Формування мовленнєвої компетенції учнів на уроках з домашнього читання (на матеріалі творів Е.М. Ремарка)

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Педагогика
  • Язык:
    Украинский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    54,13 Кб
  • Опубликовано:
    2015-12-21
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Формування мовленнєвої компетенції учнів на уроках з домашнього читання (на матеріалі творів Е.М. Ремарка)

Міністерство освіти і науки України

КРИВОРІЗЬКИЙ ДЕРЖАВНИЙ ПЕДАГОГІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ

Кафедра німецької мови і літератури з методикою викладання








КВАЛІФІКАЦІЙНА РОБОТА НА ТЕМУ

«Формування мовленнєвої компетенції учнів на уроках з домашнього читання (на матеріалі творів Е.М. Ремарка)»

Студентки V курсу НАФ

факультету іноземних мов

Іваник Олени Михайлівни

Науковий керівник

кандидат педагогічних наук, доцент

Гаманюк В.А.

Науковий консультант

кандидат педагогічних наук, доцент

Григоренко Л.В.

Кривий Ріг 2004

ВСТУП

Основною метою навчання іноземних мов у середній школі є розвиток спроможності учнів використовувати іноземну мову як інструмент у діалозі культур і цивілізацій сучасного світу. Ця мета передбачає взаємоповязаний комунікативний і соціокультурний розвиток учнів засобами іноземної мови для підготовки їх до міжкультурного спілкування в різноманітних сферах життєдіяльності.

Формування в учнів умінь і навичок іншомовного спілкування передбачає досягнення ними такого рівня мовленнєвої компетенції (МК), який був би достатнім для здійснення спілкування у певних комунікативних сферах. А це означає розвиток спроможності і готовності здійснювати спілкування чотирма його видами : розуміння (аудіювання), читання, говоріння, письмо.

Актуальність проблеми та практична значущість зумовили вибір теми нашого дослідження: «Формування мовленнєвої компетенції учнів на уроках з домашнього читання (на матеріали творів Е. М. Ремарка)».

Обєктом дослідження є процес формування мовленнєвої компетенції учнів.

Предмет дослідження - педагогічні умови, що забезпечують формування мовленнєвої компетенції учнів на уроках з домашнього читання.

Мета дослідження - теоретично обґрунтувати та експериментально перевірити педагогічні умови, що забезпечують ефективність процесу формування мовленнєвої компетенції учнів на уроках з домашнього читання.

У дослідженні ми виходимо з припущення про те, що ефективності процесу формування мовленнєвої компетенції учнів на уроках домашнього читання можна досягти за умов:

здійснення особистісно-орієнтованого підходу в навчанні ;

створення ситуації успіху, атмосфери взаємодії, співробітництва й співтворчості в системі «вчитель - учень»;

реалізації принципів наступності та доступності в змісті, методах, формах і засобах навчання;

використання різноманітних форм роботи (фронтальні, хорові, групові, парні, індивідуальні);

мотивації мовленнєвої діяльності учнів з урахуванням їх інтересів і потреб;

цікавості обєкта розмови;

готовності учнів спілкуватись (наявність певних знань, необхідних для цього).

Згідно з метою, обєктом, предметом та гіпотезою дослідження було поставлено завдання:

. Вивчити та проаналізувати стан проблеми в психолого - педагогічній та методичній літературі й у практиці роботи школи.

. Уточнити структуру мовленнєвої компетенції.

. Визначити та обґрунтувати умови формування мовленнєвої компетенції.

4. Розробити вправи для формування мовленнєвої компетенції учнів та експериментально перевірити їх ефективність в умовах школи.

Для вирішення поставлених завдань у ході нашого дослідження були використані такі методи:

аналіз психолого-педагогічної літератури з метою зясування суті, змісту та структури мовленнєвої компетенції;

емпіричні методи : анкетування, бесіда, спостереження, педагогічний експеримент.

аналіз результатів дослідно - експериментальної роботи.

аналіз, узагальнення, систематизація.

База дослідження. Джерелознавчу базу дослідження склала лінгвістична, психолого-педагогічна, методична література та нормативний і дидактичний матеріал. Констатуючий та формуючий експеримент було здійснено на базі ССШ №20.

Теоретичне значення дослідження визначається тим, що отриманні результати можуть доповнити вже відомі дані про специфіку формування мовленнєвої компетенції учнів.

Практична цінність роботи полягає у розробці комплексу вправ для формування мовленнєвої компетенції учнів.

Отримані результати можуть бути використані вчителями середніх шкіл, шкіл з поглибленим вивченням німецької мови а також при розробці спеціальних курсів для студентів факультету іноземних мов.

Структура роботи. Робота складається зі вступу, двох розділів, висновків, бібліографії та додатків.

У вступі обґрунтовується вибір та актуальність теми дослідження, визначається, обєкт, предмет, мета і конкретні завдання й методи дослідження. Висувається гіпотеза, розкривається теоретичне та практичне значення отриманих результатів, описується структура роботи.

У першому розділі обґрунтовано правомірність виділення мовленнєвої компетенції як обєкта тестового контролю, доведено необхідність врахування мовленнєвої комунікації, розглянуто структуру мовленнєвої компетенції, виявлено доцільність використання художнього тексту як матеріалу для формування мовленнєвої компетенції.

У другому розділі аналізується роль та місце формування мовленнєвої компетенції в шкільному курсі німецької мови, виявляються умови та визначаються способи підвищення рівня сформованості мовленнєвої компетенції учнів.

Додатки містять тексти для читання, на основі яких розроблено комплекс вправ відповідно до мети, завдань та гіпотези дослідження.

РОЗДІЛ 1 Мовленнєва компетенція як складова загальнолінгвістичної підготовки учнів

іншомовний комунікація художній текст

1.1 Мовленнєва компетенція як обєкт тестового контролю з урахуванням особливостей мовленнєвої комунікації

В загальному плані обєктом контролю у навчанні іноземної мови виступає володіння цією мовою. Щодо визначення поняття «володіння мовою» в методиці навчання іноземних мов не існує загальноприйнятої думки. На протязі останніх двох десятиріч ведуться інтенсивні дослідження з проблеми комунікативної компетенції, яка, з точки зору вчених, найбільш оптимально дозволяє описати і пояснити такий складний феномен як володіння мовою. Виникнення поняття МК зумовлено осмисленням соціальної функції мови і комунікативності мовленнєвої діяльності людини.

Соціальна функція мови обумовлюється тим, що мова є засобом спілкування, і кожна мовна одиниця має своє комунікативне призначення. Соціолінгвістичні і психологічні дослідження проблем функціонування мови дозволили визначити компоненти, що складають структуру спілкування, механізми їх взаємодії та описати одиницю спілкування - мовленнєву дію. Ці дослідження доводять, що спілкування таке ж системне явище, як і мова.

Отже, спроби дати визначення поняття володіння мовою через природу спілкування привели до введення терміну «мовленнєва компетенція», який означає спроможність людини здійснювати спілкування як складну багатокомпонентну динамічну цілісну мовленнєву діяльність, на характер якої можуть впливати різноманітні фактори.

В методичній літературі розрізняють МК носія мови і МК іноземця. Мовленнєва компетенція кожної людини відрізняється і є індивідуальною. На протязі певного періоду життя (навчання) якісні характеристики МК змінюються під впливом розширення соціально-культурної, інтелектуально-пізнавальної, особистісної та інших сфер діяльності людини (учня), в яких інтегрується і якими обумовлюється її/його мовленнєва діяльність [7].

У плані розглядання МК як обєкта тестового контролю необхідно уточнити зміст і структуру МК та можливі параметри її вимірювання. Аналіз спеціальної літератури показав, що сьогодні вченими запропоновано більше десяти моделей МК, в яких описується її зміст та структура, а також робляться спроби визначити фактори її вимірювання [11,22].

В цілому в дослідженнях з проблем МК можна виділити три напрями:

а) визначення компонентного складу МК;

б) визначення меж монолітності - інтегративності МК як явища;

в) визначення факторів вимірювання МК.

В кінці 60-х - на початку 70-х років МК розглядалась як уміння застосовувати лінгвістичну компетенцію в різноманітних соціальне детермінованих ситуаціях. Тобто виділявся, по суті, один компонент - лінгвістична компетенція. Поступово структура МК розширюється і уточнюється. В кінці 70-х - на початку 80-х років зявляються моделі МК, що складаються з кількох компонентів, причому таких, що відрізняються своєю природою. Наприклад, Свейн запропонував модель МК з трьох компонентів граматичної компетенції, соціолінгвістичної компетенції і стратегічної компетенції. Пізніше Куммінс включає до цієї моделі четвертий компонент - компетенцію дискурсу. Моделі Хелідея і Кліфорда включають по шість компонентів, які функціонують в різних площинах. Ларсен-Фриман визначила пять компонентів в моделі МК: лінгвістичну форму, прагматичну/функціональну компетенцію, запропонований зміст (значення), взаємодіючі зразки і стратегічну компетенцію. Літтлвуд до МК відносить лінгвістичну компетенцію і вміння маніпулювати функціональними і соціальними значеннями [28,43].

Детально вивчалась МК Бахманом та Палмером. У 80-х роках ними була розроблена розширена модель МК, яка пізніше уточнювалась і доповнювалась Бахманом.

Слід відмітити, що для всіх існуючих моделей МК характерним є дворівневий підхід, який в тій чи іншій мірі проявляється в побудові ієрархії компетентного складу моделі. Цей підхід можна звести до діади «знання-реалізація». Тобто в кожній моделі можна відокремити компоненти, так би мовити, стабільного порядку, наприклад, «лінгвістична компетенція» і компоненти процесуального порядку, наприклад, «стратегічна компетенція».

Іншим напрямом вивчення МК, який має значення для розглядання МК як обєкта тестового контролю, є визначення її монолітності-інтегративності. Тут виділяються три основних типи МК: повністю унітарна МК, повністю компетентна МК, комбінований тип (глобальна МК плюс компоненти). Ми поділяємо точку зору В.Л. Коккоти, який припускає, що глобальна МК є спільною для рідномовного та іншомовного мовлення і значно перекривається загальним інтелектуальним розвитком.

До 1976p. вважалось, що МК складається з окремих компонентів. Пізніше Оллєр висловив гіпотезу, що МК є унітарним неподільним утворенням і не може розглядатися компонентно. Таке твердження він виніс з отриманих даних про високу кореляцію між вербальним і невербальним способами тестування інтелектуальної спроможності учнів.

В той же час Куммінс вважає, що цільність МК співвідноситься з когнітивними уміннями, а навчальні досягнення можуть вимірюватись різноманітними тестами. При цьому, на думку Куммінса, результати тестування в рівній мірі визначатимуть як рівень функцінування когнітивних процесів, так і рівень навчальних досягнень.

