

Понятие дискурс достаточно сложное и всеобъемлющее. Существуют различные трактовки понятия дискурс, в которых представлены различные точки зрения ученых. Изучению понятия дискурс посвящено множество работ, как отечественных, так и зарубежных ученых.

Прежде всего, следует отметить, что дискурс рассматривается в парадигмах знания: в когнитивной лингвистике, в социальной лингвистике и в прагматике.

По мнению Н. Д. Арутюновой «дискурс можно рассматривать как связный текст в совокупности с экстралингвистическими, социокультурными, психологическими и другими факторами; текст, взятый в событийном аспекте» [Арутюнова 1990: 136-137].

В.Е Чернявская в своей работе «Лингвистика текста» рассматривает дискурс в качестве коммуникативного и ментального процесса, который порождает текст. Кроме того, В.Е. Чернявская отмечает, что дискурс так представляет собой совокупность текстов, относимых к общей теме. Ярким примером может служить политический дискурс, который объединяет такие коммуникативные сферы как законодательство, партийная программа, текст предвыборных кампаний, лозунг [Чернявская 2009: 143].

А.Н. Баранов раскрывает тему дискурсивных практик. Он рассматривает феномен дискурса с точки зрения лингвистических факторов. А.Н. Баранов рассматривает дискурсивные практики в качестве определенного набора «альтернативных языковых средств» [Баранов 2007: 146], которые в своей совокупности предполагают определенный смысл. Дискурсивные практики в лингвистике рассматриваются как определенный набор явлений «фонетического, морфологического, синтаксического и семантического уровня» [Баранов 2007: 147]. Следовательно, дискурс, как считает А.Н. Баранов, представляет собой набор дискурсивных практик, свойственных определенной коммуникативной среде.

В зарубежной лингвистике вопросом рассмотрения значения дискурса, изначально, начали заниматься французские ученые. Идея М. Фуко

французского философа 20 века - заключалась в том, что «дискурс нужен не для противопоставления языку и речи, а для выделения и изучения многих отдельных специфических дискурсов как мировоззрений различных субъектов» [Фуко 1996]. Таким образом, из этого понимания дискурса видно, что само понятие дискурс рассматривается в качестве сложившегося мнения, определенного миропонимания различных субъектов. М. Фуко рассматривал понятие речь и дискурс как взаимодополняемые или даже в ряде случаев, как взаимозаменяемые. Речь можно считать синонимом дискурса, когда в ходе речевой практики «не только «обговаривается» мир, но и складываются правила этого «обговаривания», правила самой речи, а значит и соответствующие мыслительные конструкции».

Джереми Хоторнрассматривает дискурс в качестве лингвистической коммуникации, некой операции, совершаемой между говорящим и слушающим. Он определяет дискурс, как межличностную деятельность, которая определена социальным значением. Текст является лингвистической коммуникацией в устном или письменном виде, который рассматривается как кодовое сообщение в слуховой или визуальной среде. [Hawthorn 1992: 189].

В области прагматики язык рассматривается в качестве коммуникативного действия. То, что говорит человек, обычно предопределяет интерпретацию. Прагматический аспект дискурса предполагает намерение говорящего, который произносит предложения в определенном контексте. Прагматической обусловленностью будет считаться тот аспект речи, который предполагает саму цель говорящего.

Так, по мнению Деборы Шифрин дискурс может быть рассмотрен в качестве «быстро развивающейся области, а также широко признанного понятия в качестве одного из самых всеобъемлющих, но также и менее точных понятий» [Schiffrin1994].

Коммуникативный процесс предполагает разделение таких двух понятий, как «текст» и «дискурс». На первый взгляд может показаться, что представленные понятия взаимосвязаны между собой. Тем не менее, изучив работы ученых в сфере дискурс анализа, мы пришли к выводу, что понятия текст и дискурс следует все-таки разграничить.

Дискурс с одной стороны обозначает текст в неразрывной связи с ситуативным контекстом, определяющим все то, «что существенно для порождения данного высказывания/текста, в связи с системой коммуникативно-прагматических и когнитивных целеустановок автора, взаимодействующего с адресатом» [Чернявская 2005: 20].Дискурсивный анализ предполагает осмысление текста, изучение его социально- исторических и коммуникативных установок.

Т.М. Дридзе определяет текст в следующей парадигме: «фонема- морфема-слово-словосочетание-предложение-сверхфразовое единство - текст, как речь» [Дридзе 1984: 31].Представленная формула демонстрирует, что в процессе создания текста лежит использование языковых конструкций, в то время как дискурс предполагает использование не только языковых конструкций, а также экстралингвистических факторов.

Дискурс - это явление, исследуемое в режиме текущего времени, то есть по мере его появления и развития, и при его анализе необходимо учитывать все социальные, культурологические и прагматические факторы. Поэтому термин дискурс, в отличие от термина текст, не применяется к древним и др. текстам, связи которых с живой жизнью не восстанавливаются непосредственно [Арутюнова 1990: 136-137].

В работах В. Е. Чернявской дискурс обозначает ««конкретное коммуникативное событие, привязанное к определенным прагматическим, ментальным условиям порождения и восприятия сообщения и определенным моделям текстопорождения - типам текста» [Чернявская 2001: 19].

Таким образом, дискурс является процессом, выражающимся в коммуникативной среде, что в итоге приводит к формированию определѐнного текста - результата. Не мало важен тот факт, что текст связан с конкретной ситуацией, отражает ее актуальность и заинтересовывает реципиента. Если анализ текста предполагает изучить его внутреннюю структуру, взаимосвязь внутренних элементов текста, то анализ дискурса является более обширным понятием - дискурс можно считать как процессом, так и результатом речевого акта.

Лингвисты выделяют два основных вида дискурса: персональный - личностно-ориентированный и институциональный - статусно- ориентированный. В первом типе все понимание сконцентрировано на говорящего, который является личностью во всем своем многообразие. Второй тип предполагает, что выступающий является представителем определенного социального института. Статусно-ориентированный дискурс показывает, что происходит взаимодействие между социальными группами, каждая из которых является институтом. Взаимодействие происходит посредством использования языковых навыков, что в конечном итоге ведет к реализации возможностей институтов, число которых определено обществом на конкретном этапе развития.

Политический дискурс - это одно из направлений институционального дискурса, так как представляет собой взаимодействие человека и государства, процесс формирования политического сознания. В изучении политического дискурса заинтересованы ученые различных дисциплин. В первую очередь, к ним относят политологов, далее лингвистов, социологов, психологов. Следовательно, политический дискурс исследуется в комплексе различных направлений и школ. Сама основа дискурса политической направленности была заложена в 50-е годы 20 века представителями оксфордской и кембриджской школ [Шейгал 2005: 6].

В современной науке не существует однозначного понятия политический дискурс. Исследуя литературу политического характера, можно обнаружить, что политический дискурс явление многоаспектное и многоплановое. Политический дискурс представляет собой сложную структуру, состоящую из различных элементов, образуя единое целое.

Татьяна Ивановна Красновавыделяет две формы политического дискурса: «критико-полемический, направленный против положений, установленных властью (в широком смысле), и апологетической, направленный на утверждение таких положений» [Краснова 2015: 128]. С одной стороны журналисты выступают в качестве субъектов, ограничивающих действия власти. С другой стороны, деятельность журналистов можно рассматривать в качестве мотивационной структуры, обладающей определенной строго-идеологической направленностью, действия которых предопределяются согласно указаниям правительства.

Анализируя политический дискурс, следует принимать во внимание внешние факторы, внешние особенности коммуникативного процесса, а также учитывать тот факт, что политический дискурс представляет собой интерпретацию смыслов, ценностей, взглядов. Кроме того, на наш взгляд, политический дискурс можно рассматривать в качестве мощного властного источника, который направлен на продвижение определенных идей, образов реальности, а также, посредством которого политические институты осуществляют самопрезентацию и легитимизацию.

Политический дискурс представляет собой сложную единую форму знания, языка и действия. Политическая лингвистика - это неотъемлемая часть социума, которая играет важную роль в реализации общественных отношений. Политический дискурс одновременно формируется общественными отношениями и в тоже время формирует их. Из этого следует, что в реализации политического дискурса участвуют не только языковые средства, но и экстралингвистические факторы, которые определяют общение, а также когнитивные структуры, обусловливающие существование самого дискурса.

Следующему вопросу в политическом дискурсе уделено особое внимание. Необходимо рассмотреть такие понятия как политический язык, политическая коммуникация, а также рассмотреть в какой связи они находятся с политическим дискурсом. Многие исследователи полагают, что язык политики и политическая коммуникация являются актами взаимозаменяемыми. Рассматривая язык политики, нам удалось выделить три основных направления в понимании данного термина. Первый подход представлен в работе А.Н. Баранова и Е.Г. Казакевич. «Политический язык - это особая знаковая система, предназначенная именно для политической коммуникации: для выработки общественного консенсуса, принятия и обоснования политических и социально-политических решений» [Баранов 1971: 6]. Исходя из данного определения, можно сказать, что ученные рассматривают этот термин как факт, который не требует доказательств и считают, что само понимание этого термина сложилось исторически. Вторая точка зрения выражена в работе Б.П. Паршина. Б.П. Паршин сомневается в исключительности самого понятия языка политики. Он считает, что «под политическим языком подразумевается вовсе не язык политики или, по крайней мере, не совсем и не только язык» [Паршин 1986]. В связи с этим он выдвигает тезис о том, что предметом политической лингвистики является идиополитический дискурс, под которым понимается своеобразие того что, как, кому и о чем говорит тот или иной субъект политического действия» [Паршин 1986]. Сторонники третьего подхода считают, что язык политики представляет особое содержание, и он никак не связан с формой. «В формальном отношении язык политики отличается лишь небольшим числом канонизированных выражений и клише» [Corcoran 1979]. Если рассматривать их по отношению к политическому дискурсу, то можно сказать, что очень часто данные понятия дополняют друг друга.

В контексте рассмотрения различий между такими понятиями как «политика» и «язык», уместным было бы рассмотреть формулировку предложенную П. А. Чилтоным. Учѐный утверждает, что «язык это способность общества обмениваться информацией, в то время как понятие «политика» означает искусство управления» [Chilton 1990]. Таким образом, представленная формулировка рассматривает язык в качестве инструмента направленного на взаимодействие или ведение переговоров в различных ситуациях, будучи условно признанным в качестве политической среды. Считается, что стратегия, которой пользуется определенная группа людей с целью воздействовать на общество, называется языковой политикой.

По мнению Е.И. Шейгал «политический дискурс представляет собой знаковое образование, имеющее два измерения - реальное и виртуальное» [Шейгал 2005: 9]. В первом случае предполагается, что дискурс является результатом - текстом конкретной ситуации. Второй случай предполагает, что дискурс - это процесс, который заключается в использовании языковых единиц, а также применение невербальных знаков. Примером в этом типе дискурса могут послужить прецедентные высказывания. Таким образом, можно выделить основное отличие дискурса от текста, а также проследить их связь.

Глобальное политическое пространство время от времени переживает определенные кризисы, которые формируют политический дискурс. Проследив различные этапы развития политики в определенном обществе, можно заметить явные изменения в языке, политической коммуникации, в политическом устройстве государства, которые влияют на формирование политического дискурса.

Реализация метафоры «развитие» и «борьба» в политическом дискурсе

Языковая и концептуальная метафоры

Феномен метафоры на сегодняшний день является актуальным вопросом. К вопросу о роли метафоры все больше проявляют интерес лингвисты, психологи, социологи. Данный вопрос становится все более актуальным в сфере философии, риторики, в различных школах лингвистики. Прежде чем говорить о роли метафоры в политическом дискурсе необходимо разделить такие два понятия как языковая метафора и концептуальная метафора.

Представителями в области изучения языковой метафоры, как правило, являются В. Н. Телия, Н. А. Басилая, В.Г. Гак, Е.О. Опарина. Языковая метафора представляет собой важную составляющую в развитии языка, его лексического потенциала. Исследователи языковой метафоры рассматривают, главным образом, ее лексические свойства, делая акцент в своем анализе на семантическом свойстве метафоры и ее функций в тексте. В области лингвистики языковая метафора рассматривается в качестве слова с переносным значением, источником которого послужил прототип - выражение или слово с прямым номинативным значением.

Аристотель является основоположником в выявлении свойств метафоры. Он первый, кто предположил ее функциональные признаки. На сегодняшний день его разработки в сфере процесса метафоризации являются базисом для ученых, занимающихся изучением языковой метафоры. А. Ортониотметил, что «Any serious study of metaphor is almost obliged to start with the works of Aristotel» [Ortony 1979: 3]. Тем не менее, некоторые ученые утверждают, что Аристотель недооценил свойства метафоры и предполагают, что его разработки едва ли можно назвать важным инструментом в изучении свойств метафоры [Cameron 1999: 69].

Предполагается, что метафора представляет собой языковое преобразование, некую языковую модификацию, которая обладает переносным значением. Преобразование метафоры может быть представлено в качестве способа выражения и способ содержания.

Исследователи языковой метафоры выделяют две ее важные составляющие функции. Во-первых, они утверждают, что метафора обозначает предмет. Во-вторых, метафора неотъемлемый элемент художественной речи[Гак 1988: 11].

Тем не менее, нельзя отрицать тот факт, что возникновение метафоры связано с особенностями человеческого мышления. Изучением взаимосвязи мышления с психолингвистическими свойствами метафоры занимаются представители когнитивной лингвистики.

В когнитивной лингвистики метафора нашла новое объяснения, отличающееся от представлений идущих еще от Аристотеля, что метафора это «сокращенное сравнение» или средство «украшения» речи. Фундаментальным открытием в развитии когнитивной лингвистики принято считать работу Джорджа Лакоффа и Марка Джонсона «Метафоры, которыми мы живем» [Лакофф 1990]. В данной работе выдвигается новый аспект процесса метафоризации. Джордж Лакофф и Марк Джонсон исключили, что основные свойства метафоры связаны со способом выражения слова, его семантического состава. Лакофф и Джонсон рассматривают метафору в качестве концептуальной метафоры, основная функция которой связана не столько со способом выражения, а со способом мышления. Таким образом, концептуальная метафора рассматривается в качестве ключевого инструмента в изучении способа человеческого мышления.

Представители когнитивной лингвистики рассматривают метафору, как неотъемлемую часть человеческого сознания, способ познания и объяснения мира. Само понятие «метафора» является достаточно обширным и практически в каждом направлении лингвистики можно встретить различное объяснение понятию метафора. Концептуальность метафоры определяется культурным аспектом народа.

С помощью концептуальной метафоры стало возможным абстрактное употреблять в конкретном смысле слова. Кроме того, концептуальные метафоры уже настолько укоренились в системе языка, что обычному человеку не всегда удастся с лѐгкостью догадаться, что его речь порой полна рядом метафор.

Актуальность исследования метафоры в политическом дискурсе обусловлена рядом факторов. Во-первых, неотъемлемая роль метафоры в языке политики наблюдается еще в античные времена. Ораторы применяли метафору в своей речи с целью воздействия на аудиторию. Во-вторых, в современном мире использование метафор обусловлено рядом ее функций. В данном случае имеет место быть работа Дж.Лакоффа и М. Джонсона, которые утверждали, что метафора отвечает за понятийно-организационный момент мышления. Анализ метафор позволяет выявить намерения автора, его позицию по отношению к определенному вопросу, понять его скрытые суждения и оценку.

Правильное использование метафор в речи политика является важной составляющей его успеха, а также построения своего политического имиджа. Метафора является важной составляющей в ведении политического диалога с народом, оппозицией или союзниками.

Принимая во внимание функции метафоры, прежде всего необходимо указать, что метафора обладает номинативной функцией, где метафора используется для создания наименования реалии и вместе с тем, для осознания существенных свойств этой реалии. Далее следует коммуникативная функция, посредством которой представляется новая информация в краткой и доступной для адресата форме, и наконец, прагматическая, где происходит воздействие на адресата.

Мы склонны придерживаться мнения И. М. Кобозевой, которая считает, что «в разных типах дискурса метафора выполняет разные функции.

Для поэтического дискурса главными функциями метафоры признаются эстетическая, в которой метафора является своего рода украшением речи и активизационная, в которой метафора представляется средством активизации восприятия адресата. Для научного дискурса характерны познавательная, эвристическая функция метафоры, позволяющая осмыслить новый объект исследования, опираясь на знания о других типах объектов, и аргументативная функция метафоры, как средство убеждения в правдоподобности выдвигаемых тезисов или постулатов» [Кобозева 2001: 134-135].

Концептуальная теория метафоры предполагает, что такое понимание возможно посредством системы взаимосвязанных понятий, часть из которых только зарождается, другая часть включает уже метафорически структурированные понятия, а другие одновременно являются зарождающимися и метафорически структурированными. Посредством метафоры значение определенного предмета понимается в отношении другого. С другой стороны, метонимия является референциальной по своей природе, так как используется значение определенного понятия, которое выступает заменой для другого понятия. Более того, необходимо отметить двусмысленность и субъективную интерпретацию некоторых метафор.

В политическом дискурсе использование метафоры позволяет четко и кратко выразить проблему, повлиять на сознание реципиента, вызвать у него определенные эмоции. Это особенно актуально для текстов СМИ. Медиа текстам свойственно краткое изложение информации. Кроме того, принимая во внимание именно политическую прессу, то таким текстам свойственна политическая лексика и экспрессивность. Использование метафор в таких текстах занимает одно из наиболее важных значений. Политическая речь изобильна набором метафор, но мы не всегда их можем заметить, зато они точно оказывают особое влияние на наше мышление. Это значит, что использование метафоричных выражений в политике, позволяет политическому деятель не только сделать свою речь яркой, выразительной, но также манипулировать сознанием народа.

Любое общество определяется, прежде всего, взаимодействием и отношением между членами этого общества, включая властные отношения. В ходе изучения политического дискурса, сам термин политика можно сравнить со средством власти, и этому существует ряд объяснений. Можно выделить следующие две формы. С одной стороны политика это основной инструмент борьбы за власть между теми, кто хочет ее удержать и теми, кто ей сопротивляется. С другой стороны политика рассматривается как некий институт, предназначенный для решения конфликтных ситуаций, возникающих в финансовом вопросе, в процессе влияния или свободы. С этой точки зрения политика рассматривается в качестве кооперации, как средство обеспечения коммуникации и развития общества. В любом случае, будь то борьба или попытка к кооперации и развитию, политика не может существовать без языковых знаний. Это привело к использованию метафор в политической коммуникации таких как «борьба» и «развитие», которые передаются в различных аспектах. Язык является основой взаимодействия в обществе. Языковое воздействие обусловлено социо-культурными, историческими, идеологическими и институциональными факторами.

В рамках данной работы, мы используем определение К.В. Никитиной, по мнению которой, политический дискурс представляет собой сложное коммуникативное явление, имеющее своей целью борьбу за власть посредством формирования общественного мнения [Никитина 2006: 1]. Концептуальная метафора «борьба» отражает постоянное действие, намерение политических деятелей достичь своей цели.

Пресса всегда является орудием воздействия на читателя, следовательно - на "общественное мнение" и политическую ситуацию. Журналисты, пытаясь высказать своѐ мнение и отношение к тому или иному факту, используют метафоры. Сейчас особенно оппозиционная пресса проявляет активность в использовании различных средств речевого воздействия. Метафоричность - один из важнейших признаков современной агитационно-политической речи.

Метафора «борьба» может выражаться в таких понятиях, как «спор» или «сражение», в зависимости в каком аспекте рассматривается данный концепт. Концептуальность метафоры определяется культурным аспектом народа. К примеру, Лакофф и Джонсон утверждают, что через призму языковых метафор, основным денотатом которых является, к примеру, СПОР, можно выявить, что в некоторой культуре спор рассматривается в качестве борьбы, в то время как приверженцы, другой культуры, рассматривают феномен СПОРТ с точки зрения танца [Лакофф2004: 26-27].

Концептуализированный фрейм «борьба» рассматривается в качестве политического противостояния. Такой фрейм является основой политического дискурса, так как в своей природе содержит столкновения оппозиционных взглядов. Татьяна Ивановна Краснова рассматривает оппозитивность, как «смысловое противоположение - структурный показатель дискурсного процесса в политике» [Краснова 2015: 129]. В борьбе принимают участие не просто участники данного процесса, а соперники. В данном процессе выделяются отношения, которые можно охарактеризовать как концептуально-противоположные.

Большое значение в развитие политической лингвистики, особенно в терминологии, оказывают происходящие события в стране. Так, например, после трагедии произошедшей в США 11 сентября 2001 года появился такой термин, как «axisofevil» - ось зла, который стал в то время актуален и использовался непосредственно в отношении к тем, кто осуществляет терроризм. Данная метафора предполагала борьбу с терроризмом.

В политическом дискурсе для политического лидера очень важно завоевание массового доверия и уважения граждан. В результате этого разрабатываются определенные метафоры, которые влияют на сознание реципиента и могут сформировать, например, образ оппозиции.

Выражение метафоры «борьба» и «развитие» рассматривается в качестве неотъемлемой части политического сознания, влияя на его развитие и формируя определенные убеждения. Важно принимать во внимание тот факт, что, по мнению многих ученых, метафоры отражают ментальность народов, их мировоззрение, способ мышления. Так, например, рассматривая политический дискурс Канады, становится ясным, что правительство Канады стремится к развитию.

Проанализировав особенности перевода политической прессы, мы сделали следующие выводы.

В рамках развития современной лингвистики особое внимание уделяется исследованию коммуникативной стороне языка, которая изучается в рамках разных дискурсов. Значительный интерес вызывают исследования политического дискурса и особенности его перевода на русский язык.

Политический дискурс в первую очередь представляет собой взаимодействие человека и государства. Основная функция политической коммуникации состоит в том, чтобы повлиять на мнение реципиента и сформировать у последнего политическое сознание. Для этого в политическом дискурсе использует множество языковых средств. Одним из важнейших компонентов политического текста является концепт, который в напрямую влияет на создание эффективного речевого имиджа политика. Концепты не всегда эксплицитно выражаться в речах политиков, иногда они выражаются с помощью концептуальных метафор. Особое значение в политическом дискурсе имеют концептуальные метафоры «борьба» и «развитие», которые отражают постоянные действия, намерение политических деятелей достичь своей цели и вызвать у реципиента позитивное мнение о себе. Данные метафоры также используются в качестве правильной речевой манипуляции.

Для эффективной передачи всех компонентов англоязычной политической коммуникации, в частности метафорического наполнения, средствами русского языка, переводчики должны выбрать эффективную переводческую стратегию, которая включает в себя операции, техники, приемы, методы и трансформации. В рамках нашего исследования во внимание также необходимо брать тот факт, что в работе анализируется политическая коммуникация в пределах газетно-информационных текстов. При переводе политической прессы, переводчику необходимо учитывать стилистические нормы газетно-информационных текстов. Особое внимание следует уделить особенностями передачи метафор, в частности таким, которые передают значения концептов «борьба» и «развитие».

Глава 2. Языковые стратегии в переводе политической прессы США и Канады

.1 Структура и функции газетно-информационных текстов

Изучение средств массовой информации требует объединения усилий ученых из разных научных дисциплин: лингвистики, социологии, политологии, культурологии. Такой подход позволяет тщательно рассмотреть функции и роль СМИ в развитии информационного общества. В течение последних лет в Западной Европе и США развивается целый ряд направлений в области изучения средств массовой информации.

На сегодняшний день современное общество осознает, какой силой обладают СМИ, их влияние на культуру, язык, идеологическое направление. Нередко СМИ называют «четвертая власть». Многие ученые как зарубежные, так и российские считают, что СМИ влияют на ход политических событий, не говоря уже о том, что представители средств массовой коммуникации фиксируют происходящие вокруг события.

Для того чтобы определить функции и структуру текстов СМИ необходимо для начала разобраться с понятиями «медийность», «медиатекст».

Термин «медиатекст» возник в конце XX века [Чечерина 2008: 10]. На сегодняшний день данный термин является базовым понятием во многих отраслях науки, главным образом в лингвистической. Изучение особенностей медиатекста обусловлено быстрым развитием социума, информационных технологий, а также политических и экономических явлений в обществе. Кроме того, основное содержание медиатекста сконцентрировано, главным образом, на взаимоотношении общества с государством. Основной вклад в развитие медиалингвистики внесли такие ученые как Т.Г. Добросклонская, В.Г. Костомаров, Г.Я. Солганик и др.

Так, к примеру, Г.Я. Солганик рассматривает медиатекст в качестве

«сложной, иерархически организованной многоплановой структуры, представляющей собой речевое произведение, характеризующиеся целостностью, связанностью и завершенностью»[Солганик 2005: 15].

В науке массовой коммуникации термин «медийность» является достаточно новым понятием.Феномен «медиа» представляет собой многоплановое явление, характеризующиеся экономическими, политическими, социальными, идеологическими и культурными аспектами.

Немало важным аспектом изучения текстов медийной направленности является рассмотрение особенности их стиля. «Стиль одна из дифференциальных разновидностей, языковая подсистема со своеобразными фразеологическими сочетаниями и конструкциями, отличающиеся от других экспрессивной оценочным свойствами составляющих еѐ элементов и обычно связанная с определѐнными сферами употребления речи» [Ахманова 2005: 455].

Стиль можно охарактеризовать как способ проявления текста, способ его презентации и изложения. Стиль сочетает в себе такие два аспекта как форма и его содержание. Нет сомнений в том, что стиль, прежде всего, оказывает влияние на выбор словоформы, способ выражения своей мысли. Однако также стоит отметить, что стиль неразрывно связан со значением, так как определенному виду стиля свойственна определѐнная лексика, к примеру, устойчивые выражения, штампы, клише, термины и терминосочетания. Кроме того, по мнению Н.Н. Романовой и А.В. Филиппова «стилистическая форма несѐт в себе ещѐ добавочное к основному стилистическое значение» [Романова 2006: 9]. Стиль - это не только форма, но и особая смысловая его сторона одновременно, его стилистическое значение, а не только его выражение [Романова 2006: 10]. Стиль - это способ использования языковых средств в зависимости от коммуникативной задачи автора.

Считается, что пресса рассматривается в качестве основы публицистического стиля. Однако на первый взгляд может показаться, что газетно-информационные тексты сочетают в себе такие два стиля, как художественный и публицистический. В таких текстах одновременно могут использоваться как книжная лексика, так и поэтические слова и выражения: Instead of answering the Minister took the line of «youre another», that other West German Ministers and the police had still more ex-nazis in them than his own ministry [Комиссаров 2001: 119]. Однако, проанализировав тексты такого рода, стало возможным выявить явное отличие между художественным и публицистическими текстами. Основная задача при переводе художественной литературы заключается в передаче эстетической ценности текста, эстетической действительности, способ самовыражения автора, а также в передаче восприятие текста перевода аналогично тексту оригинала. По мнению Т.Г. Винокур «…степень адресованности художественного текста (как по модели личной, так и по модели массовой коммуникации) минимальна» [Винокур 2009: 67].

Газетно-публицистический стиль используется для передачи наиболее важных, актуальных вопросов и нацелен на массовую аудиторию. При использовании публицистического стиля освещаются актуальные вопросы в политической, экономической и социальной сферах жизни.

Рассматривая функции текстов политической прессы, в нашей работе представлены подходы к определению этих функций.

Добросклонская Т.Г. Выделяет следующие функции СМИ[Добросклонская 2010: 21]:

Информативная, развлекательная, образовательная, рекламная, идеологическая.

Г.С. Шалимова в своем определении газетно-информационных текстов выделила следующие функции[Шалимова 1976: 24]:

наиболее важной информации. Следовательно, у таких текстов выделяется информативная функция. Средства массовой коммуникации трактуются как «информационные системы, глубоко включенные в процессы формирования стабильности, изменений и конфликтов на уровне социума в целом, на межгрупповом и индивидуальных уровнях» [Богуславская 2011: 103].

Кроме того, важными критериями такого стиля являются оказание воздействия на читателя, формирование у него определѐнного видения событий, отношения к ним. По мнению М.П.Брандеса, В.И.Провоторова

«Газетно-публицистический стиль охватывает массовые популярные политические тексты, воздействующие на актуальные общественно- политические процессы оперативным документальным отображением, основанном на идейно-политическом осмыслении и эмоционально выраженной оценке» [Брандес,Провоторов2001: 71].

Несмотря на то, что публицистическому стилю свойственно наличие штампов, такой стиль предполагает высокую вовлечѐнность автора в процесс передачи значимой информации, его ораторское искусство, речевое мастерство, так как необходимо преподнести информацию таким образом, чтобы она выделялась по способу передачи. В связи с этим возникает вопрос: как можно наиболее эффективно изложить информационные сведения, характеризующиеся высокой индивидуальностью автора? Многие журналисты используют заимствования в своей речи. Н.Н. Романова указывает, что наибольшее число заимствований поступает из западноевропейских языков в первую очередь[Романова 2006]. Кроме того, публицистический стиль пользуется распространенными выражениями из других видов стилей, а также в ходе своего развития, совершенствования такой стиль создал свой собственный, если так можно назвать, словарь, в котором содержатся слова и выражения свойственные именно публицистическому стилю речи. В таком стиле присутствуют одновременно сочетание конструкций как письменной, так и разговорной речи. Принимая во внимание тот факт, что публицистический стиль рассчитан на массового читателя, его изложение должно быть простым для понимания. Как отмечает Л.А. Булаховский «в начале 19 века вырабатывался лѐгкий, отчасти сниженный журнальный стиль, чтобы привлечь и удержать читателя, чтобы быть доходчивым - для читателя, ценившего повествовательную занимательность, лѐгкость и живость изложения» [Булаховский 1954].

Основная коммуникативно-прагматическая функция газетно- публиестического стиля с одной стороны носит агитационный характер, пропагандируя определенные ценности и суждения, с другой стороны имеет информативный характер, извещая о политических событиях. Основная цель газетно-публицестического стиля заключается не только в предоставлении новой информации, но также в воздействии на обширный круг читателей, их сознание, в формировании социальной значимости читателей, их положения в рамках общественно-политического строя. Основная задача газетных текстов - предоставить новую информацию таким образом, чтобы она произвела определенное воздействие на рецептора. Следовательно, политическая пресса выполняет одновременно две функции информативную и воздействующую.

Политической прессе свойственно институциональность. Рассматривая функции политической прессы, основными можно назвать функции убеждения, построения взглядов ценностей и ориентиров.

Политическая пресса тесно связана с применением речевых манипуляций. Понятие манипуляции в лингвистике изучено мало, а имеющие сведения довольно разрознены.

По мнению В.И. Карасика речевая манипуляция рассматривается как «нарушение аргументации - псевдоаргументация» [Карасик 2000: 25-33].

Языковое манипулирование - «скрытое информационно- психологическое воздействие с помощью языковых средств, которое нацелено на побуждение человека к действиям, изначально не совпадающим с его воззрениями и системой ценностей общества в целом» [Михальская 2001: 24].

Таким образом, понятие «языковая манипуляция» это сознательное использование языка, которое неявным образом воздействует на психику адресата, с целью осуществления контроля.

Ряд проводимых исследований фокусируется, прежде всего, на переводе как способе манипуляции человеческим сознанием. К данному списку ученых следует отнести таких как Тео Херманс, Гидеон Тури, Андре Лефевр[Dukāte 2009: 43].Основное внимание в данных исследованиях уделяется переводу как процессу передачи текста в соответствии с нормами языка перевода нацеленного на конкретную аудиторию. Прежде всего, ученные данной области рассматривают литературные тексты, их переводы, а также уделяется внимание культурному аспекту перевода.

С прагматической точки зрения языковая манипуляция основана на использовании косвенных речевых актов, целью которых является получение эмоционального эффекта от речевых высказываний. К примеру, для того чтобы убедить потенциальных избирателей, политические деятели принимают активное участие в СМИ, что ведет к новой форме языковой манипуляции, например, измененные формы пресс-конференции и заявлений для печати, создание лозунгов, применение крылатых выражений, использование аллюзий, коннотативное значение слов, сочетание языка и визуальных образов. Иначе говоря, язык политической прессы имеет важное идеологическое значение, потому что он является инструментом геополитики.

Кроме того, важно отметить, что политической прессе свойственен имплицитный характер, так как одна из основных функций таких текстов заключается в манипулировании сознанием. Следовательно, в таких текстах автор старается дать скрытую оценку, тем самым усиливая эффект воздействия на читателя.

Предполагается, что политическая пресса эмоционально окрашена. Данный аспект характеризуется наличием оценочности, а также наличием имплицитной и эксплицитной информацией. Поскольку публицистический текст адресован массовому читателю, для такого текста характерна оценочность. По мнению Клушиной Н.И. «с позиции коммуникативной стилистики оценочность - важнейшая интенциональная категория публицистического текста и публицистического дискурса, с помощью которой адресант убеждает адресата в определѐнных заданных идеях» [Клушина 2008: 100]. Данный оценочный характер может выступать в качестве поддержки определенной идеологической стратегии информирования читателей. Зачастую, для выработки надежной оценки, которая бы являлась гарантом продвижения определенных идей, является мобилизация и кооперация изданий в зависимости от идеологического вида дискурса.

«Оценка - это и интенциональнаятекстообразующая категория публицистического произведения, и дискурсивная доминанта, составная часть лингвистики убеждения» [Клушина 2008: 100].

Используя скрытое оценочное суждение, журналист создает необходимый образ политика, скрывая определенные факты о его деятельности и личности как таковой. К примеру, сторонники политического курса Дональда Трампа стараются осветить его в прессе как «спасителя Америки», человека, который заново возродит мощь американского государства, положительно освещают его энергичность и открытость, стараясь не затрагивать отрицательные моменты его личности. К основным средствам передачи имплицитной оценки относятся метафоры, эвфемизмы, «скорнения». Основная цель оценочной метафоры заключает в создании определенного образа, формирования необходимого мнения. Оценочная метафора состоит из ключевого слова или выражения, которое характеризует всю направленность содержания статьи или заметки в прессе. С помощью таких метафор у читателя сразу формируется либо положительное, либо отрицательное суждение по какому-либо значимому вопросу в сфере политики.

Для передачи необходимых идей, идеологической направленности текста, журналист в своей статье стремится передать необходимую характеристику объекта при помощи эвфимизмов. «Эвфемизм - это замена слов и выражений, представляющихся говорящему грубыми, неприличными, на эмоционально нейтральные синонимы» [Клушина 2008: 106].

Любое негативное формообразование слова в тексте, автор стремится передать более нейтрально, снизить его экспрессивную отрицательную значимость, например, «борьба США с терроризмом», а не «война США в Ираке» [Клушина 2008: 106]. Политическая пресса влияет на формирование общественного мнения, так как политическая коммуникация опосредована дискурсом СМИ. Следует отметить тот факт, что любая деятельность, связанная с изложением информации, имеет определенную цель, и любая информация воздействует на адресата с определенной целью.

Политический дискурс СМИ выделяет национально-культурную специфику в обществе, так как он не возникает на пустом месте. Появление политичексой прессы обусловлено жизненно-важными событиями в обществе, политическими изменениями.

Богуславская Вера Васильевнавыделяет следующие основные функциональные признаки газетного текста, которые подчеркивают культурологический аспект текста [Богуславская 2011: 82]:

1.Коммуникативная функция

2.Смыслообразующая функция

3.Связь с памятью культуры

Политическая пресса США и Канады неразрывно связана с отражением культуры народа данных стран, так как пресса отражает действительность политических событий данных государств, способ мышления народа. Как отмечает Богуславская Вера Васильевна «..культура - это то, что общество думает, а язык как думает» [Богуславская 2011: 103].

Таким образом, проанализировав необходимые источники, мы пришли к выводу, что у газетно-информационных текстов выделяются две основные функции. Функция воздействия, которую еще называют агитационная или экспрессивная, и функция коммуникативно- информационная, целью которой является в кратчайший срок сообщить актуальную информацию.