Представники вітчизняної методичної школи також приділяли увагу проблемі визначення феномена володіння мовою. Так, Ю.І. Пасов у своїй концепції комунікативного методу навчання застосовує теж дворівневий підхід до аналізу змісту і структури володіння мовою і розрізняє операційний (навичковий) і мотиваційно-розумовий (здатність управляти мовними засобами (рівні реалізації комунікації. Важливим в роботі Ю.І. Пасова є те, що він на мотиваційно-розумовому рівні виділяє так зване «комунікативне мислення», яке відповідає за здійснення стратегії і тактики спілкування.

В.Л. Скалкін, розглядаючи цю проблему, використовує термін«іншомовно-мовленнєва компетенція», стосовно умов навчання у навчальному закладі. Як і Оллєр, В.Л. Скалкін теж вважає, що мовленнєва компетенція не може бути розділена на компоненти і визначена як сукупність знань, навичок і вмінь [29,46]. На думку цього автора, мовленнєва компетенція є складною, багатоярусною здатністю людини до смислокодуючої/декодуючої діяльності та адаптивно-інформаційного орієнтування в ситуації спілкування. Хоча тут же автор визнає, що ця складна діяльність відбувається завдяки набутим знанням, навичкам і вмінням як у плані репродуктивних, так і в плані продуктивних/творчих дій. Цінним для вирішення проблеми вимірюваності МК в роботі автора є те, що він вводить поняття «комунікативної достатності», яка є критерієм сформованості певного рівня мовленнєвої компетенції.

В.О. Коккота розглядає МК як обєкт тестування і на основі аналізу кількох її моделей і компонентів визнає у складі МК сім компонентів, а саме: фонологічні, лексико-граматичні, соціолінгвістичні, країнознавчі знання, навички й уміння, що забезпечуються дискурсивною, ілокутивною і стратегічною компетенціями [9].

Слід відмітити, що в межах цієї роботи наведені лише деякі приклади трактування МК. Але й вони достатньо свідчать про те, наскільки МК є складним й багатогранним явищем. Зважаючи на це, стає очевидним, що інтерпретація МК як обєкта тестового контролю має відбуватися в контексті конкретних методичних умов навчання і контролю. В цьому плані найбільш прийнятною, на нашу думку, виступає концепція М.М. Вятютнєва. Автор розрізняє у складі МК лінгвістичні, психологічні і соціолінгвістичні компоненти, одночасно зауважуючи на її цілісності. Заслуга автора полягає в тому, що він виділяє МК носія мови та іноземця і робить спробу проаналізувати межі спільності і відмінності рідномовної та іншомовної компетенції з позицій динаміки формування мовленнєвих механізмів. М.М. Вятютнєв дійшов висновку, що МК є суто індивідуальним явищем і може відрізнятись у однієї людини в різних видах мовленнєвої діяльності. На підставі цього автор відокремлює МК читання, МК говоріння, МК аудіювання і МК письма. Іншим важливим моментом в концепції цього автора є те, що він визначає три рівні МК: початкова МК, середня МК і висока МК. До цієї ідеї М.М. Вятютнєв приходить на основі того, що рівень МК змінюється на протязі життя людини в результаті розширення і зростання її соціально-комунікативної діяльності [3].

На нашу думку, на виділення М.М. Вятютнєвим різних рівнів МК і різних МК залежно від виду мовленнєвої діяльності і в процесі розвитку загальної МК впливають, напевно, специфічні особливості перебігу індивідуальних когнітивних процесів, які відповідають за успішність реалізації мовленнєвого спілкування, в тому числі і в різних його формах.

Разом з вирішенням проблеми змісту, структури та монолітності/компонентності МК робляться спроби знайти оптимальні й ефективні засоби вимірювання МК. Вирішення цього питання ускладнюється тим, що процедура вимірювання як така передбачає маніпулювання з окремими складовими МК, в той же час результат такого вимірювання має відбивати в певній мірі цілісне явище. Іншою особливістю вирішення цього питання є визначення домінуючого критерію з двох основних критеріїв якості володіння мовою: точність або спонтанність здійснення іншомовної комунікації.

На думку Л.П. Клобунова мовленнєва компетенція визначається як «здатність вирішувати засобами іноземної мови актуальні для учнів та суспільства задачі і спілкування з побутової, навчальної, виробничої та культурної сфери життя; вміння учня користуватися фантами мови і мовлення для реалізації цілей спілкування». Комунікант володіє мовленнєвою компетенцією, якщо він в умовах реальної комунікації з носіями мови, що вивчається, успішно вирішує задачі взаєморозуміння та взаємодії відповідно нормам цієї мови і культурним традиціям даної картини. З психологічної точки зору мовленнєва компетенція-це здатність людини адекватно ситуації реального мовлення організовувати свою мовленнєву діяльність в говорінні, письмі, читання та аудіюванні.

Характеризуючи компетентний склад мовленнєвої компетенції як складного наукового поняття, різні автори виділяють різну кількість її складових, пропонують різні терміни для їхньої номінації. Так, наприклад, виділяють такі види компетенції, як лінгвістична, граматична, предметна, країнознавча, стратегічна, соціокультурна, соціолінгвістична, дискурсивна та ін. І як це часто буває в науці скрупулідний аналіз одного обєкта іноді починає ускладнювати реальну практичну діяльність, таким чином стає все складніше відібрати те головне, що складає суть мовленнєвої компетенції, без врахування чого не може бути успішним процес навчання іноземній мові.

Оскільки мовленнєва компетенція - це поняття комплексне, включаючи, як було показано, ряд компонентів, певним чином відносних до процесу комунікації, проаналізуємо структуру мовленнєвої компетенції крізь призму реальної комунікації.

Перш за все, необхідно відповісти на запитання: що таке комунікація? В теорії інформації комунікацією вважають діяльність, в результаті якої відбувається зменшення ентропії (при цьому під ентропією розуміють міру невизначеності ситуації) а відповідно - відбувається відповідне збільшення упорядкованості інформації. В цьому зміст і комунікація може відбутися і без слів. Якщо хтось здійснив поганий вчинок, і при зустрічі йому не надає руки інша людина, то комунікація між ними здійснилась, хоч вона і не мала мовленнєвого характеру. В цей самий час якщо декілька людей багато і довго розмовляли кожен про своє, не слухаючи доводів один одного, і не змогли просунутись в вирішенні проблеми (тобто не змогли зменшити ентропію), то ми не можемо признати комунікацію, як здійснену. Кожній людині хоча б раз в житті доводилось приймати участь в таких актах псевдо комунікації або спостерігати їх на телевізійному екрані. До речі, така псевдо комунікація може мати місце і в випадку монологічної форми спілкування: це відбувається в тих випадках, коли мовлення докладніше не вносить ясність в обговоренні тієї чи іншої проблеми, тобто в результаті монологічної мовленнєвої діяльності когось з аудиторів не відбувається збільшення упорядкованості інформації.

Комунікація представляє собою неймовірно складний процес, що характеризується цілою низкою ознак, характеристик, актуальних для теорії і практики викладання іноземної мови. Проаналізуємо основні, тих у звязку з компонентним аналізом структури мовленнєвої компетенції.

Комунікація - це форма соціального спілкування, яке відбувається в природних умовах реального життя, тому використовує автентичну мову з його можливими соціолінгвістичними і функціонально-стилістичними варіантами. Ці особливості комунікації обумовлюються відділенням перших трьох компонентів мовленнєвої компетенції: мовної, дискурсивної і соціолінгвістичної [7].

Мовна компетенція - це здатність розуміти і проводити необмежену кількість правильних в мовному відношенні речень за допомогою засвоєних мовних знаків і правил їх поєднання. Але говоримо ми , як правило, не ізольованими окремими реченнями, тому другим важливим компонентом мовленнєвої компетенції є дискурсивна компетенція - здатність поєднувати речення в повідомленнях, дискусіях, використовуючи для цього різні синтаксичні і лексичні засоби. Третім компонентом виступає соціолінгвістична компетенція як здатність розуміти і продукціювати мовлення, відповідну даному соціолінгвістичному контексту комунікації.

Комунікація завжди цілеспрямована - її ціль - отримати результат, максимально точний: повідомити чи виявити комунікативні наміри, виконати певну комунікативну задачу. Звідси виділення такого компонента мовленнєвої компетенції, як іллонутивна компетенція. Вона представляє собою здатність певним чином формувати іллонутивні акти, тобто в мовленнєвій формі реалізовувати свої комунікативні наміри: попросити дещо, запросити когось кудись, проінформувати про щось відповідно ситуації спілкування.

Важливою особливістю реальної комунікації є те, що її форма, її зміст мають елементи непередбаченості, випадковості, тому успішність і результат комунікації, як правило, мають можливий характер. Партнери по спілкуванню постійно здійснюють прогнозування можливих намірів один одного, надають взаємодопомогу один одному.

У процесі тестування на якість результатів можуть впливати різноманітні фактори. Бахман і Палмер виділяють чотири групи таких факторів:

а) фактори самих компонентів МК;

б) фактори мовленнєвих умінь;

в) фактори методу вимірювання МК;

г) несистематичні фактори.

Враховуючи важливість розглядання МК як обєкта тестування в контексті конкретної технології навчального процесу, здається можливим додати до перелічених факторів ще один: фактор методичного контексту, тобто такий, що враховує вплив даних методичних умов навчання і контролю.

Отже, виходячи з вищевикладеного, вважаємо за доцільне при розгляді МК як обєкта тестового контролю визначити певні параметри вимірювання МК, які б дозволили забезпечити коректні результати тестування. Ці параметри повинні:

а) відображати рівні володіння МК в компонентному та цілісному аспектах в окремих видах мовленнєвої діяльності при закінченні певного періоду навчання;

б) враховувати фактори, що впливають на результати вимірювання МК;

в) визначатися показниками, що є прийнятними для їх вираження у вигляді індексу навчальних досягнень. В нашому дослідженні такими параметрами виступають:

) параметри динаміки циклічного зростання (поглиблення) МК;

) параметри динаміки послідовного зростання (розширення) МК.

Слід відмітити, що характеристики циклічного (аспект мовлення) та послідовного (аспект часу) зростання МК знаходяться у постійному звязку і взаємодії. Саме їх вимірювання, на наш погляд, забезпечить конкретне визначення під час тестового контролю рівня сформованості мовленнєвої компетенції.

1.2 Структура мовленнєвої компетенції та її складові

Основою комунікативної компетенції є комунікативні уміння, сформовані на основі мовних знань і навичок, а також соціокультурні знання, навички і вміння.

Змістові лінії предметів «іноземна мова» і «світова література» визначаються їх цілями і завданнями: формування вмінь і навичок спілкуватись іноземною мовою відповідно до мотивів, мети і соціальних норм мовленнєвої поведінки в типових сферах і ситуаціях (комунікативна компетенція); формування знань одиниць мовлення і правил їх утворення, знань про систему мови (мовна компетенція); формування вмінь і навичок, повязаних із оволодінням чотирма видами мовленнєвої та не мовленнєвої поведінки носіїв мови в різноманітних ситуаціях спілкування, вмінь і навичок адекватного застосувати ці знання у процесі спілкування [10].

Комунікативна компетенція, відповідно до якої і можна визначити змістові лінії освітньої галузі «Іноземна мова», складається з трьох основних видів компетенції: мовленнєвої, мовної та соціокультурної.

Так мовленнєва компетенція ґрунтується на чотирьох видах : аудіюванні, говорінні, читанні та письмі, тобто в учнів мають бути сформовані мовленнєві вміння у цих чотирьох видах мовленнєвої діяльності.

Мовна компетенція також інтегративна і охоплює лексичну, граматичну, фонологічну та орфографічну компетенції. Це означає, що учні мають здобути відповідні мовні знання, і в них необхідно сформувати конкретні мовленнєві навички.

Розглянемо детальніше види мовної компетенції, які є основою мовленнєвої компетенції [12,25,30].

Лексична компетенція - знання і здатність використовувати мовний словниковий запас з лексичних та граматичних елементів.

Лексичні елементи включають:

Стійкі вирази/формули, у тому числі прямі експоненти мовленнєвих функцій, як на приклад, привітання:

Wie geht's? Guten Tag! u.s.w.

Як справи і т.д., прислівя, архаїзми;

а) фразеологічні ідіоми, часто:

семантично непрозорі, застиглі метафори, наприклад:

wenn die Hunde mit dem Schwanz bellen

(коли рак свисне, після дощичка в четвер)

Hunger haben wie ein Bar

(бути голодним як вовк)

підсилювальні звороти. Їх використання часто концептуально й стилістично обмежене, наприклад: weiß, als Schnee/білий як сніг (=«чистий»), протилежне йому: so weiß als Blat/білий як лист (паперу) (=«блідий»).

б) застиглі, стійкі вирази, які вивчаються і вживаються як одне нерозривне ціле/неподільні одиниці, в яких слова або вирази, що вводяться, утворюють повнозначні речення, наприклад:

«darf ich, bitte…»

«Дозвольте, будь ласка...»

в) інші стійкі словосполучення, такі як:

дієслівні вирази, наприклад:

sich mit etwas beschäftigen, чи ende sein.

чимось займатися, закінчитись.

г) стійкі розмовні вирази, що складаються зі слів, які зазвичай вживаються разом, наприклад:

zur Verantwortung ziehen? Die Flucht ergreifen

Притягти до відповідальності, втекти.

. Однослівні форми.

Окрема однослівна форма може мати кілька різних значень (т.з. полісемія), наприклад: das Schloß, замок або палац. Однослівні форми включають члени з відкритих класів слів: іменник, дієслово, прикметник, прислівник, хоча можуть включати також і закриті лексичні ряди, наприклад: дні тижня, місяці року, міри ваги та розміри і т.д. Лексичні ряди також можуть бути встановлені для граматичних і семантичних цілей (див. нижче).

Граматичні елементи належать до закритих класів слів [34], наприклад:

Артиклі Кількісні займенники Вказівні Особові Питальні слова Присвійні займенники Прийменники Допоміжні дієслова Сполучники Часткиder, die, das alle, beide, viele, einige; dieser, jener; ich, du, er, sie, es, wir, ihr, sie; wer, was, wann, wo; mein, dein, sein; aus, von, in, auf; sein, haben, werden; und, aber, oder; ja, wohl, aber, doch.

Ілюстративні шкали створені для діапазону лексичних знань та для здатності до контролю цих знань.

Граматична компетенція

Граматична компетенція може бути визначена як знання і здатність користуватися граматичними ресурсами мови.

Формально граматика мови може розглядатись як набір принципів, що керують сумою елементів та організовують їх у значущі і завершені ряди (речення). Граматична компетенція - це здатність розуміти й виражати значення, продукуючи і розпізнаючи правильно оформлені згідно з цими принципами фрази та речення (що є протилежним заучуванню та відтворюванню їх як стійких формул). Граматика будь-якої мови у цьому плані дуже складна і далека від того, щоб мати завершену визначеність або вичерпність. Існує ціла низка відповідних теорій та моделей для організації слів у речення.

Опис граматичної організації включає особливості:елементів, напр.,морфем основ та афіксів слівкатегорій, напр.,числа, відмінка, роду конкретне/абстрактне перехідне/неперехідне зачислювані/незчислювані іменники активна/пасивна форма минулий/теперішній/майбутній час прогресивний, (не)завершений часкласів, напр.,відмінювання дієслів відмінювання іменників, прикметників відкриті ряди слів: іменники, дієслова, прикметники, прислівники закриті класи слівструктур, напр.,складені та складні слова фрази (номінальні, вербальні...) речення (головне, підрядне, сурядне;просте, складене, складне)процесів (дескриптивних), напр.,номіналізація афіксація заміщення градація транспозиція трансформаціявідношень (звязків), напр.,управління, узгодження, валентність

Створено шкалу граматичної правильності. Ця шкала може розглядатись у звязку зі шкалою для загального лінгвістичного діапазону, представленою на початку цього розділу. Ми не вважаємо можливим створення шкали успішності стосовно граматичної структури, яку б можна було застосовувати для всіх мов. Див. додаток 3.

Семантична компетенція розглядає здатність учня усвідомлювати і контролювати організацію змісту [7].

Лексична семантика охоплює питання значення слова, напр.:

звязок слова із загальним контекстом: відношення; конотація;

експонування загальних, специфічних понять;

внутрішньо-лексичні звязки, такі як: синоніми/антоніми; гіпонімія;

колокація; відношення типу «частина-ціле»; компонентний аналіз;

еквівалентність при перекладі.

Граматична семантика розглядає значення граматичних елементів, категорій, структур і процесів.

Фонологічна компетенція включає знання та навички перцепції і продукції:

звукових одиниць (фонем) мови та способів їх реалізації у певному контексті (алофонів);

фонетичних ознак розрізнення фонем (дистинктивних ознак, напр., сонорності, назальності, закритості, лабіальності).

фонетичного складу слів (складоподілу, фонетичних відрізків, словесного наголосу і тону);

фонетичні речення (просодії):наголосу і ритму фрази; інтонації;

фонетичної редукції: вокалічної редукції; сильних і слабих форм;

асиміляції; елізії. Див. додаток 4.

Орфографічна компетенція охоплює знання і навички перцепції та продукції символів, з яких складаються письмові тексти. Писемні системи усіх європейських мов базуються на алфавітному принципі, хоча системи деяких інших мов слідують ідеографічному (логографічному) принципу (напр., китайська мова) або консонантному принципу (напр., арабська мова). У випадку алфавітних систем учні повинні знати і вміти сприймати та продукувати:

форму як великих так і малих літер у вигляді прямого шрифту і курсиву;

називання слів по літерах, у тому числі розрізняння злитих форм;

пунктуаційні знаки і випадки їх вживання;

типографські засоби та варіанти друку;

логографічні знаки загального вжитку (напр., @, $, &, і т.д.).

Орфоепічна компетенція.

Користувачі, яким потрібно читати в голос підготовлений текст або використовувати в усному мовленні слова, що вперше зустрічаються в письмовій формі, повинні вміти правильно озвучувати написання. Це може включати:

знання правил написання;

вміння користуватись словником та знанням, умовних позначень, що використовуються в ньому для репрезентації вимови;

знання правил застосування письмових позначок, зокрема, знаків пунктуації для паузації та інтонації;

здатність розуміти двозначність (омоніми, синтаксичні двозначності і т.д.) залежно від контексту.

Соціально-культурна компетенція складається з таких видів компетенції, як країнознавча та лінгвокраїнознавча, тобто учні мають здобути відповідні країнознавчі та лінгвокраїнознавчі знання.

Країнознавчі знання - це знання історії, географії, економіки, державного устрою та культури країни.

Лінгвокраїнознавчі знання - це знання особливостей мовленнєвої та не мовленнєвої поведінки носіїв мови в певних ситуаціях спілкування [33]. При цьому слід зазначити, що швидкість та якість формування комунікативної компетенції значною мірою залежить від рівня сформованості навчальної компетенції.

Отже першою змістовою лінією є МК, тобто мовленнєві вміння; другою - мовна компетенція, тобто мовні знання та мовленнєві навички; третьою - соціокультурна компетенція, тобто лінгвокраїнознавчі та країнознавчі знання.

Провідною лінією слід вважати мовленнєві вміння, формування яких неможливо без оволодіння мовним матеріалом (фонетичним, лексичним, граматичним). Проте лише знання мовного матеріалу не може забезпечити формування мовленнєвих умінь, необхідні ще й навички володіння цим матеріалом для породження і розпізнання цієї інформації. Мовленнєві навички є складовою частиною мовленнєвих умінь. Формування комунікативної компетенції нерозривно повязано із соціокультурними і країнознавчими знаннями.

1.3 Робота з художнім текстом як одна з форм розвитку мовленнєвих навичок

Для вивчення проблеми формування мовленнєвої компетенції нами було обрано матеріал домашнього читання, а саме роман Е.М. Ремарка «Три товариші». Цей вибір зумовлено такими чинниками. По-перше, твори Ремарка вивчаються за програмою курсу «Світова література», як позакласне читання. По-друге, мова, якою пише письменник відрізняється доступністю та прозорістю і не викликає особливих труднощів при перекладі. Існує думка, що німецьких авторів легше сприймати німецькою мовою. Але стосовно Ремарка це переконання не має сенсу. Як справжній майстер слова, він добре сприймається як німецькою так і українською мовою у будь-якому віці. По-третє, тема дружби та кохання цікава для учнів даного віку. Особливість ремарківської манери, що збереглася у подальших його творах, полягає у тому, що ліричне в них найсильніше. Це відображується не лише у ліричних відступах, але й в емоційному забарвленні всієї книги. В ній відображуються не лише події самі по собі, скільки їх пряме сприйняття тим ліричним «я» (або ліричним «ми»), наявність якого визначається тональністю розповіді. Майже всі романи Ремарка можуть бути названі інтонаційними. Їм притаманна своєрідна чисто - ремарківська інтонація, одночасно і схвильована і стримана, така, в якій прихована патетика урівноважується явною іронією. Ця інтонація посилює враження життєвої достеменності зображуваного [1,43,44].