2.2 Дискурсивный анализ при переводе заголовков прессы

При создании публицистической статьи, заголовку, как правило, принято уделять особое внимание. Именно от того как правильно будет подобран заголовок зависит успех газетной статьи. Основная задача заголовка политической прессы заключается в привлечении внимания широкой аудитории, в создании особого образа, который проявляется в мышлении человека. Исходя из того что основная задача в оформлении заголовка состоит в привлечении широкого круга читателей, в заголовках политической прессы обычно содержится несколько ключевых моментов представленной ситуации, что направлено на привлечения внимания у читателей.

Манерко Л.А. указывает, что проводя дискурсивный анализ важно обратить внимание на конкретные социально-исторические условия, в рамках которых был порожден текст, а также учитывать, что за каждой языковой единицей стоят определенные фоновые и лингвистические знания. В ходе дискурсивного анализа, как правило, изучаются языковые средства текста. Второй этап предполагает рассмотрение процесса понимания и когниции в совокупности с экстралингвитсичексими факторами, влияющими на создание текста [Манерко 2015: 391].

В ходе дискурсивного анализа Ван Дэйк исследует заголовок в совокупности с текстом. Он указывает, что необходимо проанализировать макроструктуру текста, которая состоит из взаимосвязанных компонентов.

Заголовок, будучи обусловленным тематикой текста, раскрывает основное содержание статьи[vanDijk 1999: 32-37].

Исходя из данного понимания, заголовок политической прессы необходимо изучать в совокупности с основным текстом. С другой стороны заголовок рассматривается в качестве смыслового центра, влияющего на построение дискурса.

В заголовке расставляются приоритеты информации, выделяются ценностные критерии, которые играют немало важную роль для автора политического дискурса.

Перевод заголовков газетных статей занимает важное место при переводе политической прессы. Для того, что бы правильно интерпретировать заголовок, необходимо знать основные правила и тонкости перевода, тщательно изучить анализируемый материал, а также произвести дискурсивный анализ исследуемого материала. В ходе перевода заголовков политческой прессы, дискурсивный анализ способствует правильной передаче степени экспрессивности, оценочности и информационной нагрузки заголовка в целом. При передаче заголовков американской и канадской политической прессы очень важно сохранить высокий уровень эквивалентности. Важно передать не только содержание, но также форму заголовка исходной газетной статьи, соблюдая нормы русского языка и не нарушая нормы стилистики принятые в нашей печатной прессе.

Рассматривая сущность заголовков газетных статей, необходимо выделить ряд определений заголовков, которыми оперируют научные исследователи в области лингвистики.

В толковом словаре Т.Ф. Ефремовой заголовок определяется как название какого-либо произведения (литературного, научного, музыкального и т.п.) или отдельных его частей. [Ефремова 2000: 253]

«Современный газетный заголовок обладает смысловой объемностью коммуникативно-функциональной многозначностью» [Богуславская 2011: 168].

Следовательно, принимая во внимание выше сказанное, заголовок выполняет ряд таких функций, как номинативная, оценочная, информативная. Заголовок называет текст, задает ему тематику, несет в себе оценку автора, а также информирует читателя.

Г. Г. Хазагеров выделяет два подхода при анализе заголовков политической прессы. Он определяет заголовок как автономная единица текста и как обусловленная единица текста [Хазагеров 1984: 20-21]. Первый подход определяет стилистические, лексические особенности газетных заголовков, выделяет грамматической структуры газетных заголовков. Второй подход рассматривает заголовок как неотъемлемую языковую единицу текста. В данном подходе рассматривается стилистическая, коммуникативная направленность заголовка как некое целое неотделимое от всей статьи. Второй подход рассматривает заголовок как неотъемлемую языковую единицу текста. В данном подходе рассматривается стилистическая, коммуникативная направленность заголовка как некое целое неотделимое от всей статьи.

Рассматривая перевод заголовков, переводчик анализирует семантические, структурные и стилистические особенности заголовков американской и канадской политической прессы исходя из всего текста. Это значит, что процесс перевода заголовок считается «обусловленной единицей текста».

Основная функция газетного заголовка заключается в привлечение внимания читателя. Заголовок является неким сигналом, посредством которого у читателя возникает интерес к определенной статье. С одной стороны заголовок публицистического произведения содержит в себе краткую информацию, изложенную в новостной статье. С другой стороны заголовок обладает эмоциональной окраской, что привлекает интерес читателя. Следовательно, для того чтобы перевод заголовков новостного материала оказался полноценным необходимо точно передать одновременно как содержание так и весь спектр эмоционально-оценочных элементов определенного новостного заголовка. С этой целью в заголовке используются как синтаксические, так и лексические средства выразительности. Кроме того, заголовок может обладать высокой экспрессией. В этом случае в содержании заголовка возможно употребление лексики с переносным значением, пословицы, цитаты, фразеологизмы, а также использование морфологических и фонетических средств выразительности.

Важно при переводе учитывать изменения формы и содержания языковой единицы, учитывать все особенности выражения заголовка для того чтобы заголовок на ПЯ являлся бы полноценной эквивалентной заменой заголовка ИЯ.

Изначально в заголовке заключена оценка автора. Заголовок рассматривается как неотъемлемая часть всего текста, определяя его направленность, передавая концептуальное содержание текста.

Заголовкам американской прессы свойственна яркая экспрессивность лексических и грамматических средств. Заголовки написаны в жатой форме, что сопровождается опущением семантических второстепенных элементов. Одновременно, для того чтобы заголовок был простым для понимания в его содержание используется простая общеупотребительная лексика наряду с употреблением простейших грамматических структур.

«Заголовки, как правило, многоступенчато излагают основные положения газетной статьи. Языковые особенности заголовков английской газеты обусловлены их функциональным значением: кратко передать содержание статьи, следовательно, в них опускаются артикли, связочные глаголы, местоимения, широко используются инфинитивные и эллиптические конструкции» [Данилова 2009: 37].

Так как основная цель заголовка заключается в привлечении внимания читателя, в американской прессе заголовки состоят из так называемой «шапки», которая набирается крупным шрифтом и второй части

подзаголовка, которая набирается менее крупным шрифтом. Первая часть заголовка, которую еще называют «headline» выделяет самую яркую мысль статьи. В большинстве случаев такая «шапка» создается с целью лишь побудить реципиента к прочтению данной статьи, поэтому очень часто она не раскрывает основное содержание статьи и мало с ним связана.

Очень часто можно встретить в американской прессе, когда большая газетная статья разделена подзаголовками. Как правило, такие подзаголовки представляют собой выхваченную мысль из текста, цитату из статьи и мало раскрывают основное содержание газетного материала. Такая структура создается с целью максимального привлечения внимания у читателей. Подобные заголовки при переводе на русский язык обычно опускаются. Их оставляют, в случае если они напрямую связаны с последующим текстом.

Кроме того важно учитывать, что в заголовках американской прессы употребляются глагольные конструкции. При переводе на русский язык такие конструкции передаются безглагольным предложением.

US deploys F-35s to Putin's doorstep amid Russia tension [the Washington Post, 14. 04. 17]

F-35 у порога Путина [иносми.ру 16. 04. 17]

Очень часто при составлении заголовка используются вопросительные или восклицательные предложения. Такая стратегия в оформлении заголовков политической прессы предает им сильную эмоциональную окраску. В процессе перевода очень важно передать все тонкости заложенной эмоциональной картины в заголовках. Обычно глагольные конструкции сохраняются в вопросительных предложениях:

IsPutinsRussiaReadyforTrumpsAmerica? [TheNewYorker, 16. 11. 16] Готова ли Россия Путина к Америке Трампа? [иносми. ру, 16. 11. 16]

Кроме того, необходимо учитывать временные особенности заголовков американской прессы. Как правило, сложные перфектные времена исключаются. Если событие произошло в недавнем прошлом, оно передается простым настоящим временем.

Wrapping up his last foreign trip, Obama tries to make headway on Syria [the Washington Post, 20. 11. 16]

Завершая свой последний зарубежный визит, Обама пытается добиться прогресса по Сирии. [FromUA.NEWS 22.11.16]

Такой тип заголовка считается одним из наиболее распространенных. В данном примере в переводе употребляется настоящее время. Это связано с тем, что необходимо сохранить глагольность в заголовке. Кроме того, употребление простого настоящего времени в ИЯ предполагает привлечения внимания у читателя к данному материалу, делая его как бы участником данных событий.

Тем не менее, несмотря на то, что в заголовке ИЯ употребляется простое настоящее время, в некоторых случаях в русском переводе может использоваться прошедшее время. Такой вид перевода обусловлен тем, что действие закончилось к моменту публикации статьи.

Watch Out Vladimir: Theres a New Putin in Town [Foreign Policy 13.11.16]

Берегись, Владимир: появился новый Путин. [иносми. ру, 15.11.16]

Следующий тип заголовков связан с употреблением прошедшего простого времени в своей структуре. Употребление данной временной структуры связано с тем, что читателю известен ход данных событий, либо в заголовке указано обстоятельство времени.

This Analysis Shows How Fake Election News Stories Outperformed Real News On Facebook [BuzzFeed News 17.11.16]

Анализ показывает, как фальшивки о выборах обошли подлинные новости в Фейсбуке. [иносми. ру, 23.11.16]

Особенностью передачи будущего времени в заголовках оригинала такого вида обычно используется инфинитив.

The EU Moves to Counter Russian Disinformation Campaign [Foreign Policy 23.11.16]

ЕС намерен противостоять российской дезинформационной кампании. [Униан, 24.11.16]

В процессе перевода данного вида заголовка обычно используется настоящее время глагола, в семантике которого предполагается будущность, либо передают безглагольным предложением.

Важно отметить, что в политической англоязычной прессе США и Канады с целью описания событий прошедшего и настоящего времени распространенно использование пассивного залога без употребления вспомогательного глагола tobe.

Ten years later, a look back at how the Virginia Tech massacre unfolded [the Washington Post, 14.04. 17].

Важная особенность, которую также не следует упускать из вида, связана с употреблением в заголовках англоязычной американской и канадской прессы разного рода сокращений, что препятствует пониманию и тем самым затрудняет процесс перевода.

Приведем в качестве примера наиболее распространенные сокращения в американской политической прессе: Gov == Governor; D. A, = DistrictAttorney; Sen. = Senator; Rep. = Representative (член палаты представителей). Кроме того, обращая внимание на последний пример следует отметить, что зачастую такое сокращение можно ошибочно перевести как Republican. Важно иметь в виду, что принадлежность к определенной партии указывается соответственно как R и D в скобках после фамилии деятеля, а также указывается штат, в зависимости от которого он был выбран в конгресс.

Кроме того, в заголовках американской и канадской прессы можно встретить сокращения международных организаций, такие, например, как

U.N. = UnitedNations; ECM = EuropeanCommonMarket; NATO = NorthAtlanticTreatyOrganization; WFTU = WorldFederationofTradeUnions; WFDY = WorldFederationofDemocraticYouth; SEATO =SouthEastAsiaTreatyOrganization; CENTO = CentralTreatyOrganization и многие другие.

Помимо всего вышесказанного, существует еще один вид наиболее распространенных сокращений встречающихся в лексике американской и канадской политической прессы, которые представляют собой сокращения географических названий. В процессе перевода переводчик имеет возможность ссылаться на словари для верного истолкования и понимания предложения. Важной особенностью сокращений такого рода является то, что переводчик может их спутать с названиями организаций. Отличительным признаком сокращений географических названий является то, что буквы отделяются точками.

N. Korea didnt test a nuclear weapon, but it did try to launch another missile [theWashingtonPost, 16. 04. 17].

Выше перечисленные сокращения представляют не полный список, так как в американской и канадской политической прессе возможно встретить сокращение абсолютно любого слова. Для того чтобы перевод заголовков был максимально эквивалентен заголовкам исходного текста, переводчик должен иметь в виду, что расшифровка сокращением может быть представлена в сносках, либо ориентироваться на контекст и исходя из него предоставлять верный перевод сокращениям.

Существует особый язык печати, поэтому при переводе политической прессы переводчик должен быть хорошо знаком с лексическими, стилистическими особенностями заголовков. Американской печати свойственна постоянная новизна, новая лексика, которая активно используется в заглавиях статьи. Кроме того, к примеру, для обозначения определенного политического деятеля в американской прессе существует целый ряд различных вариантов: politicalcareerist, wardheeler, wheelhorse, (party) hack, hangeron, hangdogpolitician, hatchetman, politicaldrudge, politicalhireling, stooge, underling, politico, officeseeker. На основе приведенного примера можно сказать, что каждое слово по-разному эмоционально заряжено. Следовательно, при переводе подобных выражений важно передать предельно точно эмоциональную окраску.

.3 Особенности перевода основного текста политической прессы США и Канады

Представляется несомненным, что изучение теоретической базы перевода текстов политической прессы представляет большой интерес для лингвистов переводчиков. Возрастающая интенсивность международных контактов, активная интеграция государств в мировое сообщество, стремление народов разных национальностей быть в курсе политических событий привели к актуальности переводческого процесса текстов политической прессы.

Проблема интерпретации медиа события представляется чрезвычайно важной, поскольку именно под воздействием СМИ в сознании аудитории могут совершаться «медиаморфозы, внушающие ложные представления о жизненных явлениях и процессах» [Землянова 2004: 202].

Вследствие того, что политика главная основа любого общества, а дипломатия, социальные услуги, оборона и образование - все эти компоненты зависят от правильно-структурированной информации - правительство практически любой страны нуждается в точных, быстрых и эффективных услугах перевода, как в мировых подразделениях, которые занимаются переводом, так и на уровне государства - в местных. Несомненно, перевод является фундаментом во многих издательствах, в особенности специализирующихся на публикации газетных новостных статей. С помощью перевода можно донести до людей разных языковых культур важную информацию, которую они бы не получили иначе. В связи с этим возникает вопрос об адекватности перевода газетно-информационных текстов политической направленности, а также о выборе верного способа перевода политичсекой прессы.

По мнению Миньяр-Белоручева «адекватный перевод - воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка» [Миньяр-Белоручев 1980: 164].

А.В. Федоров иным образом трактовал термин «адекватный»,используя его в значении «полноценный, семантико- стилистически эквивалентный»[Федоров 1983: 127].

Следовательно, исходя из данных определений, предполагается, что адекватность перевода характеризуется правильной передачей исходного текста на языке перевода, что в первую очередь обусловлено знанием культуры общества, к которой принадлежит исходный текст.

При переводе политической прессы важно проанализировать полностью высказывание, не только его отдельные компоненты. Это объясняется тем, что перевод политической прессы необходимо рассматривать как законченный речемыслительный процесс. В процессе перевода учитывается смысловая сторона высказывания, но также важно сохранить структуру оригинала.Помимо всего этого, важно проанализировать направленность политического дискурса. Необходимо уяснить, кто выступает адресатом данного текста, а также рассмотреть реципиента, т.е. проанализировать по количественному критерию. В случае перевода политической прессы в качестве реципиента будет выступать массовый адресат.

Рассматривая газетные и журнальные публикации, что в нашем исследовании является актуально-значимым, Виноградов В.С. отмечает, что «переводчик стремиться, прежде всего, передать точный социально- политический смысл таких публикаций и их общественную направленность. Для этого ему приходится «корректировать» стиль подлинника под газетно- журнальный стиль языка перевода» [Виноградов 2001: 23].

Описывая особенности перевода газетно-информационных текстов, специальная теория перевода предполагает три ряда факторов, которые необходимо учитывать при рассмотрении перевода политической прессы.

Во-первых, необходимо учитывать, что принадлежность оригинала, в данном случае прессы, к публицистическому стилю предполагает определенные действия от переводчика, которые свойственны именно этому стилю. Данный стиль предполагает применение переводчиком определенных методов и способов перевода. Во-вторых, при переводе публицистического стиля необходимо оперировать лексикой свойственной именно этому стилю, что может предопределить стилистические характеристики текста перевода. В-третьих, на основе двух выше сказанных факторов вырабатывается определенная переводческая стратегия, которая предполагает как общие, так и различные черты перевода сИЯ на ПЯ данного функционального стиля, а также ставит как общие, так и различные задачи для переводчика при переводе политической прессы.

Перевод новостей, периодических изданий, газетно-публицестических материалов принято считать информативным переводом, целью которого является донести необходимые сведения для широкого круга читателей, произвести определенное впечатление и сформировать необходимое мнение.

Для того чтобы верно передать информацию новостной статьи необходимо знать стилистические особенности газетно-информационных материалов. Во-первых, необходимо изучить жанр статьи. Такой анализ позволит выявить лексические особенности текста, а также целевую аудиторию. Кроме того, очень важно обратить внимание на жанрово- стилистическую особенность текста, так как перевод предполагает не только верную передачу содержания, но также функциональную направленность текста. Во-вторых, следует обратить внимание на то, какую функцию несет данная новостная статья. Очень важно сохранить элементы воздействия на аудиторию, так как этот аспект является важной составляющей газетно- информационных текстов. В-третьих, необходимо провести анализ всего текста с целью выявления характерных особенностей свойственных переводимой статье: реалии общественной культуры и политической жизни страны, оценочность автора, экспрессия, идеологическая направленность текста, что особенно свойственно политической прессе.

В целом газетная статья обладает следующими специфическими особенностями, которые необходимо учитывать при переводе:

а) Частое употребление такой конструкции как «глагол + that» при комментировании заявления политиков или при передаче высказывания:

The paper argues that this decision will seriously handicap the countrys economy.

Газета считает, что это решение нанесет серьезный у щерб экономике страны.

б) Широкое использование фразеологических конструкций, например таких как «глагол + существительное»:

To have a discussion вместо to discuss To give support вместо to supportgive recognition вместо to recognize

в) Периодическое употребление неологизмов образованных с помощью таких суффиксов как -Ism, -Ist, -Ite, -Ize, -Ation.

Например:, marshallization, to atomize.