Для того, щоб спрямувати інтереси учнів, у кожному класі передбачені уроки позакласного читання. У кожному віці виявляються свої особливості, що зумовлюють потяг до читання. Читання школяра є показником розвитку його пізнавальних та естетичних потреб і також рівнем мовленнєвої компетенції.

За змістом і формами роботи деякі уроки позакласного читання нагадують звичайні уроки літератури. Учні знайомляться з життям і творчістю відомих митців, вчаться аналізувати твори і групи творів, обєднані тематично. Таким чином, проводяться уроки поглибленого вивчення окремих творів й узагальненого типу. Але уроки з позакласного читання мають свої специфічні особливості. Основна їх тема - активізувати читацький досвід учнів, розвивати інтерес до самостійного спілкування з книжкою [31,32].

Вивчення і цілеспрямоване корегування читацьких інтересів учнів, намагання вчителів охопити більшу кількість творів, які самостійно прочитані дітьми, породило й різноманітні організаційні форми - уроки-вікторини, уроки-конференції, уроки-диспути, уроки-конкурси.

Досліджуючи проблему формування мовленнєвої компетенції учнів серед інших організаційних форм нами було обрано урок-бесіду за романом Е.М. Ремарка «Три товариші». На відміну від інших бесіда відкриває великі можливості для індивідуальної роботи з учнями, виявлення їх безпосередніх читацьких реакцій, рівня розуміння тексту. У процесі бесіди здійснюється безпосередній звязок учителя й учнів. Бесіда виховує у дітей самостійність, уміння зіставити й узагальнювати факти, аргументувати свої твердження [27]. Живе спілкування вчителя з учнями сприяє розвитку мовленнєвої компетенції. Проте і бесіда, якщо навіть учитель дотримується всіх вимог, що ставляться до неї, не має права на універсалізацію. Матеріал, який зовсім не знайомий учням або мало знайомий, учитель не може подати методом бесіди. Активність виникає лише на базі знань, тому не завжди можна вести роботу «устами дітей». До того ж ігнорування живого слова вчителя також негативно відбивається на навчальному процесі.

Важливою умовою успішного розвитку мовленнєвої компетенції є інтенсифікація самостійної роботи [13,17]. Твори позакласного читання вимагають вироблення в учнів уміння самостійно набувати і осмислювати знання. Самостійність - це здатність виконувати ту чи іншу роботу без сторонньої допомоги. Таке вміння потрібне в житті. Адже жоден підручник і програма, якими б досконалими вони не були, не можуть забезпечити набуття тих знань, що потрібні людині протягом усього її життя.

Шкільна практика виробила й інші організаційні форми активізації читацького досвіду дітей. На матеріалі самостійно прочитаних книжок учні пишуть письмові роботи (твори-роздуми з приводу прочитаного, анотації, письмові перекази окремих епізодів, реферати та інше). Все це розвиває потребу й інтерес до читання [31,32].

Широко практикуються в школах спеціальні уроки, на яких дітей вчать вибрати потрібну книжку. З цією метою проводяться уроки рекомендації книг.

Спрямовуючи читацькі інтереси дітей, потрібно враховувати особливості учнівського колективу, яким є клас. Що старші учні, то помітніші зміни його структури. Якщо у пятому класі ті з них, хто любить поспілкуватись, в середньому становлять 58%, замкнені у собі - 27%, змішаного типу - 15%, то вже у сьомому класі відбувається кількісне вирівнювання цих груп, і в одинадцятому класі контактний тип відсувається на останнє місце (27%). Навпаки, замкнений тип тут набуває домінуючого характеру. До того ж в одинадцятому класі кількість учнів, що люблять обмінюватися думками з приводу прочитаного безпосередньо з вчителем, в вісім разів менша, ніж у першому класі (2%) [3,5].

Отже, з віком простежується тенденція до зниження невимушеного спілкування з вчителем. Зміна цих потреб зумовлюється багатьма особливостями і закономірностями онтогенезного розвитку. Скажімо, підліток ще не вміє як слід розібратися в істинності чи хибності своїх суджень. Він може зробити це за допомогою інших людей, а тому вступити в контакт з ними. В учнів старших класів є природна потреба поговорити про прочитані твори не стільки з учителем, як безпосередньо зі своїми ровесниками. А тому у старших класах на першому плані повинні бути ті форми роботи, які сприяють всебічній активізації дітей, тут слід широко практикувати виконання учнями найрізноманітніших самостійних робіт. Таким чином, задоволення читацьких інтересів дітей повинне ґрунтуватися на серйозній науковій основі.

У процесі організації позакласного читання необхідно дотримуватися таких принципів: національне спрямування читацьких запитів дітей; диференційований підхід до окремих учнів, врахування їх інтересів, особливостей сприймання художньої літератури, наявності необхідних умінь і навичок; постійне звернення на уроках і в процесі позакласних заходів до їх читацького досвіду, стимулювання активності та ініціативи; тісний контакт з батьками; урізноманітнення форм роботи, що практикуються на уроках позакласного читання і дають можливість постійно обмінюватися думками з приводу прочитаного.

Керівництво позакласним читанням ставить питання про планування цього читання, про встановлення більш тісного його звязку з програмою занять. Програма в старших класів в значній мірі відповідають завданням викладання літератури та по підбору матеріалу, та по системі його розміщення. Найбільш вдалим місцем для розміщення в календарно-тематичному плані для цього матеріалу є урок наступний після вивчення творчості Хемінгуея. Обидва письменника належать до так званого «втраченого покоління». Саме Хемінгуей вперше використовував цей вираз в романі «Фієста» (1926 р.). Письменниця Гертруда Стайн розгнівалась на механіка, який не відремонтував її машини вчасно, і назвала його та Хемігуея, що супроводжував письменницю «втраченим поколінням», обидва (і механік, і письменник) були учасниками воєнних дій. Е Хемінгуей ввів цей афоризм до свого роману.

У додатку 5-7 пропонується комплекс уроків у таблицях, що складають календарно-тематичний план. Запропонована послідовність допоможе учням засвоїти закономірності історично-літературного процесу. Урок позакласного читання, що містить завдання аналогічні завданням формуючого експерименту наведено в додатку 8.

Таким чином, ми можемо зробити висновок, що художній текст, а саме матеріал для домашнього читання роман Е.М. Ремарка «Три товариші» є найбільш сприятливим для роботи над формуванням мовленнєвої компетенції учнів. Спираючись на урок позакласного читання з світової літератури можливо створити всі окреслені умови, які були зазначені на початку роботи для побудови експериментальної програми.

Висновки до першого розділу

Вивчаючи поняття «МК» нами виявлено різні підходи до його розгляду. Аналіз літератури дозволив зробити висновок про те, що тлумачення поняття «МК» може бути представлено таким чином: «МК - здатність людини адекватно ситуації реального мовлення організовувати свою мовленнєву діяльність в говорінні, письмі, читанні та аудіюванні.»

При використанні МК як обєкта тестового контролю необхідно враховувати особливості мовленнєвої комунікації, яка є формою соціального спілкування, що відбувається в природних умовах реального життя. Тому до особливостей мовленнєвої комунікації слід віднести використання автентичної мови з її можливими соціолінгвістичними і функціонально-стилістичними варіантами.

Структура МК дуже складна. Нами виділено і детально розглянуто її шість складових: лексичну, граматичну, семантичну, фонологічну, орфографічну, орфоепічну компетенції. У вигляді таблиці представлено шкалу діапазону лексичної компетенції, шкалу контролю лексичної та фонологічної компетенції, шкалу правильності граматичної компетенції. Формування МК нерозривно повязано з соціокультурними і країнознавчими знаннями. Проте лише знання мовного матеріалу не може забезпечити формування мовленнєвих умінь, необхідні ще й навички володіння цим матеріалом для породження і розпізнання цієї інформації. Розвиток вмінь та навичок іншомовного спілкування можливо здійснити використовуючи матеріал для домашнього читання, тому що важливою умовою успішного розвитку МК є інтенсифікація самостійної роботи. Нами доведено доцільність використання роману Е.М.Ремарка «Три товариші» для роботи для роботи над формуванням МК учнів. Цей текст є автентичним, тому виконується умова врахування особливостей мовленнєвої комунікації.

РОЗДІЛ 2 Дослідно-експериментальна робота по формуванню мовленнєвої компетенції

.1 Визначення вихідного рівня сформованості мовленнєвої компетенції учнів

На етапі констатуючого експерименту нами було виявлено стан проблеми в практиці роботи сучасної школи. Експеримент проводився на базі середньої спеціалізованої школи №20. Для дослідження було обрано дві групи 11-А класу. Кількість учнів в експериментальній групі становить сімнадцять учнів, в контрольній - пятнадцять.

Констатуючий експеримент першого порядку був спрямований на визначення рівня сформованості мовленнєвої компетенції учнів. Нами було розроблено завдання для контрольного зрізу знань з аудіювання, читання, письма і говоріння на матеріалі домашнього читання, а саме роман Е.М. Ремарка «Три товариші» (II глава ст.37-38.). Фото письменника наведено у додатку 9.

АУДІЮВАННЯ. Етап підготовки до слухання тексту.

rasch der Spirituskocher die Pension das Gewerkschaftshaus die Heilsarmee der Friedhof der Rummelplatzшвидкий спіртовка пансіон Дім профспілок Армія порятунку цвинтар гомінлива площаNahmenZalewski фрау Залевські. Етап слухання тексту та виконання вправ під час прослухування

Der nächste Tag war ein Sonntag. Ich schlief lange und erwachte erst, als die Sonne auf mein Bett schien. Ich sprang rasch auf und riß die Fenster auf. Draußen war es frisch und klar. Ich stellte den Spirituskocher auf die Bank und suchte die Dose mit Kaffee. Meine Wirtin, Frau Zalewski, hatte mir erlaubt, im Zimmer meinen eigenen Kaffee zu kochen. Ihrer war zu dünn. Besonders wenn man abends getrunken hatte.wohnte schon zwei Jahre in der Pension Zalewski. Die Gegend gefiel mir. Es war immer etwas los, weil das Gewerkschaftshaus, das Cafe International und das Versammlungslokal der Heilsarmee dicht beisammen waren. Vor dem Hause lag außerdem ein alter Friedhof, der schon seit langem stillgelegt war. Er hatte Bäume wie ein Park, und wenn es nachts ruhig war, konnte man meinen, man wohne auf dem Lande. Aber es wurde, erst spät ruhig, denn neben dem Friedhof war ein Rummelplatz mit Karussells und Schiffsschaukeln.ür Frau Zalewski war der Friedhof ein sicheres Geschäft. Sie wies auf die gute Luft und den freien Ausblick hin und konnte dafür höhere Preise nehmen. Ihr ständiges Wort bei Reklamationen war: «Aber meine Herrschaften, bedenken Sie doch: - die Lage!» [48].

Stimmt das oder nicht?

1 Der nahste Tag war Montag.

Draußen war es frisch und dunkel.

Ihr (Kaffee) war zu heiß.

Die Gegend gefiel mir.

Vor dem Hause lag außerdem ein alter Friedhof.

Sie wies auf die gute Luft.

Bedenken Sie doch: - die gute Lage!

III. Етап контролю розуміння прослуханого тексту і виконання вправ.Sie die Fragen!

Wann erwachte Robby?

Wonach suchte er?

Warum passte Kaffee von Frau Zalewski nicht?

Wie lange wohnte Robby in der Pension Zalewski?

Warum gefiel ihm die Gegend?

War Friedhof ein Nachteil oder Vorteil?

Worauf wies Frau Zalewski?

Nahm Sie hohe oder billige Miete für die Wohnung?

ЧИТАННЯ

Фрагмент тексту для читання наведено в додатку 10.. Етап підготовки до читання тексту

umherwandern aufbrühen besprengen der Gebrumm die Drehorgeln das Kleingeld der Zettel merkwürdig perlgrauбродити варити поливати мелодія шарманка дрібні гроші записка дивний пурпурово-сірий. Етап читання тексту та виконання вправ під час прослухування

а) Переглядове читання тексту з метою отримання загального уявлення про його змістSie die Fragen!

Wer ist der Hauptheld in diesem Auszug?

Was das wichtigste Geschehen?

Weiche Zeit ist hier beschrieben: Morgen, Tag, Abend, Nacht?

б) Читання тексту з метою максимально повного й точного розуміння всієї інформації, що міститься в тексті та критичного осмислення її.

ПИСЬМОSie den Text wieder und sagen Sie stimmt das oder nicht?

Ich zog mich sehr schnel an.

Die Strassen wurden besprengt.

Patrice ist ganz einfache Vornahme.

Zwischen Abend und Morgen schaffte es auch wieder Zwischenräume.

в) Контроль розуміння тексту та виконання після текстових комунікативних вправSie die Fragen!

Was gab Robby das Gefühl von Sonntag?

Was machte er?

Was sah er aus dem Fenster?

Wie entdeckte er den Zettel?

Woran dachte er?

Wie meinen Sie, rief er gleich an oder nicht?

ГОВОРІННЯählen Sie über ihrer sonntäglichen Morgen.Sie ähnliche Gefühle? Warum?

Аналіз результативності проведеної роботи по формуванню мовленнєвої компетенції учнів при вивченні шкільного курсу німецької мови ми здійснювали на основі таких рівнів: високий, середній, низький, нульовий. Такий підхід було обрано з огляду на впровадження нової системи оцінювання знань учнів за 12-ти бальною шкалою.

Високий рівень (10-12 балів) відповідає виявленню творчих здібностей учнів понад передбачуваним програмним стандартом. Оскільки учні виявляють особливий інтерес до німецької мови, мають значне переваження рівня домагань в оволодінні предметом.

Таким чином, до високого рівня ми віднесли учнів, які уміють вільно висловлюватись та вести бесіду відповідно до ситуації, без особливих зусиль виконують вправи системного та комплексного характеру; адекватно реагують на почуту репліку; при мовленні практично не допускають помилок, виправляють їх самостійно.

Середній рівень (7-9 балів) відповідає неякісному виконанню нормативних програмних вимог. Такий рівень притаманний учням, які уміють передати основний зміст прочитаного, почутого або побаченого, підтримувати бесіду; мають певні труднощі при виконанні вправ на спонтанне мовлення.

Низькій рівень (4-6 балів) характеризує категорію учнів, які важко виконують вправи на спонтанне мовлення; при мовленні допускають серйозні помилки, які не завжди помічають та можуть виправити.

Нульовий рівень (1-3 бали) демонструють учні, які знають вивчену найпоширенішу лексику, проте не завжди адекватно використовують її у мовленні; взагалі не виконують вправи творчого характеру або системно-комплексні вправи; при мовленні, особливо спонтанному, допускають велику кількість помилок, не помічають їх та не можуть виправити.

Одержані дані (представлені в таблиці 2.1) дають можливість зробити певні висновки щодо способів та умов підвищення ефективності формування мовленнєвої компетенції учнів

Таблиця 2.1 Рівні сформованості мовленнєвої компетенції учнів

Група рівеньКонтрольна група (к-ть/%)Експериментальна група (к-ть/%)високий2/12%1/6%середній4/26%4/26%низький5/31%6/37%нульовий5/31%5/30%

Таким чином, ми можемо зробити висновок, що рівень сформованості мовленнєвої компетенції учнів низький (31 і 37%) і нульовий (31 і 30%).

Найбільш складним для учнів виявились завдання з аудіювання та говоріння. Також велику кількість помилок було допущено при контролі говоріння. Завдання з письма та читання не склали особливих труднощів. Тобто, виходячи з низького сформованості мовленнєвої компетенції учнів, особливу увагу треба приділити розвитку таких видів мовленнєвої діяльності як говоріння й розуміння(аудіювання).

2.2 Формуючий експеримент

Результати констатуючого експерименту було покладено в основу формуючого експерименту. Нами було розроблено урок домашнього читання розрахований на дві години.

Тема: Роман Еріха Марія Ремарка «Три товариші»

Контроль домашнього читання.

Розвиваюча мета:

формування мовленнєвої компетенції,

Виховна мета:

виховання шанобливого ставлення до друзів,

Навчальна мета:

практикувати учнів у читанні тексту з метою отримання загального уявлення та метою максимально точного й повного розуміння всієї інформації, що міститься в тексті;

підготувати учнів до самостійного висловлювання на основі змісту прочитаного тексту;

проконтролювати підготовку позакласного читання.

Обладнання:

-текст роману;

-словник;

портрет письменника;

малюнки.

Хід урокуПідготовка до сприйняття іншомовного мовлення.

Повідомлення теми та мети уроку..: Heute sprechen wir in der Stunde über einen der größten Schriftsteller Deutschlands Erich Maria Remarque.dieser Name ihnen bekannt?Fakten der Biographie Remarques kennen Sie?

Фонетична зарядка.

На дошці записані назви романів Ремарка німецькою мовою з датами..: Sehen Sie an die Tafel! Lesen Sie die Titel der Romane und Übersetzen Sie sie!Основна частина уроку.

Подання тексту для аудіювання.

Учні прослуховують текст з магнітофона або з голосу вчителя. Нові слова з перекладом учитель заздалегідь виписує на дошці.Maria Remarque.Maria Remarque ist ein weltbekannter bürgerlicher antifaschistischer Dichter.Sohn eines Buchbinders geboren, ging Remarque unmittelbar aus der Schule in den ersten Weltkrieg. Nach dem Kriege war er Lehrer, Kaufmann und Journalist. Zehn Jahre dauerte schwere und harte Prüfungen, eine mühevolle, oft erfolglose Sorge um das Notwendigste. Diese Zehn Jahre blieb Remarque seinem Wunsche treu, der Welt von dem grausamen Krieg zu erzählen, der Millionen Menschen vernichtete, körperlich und seelisch, wenn sie auch am Leben geblieben waren. Im Jahre 1929 veröffentlichte er den Roman «Im Westen nichts Neues», ein Buch, das dem Dichter Weltanerkennung brachte. In diesem Buch erzählt er schreckliche Schicksal einer Soldatengruppe im ersten Weltkrieg.Leitmotiv aller Bücher von Remarque war Haß gegen den Krieg. Die Helden seiner Werke konnten nur Freundschaft und Liebe gegen dem Chaos des Krieges gegenübersetzen.Jahre 1970 stirb Remarque in einer Klinik in Locarno [53].

Weltbekannt unmittelbar erfolglose das Notwendigste grausam vernichten am Leben blieben die Weltanerkennung der Haßшироковідомий безпосередньо безуспішний найважливіше жахливий знищувати виживати світове визнання ненависть

Контроль розуміння змісту тексту - тестові завдання та відповіді на запитання вчителя.

а) учитель роздає картки з завданнями до тексту

КАРТКА №1ist richtig und was ist falsch? Bestimmen Sie!

(Речення, що відповідають текстові, позначити «+», ті, що не відповідають - знаком «-»).

Erich Maria Remarque ist ein weltbekannter bürgerlicher antifaschistischer Dichter.

Nach dem Krieg war er Arzt.

Der Krieg vernichtet Millionen von Menschen.

«Im Westen nichts Neues» ist der erste Roman von Remarque.

Das Leitmotiv aller Bücher von Remarque war Haß gegen den Krieg.

Im Jahre 1970 stirb Remarque in einer Klinik in Locarno.

КАРТКА №2Sie die richtige Variante!

Aus der Schule ging Remarque unmittelbar) zur Arbeit,) in den ersten Weltkrieg,) an die Hochschule;

Remarque blieb immer seinem Wunsch treu,) das Buch zu schreiben,) sich erholen zu fahren,) der Welt von seinem grausamen Krieg zu erzählen.

Im Roman «Im Westen nichts Neues» erzählt man über) schreckliche Schicksal einer Soldatengruppe im ersten Weltkrieg,) unglücklische Liebe,) verdruckte Abenteuer.

Учні відповідають на запитання вчителя..: Und jetzt beantworten Sie die Fragen!Berufe hatte Remarque?lange dauerte schwere und harte Prüfungen?wurde sein erster Roman veröffentlischt?konnten die Helden seiner Werken dem Chaos des Krieges gegenüberstellen?starb Remarque?

Читання

Фрагмент тексту для читання наведено в додатку 11.. Етап підготовки до читання тексту

blass der Fach Rekrut werden schnauzbärig der Sturäckern die Käserne der Tornister vorschriftsmäßig die Laterne scheuern verwunden quellen der Unterstand rechtzeitig schlucken zerrissen der Papierverband die Verletzung die Drahtkorb der Gewehrgeknatterблідий ящик бути призваним вусатий зоране поле казарма солдатський ранець згідно наказу туалет драїти поранити розтікатися окоп вчасно ковтати розривати бинт з папіру поранення каркас з дроту тріск кулеметівII. Етап читання тексту та виконання вправ під час прослухування

а) Переглядове читання тексту з метою отримання загального уявлення про його зміст

Sehen Sie bitte den Text wieder durch und sagenfällt ihnen auf?? Was bedeuten sie?Nahmen?? Wie viele? Was bedeuten sie?