г) Использование безличных оборотов типа:

It is suggested that.................… Предполагают, что … It is generally believed that… По общему убеждению Itisconsideredthat - Считается, что и др.

Данный вид конструкций в основном употребляется в качестве вступительной части.

д) Широкое употребление сокращений, например: UN - The United Nations

NATO - The North Atlantic Treaty Organization.U.K. - Trades Union Congress

Сложные грамматические конструкции реже употребляются в новостной статье в отличие от научно-технических текстов.

Помимо всего этого, газетно-информационный стиль обладает специфическими особенностями, которые оказывают определенное влияние на процесс перевода. Стоит отметить, что основная задача данного стиля состоит не только в сообщении определенных новостных сведений, но также в оказании воздействия нарецептора, формирования у него определенного необходимого мнения. Содержание газетных текстов определяется как легкодоступное для понимания широким массам читателей, а также сведения новостных статей обычно прямо или косвенно связано с жизнью различных слоев общества в целом. Поскольку для новостных статей свойственно сообщение фактов, при переводе важно оперировать точной лексикой для обозначения понятий и явлений. В связи с этим особую роль играют термины, имена и названия, которые точно передают указанный предмет.

Специальная теория перевода изучает стилистическую адаптацию текста при переводе с ИЯ на ПЯ. Кроме того важно учитывать, что стилистическая адаптация может стать необходимой даже в тех случаях, когда стилистические признаки ИЯ и ПЯ в большей степени совпадают. Необходимо иметь в виду, что периодически стилистические аспекты двух сопоставимых языков могут совпадать, но это совершенно не означает, что публицистический стиль может быть просто передан в языке перевода.

Политической прессе свойственна определенная политическая направленность. Такие статьи содержат высокий процент политических терминов, определений связанных с государственной жизнью страны. Изучая политическую прессу, мы встречаем здесь названия государственных учреждений, международных организаций, политических партий. Кроме того, лексика новостных статей имеет высокую эмоциональную окраску, что ее приближает к художественному языку. Анализируя новостную статью, мы встречаем фразеологизмы, метафоры, сравнения, идиомы, элементы юмора.

Фразеологические единицы считаются одними из наиболее ярких средств речи, посредством которых в воображении читателя создается определенная яркая, красочная картинка. Данные языковые единицы активно используются в американской прессе. Нередко перевод фразеологизмов ставит для переводчика некие трудности, так как очень важно сохранить эмоциональную направленность текста при точной передаче фразеологического оборота. При передаче фразеологизмов с ИЯ на ПЯ очень важно избежать неточности, не допустить ошибки. В результате решения данной проблемы ученые-лингвисты разработали различные подходы, способы перевода фразеологизмов. Мы разделяем мнение В.Н. Крупнова, который отмечает, что «при переводе фразеологизма переводчику необходимо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в русском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма» [Крупнов 1993: 31]. Следует отметить, основная трудность при переводе фразеологических сочетаний может заключаться в различии культур, определенных реалий которые свойственны только американской или канадской культуре, но отсутствуют в русской.

В.В. Алимов выделяет четыре способа адекватного перевода образных фразеологических единиц [Алимов 2005: 109-116]:

1)с полным сохранением иноязычного образа;

2)с частичным изменением образности;

)с полной заменой образности;

)со снятием образности

Перевод клише и фразеологизмов по мнениюАлексеевой И. С -

«особая проблема, ведь передача их пословно, как правило, невозможно, поскольку они представляют собой единый образ, а значит, их следует рассматривать как единое семантическое целое; а замена их словами в прямом значении также нежелательна - исчезнет атмосфера привычных читателю образов и заранее заданных оценок, и читатель может потерять к тексту всякий интерес» [Алексеева 2001: 195-196].

Крупнов В.Н. указывает, что «важно также указать на так называемую ложную безэквивалентность - кажущееся отсутствие эквивалентов в языке перевода в силу недостаточных языковых или энциклопедических знаний»[Крупнов 1993: 30].

Крупнов В.Н. выделяет два основных перевода при передаче безэквивалетной лексике» [Крупнов 1993: 30]: 1) сохранение полного смысла исходной безэквивалентной лексической единицы; 2) применения способа транслитерации.

Следующей характерной чертой в англоязычной политической прессе является наличие неологизмов. Неологизмы - это новые слова, которые появляются в языке в результате различных изменений или в процессе изменений в жизни общества. Неологизмы представляют собой некие трудности для перевода политической прессы, так как словари не успевают обновляться поэтому их определение не так легко найти даже в одноязычных словарях или глоссариях. Говоря именно об использовании неологизмов в политической прессе, следует учитывать активное развитие процесса глобализации, осознавать, что каждый день в мире происходят изменения, которые оказывают существенное воздействие на развитие языка. В связи с этим вопрос о переводе неологизмов в новостных статьях особенно актуален для переводчиков. В качестве примера можно привести такое выражение как yuge - вариация слова huge, используемое Дональдом Трампом, или lobby-in

конференция по политическим вопросам, или, например, такой аффиксальный неологизм как dollarization - долларизация. В ряде случаев неологизмы можно обнаружить в группе безэквивалентной лексики, таким образом, неологизмы представляют одну из самых основных трудностей при переводе политической прессы.

При переводе американской политической прессы важной особенностью является перевод американизмов. Американизмы оказывают сильное воздействие на формирование экспрессивности текста СМИ, поэтому их нельзя оставить без внимания. Обычно, американизмы относят к безэквивалентной лексики, у которой нет совпадений на языке перевода. Американизмы - это лексические, фонетические и грамматические особенности английского языка в США, представляющие собой сравнительно немногочисленные отклонения от британской литературной нормы.

Кроме того, при переводе политической прессы можно встретить многозначные термины, перевод которых уже определяется контекстом. Например, «термин Congressman обладает широким значением - «член американского конгресса» или узким значением - «член палаты представителей (конгресса США)»: Lastyear a number of American Senatorsand Congressmen visited the Soviet Union. - В прошлом году американские сенаторы и конгрессмены посетили Советский Союз» [Комиссаров 2013: 117-118].

В политической прессе активно используются имена собственные, названия организаций, что позволяет передать сообщение более точно и в дальнейшем раскрыть информацию уже конкретно об упомянутых лицах, конкретизируя представленные сведения. В этом случае важно, чтобы переводчик обладал фоновыми знаниями, которые помогут ему связать название с называемым объектом.

Для того чтобы максимально ускорить и упростить чтение и понимание газетного текста, в языке газетных сообщений употребляются слова и словосочетания, которые постоянно повторяются из номера в номера. Они составляют своего рода терминологию газетного стиля и, по сути, представляют собой газетные штампы или клише.

Наиболее распространенный способ перевода клише - это подбор аналогичных русских эквивалентов. Некоторые английские фразы-клише имеют аналогичные русские соответствия и, следовательно, легко поддаются перевода. Здесь мы находим многочисленные вводные обороты, указывающие на источник информации. Например, «itisclaimed» - утверждают, что.. ourcorrespondentrepotsfrom - сообщает наш корреспондент из…

Выполняя перевод политической прессы, следует избегать ряд ошибок, которые отмечают специалисты, для выполнения верного перевода. По мнению Л.К. Латышева существуют «ошибки в трансляции содержания» и «ошибки в адаптации» [Латышев 2008]. Допуская ошибки в адаптации, переводчик нарушает грамматические, стилистические, лексические особенности текста при переводе.

В.Н. Комиссаров отметил следующие виды ошибок, которые следует не допускать при переводе: ошибки, представляющие собой грубое искажение содержания оригинала; ошибки, приводящие к неточной передаче смысла оригинала; стилистические неточности; нарушения обязательных норм языка перевода [Комиссаров 2002].

Кроме того, при переводе текста определенной тематики переводчик должен обладать необходимыми фоновыми знаниями. Переводчик должен быть хорошо знаком с культурой и историей страны исходного текста, принимать во внимание реалии, которые свойственны именно этой культуре. Переводчику, также при переводе политической прессы необходимо принимать во внимание политическое устройство исходной страны, историю формирования политического и социального уклада данного народа. Все эти факты влияют на развитие языка, изучение которых в итоге формирует фоновые знания.

Таким образом, с одной стороны перевод политической прессы рассматривается как систематизированная деятельность, связанная с обобщением фактов, выявления определенных общих операций, которые свойственны именно переводу газетно-информационных текстов. С другой стороны, высказывается мнение, что в процессе перевода переводчик предпринимает индивидуальные шаги для получения равнозначного текста на языке перевода.

Подводя итоги второй главы, мы пришли к следующим выводам.

В процессе перевода политического текста необходимо уделять внимание направленности текстов, их концептуальному и лингвистическому (языковому) наполнению, социокультурному аспекту и функционально- прагматическому потенциалу.

Анализируя специфику перевода политических текстов американской и канадской прессы, следует отметить особенности передачи заголовков средствами русского языка. Наиболее распространенными функциями среди заголовков политической прессы, являются номинативно-информационная, рекламно-экспрессивная и смыслообразующая функции, для выполнения которых используются различные лексические единицы, грамматические конструкции и стилистические приемы. При переводе перечисленных языковых средств чаще всего используются поиск прямого эквивалента, калькирование, и дословный перевод. Среди трансформаций самыми частотными следует считать грамматические замены, конкретизацию, модуляцию и компенсацию.

Анализируя основной текст политической прессы и его перевод, также важно принимать во внимание функционально-прагматический потенциал текстов. Среди самых распространѐнных способов перевода высказываний с номинативно-информационной и рекламно-экспрессивной выделяются поиск прямого эквивалента и использование переводческих трансформаций, таких как грамматические замены, конкретизация и модуляция. Иногда удается полностью сохранить заданную функцию в переводе, а иногда передать ее частично.

При переводе концептуальных метафор «борьба» и «развитие», переводчикам удается зачастую сохранить в переводе рекламно- экспрессивную функции, присущую высказываниям с данными метафорами. Среди способов перевода названных метафор преобладает выбор прямого эквивалента с сохранением образности и экспрессивности высказывания.

Глава 3. Анализ перевода языковых единиц на материале политической прессы США и Канады

3.1 Предпереводческий и переводческий анализ политической прессы

Анализируя тексты статей американской и канадской политической прессы, в которых реализуются концепты «развитие» и «борьба», целесообразно распределить текстовый материал исходя из его функционально-прагматической направленности, а также осуществить предпереводческий анализ статьи.

Так, для примера возьмем статью из американской газеты ProjectSyndicateTheUSElectionandtheUkraineConnection‖, выпуск от 24.01.17. В первую очередь, следует отметить, что журнал освещает комментарии и аналитические статьи о политике, бизнесе и международных отношениях. Авторами статьи являются SamuelCharap иTimothy J. Colton.

Рассматривая структуру газетной статьи, необходимо указать, что она состоит из заголовка и основного текста. В заголовке раскрывается основное содержание статьи о связи выборов в США и ситуации в Украине. Сама статья начинается с предположения, что выборы в США были сфальсифицированы со стороны России и авторы задают вопрос читателю, о возможных причинах такого предположения, и в последующих абзацах отвечают на него. Далее по тексту, рассказывается об отношениях России с Западом и роли первой в политической ситуации, сложившейся в Украине после Майдана. Авторы также описывают возможные причины вмешательства России в выборный процесс и предполагают их связанность с Украиной. В конце статьи авторы выражают свою точку зрения по поводу отношений между США и Россией, считая, что обеим странам необходимо начать вести открытый диалог, в частности касательно кризиса в Украине, и начать твердые переговоры.

Целевой аудиторией данной статьи выступает массовый читатель, который может относиться как к политическим деятелям, так и к обычным, рядовым гражданам стран, которых интересует политика в целом, и данный вопрос в частности.

Следующим этапом анализа данной статьи и ее переводе следует считать выбор переводческой стратегии с учетом функционально- прагматической направленности. В данной статье реализуется оценочно- воздействующая и коммуникативная функции, которые особенно часто используются в политических речах кандидатов предвыборных кампаний. Кроме того, в данной статье особую роль играет смыслообразующая функция, которая выражена посредством цитирования слов, на основе которых строится основное содержание статьи. Использование цитат для подкрепления основного содержания политической статьи является не только смыслообразующим элементом, но и также несет в себе определенную информационную нагрузку. При передаче значения цитат используется дословный перевод, чтобы более точно передать содержание предложения.

Приняв во внимание основные составляющие предпереводческого анализа и функции текста оригинала, следует определить, какую стратегию перевода следует использовать. Учитывая тот факт, что авторы в начале статьи ставят прямой вопрос к читателю, но и косвенно к себе, а потом дают на него расширенный ответ, подкрепленный историческими фактами, а также высказывают свою точку зрения относительно данного вопроса, следует предположить, что стратегией перевода здесь будет выступать стратегия коммуникативно равноценного перевода [Сдобников 2015: 170-188], так как, основная задача для переводчика - это передать коммуникативные интенции авторов. В основе перевода данной статьи лежит идеостилистический анализ, сочетая экспрессивно-оценочные средства.

Приведем некоторые особенности данной статьи и способы и приемы, которые используются при их передаче на русский язык. В первую очередь, следует сделать акцент на широком использовании цитат, которые способствуют реализации смыслообразующей и коммуникативной функции оригинала, например:

―As recently as June 2013, Putin and US President Barack Obama issued a statement that reaffirmed ―their readiness to intensify bilateral cooperation based on the principles of mutual respect, equality, and genuine respect for each others interests‖[Project Syndicate,24.01.17].

«Совсем недавно, в июне 2013 года, Путин и президент США Барак Обама выступили с заявлением, вновь подтвердили «готовность активизировать двустороннее сотрудничество, основанное на принципах взаимного уважения, равенства и подлинного уважения интересов друг друга» [иносми.ру, 25.01.17].

Цитата оригинала полностью передается в целевом тексте для сохранения коммуникативно-прагматической направленности исходного отрывка. переводческий политический пресса грамматический

Среди других особенностей данного отрывка следует выделить лексические единицы, которые относятся к следующим фокусным группам:

) точные даты: June 2013; 2) имена собственные:Putinand US PresidentBarackObama. Данные единицы переводятся с помощью прямых эквивалентов и способствуют выполнению коммуникативной функции оригинала. Следуеттакжеотметитьэкспрессивнуюлексику: genuinerespect, intensifybilateralcooperation, etc., которые передаются с помощью прямых эквивалентов и контекстуальных синонимов.

Приведем еще один отрывок анализа данной статьи:

―By annexing Crimea, supporting the Donbas separatists, and lashing out at the West directly, Russia wants to make clear that it will do whatever it takes to have its interests taken into account‖ [Project Syndicate, 24.01.17].

«Аннексией Крыма, поддержкой сепаратистов Донбасса и прямыми выпадами в адрес Запада Россия хочет дать понять, что она любой ценой добьется того, чтобы ее интересы принимались во внимание» [иносми.ру, 25.01.17].

Данный отрывок характеризуется использованием неличных форм глаголов, таких как Participle I, II, Infinitive и Gerund, которые способствуют выполнению коммуникативной функции оригинала. При передаче таких глагольных форм переводчик пытается использовать прямые эквиваленты. В первом примере герундий в словах «annexing, supporting, lashingout» передаѐтся с помощью существительных, а инфинитив «tomake» переводятся с помощью инфинитивной формы «дать понять». Неличная форма«tohave» передается посредством личной формы «она = добьется».В данном отрывке следует отметь широкое использование фразеологизмов и устойчивых выражений: lashingout, tomakeclear, totakeintoaccount. Данные единицы способствуют выполнению оригиналом оценочно-воздействующей функции и переводятся с помощью выбора прямых эквивалентов.

Основной задачей нашего исследования является дискурсивный анализ статей политического дискурса, а именно выделение концептов «борьба» и «развитие» в отрывках статей и выявление приемов перевода фрагментов, содержащих данные концепты, на русский язык. Проводя дискурсивный анализ, следует отметить, что в первом отрывке анализируется концепт «развитие», который выражается посредством таких языковых единиц, как: intensifybilateralcooperation, mutualrespect, genuinerespectforeachothersinterests. Во втором отрывке наоборот свое отображение находить концепт «борьба», который выражается с помощью таких языковых единиц как: annexing, supporting, lashingoutdirectly, itwilldowhateverittakestohaveitsintereststakenintoaccount. Как уже указывалось выше, оба концепта выражаются посредством использования неличных глагольных форм, фразовых глаголов, устойчивых выражений, эпитетов и т.п. Для сохранения функций оригинала переводчик использует прямые эквиваленты для названных единиц.

Таким образом, проведя предпереводческий, переводческий и дискурсивный анализ данной статьи, следует заключить, что концепты

«борьба» и «развитие» выражаются посредством неличных глагольных форм, фразовых глаголов, устойчивых выражений, эпитетов и переводятся с помощью прямых эквивалентов, при этом функционально-прагматический потенциал оригинала также сохраняется в целевом тексте.

В качестве еще одного аналогичного примера нами была проанализированастатья из канадского журнала GlobeandMailGlobeeditorial: Onelectoralreform, itsbadpromisemade,badpromisebroken‖ от 01.02.17. Журнал освещает актуальные события Канады, наряду с национальными и международными новостями других стран. Автором статьи является сама редакция газеты.

Статья состоит из заголовка и основного текста. Также ее особенностью является наличие прикрепленного видеоматериала, в которомNDPNathanCullen выражает свое отношение к политике ДжастинаТрюдо, премьер-министра Канады.

В заголовке частично раскрывается содержание статьи, но также описывается отношение авторов к тому, что описано в ней. В основном тексте статьи речь идѐт о реформе касающейся выборов в Канаде. Авторы статьи рассказывают о том, каким образом изменения в системе выборов страны были внесены на рассмотрение правительством, и насколько о них знало простое население. Также поднимается вопрос о роли премьер- министра в осуществлении этих изменений и отношения к нему со стороны его коллег. В конце делается предположение о том, насколько такие изменения могут повлиять на демократию страны.

Целевой аудиторией, в первую очередь, являються граждане страны, которые могут учавствовать в выборах, а также массовый читатель, которого интересует политические новости Канады.