Übersetzen Sie folgende Wörter und Wendungen ins Russische.

der Briefbogen nichts draus machen der Unteroffizier das Aufstehen die Strafe die Kantine die Flasche aufmachen aufkratzenпапір для листів нічого не знати фельдфебель підйом покарання буфет відкрити пляшку шкрябати

Übersetzen Sie folgende Wendungen und Sätze ins Deutsche

блідий промінь сонця дивне почуття це здавалось мені таким далеким їй довелося чекати на мене годину ми збирались відсвяткувати коли він помітив це було вже запізно важкі пораненняdie blasse Sonne merkwürdiges Gefühl so weit weg erschien mir das sie musste über eine Stunde auf mich warten damit wollten wir feiern als er merkte, war es zu spät schwerere Verletzungen

б) Читання тексту з метою максимально повного й точного розуміння всієї інформації, що міститься в тексті та критичного осмислення її.

Lesen Sie den Text wieder und sagen Sie stimmt das oder nicht?

Ich zog einen Briefbogen aus dem Fach.

Das richtige Leben begann erst 1917.

An einem der ersten Abende kam meine Mutter in die Kaserne.

Ich habe meinen Tornister vorschriftsmäßig gepackt.

Mittags fing das schwere Feuer der Engländer an.

Wir haben zwar rechtzeitig die Masken auf.

Manchmal kamen sie leer wieder.

Nachts starben zwei Leute bei uns ins Zimmer.

Finden Sie Antonyme zu den folgenden Wörter

breit aufhören nah dick hinlegen lachen erwachen spät am Abend voll schnellblass anfangen fern dünn aufstehen weinen einschlafen frühmorgens leer spät

Ergänzen Sie folgende Sätze mit den gegebene Wörter.

Nie zwanzig werden zu können, so _______ erschien mir das.

Das war ein _______, fern, irgendwo, schon nicht mehr wahr.

Sie wollte mir helfen, aber das _______ sie nicht.

Aber wir _______ nicht dazu.

Köster wurde mittags _______.

Die von Middendorf war _______.

Ein paar Tage vorher war ein neues _______ angekommen.

Die Decke lag über einem _______.

Draußen _______ Maschiniengewehrgeknatter., dürfte, Drahtkorb, weit weg, Transport, Komplex, kaputt, kamen,.

ПИСЬМО

в) Контроль розуміння тексту та виконання після текстових комунікативних вправ

Beantworten Sie die Fragen!

Welches Gefühl hatte Robby?

Was rechnete er?

Wie wurde er Rekrut geworden?

Warum durfte seine Mutter Robby nicht sehen?

Was passiert in Flandern?

Wer lag im Lazarett?

Wann wurde Revolution angefangen?

Was war los mit seiner Mutter?

ГОВОРІННЯ

Stellen Sie den Plan zusammen.

Geben Sie den Inhalt des Textes wieder.erzählt Ereignisseiner bestimmten Jahres.

-

-

-

-

-

-

Überlegen Sie ein bißchen und sagen Sie, welches Jahr im Buch beschrieben ist.

Jetzt lesen Sie zwei letzte Absätze und beantworten folgende Fragen.

Welche Rolle spielte Inflation im Leben von Menschen damals?

Wo hat Robby seinen letzten Geburtstag gefeiert?

Wer sind die besten Freunde Robbys?

Womit beschäftigen sie sich jetzt?

Was für ein Schicksal hat Köster? Lenz?

War Robby mit seinem Leben zufrieden?

Worin liegt das Problem der «verlorenen Generation»? Wie verstehen Sie es?Sie Beispiele im Text.

Stellen Sie Ihre eigene Lebensbeschreibung der wichtigsten Ereignisse nach dem Muster.

-Das war im Ferienlager. Der erste Kuß.

-Geburt meiner Schwester.

-Umzug in das andere Bezirk.

- u.s.w.

2.3 Результативність дослідно-експериментальної програми

З метою визначення результатів впровадження експериментальної програми було проведено контрольний зріз знань в експериментальній та контрольній групах 11-а класу. Констатуючий експеримент другого порядку передбачає контрольну перевірку знань з аудіювання, читання, письма та говоріння на матеріалі роману «Три товариші », II глава ст.45-46.

АУДІЮВАННЯ. Етап підготовки до слухання тексту.

die Muschel geisterhaft der Wildschweinkopf das Fettgeruch das Kuchengeklirr verschwinden den Kopf schütellnслухавка чарівний голова дикого кабана запах жиру дзвін посуду зникати трясти головою. Етап слухання тексту та виконання вправ під час прослухуванняging zum Vorplatz, wo das Telefon stand, hob den Hörer ab und sagte die Nummer. Während ich auf Antwort wartete, fühlte ich, wie eine weiche Welle, eine leichte Erwartung aus der schwarzen Muschel sich hob. Das Mädchen war da. Als ihre dunkle, etwas rauhe Stimme geisterhaft plötzlich in Frau Zalewskis Vorzimmer zwischen Wildschweinsköpfen, Fettgeruch und Küchengeklirr leise und etwas langsam, als dächte sie vor jedem Worte nach, sprach, verschwand auf einmal meine Unzufriedenheit. Ich hängte wieder an, nachdem ich, anstatt mich nur zu erkundigen, eine Verabredung für übermorgen, abgemacht hatte. Plötzlich erschien mir alles nicht mehr so stumpf. «Verrückt», dachte ich und schüttelte den Kopf. Dann hob ich noch einmal den Hörer auf und rief Köster an. «Hast du die Karten noch, Otto?»

«Ja».

Die Muschel war braun.

Das Mädchen war nicht da.

Ihre Stimme war dunkel und etwas raue.

Das Mädchen sprach langsam.

Robby hat keine Verabredung abgemacht.

Robby hat Köster angerufen.

Otto hatte keine Karten mehr.. Етап контролю розуміння прослуханого тексту і виконання вправ.Sie die Fragen!

Wo stand das Telefon?

Was fühlte Robby während er auf Antwort wartete?

War Robby froh die Stimme Pats zu hören?

Wonach fragte Robby?

Warum rief er Köster an?

Wohin haben die Freunde vor zusammengehen?

ЧИТАННЯ

Фрагмент тексту для читання наведено в додатку 12.. Етап підготовки до читання тексту

schlendern unschliessig hierher wollen abstreiten Zeichen und Wunder aufhalten die Dämmerung die Federmausflügeln die Laterne kramen halb und halb wahrscheinlichбродить нерішуче щось тягне заперечувати Оце так диво! затримуватись сутінки крила кажана фанар шукати майже напевно. Етап читання тексту та виконання вправ під час прослухування

а) Переглядове читання тексту з метою отримання загального уявлення про його змістSie die Fragen!

Wo spielt die Handlung ab?

Wie viel Personen handeln in diesem Abschnitt teil?

Gibt es irgendwelche Gespräche?spricht mit wem?

б) Читання тексту з метою максимально повного й точного розуміння всієї інформації, що міститься в тексті та критичного осмислення її.

ПИСЬМОSie den Text wieder und schreiben Sie stimmt das oder nicht?

Unschliessig wanderte ich umher.

Schließlish ging ich über die Strasse.

Robby war etwas gereizt.

Frau Zalewski hatte schwarze Locken.

Robby wollte etwas trinken.

в) Контроль розуміння тексту та виконання після текстових комунікативних вправSie die Fragen!

Wohin schlenderte Robby?

Welches Ziel hat er?

Worüber sprach er mit Frau Zalewski?

Was sah Robby auf die Strasse?

Wonach suchte er unter seinen Bücher?

Warum erinnerte er sich jetzt an den Zettel?

Glaubte Robby daran, dass das Mädchen zu Hause war?

ГОВОРІННЯSie den Plan zusammen.Sie den Inhalt des Textes

Отримані результати зрізу занесемо в таблицю 2.2.

Таблиця 2.2 Рівні сформованості мовленнєвої компетенції учнів

Група рівеньКонтрольна група (к-ть/%)Експериментальна група (к-ть/%)високий-3/20%середній4/26%6/37%низький6/37%5/31%нульовий6/37%2/12%

Очевидно, що в результаті проведення певної роботи відбулася динаміка рівнів сформованості мовленнєвої компетенції учнів як контрольних, так і експериментальних груп. Кількісно таку динаміку (для більшої наочності) представлено в таблиці 2.3.

Таблиця 2.3

Динаміка рівнів сформованості мовленнєвої компетенції учнів.

Група рівеньКонтрольна група (к-ть/%)Експериментальна група (к-ть/%)+-+-високий2/12%2/12%середній002/12%низький1/6%1/6%нульовий1/6%3/20%Як бачимо, в контрольному класі, в якому процес навчання німецької мови здійснювався за традиційно. Методикою, зміни відбилися не на краще. Навіть ті учні, яких в до експериментальному періоді було включено до високого рівня, на кінець експерименту вийшли до групи учнів з середнім рівнем (12%).

В той же час учні категорії середнього рівня (12%) знизили свій рівень до низького, за рахунок чого саме середній низький рівень чисельно виріс (на 6%). Природно, що таку динаміку не можна назвати позитивною.

В той же час показники динаміки рівнів засвідчують позитивну картину. Зауважимо, що в доекспериментальному періоді характеристика рівнів практично співпадала. Використаний методичній підхід до формування мовленнєвої компетенції в процесі вивчення німецької мови спонукав учнів до більш активного, цілеспрямованого пошуку нової лексики. Як видно із таблиці 2.3,чисельно зросли рівні: високий - на 20%; середній - 12%; низькій - 6% та нульовий на 20. Причому більш детальний аналіз показує, що відбулись якісні зміни і в середині самих рівнів. Так, наприклад, учні, які ввійшли до високого рівня, практично всі мали оцінку 12 балів, яка зросла 11 балів, з 10 балів і навіть із 8 балів.

Показники успішності учнів середнього рівня в усіх 37% характеризуються 10 балами. До експерименту картина була більш спектрально широка від 8 балів до 10 балів. Причому 10 балів мала тільки одна учениця.

Висновки до другого розділу

Таким чином, динаміка рівнів сформованості МК свідчить про те, що відбулися наступні зміни:

по-перше, підвищилась мотивація до виконань вправ творчого, комплексного характеру;

по-друге, зріс інтерес до виконання завдань з домашнього читання;

по-третє, зросла психологічна і комунікативна готовність до німецької мовленнєвої практики.

Все це вказує на те, що гіпотетичні положення виправдали себе на практиці і підтверджують важливість умов, які сприяють підвищенню ефективності навчального процесу, поліпшення якості знань, навичок і вмінь учнів. Серед таких ми виділили такі:

-для формування МК учнів раціонально використовувати різноманітні форми роботи: фронтальні, хорові, групові, парні, індивідуальні;

-постійно забезпечувати мовленнєву діяльність учнів на заняттях та в позаурочних видах роботи;

постійно активізувати самостійну і творчу роботу учнів, учити працювати з книжкою, словниками та іншою довідниковою літературою;

вчити використовувати та систематизувати різноманітну інформацію;

здійснювати особистісно-орієнтований підхід до навчання. Враховувати індивідуально-психологічні особливості учнів;

мовлення на уроці максимально наближати до реальної функції мови, воно має слугувати знаряддям діяльності учнів. А зміст окремих слів, висловів, структур та осмислених мовних сполучень має бути продиктовані певними ситуативними обставинами.

ВИСНОВКИ

Вивчення іноземних мов набуває особливого статусу в нашій країні. Основним засобом спілкування є мова, а в багатомовному просторі - декілька мов. Держстандарт з іноземних мов, а також нові програми і підручники спрямовані на комунікативний підхід.

Формування в учнів умінь і навичок іншомовного спілкування передбачає досягнення ними такого рівня мовленнєвої компетенції, який був би достатнім для здійснення спілкування у певних комунікативних сферах. А це означає розвиток спроможності і готовності здійснювати спілкування чотирма його видами: розуміння (аудіювання), читання, говоріння, письмо.

Здійснене дослідження дозволяє визначити роль та місце формування МК учнів в вивченні шкільного курсу німецької мови.

Аналіз літератури дозволив нам зробити висновок проте, що тлумачення поняття «МК» може бути представлено таким чином: МК представляє собою певний рівень володіння мовою, мовленням і соціокультурними знаннями, навичками, вміннями що дозволяють учню комунікативно-прийнятно і доцільно варіювати мовленнєву поведінку в залежності від функціонального фактору іншомовного спілкування, що створює основу для комунікативного розвитку, тобто це знання правил мовленнєвої поведінки, використання відповідно ситуації мовленнєвих елементів в побутовому мовленні, спроможність розуміти та породжувати іномовні висловлювання.

Вивчаючи роботи лінгвістів та аналізуючи різні підходи до тлумачення поняття «МК» було виділено такі компоненти МК: лексичну, граматичну, семантичну, фонологічну, орфографічну, орфоепічну компетенції. Ці складові мають певні діапазони, рівні контролю та правильності, що упорядковані шкалами.

У нашому досліджені МК є обєктом тестового контролю, що потребує врахування особливостей мовленнєвої комунікації. Необхідність врахування цих особливостей обґрунтовано вибором матеріалу художнього тексту. Саме використовуючи художній текст, в нашому випадку твори Е.М. Ремарка, можливо створити умови, що сприяють формуванню МК. По-перше, учень має бути добре обізнаним у певних питаннях, щоб мати спроможність спілкуватися іноземною мовою. Вивчення творчості Е.М. Ремарка за програмою курсу «Світова література» задовольняє цій умові. Уроки з домашнього читання, що проводяться паралельно з уроками світової літератури, мають багато спільного. Таким чином, задача дещо полегшується, а наявність фонових знань робить переклад твору та його сприйняття доступним. Також важливе місце займає мотивація мовленнєвої діяльності учнів з урахуванням їх інтересів і потреб. Для учнів даного віку теми творів Ремарка, а саме кохання, дружби, відданості є дуже цікавими.

Результати констатуючого експерименту було покладено в основу формуючого експерименту, під час якого за допомогою тестових завдань, спостережень та бесід з учнями ми виявили динаміку рівнів сформованості МК.

Вважаємо, що експеримент вдався. Спостереження під час експерименту показали, що у учнів значно підвищилась мотивація до вивчення іноземної мови, збагатився запас лексичних одиниць. Також спостерігалась здатність учнів вільно висловлювати власну думку та доводити свою точку зору іноземною мовою. Результати дослідно-експериментальної роботи свідчать про ефективність запропонованої методики та достовірність висунутої гіпотези, що ефективності процесу формування мовленнєвої компетенції учнів на уроках домашнього читання можна досягти за умов:

здійснення особистісно-орієнтованого підходу в навчанні ;

створення ситуації успіху, атмосфери взаємодії, співробітництва й співтворчості в системі «вчитель - учень»;

реалізації принципів наступності та доступності в змісті, методах, формах і засобах навчання;

використання різноманітних форм роботи (фронтальних, хорових, групових, парних, індивідуальних);

мотивації мовленнєвої діяльності учнів з урахуванням їх інтересів і потреб;

цікавості обєкта розмови;

готовності учнів спілкуватись (наявність певних знань, необхідних для цього).

Список використаної літератури

1.Виноградов В.В. О языке художественной прозы: Избранные труды. / Отв. ред. Г.В. Степанов, А.П. Чудаков. - М.: Наука, 1980. - 360с.

2.Вишневский А.И. Справочник учителя иностранных языков. - К.:Промінь, 1982. - 244с.

.Вятютнев М.Н. Теория учебника русского языка как иностранного.-М., 1984.- 72с.

.Гез Н.И., Ляховицкий М.П. Методы обучения иностранным языкам в школе. - М.: Просвещение, 1982. - 223с.

.Гез Н.И. Система упражнений и последовательность развития речевых умений и навыков // Иностранные языки в школе, - 1970. - № 2. С. 10-14

.Індивідуалізація навчання аудіювання учнів підготовчого етапу школи з поглибленим вивченням іноземної мови // Методика викладання іноземних мов: Наук.-метод. зб. - К.: Освіта, 1994. - Вип. 23.- С.113-118.

.Коккота В.А. Лингводидактическое тестирование., М.,1989, С.20-22

.Коммуникативная компетенция в деловом дискурсе // Языковая личность: система, нормы, стиль: Тез. докл. науч. конф. Волгоград, 5-6 февр. 1998г. / ВГПУ.- Волгоград: Перемена, 1998. 103с.

.Красновский Э.А., Курдюнова И.М. О соотношении целей обучения и требования к знаниям, умениям и навыкам учащихся // Новые исследования в педагогических науках. - М.: Педагогика, 1998.- №1/41.-С.30-38.

.Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685с.

.Миролюбов А.А. Изучение иностранных языков в школе: новые перспективы // Педагогика, 1998. - №1. -С45-49.

.Муратов А.А. Речевые средства формирования учебного интереса у школьников // Педагогика, 1997. - №3. - С.40-45.

.Настольная книга преподавателя немецкого языка: Справ, пособию / E.А. Маслыко, П.К. Бабинская, А.Ф.Будько, С.И.Петрова, - 6-е изд., стереотип. -Мн.: Выш. шк., 2000 - 522с.

.Ніколаєва С.Ю. Індивідуалізація процесу навчання іноземної мови в середніх навчальних закладах // Іноз. мови.-1999. - №4. - С. 14-17.

.Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия. / Сост. Леонтьев А.А. - М.: Рус. яз., 1991. (Методика и психология обучения иностранным языкам). - 360с.

.Освіта України за роки незалежності: стан, факти, події / За заг. ред. В.Г.Кременя. -К.: Вища школа, 2001. - 159с.

.Освіта України. Нормативно-пpaвовi документи. - К.: Міленіум, 2001. - 472с.

.Пассов Е.И. Теоретические основы обучения иноязычному говорению в средней школе. АДД, 1981, - 170с.

.Пассов Е.И. Коммуникативные упражнения. - М., Л., 1967, - 148с.

.Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. - М., 1985, - 163с.

21.Писаренко В.И. методические основы курса иностранного языка в техническом университете - <#"justify">ДОДАТКИ

ДОДАТОК 1

Таблиця 1. Шкала лексичного діапазону

С2Може вільно користуватися дуже широким лексичним репертуаром, у тому числі ідіоматичними виразами та колоквіалізами; виявляє розуміння конототивних рівнів значення.С1Вільно володіє широким лексичним репертуаром, що дозволяє долати важкі місця шляхом перефразування; пошуки виразів або альтернативних стратегій ледь помітні; вільно вживає ідіоматичні вирази та колоквіалізми.В2Вільно володіє лексикою на найбільш загальні теми та теми, повязані з його сферою діяльності. Може варіювати формулювання, щоб уникнути частих повторів, проте лексичні помилки можуть спричиняти невпевненість та інакомовлення.В1Має достатній лексичний запас, щоб висловитись з деякими перефразуваннями на більшість тем, що зустрічаються в його повсякденному житті: сімя, хобі та інтереси, робота, подорожі, останні події.А2Має достатній лексичний запас, щоб здійснювати звичайні повсякденні трансакції, до яких входять знайомі ситуації і теми.Має достатній лексичний запас для вираження основних комунікативних потреб. Має достатній лексичний запас для вирішення простих повсякденних потреб.А1Володіє окремими словами і фразами, повязаними з конкретними ситуаціями.

ДОДАТОК 2

Таблиця 2. Шкала лексичного контролю

С2Завжди виправляє і правильно вживає лексику.С1Випадкові незначні похибки, але без серйозних лексичних помилок.В2Лексична правильність, як правило, висока, хоча все ж трапляються деякі помилки та неправильний вибір слова, проте це не перешкоджає спілкуванню.В1Виявляє належний контроль елементарної лексики, але все ж трапляються грубі помилки при вираженні більш складних думок або зіткненні з незнайомими темами і ситуаціями.А2Може контролювати вузький лексичний репертуар, повязаний з конкретними повсякденними потребами.А1Немає дескриптора.

ДОДАТОК 3

Таблиця 3. Шкала граматичної правильності

С2Здійснює постійний граматичний контроль складного мовлення, навіть коли в цей час його/її увага спрямована на інше (напр., на подальше планування, контроль за іншими реакціями).С1Постійно підтримує високий рівень граматичної правильності; помилки трапляються рідко і вони майже непомітні.В2Належний граматичний контроль; випадкові помилки або несистематичні огріхи та незначні порушення у структурі речення все ж інколи трапляються , проте рідко, і до того ж вони часто виправляються при поверненні назад.Демонструє відносно високий ступінь граматичного контролю. На робить помилок, що ведуть до нерозуміння.В1Спілкується зі свідомою правильністю у знайомих контекстах; здійснює належний загальний контроль, хоча спостерігається інтерференція рідної мови. Трапляться помилки, проте ясно, що саме він намагається виразити.Свідомо й правильно використовує репертуар структур і речень частого вжитку, повязаний з найбільш передбачуваними ситуаціями.А2Правильно вживає деякі прості структури, але се ж систематично припускає грубі помилки -наприклад, плутає часи і забуває робити узгодження; проте цілком ясно, що він намагається сказати.А1Демонструє лише обмежений контроль деяких простих граматичних структур і речень/фраз/виразів із засвоєного репертуару.