Учитывая открытую оценку событий в стране авторами статьи, следует отметить, что основной функцией, которая выполняется в статье, являются оценочночная и воздействующая функции, которые выражаются посредством использования большего количества экспрессивных средств языка. Коммуникативная функция также играет немаловажную роль, так как редакцией сообщаются факты о событиях политического мира, которые непосредственно влияют на жизнь простых граждан. Это определяет выбор стратегии перевода. Учитывая то, что читателем статьи будут выступать граждане других стран, в частности России, использование стратегии переадресации (которая предполагает сохранение коммуникативной интенции, но уже адаптированной к другому типу адресата)[Сдобников В.В., электронный ресурс, с. 170-188] будет вполне оправдано. В фокусе стратегии перевода -экспресивно-оценочные средства и их анализ, что предполагает поиск эквивалентной единицы, либо замену исходной единицы на функционально-эквивалентную единицу в языке перевода.

В данной статье также прослеживается наличие цитат из видео, прикрепленного к основному тексту, например:

―The Prime Minister says that there are two requirements before a referendum can occur; that there be ―a clear preference and ―a clear question‖ [Globe and Mail, 01.02.17].

«Премьер-министр утверждает, что для того, чтобы состоялся референдум, необходимо выполнить два требования: определить «четкое предпочтение» и поставить «четкие задания».

В данном отрывке цитаты частично переводятся с помощью прямых эквивалентов: a clearpreference‖ - «четкое предпочтение», а также с использованием приема логического развертывания смысла и грамматических замен: a clearquestion‖ - «четкие задания».

Среди других языковых особенностей данной статьи следует выделить использование неличных форм глаголов, например:

―Reinforce Canadas solid system of electoral finance, so that Canadians can be assured that donor money is unable to influence elected officials‖ [Globe and Mail, 01.02.17].

«Укрепив систему канадского предвыборного финансирования, можно заверить канадцев, что донорские деньги не могут повлиять на выбранных представителей».

В анализируемом примере используется повелительное наклонение глагола «toreinforce», которое переводится с помощью деепричастия. Инфинитив «toinfluence» также передается посредством инфинитивной формы. В данном отрывке также огромное значение имеют политические термины, которые связаны с выборами, а также финансовые термины, например: electoralfinance, donormoney, electedofficials. Первое терминологическое словосочетание переводится с помощью прямого эквивалента, то же самое касается и последнего. Второе словосочетание передается на русский язык посредством калькирования.

Как было указано в начале анализа статьи, в ее основном тексте преобладает большое количество экспрессивных средств, что и передопределяет выбор фокусных групп в пределах стратегии перевода, например:

―Wednesdays announcement is not just another broken Liberal promise; its a uniquely dangerous devaluation of Canadian democracy‖ [Globe and Mail, 01.02.17].

«Объявление, сделанное в среду, опять нарушает обещанное либералами; это особенное опасное обесценивание канадской демократии».

В приведенном примере используется эпитет «brokenLiberalpromise», который не воспроизводится в переводе с помощью такого же приема, а передается с помощью описательного перевода, при этом метафора «devaluationofCanadiandemocracy» передается дословно.Таким образом, оценочно-экспрессивная функция лишь частично сохраняется в целевом тексте.

Из проанализированных отрывков можно выделить языковые средства, которые в большинстве своем отображают концепт «развитие». Так,такиелексическиеединицы, как: brokenLiberalpromise, toinfluence, clearquestion, dangerousdevaluationofCanadiandemocracy, etc. отображают косвенно или непосредственно развитие страны, а также выражают негативный настрой авторов статьи. Здесь способы перевода варьируются в зависимости от коммуникативно-прагматического смысла. Так, экспрессивные стилистические единицы (эпитеты, метафоры) переводятся дословно или с помощью прямого эквивалента, но с дополнительными трансформациями. Языковыми единицами, которые отображают концепт

«борьба» являются: reinforce, referendum, requirements. Данные единицы переводятся с помощью прямых эквивалентов.

Таким образом, в данной статье преобладает оценочно-экспрессивная функция, поэтому основной фокус при выборе переводческой стратегии делается на выбор экспрессивных средств и их прямых эквивалентов. То же самое касается выражения концептов «борьба» и «развитие», которые передаются в тексте с помощью эпитетов и метафор. При переводе следует использовать такие эквиваленты данных единиц, которые передают именно особенности оценочно-экспрессивной функции.

Приведемещеодинпримеризгазеты The New York Times, статья Donald Trump Is Sworn In as President, Capping His Swift Ascent‖от 20.01.17. - американская региональная ежедневная газета, которая осветляет события с разных сфер, включая политику. Авторы статьи

PeterBaker и MichaelD. Shear.

В заголовке авторы обобщают информацию о вступлении Дональда Трампа на должность президента страны, частично описывая, о чем пойдет речь в основном тексте статьи.

Авторы статьи описывают сам процесс выступления нового президента в честь инаугурации. Они цитируют его слова, в которых он выражает обещания гражданам страны, а также негативно описывает свое отношение к предыдущему правительству. В основном тексте дельно описывается не только речь Дональда Трампа, но и его внешний вид, окружение. Авторы также выражают в статье свое позитивное и уважительное отношение к новому президенту.

Статья нацелена на массового читателя, которого интересуют детали инаугурации президента.

Основной функцией данной статьи следует считать коммуникативную, так как авторы ставят перед собой цель детально сообщить читателю всю возможную информацию о выступлении Дональда Трампа. Роль оценочно- экспрессивной функции следует считать незначительной по сравнению с предыдущей. Стратегия перевода обусловлена поставленной целью. В переводе используется стратегия переадресации, чтобы воссоздать в переводе цель оригинала, а именно в деталях передать всю информацию о выступлении нового президента. В фокусе стратегии перевода - идеостилистический анализ, при котором принимается во внимание функционально-стилистические и экспрессивные средства исходного текста, а также их перевод - соответствия и эквивалентные замены.

Главной особенностью данной статьи является преобладание цитатного текста над основным. Почти в каждом новом абзаце авторы используют цитаты из выступления политика, например:

―This American carnage, he declared, ―stops right here and stops right now‖… [Текст]…Mr. Trump told hundreds of thousands of rain-soaked admirers and onlookers in a forceful 16-minute Inaugural Address from the West Front of the Capitol… [Текст]… ―The time for empty talk is over. Now arrives the hour of action. Do not allow anyone to tell you that it cannot be done‖ [The New York Times, 20.01.2017].

«Эту американскую бойню надо прекратить здесь и сейчас» - заявил он, обратившись к народу со своей пламенной 16-минутной инаугурационной речью. «Время пустых разговоров прошло». - сказал он далее. «Наступает время действий. Не позволяйте никому говорить вам, что сделать это невозможно».

В предоставленном переводе сохраняется цитированный текст. Автор старается сохранить весь данный текст в целевом варианте перевода, при этом опуская маловажные детали из текста оригинала. Основным заданием для него является передача самых ключевых моментов исходного текста. Для сохранения оценочно-экспрессивной функции цитат, которые нацелены на том, чтобы повлиять на мнение граждан и убедить их в своих словах, переводчик использует грамматические замены залоговой формы глаголов и модальные слова. Так, первая цитата, которая содержит слова «stopsrighthereandstopsrightnow»переводится с помощью замены глагола настоящего времени на модальное слово, которое выражает уверенность в своих словах. Фраза «Thetimeforemptytalkisover», где используется пассивный залог настоящего времени, переводиться с помощью простого глагола в прошлом времени. Что касается лексических особенностей отрывка, то в нем используется неологизм-реалия «Americancarnage», который переводиться посредством использования калькированного эквивалента: «американскую бойню».

Анализируя реализацию концептов «борьба» и «развитие», следует отметить, что последние выражаются в отрывке в целых высказываниях. Так, перваяцитатаДональдаТрампа: ThisAmericancarnage, stopsrighthereandstopsrightnow‖ манифестирует концепт развитие, указывая на то, что страну ждет светлое будущее без прошлых проблем. На это также указывает синтаксический повтор «stops». Сам неологизм-реалия

«Americancarnage» выражает концепт «борьба». Таким образом, в данном предложении реализуются оба концепта. Концепт «борьба» также выражается в победительной форме последнего предложения:

«Donotallowanyonetotellyouthatitcannotbedone». С помощью императивного предложения автор слов говорит гражданам, не покорятся тем, кто хочет переубедить их в том, что ничего изменить в стране нельзя, тем самым заставляя первых бороться за обратное.

Предпереводческийи переводческий анализ предвыборных речей Дональда Трампаи Хилари Клинтон

Предвыборная речь Дональда Трампа взята с официального сайта газеты, которая отображает политическую активность названного политика, TrumpPence. РечьДональдаТрампаотображаетсявстатьеподназваниемIn North Carolina, Trump Delivers Positive Vision For America‖, 05.11.2016.

ПредвыборнаяречьХилариКлинтонопубликованаподназванием

Exclusive Clinton op-ed: I'll look for common ground‖ вгазетномизданииUSA Todayот 07.11.2016.

В обоих заглавиях частично раскрывается коммуникативный потенциал статей, а также указывается основная идея предвыборной кампании. Выступление Хирали Клинтон, в отличии от текста Дональда Трампа, имеет дополнительное второе заглавие, в котором политик полностью раскрывает суть своей речи.

Текст речей обоих политиков отличается друг от друга. Речь Хилари Клинтон менее агрессивная, чем ее оппонента, которая нацелена на создание яркой картинки того, что ожидает страну при ее руководстве. Она постепенно, шаг за шагом описывает свои действия, если станет президентом страны, учитывая все горячие вопросы и проблемы государства.

Речь Дональда Трампа полна обвинений и нареканий не только на правительство страны во главе с Бараком Обамой, но и на своего оппонента и на ее обещания, которые он описывает, как «пустые слова».

Предвыборные речи политиков нацелены, в первую очередь, на граждан страны, которые будут голосовать.

Учитывая тот факт, что в речах политиков преобладает большое количество экспрессивной лексики разных уровней речи, что непосредственно связано с коммуникативной целью предвыборных выступлений, а именно привлечь внимание аудитории и сделать определенный выбор. Таким образом, основной функцией следует считать оценочно-экспрессивную. Выбор стратегии перевода обусловлен основной функционально-прагматической нацеленностью текстов. Так, для того, чтобы донести до иностранного читателя все детали, изложенные в речах, необходимо использовать стратегию коммуникативно равноценного перевода. В фокусе стратегии перевода - идеостилистический анализ, при котором принимается во внимание функционально-стилистические и экспрессивные средства исходного текста, а также их перевод - соответствия и эквивалентные замены.

Анализируя речи предвыборных кампаний, следует выделить несколько особенностей, которые отличают первые от других разновидностей текстов политической прессы. Речь Дональда Трампа характеризуется широким использованием графического выделения, например:

1)―When we win, you will finally have a government on YOUR side, fighting for YOUR community, and protecting YOUR family‖ [Trump Pence, 05.11.16].

«Когда я выиграю, правительство наконец будет на ВАШЕЙ стороне, будет сражаться за ВАШЕ общество, и защищать ВАШИ семьи».

2)―From now on, its going to be AMERICA FIRST‖ [Trump Pence, 05.11.16].

«С этого момента интересы Америки будут превыше всего».

3)―When we win on November 8th, We Are Going To DRAIN THE SWAMP‖ [Trump Pence, 05.11.16].

«Если я выиграю президентскую гонку, я смогу очистить то болото, в котором мы оказались».

Графически-выделительная функция политической прессы свойственна, в первую очередь, текстам речей предвыборных кампаний, поскольку выделение определенных слов помогает сделать акцент на некоторых важных словах или частях предложения, чтобы привлечь внимание читателя.

Коммуникативно-прагматической целью использования графического выделения в своих предвыборных речах является привлечение внимания заинтересованного читателя, а также показать, что именно следует считать самым важным в сказанном. Для сохранения данной функции при передаче на русский язык переводчик либо сохраняет графическое выделение, как в первом примере, или использует другие языковые средства или переводческие трансформации, которые способны передать коммуникативно-прагматическую цель. Так, во втором примере слово «first» передается с помощью наречия «превыше всего», таким образом, используя компенсацию значения слова. В третьем примере, словосочетаний «draintheswamp» уже обладает необходимой экспрессивностью, которая способствует привлечению внимания читателя, поэтому при опущении графического выделения в переводе, коммуникативно-прагматическая цель сохраняется. Переводчик использует способ технического перевода, а именно дополнение, чтобы более детально раскрыть смысл данной фразы.

Речь Дональда Трампа также насыщена такими лексическими единицами, которые относятся к аббревиациям и акронимам, например:

1)―North Carolina has lost nearly half of its manufacturing jobs since NAFTA - a deal signed by Bill Clinton and supported by Hillary Clinton‖ [Trump Pence, 05.11.16].

«Северная Каролина потеряла почти половину производственных рабочих мест из-за НАФТА - соглашения, подписанного Биллом Клинтоном и поддержанным Хилари Клинтон».

2)―Weve received the first-ever endorsement issued by Americas ICE and Border Patrol officers‖ [Trump Pence, 05.11.16].

«Мы смогли получит первую за всю историю развития государства поддержку Иммиграционной и таможенной полиции США и пограничников».

В первом примере акроним «NAFTA» имеет прямой эквивалент в русском языке «НАФТА». Кроме этого, в оригинальном тексте присутствует частичное объяснение этого понятие, которое сохраняется при переводе. Во втором примере аббревиатура «ICE» передается в русском языке с помощью полного эквивалента «Иммиграционная и таможенная полиция США», в котором раскрывается значение данного понятия, что способствует полному сохранению функции оригинала.

Речь Хилари Клинтон не перенасыщена терминами, именами собственными и т.п., однако достаточно экспрессивна, что достигается с помощью фразеологизмов и устойчивых выражений, например:

1)―We can build an economy that works for everyone, or stack the deck even more for those at the top‖ [USA Today, 07.11.17].

«Мы можем построить экономику, которая сможет обеспечить всех граждан или подтасовать карты для тех, кто наверху».

2)―Well cut red tape for small businesses and make it easier for entrepreneurs to get the credit they need to grow and hire - because in America, if you can dream it, you should be able to build it‖ [USA Today, 07.11.17].

«Мы сможем убрать бюрократизм из малого бизнеса и облегчить процедуру кредитования предпринимателей для их развития - потому, что в Америке мечты должны воплощаться в жизнь».

3)―But were going to roll up our sleeves and get to work for American families - and Ill never, ever quit‖ [USA Today, 07.11.17].

«Но мы все, засучив рукава, будем работать для благополучия американских семей - и я никогда от этого не отступлю».

В приведенных примерах переводчик использует способ подбора прямых соответствий, чтобы полностью сохранить экспрессивную окраску оригинального текста. При этом прямой перевод не искажает основное содержание текста.

В предвыборных речах обоих политиков используются слова, которые отображают национальные реалии, например:

1)―If she ever got into the Oval Office, Hillary and her special interests would rob this country blind‖ [Trump Pence, 05.11.16].

«Как только нога Хилари Клинтон ступит в Овальный офис, она и ее личные интересы приведут к полному разорению страны».

2)―Well pay for it all by asking the wealthy, Wall Street and big corporations to finally pay their fair share‖ [USA Today, 07.11.17].

«Мы все будем платить за это и просить обеспеченных граждан, финансистов с Уолл-Стрит и большие корпорации наконец внести свою львиную долю».

Так, использование национальных реалий способствует привлечению внимания заинтересованных читателей, которые знакомы с понятиями, о которых идет речь. Кроме этого, приведенные реалии в примерах выступают стилистическими приемами метонимии и метафоры. Соответственно, это способствует выполнению такими предложениями оценочно-экспрессивной функции. В первом примере, метафора, которая основана на отношениях сходства между формой кабинета и его названием, переводиться с помощью прямого эквивалента. Однако, читателю, не знающему строение Белого дома, очень тяжело понять, о чем идет речь, поэтому для выполнения коммуникативно-прагматической цели, в переводе было бы целесообразно использовать экспликацию к данной реалии. Во втором примере метонимия от реалии «WallStreet» переводиться с помощью транслитерации и экспликации, что способствует выполнению коммуникативной и рекламно- экспрессивной функций в целевом тексте. Также в обоих примерах используются фразеологизмы и устойчивые выражения, а именно «robblind» и «payfairshare», которые переводятся с помощью прямых соответствий.

Что касается стилистических особенностей синтаксисапредвыборных речей, в них часто используются повторы и параллельные конструкции, например:

1)―Together, We Will Make America Wealthy Again. We Will Make America Strong Again. We Will Make America Safe Again. And We Will Make America Great Again‖ [Trump Pence, 05.11.16].

«Вместе мы сделать Америку снова богатой, сильной и безопасной. Мы сделаем Америку снова великой страной».

2)―I believe our country will be stronger and safer when everyone has respect for the law and everyone is respected by the law‖ [USA Today, 07.11.17].

«Я верю, что наше государство будет сильнее и благополучнее, если каждый будет уважать закон, а закон будет уважать права каждого».

Использование синтактико-стилистических приемом также способствует выполнению оригиналом оценочно-экспрессивной функции. Так, в первом примере используется повтор синтаксических конструкций, который можно отнести к анафорическому. При переводе сохраняется лишь один повтор, вместо четырѐх, однако переводчик делает акцент на последнем повторе, который содержит в себе прилагательное, что объединяет в себе все значения прилагательных с предыдущим повтором, поэтому можно считать, что частично оценочно-экспрессивная функция сохраняется в целевом тексте. Во втором примере используется параллельная конструкция, которая также наделяет высказывание экспрессивностью. Создается она при помощи использование активного и пассивного залогов. При переводе этот прием сохраняется и тем самым, сохраняет за собой названную выше функцию.

Приводя дискурсивный анализ предвыборных речей, а именно проанализированных выше отрывков, следует отметить, что чаще всего в них реализуется концепт «борьба», который передается в тексте с помощью таких лексических единиц как: win, fighting, protecting, etc, а также фразеологических единиц: tocutredtape, torollupoursleeves, torobthiscountryblind, etc. Представленный концепт свидетельствует о том, что основное внимание предвыборных речей сконцентрировано на оппозиционных взглядах, на определѐнном противостоянии. Проводя анализ микроструктуры текста, становится, очевидно, что на формирование определенного сознания и мнения у реципиента, влияют непосредственно сами формулировки, наряду с общей темой.

Концепт «развитие» также играет немало важную роль в предвыборных речах, так как является основным инструментом влияния на выбор граждан.

Онреализуетсявтекстахспомощьютакихлексическихединицкак: to build, to grow, to hire, ифразеологическихединициклише: to stack the deck, to get the credit, to pay a fair share, etc. Стоит также отметить, что особую роль для реализации концепта «развитие» играют стилистические средства синтаксиса, в особенности повторы и параллельные конструкции, которые используются для реализации коммуникативно-прагматического потенциала текстов. Такие синтактико-стилистические средства также переводятся с помощью прямых эквивалентов.

Таким образом, в данном подпункте работы были проанализированы особенности перевода текстов политических статей газетной прессы США и Канады, а также предвыборных речей политиков США: Хилари Клинтон и Дональда Трампа. Учитывая результаты проведенного анализа, следует заключить, что для правильного выбора переводческой стратегии, следует провести предпереводческий анализ текста, для определения основных моментов, включая функционально-прагматический аспект, который необходимо учитывать в процессе перевода текстов политической прессы. За результатами переводческого анализа, как предвыборных речей, так и текстов политической прессы, было установлено, что фокусными группами в текстах данного направления следует считать термины, имена собственные, аббревиации, акронимы и т.д., которые зачастую переводятся с помощью прямых соответствий. Также необходимо отметить широкое использование фраз-клише, которые также чаще всего переводятся посредством использования прямых аналогий. Одним из основных заданий в процессе анализа текстов политической прессы и предвыборных речей считалось выделение концептов «борьба» и «развитие» и их дискурсивный анализ. Нами было установлено, что чаще всего данные концепты реализуются в текстах с помощью отдельных лексических единиц, обозначающих эти понятия, а также фразеологических единиц и фраз-клише. В большинстве случаев, названные выше лексические единицы переводились посредством использования прямых эквивалентов, чтобы сохранить функционально- прагматический потенциал оригинала в переводе.

Подводя итоги анализа текстов политических статей и в частности предвыборных речей политиков, следует отметить, что наиболее частойстратегией перевода считается стратегия коммуникативно равноценногоперевода, основная задача которой заключается в передаче коммуникативныхинтенций авторов. Выбор данной стратегии зависел от функционально-прагматической направленности текстов, а именно преобладания оценочно-экспрессивной функции, которая реализовалась с помощью экспрессивныхсредств и стилистических приемов. Для сохранения данной функции переводчиками использовались зачастую прямые эквиваленты. Концепты«борьба» и «развитие» чаще всего передаются в анализируемых текстах спомощью эпитетов, метафор и фраз-клише, а также с помощью прямых эквивалентов и аналогов.

3.2 Анализ перевода заголовков политической прессы

Заголовок газетной статьи является одним из основных ее элементов, так как несет в себе не только основную информацию о том, о чем будет идти речь в статье, но и передает определенную эмоциональную окраску, вложенную автором. Перевод заголовков должен не только точно отображать содержание статьи, но и донести до читателей все эмоциональные элементы подлинника.

Перед тем, как анализировать основной текст статьи, необходимо уделить внимание анализу самого заголовка, который включает в себя несколько этапов, а именно предпереводческий, переводческий и дискурсивный анализ. При этом, внимание следует также уделять функционально-прагматическому аспекту, который реализуется в тексте заголовка.

ВозьмемдляпримеразаголовокизамериканскойгазетыProjectSyndicate:

1)―The US Election and the Ukraine Connection‖ [Project Syndicate,24.01.17].

«Выборы в США и их связь с Украиной»[иносми.ру, 25.01.17].

Проводя предпереводческий анализ, следует отметить, что из названия статьи видно, что в ней описывается взаимосвязь между выборами в США и ситуацией в Украине. Авторами статьи являются SamuelCharap и Timothy J. Colton. Целевой аудиторией является массовый читатель, которого интересуют выборы в США, ситуация в Украине, а также то, как эти обе страны связаны между собой и какое влияние могут иметь выборы в США на Украину. Переводческий анализ показал, что данный заголовок переводиться с помощью выбора прямых эквивалентов, сохраняя функционально- прагматическую нацеленность заголовка, а именно коммуникативную функцию. Это и предопределяет использование стратегии коммуникативно равноценного перевода. При дискурсивном анализе, основной задачей которого в нашем исследовании считается изучение способом выражения концептов «борьба» и «развитие» в текстах политической прессы, было выявлено, что только словосочетание «The US Election»указывает на определенный этап развития страны, что и можно соотнести с самим концептом «развитие». Данное словосочетание в ПЯ передается полностью с помощью прямых соответствий.

Проанализируем по такой схеме еще несколько заголовков канадской и американской политической прессы:

1) ―Globeeditorial: Onelectoral reform, its bad promise made, bad promise broken‖[Globe and Mail, 01.02.17].

«От редакции GlobeandMail: Избирательная реформа: плохое начало ведет к плохому концу»

Авторами статьи с данным заголовком является редакционная коллегия канадского широкоформатного журнала GlobeandMail. В заголовке частично раскрывается то, о чем будет идти речь в основном тексте, даже следует экспрессивная конструкция с инверсией и синтаксическим повтором. Целевой аудиторией являются граждане Канады, которых этот вопрос затрагивает больше всего. Это обуславливает выбор переводческой стратегии, а именно стратегии переадресации. Переводческий анализ показал, что основной функцией заголовка оригинала является оценочно- экспрессивная, которая используется для привлечения внимания читателя, поэтому ее сохранение в переводе является одной из основных задач. Переводчик использует в качестве экспрессивной части заголовка пословицу. Анализируя концепты «борьба» и «развитие» в данном примере снова речь идет именно об этапе развития страны, что выражается в словосочетании

«Onelectoralreform», которое переводиться с помощью выбора прямых эквивалентов.

Приведем еще один пример из газеты TheNewYorkTimes:

1) ―Donald Trump Is Sworn In as President, Capping His Swift Ascent‖[The New York Times, 20.01.17].

«Кульминация стремительного восхождения Трампа»[иносми.ру, 21.01.17].

Предпереводческий анализ показывает, что данный заголовок несет в себе информацию об инаугурации нового президента США. Целевой аудиторией является массовый читатель, которого интересует политика в данной стране. Авторы статьи - PeterBaker и Michael D. Shear. Функциями данного заголовка являются коммуникативная и оценочно-экспрессивная. Стратегия перевода - передача основной коммуникативной интенции авторов. Переводческий анализ показывает, что переводчик опускает первую часть заголовка, оставляя лишь последнюю и сохраняя экспрессивные средства оригинала в форме метафоры. Этим самым заголовок в меру информативен и достаточно экспрессивен в целевом тексте. В оригинальном заголовке отображается концепт «борьба», который выражается с помощью лексической единицы в форме ParticipleI«сapping», которая переводится с помощью приема логического преобразования смысла оригинала.

Особое значение следует уделить анализу предвыборных кампаний политиков, а именно заголовкам их речей. Текст предвыборной речиДональда Трампа отражает егополитическую активность.

) In North Carolina, Trump Delivers Positive Vision For America‖

[Trump Pence, 05.11.2016].

«Северная Каролина: Трамп рассказывает о своем позитивном взгляде на развитие США».

Предвыборная речь Хилари Клинтон опубликована в американском журналеTheUSAToday под названием:

4) Exclusive Clinton op-ed: I'll look for common ground‖[USA Today,07.11.17].

«Открытое выступление Хилари Клинтон: мы найдем общий язык».

Предпереводческий анализ показал, что оба заголовка раскрывают основную идею политической кампании обоих политиков, которая, соответственно, нацелена на позитивный результат. Целевой аудиторией являются, в первую очередь, граждане США, которые имеют право и будут голосовать. Основной функцией данных политических речей является коммуникативная, так как ее задача состоит в том, чтобы донести до читателя основную идею содержания. В заголовках коммуникативная функция тесно переплетается с оценочно-экспрессивной, так как в обоих примерах используются экспрессивные средства. Стратегия перевода заголовка состоит в создании коммуникативно равноценного перевода, так как в пределах заголовка коммуникативная функция также важна, как и оценочно-экспрессивная. Переводческий анализ показал, что оба заголовка переводятся с помощью прямых эквивалентов. Так, эпитет первого примера:

«positivevision» переводится с помощью словарного эквивалента, в то время как фразеологизм из второго примера «lookforcommonground» также переводиться посредством выбора прямой аналогии. Дискурсивный анализ также показал, что оба заголовка в большей мере отображают концепт «развитие» с помощью словосочетаний: positivevisionforAmerica, tolookforthecommonground, о переводе которых было упомянуто выше.

Заголовки канадской и американской прессы наиболее интересны лексическими, синтаксическими и стилистическими особенностями, которые могут составлять некоторые трудности в процессе перевода. Рассмотрим некоторые из примеров.

Лексические особенности заголовков политической прессы и их перевод

Так, анализируя лексику статей политической прессы, следует отметить широкое использование «заголовочного жаргона» [Комиссаров В.Н. 1990: 120], а именно специальной лексики, которая в пределах газетно- информационного стиля может обладать разнообразной семантикой и иметь несколько возможных эквивалентов при переводе на русский язык, например:

1)―Donald Trump has assembled the worst Cabinet in American history‖ [the Washington Post, 19.01.17].

«Дональд Трамп сформировал худший в американской истории кабинет министров» [иносми.ру,20.01.17].

2)―How Putin Killed NATOs Agreement With Russia‖ [Newsweek, 03.06.16].

«Как Путин похоронил Соглашение НАТО с Россией» [иносми.ру,06.06.16].

В газетных заголовках часто используется лексика, которая может иметь разные значения в зависимости от контекста, в котором она употребляется. Так, в первом примере, слово «toassemble» может иметь значения «созывать, собраться, ассемблироваться, монтировать», однако в рамках контекста предложения переводчик использует слово, соответствующее содержанию как заголовка, так и политической статьи в целом. Заголовок оригинала выполняет, в первую очередь, номинативно- информационную или коммуникативную функцию, однако в то же время ему присуща рекламно-экспрессивная функция, которая реализуется с помощью прилагательного «theworst», что привлекает внимание читателя. В результате дословного перевода заголовка обе функции сохраняются в целевом заголовке. Во втором примере слово «tokill» чаще всего переводиться как«убивать», но, поскольку употребление такого эквивалента в переводе может вызвать негодование среди читателей, переводчик употребляет менее стилистически нагруженное слово, которое может передать основную информацию, содержащуюся в статье. Данное слово «tokill» обладает эмоциональной окраской, поэтому оригинальному заголовку присуща рекламно-экспрессивная функция, которая в переводе сохраняется и реализуется с помощью эквивалента «похоронить». Так, в приведенных примерах, в пределах которых реализуется концепт «борьба», выполняется номинативно-информационная функция.

Рассматривая лексические особенности заголовков американских и канадских заголовков политических статей, следует отметить широкое использование фраз-клише или фразеологических единиц. А. В. Ухтомский предлагает такие способы перевода фразеологических единиц в газетно- информационном стиле: 1) полный фразеологический эквивалент; 2) частичный фразеологический эквивалент; 3) выборочный фразеологический эквивалент; 4) калькирование; 5) дословный перевод; 6) описательный перевод; 7) транскрипция и 8) транслитерация [Ухтомский 2007: 15-17].

Выбор способа перевода зависит от каждого индивидуального случая, для которого переводчик находит свое решение или несколько возможных решений, из которых выбирает наиболее удачное. Особенные сложности возникают при переводе глагольных заголовков американской и канадской прессы, так как они зачастую переводятся с помощью назывных конструкций. Среди примеров использования фраз-клише и фразеологических единиц в заголовках политических статей, которые выражают концепты «развитие» и «борьба», а также способов их перевода на русский, можно привести следующие:

1)―Trump's immigration ban sends shockwaves‖ [CNN, 29.01.17].

«Указ Трампа о запрете на въезд иммигрантов потряс весь мир».

2)―Arming themselves out of fear: Politics, violence push up gun sales‖ [the Ohio News, 28.01.17].

«Вооружаться из-за страха: политика и насилие повышают продажи оружия».

Проанализировав переводы фразеологизмов и устойчивых выражений, следует отметить, что чаще всего переводчики пытаются использовать полные эквиваленты или описательный перевод. Так, в первом и втором примере реализуется концепт «борьба» с помощью фразеологизма

«tosendshockwaves» и устойчивого выражения «outoffear», которые переводятся на русский язык посредством выбора полных эквивалентов. Обладая экспрессивностью, заголовки политической прессы с фразеологизмами и устойчивыми выражениями выполняют рекламно- экспрессивную функцию, которая сохраняется в процессе перевода.

Часто в заголовках американских и канадских политических статей используются аббревиатуры, акронимы, сокращения, которые могут вызвать трудности при переводе их на русский язык, например:

1)―Putins BRICS allies reject sanctions, condemn West's ‗hostile language‖ [Globe and Mail,24.03.14].

«Союзники Путина по БРИКС отвергают санкции, осуждают "враждебные высказывания" Запада» [иносми.ру, 25.03.14].

2)―The Alt-Right Comes to Washington‖ [Politico, 19.01.17].

«Альтернативные правые приходят в Вашингтон» [иносми.ру, 20.01.17].

3) ―Key Neocon Calls on US to Oust Putin‖ [Consortiumnews.com, 07.10.16].

«Главный неокон призывает США свергнуть Путина» [иносми.ру, 08.10.16].

В первом примере в оригинале заголовка используется акроним

«BRICS», который обозначает экономический альянс пяти стран (Brazil, Russia, India, China, SouthAfrica). При переводе используется прямой эквивалент акронима, однако для неосведомлѐнного читателя очень тяжело понять, о чем идет речь. Во втором примере используется сокращение «alt» от слова «alternative». Переводчик раскрывает полную форму этого слова при переводе, что сразу облегчает понимание содержания статьи для реципиента. В третьем примере используется бленд префикса и слова «neo» + «conservative». Однако переводчик не расшифрует значение данного неологизма, что усложняет понимание заголовка. Переводчики, используя прямые эквиваленты данных языковых явлений, передают данную функцию в целевом языке. Однако, при неточном переводе аббревиаций, акронимов или сокращений, так, как например, в первом и третьем примере, когда значение этих единиц не понятно читателю, выполнение коммуникативной функции целевыми заголовками становится невозможным.

Таким образом, из лексических особенностей заголовков политической прессы следует отметить преобладание «заголовочного жаргона», фразеологических единиц и фраз-клише, а также аббревиаций и сокращений.При выборе стратегии перевода данных лексических единиц переводчикируководствовались функционально-прагматической направленностью заголовков, а именно частотностью выполнения заголовками коммуникативнойи оценочно-экспрессивной функций. Для сохранения функционально-прагматического потенциала использовались выбор полного или частичногоэквивалентов, а также в частности описательный перевод для передачи значения и образности фразеологических единиц.

Способы передачи грамматических особенностей заголовков политической прессы на русский язык

Заголовки американских и канадских политических статей, которые реализуют концепты «развитие» и «борьба», также имеют свои грамматические особенности, а именно частое использование различных глагольных временных форм. Так, события, которые произошли в недавнем прошлом, обычно описываются с помощью настоящего исторического времени, тогда как при переводе эта особенность опускается, например:

1) ―Departing Obama Tearfully Shoos Away Loyal Drone Following Him Out Of White House‖ [the Onion, 20.01.17].

«Уходящий президент Обама со слезами на глазах прогнал верный беспилотник» [иносми.ру, 21.01.17].

2)―Putins Dirty Diplomacy Fails to Breach Sanctions Wall‖ [The Jamestown Foundation,электронныйресурс, 17.01.17].

«Грязная дипломатия не спасла Путина» [иносми.ру,18.01.17].

3)―Thousands of academics sign letter opposing Trump's travel ban[CNN, 29.01.17].

«Тысячи научных работников подписались против указа Трампа о запрете на въезд иммигрантов»

В первом примере американская разговорная фраза «shooaway» в настоящем времени переводится с помощью эквивалента, но уже в прошедшем времени. Во втором примере переводчик, помимо использования прошедшего времени глагола «tofail», применят также лексико- грамматическую трансформацию антонимического перевода. В третьем примере глагол настоящего времени в оригинале, а именно «sign» переводятся с помощью прошедшего времени: «подписались». Оригинальные заголовки приведѐнных примеров способствуют выполнению коммуникативной функции, которая при переводе сохраняется и реализуется с помощью глагольных форм, которые передают реальное время происходящих событий.

Несмотря на тенденцию использования прошедшего время вместо настоящего при переводе американских и канадских заголовков, в которых реализуются концепты «борьба» и «развитие», переводчики также стремятся передать временные особенности как можно ближе к оригиналу, например:

1)―Russia Is Already Winning‖ [Politico Magazine,18.01.17].

«Россия уже побеждает» [иносми.ру,19.01.17].

2)―Five policies Trump might get right‖ [the Washington Post,20.01.17].

«Пять направлений в политике, которые может наладить Трамп» [иносми.ру, 21.01.17].

Так, в первом примере при переводе сохраняется времяPresentContinuous, которое в оригинале передается с помощью формы «iswinning» и наречия «аlready». Во втором примере переводчик также сохраняет временные характеристики глагола «getright» и модального «might», который выражает предположение. Данные заголовка выполняют коммуникативную функцию, что сохраняется при прямом переводе глагольных форм. В переводе сохраняется формат цитаты, поэтому и сама функция сохраняется в целевом тексте.

Еще одной грамматической особенностью американских и канадских политических статей является использование глагольного типа заголовков, которые зачастую переводятся с помощью назывных конструкций, например:

1) ―Ukraines conflict with Russia is also financial‖ [Financial Times, 21.01.17].

«Финансовый конфликт Украины с Россией» [иносми.ру, 22.01.17].

2) ―Russians are stuck in the ‗middle-income trap‖ [Globe and Mail, 24.03.12].

«Русские, Путин и ловушка «доходов среднего уровня» [иносми.ру,25.03.12].

При переводе первого заголовка опускается глагольная конструкция «isfinancial». Во втором случае переводчик использует назывную конструкцию вместо глагола в страдательном залоге «tobestuck». Коммуникативная функция первого заголовка сохраняется при переводе. Второму заголовку присуща, кроме коммуникативной, рекламно- экспрессивная функция, которая реализуется в переводе с помощью использования формы назывного предложения и эквивалента оригинального эпитета «middle-incometrap» - «ловушка «доходов среднего уровня».

Стилистические приемы в заголовках политической прессы и способы их перевода средствами русского языка

Огромное значение при составлении заголовка газетной статьи любого стиля имеют стилистические приемы, поскольку именно они создают эмоциональный фон сообщения и наделяют заголовок экспрессивностью, чтобы привлечь внимание читателей, и соответственно, способствуют выполнению заголовком рекламно-экспрессивной функции. Использование таких средств в газетно-информационном стиле не является исключением. Перевод стилистических средств следует считать одним из самых сложных, поскольку подобрать эквивалент, который может точно передать содержание, а также образность и экспрессивность заголовка, очень тяжело.

Среди часто используемых стилистических приемов и тропов в американских и канадских заголовках политической прессы для реализации концептов «развитие» и «борьба», следует выделить метафору, метонимию, аллюзию, сравнения и эпитеты. Рассмотрим каждые из перечисленных средств.

По мнению Д. Лакоффа и М. Джонсон, метафоры направлены на то, чтобы «структурировать наше мышление, деятельность и восприятие». То есть в результате проекции и посредством так называемой «языковой игры» происходит усложнение для того чтобы понять суть и смысл первоначально заложенной мысли [Лакофф, Джонсон 2008: 25-26]. В газетно- информационном стиле наиболее распространѐнными считаются когнитивные метафоры, так как они апеллируют, в первую очередь, к мысли и общению реципиента, а не только используются для того, чтобы

«украсить» речь. Когнитивная метафора - это форма мысли, которая помогает постичь абстрактные объекты [Fludernik M. 2011: 137]. Для того, чтобы облегчить понимание данного явления авторы статей в своих заголовках выделяют метафоры с помощью кавычек, например:

1)―UK Government must stop ‗fuelling the fire of Syrian civil war, says Oxfam‖ [the Independent, 15.03.16].

2)―Anger erupts over Trump's order banning refugees from US‖ [the Clinton Herald, 28.01.17].

3) ―Former U.S. diplomat criticizes Canadas ‗weakness on Russia‖

[Globe and Mail, 23.05.16].

Когнитивная метафора в приведенных примерах не только наделяет заголовки определенной образностью, но также заставляет читателя задуматься о том, что предполагает этот прием и какую информацию он должен донести до реципиента. Основной функцией метафор в примерах является рекламно-экспрессивная, так как первые наделяют высказывание определенной образностью, которая не может не заинтересовать читателя.

Переводчики зачастую используют дословный перевод, чтобы передать, в первую очередь, содержание заголовков, например:

1)«Oxfam: правительство Великобритании больше не должно "поддерживать огонь" гражданской войны в Сирии» [иносми.ру,14.03.16].

2)«Недовольство возрастает касательно указа Трампа о запрете въезда иммигрантов в страну»

3)«Бывший американский дипломат критикует Канаду за «проявление слабости» перед Россией» [иносми.ру, 24.03.16].

Таким образом, переводчик передает не только содержание метафоры, но и образность, созданную автором заголовка. Дословный перевод способствует сохранению значения метафоры в переводе и, соответственно, реализации функции оригинального заголовка. В первом примере при переводе сохраняется также смыслообразующая функция оригинального заголовка, которая реализуется с помощью цитирования Оксфама, международного объединения по борьбе с проблемами бедности и связанной с ней несправедливостью во всем мире.

Метонимию определяют, как перенос названия, который совершается не на основании сходства внешних или внутренних признаков прежней вещи и новой, а на основании смежности, т. е. соприкасания вещей в пространстве или во времени [Реформаторский 2007: 86]. Среди примеров употребления метонимии в заголовках американских и канадских политических газет, которая реализуют концепты «развитие» и «борьба», а также способов ее перевода, можно выделить такие:

1)―Russian court overrules Strasbourg on Yukos award‖ [Financial Times, 20.01.17].

«Российский суд отверг решение Страсбурга по выплатам акционерам ЮКОСа» [иносми.ру,21.01.17].

2)―Seattle ‗wont be bullied, will fight Trumps sanctuary-city order, mayor says‖ [the Seattle Times, 25. 01.17].

«По словам мэра, Сиэтл будет сопротивляться указу о снятии статуса города-убежища для иммигрантов».

В первом примере отношения смежности формируются между международным судом в городе «Strasbourg» и судьями - представителями международного суда. Во втором примере под собственным именем «Seattle» имеется в виду «жители города». Кроме этого, в данном заголовке используется метафора «wontbebullied», которая передается дословно на русский язык с использованием антиномического перевода. Метонимия, как и метафора используются в заголовках для реализации рекламно- экспрессивной и коммуникативной функций, которые сохраняются при переводе на русский.

Одним из наиболее распространѐнных стилистических приемов в заголовках американской и канадской политической прессы следует считать аллюзию. Аллюзия считается стилистическим приемом, который способен передать связь с памятью культуры. Н. А. Кузьмина определяет аллюзию как непосредственную отсылку к миру с его реалиями [Кузьмина Н.А. 2007: 98], например:

1) ―Ottawa to re-examine Magnitsky-type law targeting corrupt Russian officials‖ [Globe and Mail, 14.06.16].

«Оттава вновь займется аналогом Закона Магнитского»

[иносми.ру, 15.06.16]. 2) ―The world is Vladimir Putin's stage, but cracks appear on the Russian President's homefront‖ [Globe and Mail,06.03.16].

«Мир - сцена Владимира Путина, но на домашнем фронте в России появились трещины» [иносми.ру, 07.03.16].

В первом примере аллюзия формируется на основе отсылки к закону Магнитского, который давал возможность создавать механизм, позволяющий Министерству финансов США применять персональные санкции к зарубежным преступникам и коррупционерам. В заголовке речь идет об аналоге этого закона, но который хотели принять в Оттаве. Переводчик дословно переводит данную аллюзию, не применяя при этом экспликации значения. Во втором примере используется аллюзия на слова У. Шекспира, которые давно стали крылатым высказыванием: «Мир - это сцена, а люди в нем - актеры». Так, в приведенных примерах используются явления, присущие определенному народу. Если аллюзия является общеизвестной, тогда ее дословный перевод не создаст трудностей при понимании ее значения читателем. В первом примере из-за отсутствия экспликации аллюзии, ее функция связи с памятью культуры канадского народа, не реализуется в переводе.

Иногда в заголовках американской и канадской прессы используются сравнения, которые дословно переводятся на русский язык, например:

1) ―Putin Is a Cat Stuck Up in a Tree and Needs Helping Down‖

[Newsweek, 12.09.16].

«Путин как застрявший на дереве кот, которому надо помочь спуститься» [иносми.ру, 13.09.16].

2) ―Mikhail Khodorkovsky: Treat Putin as a bandit‖ [Politico, 22.11.16].

«Михаил Ходорковский: обращайтесь с Путиным как с бандитом»

[иносми.ру, 23.11.16].

Дословный перевод сравнений позволяет передать не только основное содержание заголовка и частично текста статьи, но и экспрессивность заголовочного сообщения, что, соответственно, способствует реализации рекламно-экспрессивной функции, которая сохраняется при дословном переводе.

Проанализировав различные переводческие стратегии, которые используются во время перевода заголовков американских и канадских политических газет, в которых реализуется концепты «борьба» и «развитие», можно составить процентное соотношение обобщенных способов перевода различных лексических единиц, грамматических конструкций и стилистических приемов можно представить в таблице ниже:

Таблица 2.1 Способы перевода лексических, грамматических и стилистических особенностей заголовков американской и канадской политической

Способ переводаПроцентное соотношениеПолный эквивалент54% (70 единиц)Калькирование24% (31 единицы)Дословный перевод14% (18 единиц)Другие способы перевода (транскодирование, описательный перевод)8% (10 единиц)

Таким образом, из общего количества в 129 примеров самым частотным способом перевода указанных выше особенностей считается поиск прямого эквивалента (54%). Калькирование и дословный перевод составляют соответственно 24% и 14%. Остальные способы перевода используются редко и составляют в общей сложности 8%. При дословном переводе заголовков функциональность оригинала сохраняется в целевом тексте. В случае отсутствия необходимой экспликации понятий в переводе, функции не реализуются в тексте перевода, особенно это касается рекламно- экспрессивной функции и функции связи с памятью культуры.

Анализируя перевод заголовков американских и канадских политических статей, также необходимо рассмотреть лексико-семантические, грамматические и лексико-грамматические трансформации. Основываясь на классификации В. Н. Комиссарова [Комиссаров 1990: 187-208], среди лексико-семантических трансформаций, которые широко используются при переводе заголовков американских и канадских политических статей, следует выделить конкретизацию и модуляцию, например:

1)―Investigators on the Trump-Russia Beat Should Talk to This Man

[Mother Jones, 19.01.17].

«Следователям, изучающим отношения Трампа с Россией, не мешало бы поговорить с Миллианом» [иносми.ру, 20.01.17].

2)―Henry Kissinger Says Donald Trump Is Right about Russia‖

[Fortune,21.01.17].

«Киссинджер поддерживает Трампа по России»

[иносми.ру,22.01.17].

3)―While elites fiddle, Russia advances in East Europe‖ [the Washington Post, 19.01.17].

«Пока белые элиты Европы бездельничают, Россия возвращает себе Восточную Европу» [иносми.ру, 20.01.17].

В первом примере при переводе используется конкретизация словосочетания «ThisMan». Переводчику удается передать содержание статьи, однако при этом он теряет некую интригу, созданную автором для того, чтобы привлечь и заинтересовать читателя. Во втором и третьем примерах используется модуляция значения сказуемых в заголовках. Так, словосочетание «isright», что указывает на состояние, меняется на

«поддерживать» - действие. В третьем примере процесс заменяется результатом действия. Также в данном примере для уточнения и конкретизации переводчик добавляет к слову «элита» уточнения - «белая элита». Лексико-семантические трансформации помогают в переводе более конкретно реализовать номинативно-информационную функцию, так как наполняют целевой заголовок деталями, которые необходимы для понимания того, о чем будет идти речь в статье.

Среди грамматических трансформаций следует выделить замену временных форм (что было рассмотрено ранее), замену частей речи и замену членов и типа предложения, например:

1) ―President Obama was intimidated by Putin‖ [Fox Business,19.01.17].

«Путин «парализовал» Обаму - и не изменит подход при Трампе»

[иносми.ру,20.01.17].

2) ―Russias Middle East ambitions grow with Syria battlefield success

[Financial Times, 21.01.17].

«Ближневосточные амбиции России растут вместе с военными успехами Сирии» [иносми.ру, 22.01.17].

В первом примере страдательный залог заменяется на действительный. Во втором примере собственное имя меняется на общее понятие, а именно существительное заменяется прилагательным. Грамматические трансформации также способствуют упрощенному восприятию информации читателем, что, соответственно, реализует коммуникативную функцию оригинального заголовка в переводе.

Наиболее частой лексико-грамматической трансформацией при переводе заголовков политической прессы следует считать компенсацию. Среди примеров использования данного приема следуют выделить следующие:

1)―DonaldTrumpIsSwornInasPresident, CappingHisSwiftAscent‖ [The New York Times, 20.01.17].

«Кульминация стремительного восхождения Трампа» [иносми.ру, 21.01.17].

2)―The Simple Reason Russia and America Keep Inching towards Crisis

[The National Interest, 20.01.17].

«Вухудшении отношений Вашингтон виноват больше Москвы»

[иносми.ру, 21.01.17].

«Обама кинул в Путина камешек - я хочу кинуть валун»

[иносми.ру, 19.12.16].

Компенсация используется переводчиком в том случае, если нельзя адекватно перевести сообщение и передать его содержание, или если необходимо передать экспрессивность в первую очередь. В приведенных примерах переводчик использует в качестве компенсации ключевые предложения из самих статей вместо того, чтобы дословно передать содержание заголовков.

Результаты проведенного исследования на использование переводческих трансформаций можно привести в таблице ниже:

Таблица 2.1 Переводческие трансформации при переводе заголовков американской и канадской политической прессы

Переводческая трансформацияПроцентное соотношениеКонкретизация18% (24 пример)Модуляция16% (22 примеров)Генерализация5% (6 примеров)Грамматические замены42% (56 примера)Антонимический перевод3% (4 примера)Экспликация7% (9 примеров)Компенсация9% (12 примеров)

Таким образом, общее количество проанализированных трансформаций при переводе заголовков американской и канадской политической прессы составляло 133 примера. Самыми частыми переводческими трансформациями при переводе заголовков американской и канадской политической прессы следует считать грамматические трансформации, которые составляют 41% от общего количества всех трансформаций, использованных переводчиком. Менее часто используются конкретизация (18%), модуляция (17%) и компенсация (9%). Генерализация (5%) и антонимический перевод (3%) используются редко.

Таким образом, для определения стратегии перевода заголовков политической прессы Канады и США, необходимо провести предпереводческий анализ, в то время, как для определения реализации концептов «борьба» и «развитие» в заголовках, важным следует считать дискурсивный анализ. Проанализировав способы передачи функционально- прагматического потенциала заголовков американской и канадской политической прессы, которые реализуют концепты «развитие» и «борьба» следует сделать вывод, что наиболее частыми функциями данных заголовков являются коммуникативная или номинативно-информационная функция, которую следует считать основной функцией всех новостных заголовков. При дословном переводе заголовков американской и канадской политической прессы, которые реализуют концепты «развитие» и «борьба», функции оригинала сохраняются в целевом варианте. Однако при отсутствии экспликации некоторых понятий или стилистических приемов оригинальных заголовков, понимание значения которых может составлять трудность для читателя, функция может быть полностью потеряна в целевом заголовке.

Подводя итоги третьей главы, мы пришли к следующим выводам.

В процессе перевода политического текста необходимо уделять внимание направленности текстов, их концептуальному и лингвистическому (языковому) наполнению, социокультурному аспекту и функционально- прагматическому потенциалу.

Анализируя специфику перевода политических текстов американской и канадской прессы, следует, в первую очередь определить функционально- прагматический потенциал основного текста и заголовка статьи, провести предпереводческий анализ, осуществить выбор стратегии перевода, а потом уже непосредственно приступать к переводческому анализу текстов данного направления.

Следует отметить, что наиболее частотнымифункциями, присущими заголовкам политической прессы, являются коммуникативная, оценочно- экспрессивная и смыслообразующая функции, для выполнения которых используются различные лексические единицы, грамматические конструкции и стилистические приемы. При переводе перечисленных языковых средств чаще всего используются поиск прямого эквивалента (54%), калькирование (24%) и дословный перевод (14%). Среди трансформаций самыми частотными следует считать грамматические замены (41%), конкретизацию (18%), модуляцию (17%) и компенсацию (9%).

Анализируя основной текст политической прессы и его перевод, также важно принимать во внимание функционально-прагматический потенциал текстов. Среди самых распространѐнных способов перевода высказываний с коммуникативной и оценочно-экспрессивной функциями выделяются поиск прямого эквивалента и использование переводческих трансформаций, таких как грамматические замены, конкретизация и модуляция. Иногда удается полностью сохранить заданную функцию в переводе, а иногда передать ее частично.

Проведя дискурс-анализ отрывков разных статей политической прессы США и Канада, мы пришли к выводу, что зачастую в оригинале используются отдельные лексические единицы, которые передают значение вышеназванных концептов; они переводятся с помощью выбора прямого эквивалента. Для реализации оценочно-экспрессивной функции и манифестации концептов «борьба» и «развитие» в тексте, часто используются эпитеты, метафоры и фразеологизмы, которые переводятся с помощью прямых эквивалентов, прямых аналогий (для фразеологизмов) или приема логического преобразования смысла. Переводчикам удается зачастую сохранить в переводе оценочно-экспрессивную функцию, присущую высказываниям с данными метафорами.

Заключение

Политическая коммуникация как разновидность речевой деятельности и ее функционирование в современных реалиях направлены на обмен и передачу информации, идей, навыков, а также эмоций. Широкое распространение данного рода коммуникации непосредственно связано с процессами глобализации и урбанизации, с развитием политических практик и их применением в повседневной жизни. Политическая коммуникации направлена на то, чтобы оказывать воздействие на граждан станы и побуждать их к политическим действиям, вырабатывать общественное согласие и принимать, а также обосновать свои социально-политические решения.

В процессе перевода важным остается правильный выбор переводческой стратегии, которая в широком смысле используется для описания операций, которые применяет переводчик в процессе перевода текста, а именно техник, приемов, методов, трансформаций, применяемых к тексту перевода. Стратегия перевода политической прессы определена не только функцией и своеобразием политического дискурса, но также задачей перевода. В основе техники перевода газетно-информационных текстов важной чертой является сочетание коммуникативно-прагматических функций.

Выбор стратегии перевода в первую очередь обусловлен типом текста. Прежде всего, следует принимать во внимание, что тексты СМИ представляют собой прагматические тексты, в которых язык выполняет функцию сообщения, передавая информацию. Таким образом, в данном типе текста язык носит коммуникативный характер. На выбор стратегии непосредственно влияет проведенный предпереводческий анализ заголовка статьи и основного текста, который помогает сделать эффективный выбор способов, приемов и методов перевода данной статьи.

Основную информационную нагрузку в текстах американской и канадской политической прессы несут заголовки, поэтому их перевод следует считать важным этапом во время передачи всех компонентов, а также коммуникативно-прагматических функций политической прессы. Перевод заголовков политической прессы характеризуется использованием лексико-семантических, синтактических, лексико-грамматических трансформаций и стилистических структур, которые обеспечивают максимально возможную передачу информации газетной статьи. Следует также учитывать особенности газетно-информационного стиля и специфику письма автора.

Проанализировав заголовки американской и канадской политической прессы (133 примера), можно утверждать, что наиболее частотными функциями данных заголовков являются коммуникативная или номинативно-информационная функция, которую следует считать основной функцией всех новостных заголовков. Рекламно-экспрессивная функция и функция связи с памятью культуры реализуются чаще всего с помощью стилистических приемом. Смыслообразующая функция присуща заголовкам, которые построены на основе цитат из текста статей.

Для выполнения вышеперечисленных функций в заголовках американской и канадской прессы используются различные лексические единицы, грамматические конструкции и стилистические приемы. Среди них следует отметить широкое использование лексических («заголовочный жаргон», неологизмы, жаргонная лексика, фразеологизмы, аббревиации (акронимы, сокращения), грамматических (различные временные формы, типы предложений, формы глаголов) и стилистических особенностей (метафоры, метонимии, аллюзии, сравнения).

Самым частотным способом перевода указанных особенностей считается поиск прямого эквивалента (54%). Калькирование и дословный перевод составляют, соответственно, 24% и 14%. Остальные способы перевода (транскодирование, описательный перевод) используются редко и составляют в общей сложности 8%. При дословном переводе заголовков функциональность оригинала сохраняется в целевом тексте. В случае отсутствия необходимой экспликации понятий в переводе, функции не реализуются в тексте перевода, особенно это касается рекламно- экспрессивной функции и функции связи с памятью культуры.

Также необходимо отметить использование трансформаций в процессе перевода заголовков американской и канадской политической прессы. Самыми частыми переводческими трансформациями при переводе заголовков американской и канадской политической прессы следует считать грамматические замены, которые составляют 41% от общего количества всех трансформаций, использованных переводчиком. Менее часто используются конкретизация (18%), модуляция (17%) и компенсация (9%). Генерализация (5%) и антонимический перевод (3%) используются редко. При использовании переводческих трансформаций некоторые функции оригинальных заголовков могут быть заменены или дополнены другими, что необходимо для упрощения понимания содержания заголовка и привлечения внимания читателя

При переводе политической прессы важно проанализировать полностью высказывание, не только его отдельные компоненты. Следует взять во внимание направленность политического дискурса, кто является адресантом и адресатом текста. Анализируя языковую сторону новостной статьи, мы встречаем термины, фразеологизмы, фразы-клише, неологизмы, американизмы. Все эти особенности необходимо исследовать в пределах предпереводческого анализа текста.

Перевод перечисленных выше лексических единиц требует от переводчика поиска прямых эквивалентов, либо подбора способов перевода для передачи значения единицы в переводе. Одной из основных трудностей для переводчика является передача терминов, которые могут предполагать множество значений, политических реалий, терминов-сокращений, которые не имеют аналогичного варианта в языке перевода и требуют приема экспликации.

Необходимо также помнить про то, что политический текст насыщен стилистическими приемами, самым частотным из которых является метафора, которые оказывают особое влияние на мышление реципиента. Использование политическим лидером метафор «борьба» и «развитие» способствуют созданию его определѐнного имиджа и правильной речевой манипуляции. Наиболее часто данные метафоры выражаться посредством использования отдельных лексических единиц, словосочетаний и фраз. При переводе метафор переводчик должен стремиться, не только передать значение, вложенное в них, но и создать такую же образность для того, чтобы вызвать у читателя целевого текста аналогичную реакцию, что и у читателя исходного материала.

Анализируя политическую прессу и ее перевод, также важно принимать во внимание функционально-прагматический потенциал текстов. Так, смыслообразующая функция чаще используется в статья политической прессы, а функция графического выделения свойственна предвыборным речам политиков. Обе функции зачастую сохраняться при дословном и прямом переводе высказываний. Номинативно-информационная выделяется с помощью лексических (использование политической лексики, фразеологизмов, аббревиаций, акронимов) и грамматических (использование неличных форм глаголов) особенностей. Самой частой функцией, свойственной текстам американской и канадской политической прессы, остается рекламно-экспрессивная, которая выражается посредством использования различных стилистических приемов и экспрессивных средств. Самыми распространѐнными способами перевода высказываний с номинативно-информационной и рекламно-экспрессивной является поиск прямого эквивалента и использование переводческих трансформаций. Иногда удается полностью сохранить заданную функцию в переводе, а иногда передать ее частично.

Подводя итоги исследования, посвящѐнного анализу выбора стратегий перевода политической прессы США и Канады, следует выделить ряд фокусных групп, на которые следует обратить внимание в процессе перевода англоязычной политической прессы и ее заголовков:

1)Общетерминологические единицы, специальные и узкоспециальные термины, специальная лексика, а именно неологизмы, профессионализмы, американизмы и т.д. Для их передачи необходимо провести терминологическую экспертизу, а также анализ и поиск соответствующей единицы ПЯ.

2)Собственные имена, названия организаций, даты, цифры, географические названия. Обычная альтернатива для перевода данных языковых единиц - это использование транскрибирования, транслитерации и нулевых вариантов перевода;

3)Свободные и клишированные словосочетания, которые чаще всего переводятся с помощью подбора аналогичных русских эквивалентов. Сюда также можно отнести фразеологические единицы, которые требует от переводчика поиска аналогов или использования описательного перевода.

4)Стилистические приемы, которые могут переводиться с помощью калькирование или экспликации, но при этом в переводе должна сохранятся та образность и экспрессивность, свойственна выразительным средствам оригинала.

Таким образом, проанализировав стратегии перевода американской и канадской политической прессы, следует заключить, что важными факторами, которые необходимо учитывать переводчику во время анализа текстов данной сферы, являются направленность текстов, их концептуальное и лингвистическое наполнение, а также социокультурный аспект. Кроме того, важно учитывать функционально-прагматический потенциал текстов политической прессы, а именно преобладания в них номинативно- информационной, рекламно-экспрессивной или смыслообразующей функции. Отталкиваясь от того, какая функция является основной в заголовке или целом тексте, необходимо выбирать подходящую переводческую стратегию.

Результаты исследования и полученные выводы могут быть использованы для дальнейшего анализа понятия политической прессы, ее особенностей и функций, а также для разработки стратегий перевода не только текстов англоязычной политической прессы, но и отдельных ее компонентов.

Список литературы

1.Алексеева И. С. Текст и перевод. Вопросы теории: монография. - М.: Междунар. Отношения, 2008. - 184 с.

2.Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. - СПб.: Издательство «Союз», 2001. - 288 с.

3.Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учебное пособие: 3-е изд., испр. - М.: Едиториал УРСС, 2005. - 160 с.

4.Баранов А. Н., Караулов Ю. Н. Очерк когнитивной теории метафоры // Русская политическая метафора (материалы к словарю). - М.: Ин-т рус. языка АН СССР, 1991. - С. 184-192.

5.Баранов А. Н., Казакевич Е. Г. Парламентские дебаты: традиции и новации. - М.: Знание, 1991. - 42 с.

6.Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода: 4-е. изд. - М.: Изд-во ЛКИ, 2013. - 240 с.

7.Бейтс Э. Интенции, конвенции и символы // Психолингвистика: сб. ст. - М.: Прогресс, 1984. - С. 50-102.

8.Беляев М. А., Попова Е. В, Серова И. А. Грамматические и синтаксические аспекты перевода статей газетной публицистики: учебное пособие. - СПб.: Изд-вoCПбГУЭФ, 2010. - 91 с.

9.Богуславская В. В. Моделирование текста: лингвосоциокультурная концепция. Анализ журналистских текстов. 3-е изд. - М.: Издательство ЛКИ, 2011. - 280 с.

10.Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): учебное пособие: 3-е изд., стереотип. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - 224 с.

11.Булаховский Л. А. Русский литературный язык первой половины XIX века. Лексика и общие замечания о слоге. - М.: Ид-т. Киевс. гос. универ. им. Т. Г. Шевченко, 1954. - 489 с.

12.Булыгина Т. А., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира на материале русской грамматики. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 576 с.

13.Ванников Ю. В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности. - М.: Междунар. отношения, 1984 - 165 c. .Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.

14.Винокур Т. Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения: вступ. ст. Л. П. Крысина: 4-е изд. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 176 с.

15.Витренко А. Г. О «стратегии перевода» // Вестник МГЛУ. Вып. 536: Сопоставительная лингвистика и вопросы перевода. - М., 2008. - С. 3-17.

16.Вишневский А. В. Теоретические и прикладные аспекты перевода: учеб. пособие. - Иваново: Иван. Гос. Ун-т, 2009. - 208 с.

17.Волкова Т. А. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода. - М.: Флинта; Наука, 2010. - 128 с.

18.Воркачев С. Счастье как лингвокультурный концепт. - М.: Гнозис, 2004. - 192 с.

19.Гаврилова М. В. Политический дискурс как объект лингвистического анализа // Полис. Вып. № 3. - М., 2004. - С. 127-139.

21. Гак В. Г., Телия В. Н., Вольф Е. М., Опарина Е. О. Метафора в языке и тексте. - М.: Наука, 1988. - 176 с.

22.Данилова А. А. Манипулирование словом в средствах массовой информации. - М.: «Добросвет»; «Издательство «КДУ». 2009 - 234 с.

23.Демьянков В. 3. Англо-русские термины по прикладной лингвистике и автоматической переработке текста. Методы анализа текста // Всесоюзн. центр переводов. Тетради новых терминов, 39. Вып. 2. - М.: Просвещение, 1982. - 90 с.

24.Добросклонская Т. Г. Вопросы изучения медиатекстов: Опыт исследования современной английской медиаоечи. Изд. 3-е. - М.: КРАСАНД, 2010. - 288 с.

25.Зеленов Ю. С. Психолингвистический анализ зависимости смысловой переработки текста от условий его предъявления (на материале переводов с иностранного языка на русский). Автореф. дисс. … канд. филол. нуак. - М., 1987. - 25 с.

26.Казакова Т. А. Практические основы перевода. English<=>Russian. Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.: «Издательство Союз», 2001. - 320 с.

27.Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - М.: Гнозис, 2004. - 58 с.

28.Карасик В. И. Языковые ключи: монография. - Волгоград: Парадигма, 2007. - 520 с.

29.Карасик В. И. Структура институционального дискурса // Проблемы речевой коммуникации. - Саратов: Из-во Сарат. Ун-та, 2000 - С. 25-33.

30.Клушина Н. И. Стилистика публицистического текста. - М.: МедиаМир, 2008. - 224 с.

31.Колесов В. В. Язык и ментальность. - СПб, 2004. - С. 19-20. 32.Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб.

33.Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие. - М.: ЭТС, 2002. - 424 с.

34.Кобозева И. М. Семантические проблемы анализа политической метафоры // Вестник МГУ. Серия 9: Филология. №. 6. - М., 2001. - С. 134- 135.

35.Крупнов В. Н. Курс перевода. Английский язык: общественно политическая лексика; под ред. Л. С. Бархударова. - М.: Международ. отношения, 1979. - 232 с.

36.Кубрякова Е. С. Возвращаясь к определению знака. Памяти Р. Якобсона // Вопросы языкознания. Вып. № 4. - М.,1993. - 45 с.

37.Кубрякова Е. С. Нначальныеэтапы становления когнитивизма: лингвистика - психология - когнитивная наука // Вопросы языкознания. Вып. № 4. - М.,1994. - С. 34-47.

38.Кубрякова Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 c.

39.Кузьмина Н. А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. - М.: КомКнига, 2007. - 272 с.

40.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живѐм / пер. с англ.; под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. - М.: ЛКИ, 2008. - 256 c.

41.Лакофф Дж. Лингвистические гештальты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. Х. Лингвистическая семантика. - М., 1981. - С. 350-368.

42.Латышев Л. К. Технология перевода. - М.: Академия, 2008. - 320 с. 43.Макаров М. Л. Основы теории дискурса. - М.: Гнозис, 2003. - 277 с. 44.Манерко Л. А. Модели перевода современности через призму социообусловленности и мультимодальности знания о теории дискурса // ВесникМоск. гос. универ. Серия: Языкознание и литературоведение. Вып. 6 (717). - М., 2015. - С. 389-401.

45.Медиалингвистика. Профессиональная речевая коммуникация в массмедиа: сб. статей; под ред. Л. Р. Дускаевой; Отв. ред. Н. С. Цветова. Вып. - СПб: С-Петерб. гос. ун-т, ин-т «Высш. шк. журн. и масс. коммуникаций», 2015. - 272 с.

46.Минья-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с.

47.Михальская А. К. Язык российских СМИ как манипулирующая система // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: тезисы докладов международной научной конференции. - М: МГУ им. М. В. Ломоносова, 2001. - С. 23-25.

48.Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. статей. - М.: Междунар. отношения, 1978. - С. 185-202.

49.Никитина К. В. Политический дискурс СМИ и его особенности, создающие предпосылки для манипуляции общественным сознанием // Управление общественными и экономическими системами. Вып. № 6. - Орел: ОрелГТУ, 2006. - С. 1-6.

50.Олейник А. Ю. Переводческие трансформации в текстовом дискурсе: на материале русско-английского публицистического перевода. Дисс. … канд. филол. наук. - М., 2009. - 147 с.

51.Паршин П. Б. Лингвистические методы в концептуальной реконструкции // Системные исследования. Ежегодник 1986. - М., 1987. - С. 398-425.

52.Реформатский А. А. Введение в языковедение: учебник для вузов. - М.: Аспект Пресс, 2007. - 536 с.

53.Селиванова Е. А. Основы лингвистической теории текста и коммуникации. - К.: ЦУЛ; «Фитосоциоцентр», 2002. - 336 с.

54.Скребцова Т. Г. Когнитивная лингвистика: курс лекций. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2011. - 256 с.

55.Соломоник А. Семиотика и лингвистика. - М.: Мол. гвардия, 1995. - 246 с.

56.Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. - М.: Языки русской культуры, 1997. - 824 с.

57.Ухтомский А. В. Приемы и методы перевода фразеологизмов. Автореф. дисс. … канд. филол. наук. - М., 2007. - 20 с.

58.Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.

59.Федосеев А. А. Метафора как средство манипулирования сознанием в предвыборном агитационном дискурсе. Дис.. . . канд. филол. наук. - Челябинск, 2004. - 232 c.

60.Фуко М. Порядок дискурса. Работы разных лет. - М.: Касталь, 1996. - 448 с.

61.Хазагеров Г. Г. Функции стилистических фигур в газетных заголовках (по материалам «Комсомольской правды»). Автореф. дис. … канд. филол. наук. - Ростов-на-Дону, 1984. - 157 с.

62.Харитонова Е. Концептуализация как стратегия перевода научного текста: на материале русского и английского языков. Дис. … канд. филол. наук. - Пермь 2006. - 196 с.

63. Хомский Н. Язык и мышление. - М.: Изд. МГУ, 1972. - 123 с. 64.Чернявская В. Е. Дискурс как объект лингвистических исследований // Текст и дискурс. Проблемы экономического дискурса: сб. науч. ст. - СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2001. - 155 с.

65.Чечерина Н. В. Медиатекст как средство формирования медиаграмотности у студентов языковых факультетов - М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 232 с.

66.Чудинов А. П. Политическая лингвистика: учебное пособие. - М.: Изд-во «Флинта»; «Наука». 2006. - 254 с.

67.Актуализация коммуникативных и экспрессивных средств синтексиса современной газеты (на мат. присоединительных конструкций). Автореф. дис. … канд. филол. наук. - М.: Мос. Гос. Ун-т им. М. В. Ломоносова, 1976. - 24 с.

68.Язык средств массовой информации: учебное пособие для вузов; под ред. М. Н. Володиной. - М.: АкадемическийПроект; АльмаМатер, 2008. - С. 9-17.

69.Dukāte A. Translation manipulation and interpreting. - Frankfurt am Main: Peter Lang, 2009. - 193 p.

70.Catford J. C. A linguistic theory of translation. - London: Oxford University Press, 1965. - 103 p.

71.Chilton P. A. Politeness, Politics and Diplomacy // Discourse and Society. Vol. 1. No. 2. - 1990. - P. 201-224.

72.Corcoran P. E. Political Language and Rhetoric. - Austin: Univ. of Texas Press, 1979. - 216 p.

73.Fludernik M. Beyond Cognitiv Metaphor Theory. - N. Y., 2011. - 311 p.

74.Krings H. P. Translation problems and translation strategies of advanced

German learners of French. In J. House, & S. Blum-Kulka (Eds. ), Interlingual and intercultural communication. - Tubingen: Gunter Narr, 1986. - P. 263-275.

75.Loescher W. Translation performance, translation process and translation strategies. - Tuebingen: GutenNarr, 1991. - 307 p.

76.Lynne C., Graham L. Researching and Applying Metaphor. - United Kingdom: Cambridge University Press, 1999. - 312 p.

77.Molina L., Hurtado A. Translation Techniques Revisited: a dynamic and Functional approach // Meta Vol. 47. No. 4. - 2002. - P. 498-512.

78.Newmark P. Approaches to Translation. - Oxford: Pergamon Press, 1982. - 200 p.

79.Ortony A. Metaphor: A multidisciplinary problem. In Ortony A. (ed.), Metaphor and Thought. - Cambridge: Cambridge University Press, 1979. - P. 1- 22.

80.Schiffrin D. Approaches to Discourse. - Oxford; Cambridge, MA, 1994. - 482 p.

81.Dijk van T. Discursive analyzes of news: A Handbook of qualitative methodologies for mass media research. Ed. by K. Bruhn Jensen. Vol. 5. - London: Longman, 1999. - P. 32-37.

Похожие работы на - Лингвостилистические и экстралингвистические особенности перевода политической прессы

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!