ДОДАТОК 4

Таблиця 4. Шкала фонологічного контролю

С2С1Може варіювати інтонацію і правильно вживати фразовий наголос для вираження найтонших відтінків значення.В2Володіє чіткою, природною вимовою та інтонацією.В1Вимова чітка, хоча іноді відчувається іноземний акцент і зрідка трапляються помилки у вимові.А2Вимова в цілому досить чітка, щоб його розуміли, незважаючи на присутність помітного іноземного акценту, проте партнери по спілкуванню змушенні час від часу перепитувати і просити про повторення.А1Вимова дуже обмеженого репертуару вивчених слів та виразів може бути зрозумілою за умови певних зусиль з боку носіїв мови, з якими він спілкується, якщо їх мови належать до однієї групи.

ДОДАТОК 5

Таблиця 5. Урок по вивченню творчості Е. Хемінгуея

Тема урокуТип урокуЗміст урокуОсновні вимоги до знань і вмінь учнів 11 кл.Філософсько-символічний зміст твору Е. Хемінгуея «Старий і море»Урок-бесідаФілософсько-символічний сенс сюжету. Оспівування сили волі. мужності, героїзму буденного життя людини. Показ драматичних протиріч людського життя: його продуманості і абсурдності, його перемог і поразок, величі і слабкості. протистояння природи і єдності з нею.Учні повинні знати: - головні етапи життєвого і творчого шляху письменника; - сюжет, особливості композиції, систему образів; - характерні особливості стилю письменника. Учні повинні вміти: - розгорнуто пояснювати і обговорювати внутрішній світ герою в єдності його ціннісних факторів; порівнювати твори, котрі належать до різноманітних національно-культурних традицій (на рівні окремих образів, сюжетів, тем, проблематики і т.д.)

ДОДАТОК 6

Таблиця 6. Урок по вивченню творчості Е.М. Ремарка

Тема урокуТип урокуЗміст урокуОсновні вимоги до знань і вмінь учнів 11 кл.Роман Е.М. Ремарка «Три товариші»Урок позакласного читання.Творчість - одна з самих яскравих ілюстрацій Ремарка. Своєрідність тематики, засобів, змісту, образної системи роману.Учні повинні знати: - головні етапи життєвого і творчого шляху письменника; - сюжет, особливості композиції, систему образів; - головні проблеми духовного життя батьків; - естетичне, спільнолюдське та конкретно історичного значення вивчених оповідань. Учні повинні вміти: - визначити основну проблематику, сюжет. композицію, систему образів; - визначати авторську позицію.

ДОДАТОК 7

Таблиця 7

Урок вивчення творчості видатних письменників заходу та сходу

Тема урокуТип урокуЗміст урокуОсновні вимоги до знань і вмінь учнів 11 кл.Поза межами західного світу.Оглядовий урок.Своєрідність японської літератури: збереження у ній національних традицій («Тисяча журавлів»), та її взаємодії з філософськими та художніми досягненнями західної культури («Людина-коробка» Кобо Абе). Література «Відлиги» у Росії (А. Вознесенський, Є. Євтушенко, Б.Окуджава та інше.). Розквіт американської літератури: творче досягнення Х.Л. Борхеса, «магічний реалізм», Гарсія Маркес, Х. Кортасар та інші.Учні повинні знати: - основні особливості історико-культурної боротьби; - основні літературні напрямки і течії. Учні повинні вміти - вдумуючись читати і критично оцінювати художні оповідання; порівнювати оповідання, які належать до різних національно-культурних традицій (на рівні окремих образів, сюжетів, тем, проблематики, поетики, літературно-естетичних систем).

ДОДАТОК 8

План-конспект з світової літератури за романом Е.М.Ремарка «Три товариші»

Тема: «ШУКАИТЕ ШЛЯХИ ОДИН ДО ОДНОГО»

Двогодинна бесіда за романом починається вступним словом учителя.

Еріх Марія Ремарк - відомий німецький письменник… без німецького громадянства. Людина, що не змогла переступити межу між минулим і теперішнім, між війною та мирним життям. Війна в його душі триває до самої смерті.

Використовуючи прийом «пошук змісту», вчитель пропонує школярам записати один з трьох епіграфів та пояснити свій вибір. Усі вислови належать письменнику.

«Ми не можемо оглянутися на наше минуле. Воно ще тут... Це жахливе протиріччя. Попри все, я вірю, що люди знайдуть шляхи один до одного».

«За все, що відбувається, я відчуваю якоюсь мірою власну відповідальність... Я повинен був щось зробити».

«Моє кредо - кредо індивідуаліста - незалежність, вибачливість, гумор».

Репліки учнів свідчать про пошуки відповідності запропонованих епіграфів власному життєвому досвіду. Жоден учень не зупиняється на першому зауваженні Е. Ремарка - воно не викликає в них асоціацій, які були б подібні до поглядів письменника.

З метою активізації інтересу одинадцятикласників до творчості німецького письменника вчитель читає такі запитання (бажано записати їх на дошці):

. Що ви відчули, коли почули про роман «На Західному фронті без змін»?

. Якою людиною вам здався Роберт?

. Які почуття викликав у вас Ернст Гребер, герой роману «Час жити і час помирати»?

Учні дають відповіді після лекції-мікромонографії. Під час лекції школярі (за бажанням) записують питання, що виникли в них, зауваження. Лекціяя-мікромонографія складається з реферативних доповідей старшокласників, до яких вони готуються самостійно. В попередній консультації вчитель вказує основний список літератури та рекомендує супроводжувати доповіді цитуванням із текстів. Мета цитування - підвищити емоційність сприймання слухачів, зберегти інтерес учнів до змісту рефератів.

Перший учень. Роман «На Західному фронті без змін» (1929) є першим твором письменника.

З того часу всі свої твори Ремарк присвячує війні. Дія роману відбувається після першої світової війни. Саме в 1929 році, коли був написаний роман, у Німеччині вибухнула економічна криза. Це й спонукало молодого письменника згадати про минулу катастрофу.

Головищі герой, Пауль Боймер, нагадує самого Ремарка. До речі, справжнє його імя - Еріх Пауль. Обидва солдати, Пауль Боймер та Еріх Пауль, або ж Еріх Марія, пішли на війну прямо з гімназії, обидва були наївні й по-дитячому довірливі, обидва хотіли жити.

«А навколо - квітуча лука. Ледь гойдаються ніжні волоті трав, пурхають білі метелики, вони кружляють у мякому, теплому повітрі пізнього літа; ми читаємо листи, газети н куримо, скидаємо кашкети і кладемо їх поруч себе, вітер бавиться нашими чубами, бавиться нашими словами і думками».

Ніщо не нагадує про страшну трагедію. Але ж війна існує:

«Ми бачимо людей, ще живих, хоч їм відірвало голову; бачимо солдатів, яким відтяло обидві ступні, вони шкандибають до найближчої вирви на своїх обрубках із уламками кісток; якийсь єфрейтор повзе два кілометри на руках і тягне за собою перебиті ноги;

Інший іде на перевязувальний пункт, притискаючи до себе свої кишки, а вони однаково вивалюються;

ми бачимо людей без рота, без нижньої щелепи, без обличчя; знаходимо чоловіка, що дві години затискав зубами артерію в себе на руці, аби не зійти кровю;

сходить сонце, спадає ніч, снаряди свистять, життя кінчається».

Пауль відчуває себе загубленим. У нього нічого немає. У старших його товаришів є домівка, сімя, діти... У молодших, що не попали на війну, є ще якась надія. В однолітків Пауля е тільки війна;

«...ми маємо те чого треба солдатові для щастя:

добрі харчі та спокій. Коли поміркувати, це зовсім небагато. Якихось два роки тому ми страшенно зневажали б себе за це. А тепер ми майже задоволені. До всього можна звикнути, до окопів теж».

«Загублених» людей називали по-різному: «розбите покоління», «звалене покоління», «покоління тих, хто повернувся». В літературі їх найчастіше називають «втраченим поколінням». Уперше цей вираз використав Е. Хемінгуей в романі «Фієста» (1926). Письменниця Гертруда Стайн розгнівалася на механіка, який не відремонтував її машину вчасно, і назвала його та Е. Хемінгуея, що супроводжував письменницю, «втраченим поколінням», - обидва (і механік, і письменник) були учасниками воєнних дій. Е. Хемінгуей увів цей афоризм до свого роману.

Е. Ремарк жодного разу не називає своїх героїв «втраченими», але роздуми Пауля про долю товаришів та про власну долю вказують на те, що він і його друзі теж «загубились». Пауль немов сповідається перед нами: відверто зізнається в тому, що він і його товариші втратили людяність, співчуття. Проте, прощаючись із вмираючим Фріцем, Пауль плаче.

Другий учень. Форма сповіді, або репортажу, характерна і для інших романів Ремарка. В 1937 році він написав роман «Три товариші». Перед нами сповідається Роберт Локамп. Він та його друзі, Отто та Готфрід, пройшли війну, але і в мирному житті вони воюють. Їх майстерня по ремонту авто стає своєрідним бліндажем. Друзі стинаються з конкурентами, борються за своє життя.

Роберт схожий на Ремарка - обидва були солдатами, обидва поранені. Локамп буває жорстоким, а буває довірливим та наївним. Жалощі прикриває бронею скепсису й цинізму.

Е. Хемінгуей, а за ним Е. Ремарк відкрили в літературі новий жанр - роман-сповідь. Сповідальна проза характеризується схожістю головного героя й автора твору. Розповідь ведеться від першої особи. Життя героя-автора вимірюється через світогляд героя. Колишній солдат - це дзеркало миру.

Сповідаючись Роберт не приховує жалості до пропащих, проституток:

Ліза «дістала з шафи кімоно і потерті парчеві капці - память про ліпші часи. При цьому вона всміхалася так, ніби була в чомусь винна - їй хотілося сподобатись мені. А мені раптом наче хтось стиснув рукою за серце, стало так боляче, ніби тут, у цій комірчині, помер хтось близький.

Ми сиділи і я розмовляв з нею. Та вона зауважила, що я вже не той, що був колись».

Роберт нишком поклав Лізі гроші та вирішив піти від неї, тому що не міг залишатися тут. Він кохав Патрісію і не міг її зрадити, скоріше навіть, не її, а себе самого. Цей герой купляє колотальця для дитинки Рози, проститутки. Він - єдиний, хто щиро співчуває гоміку Кікі. Його жаліють також інші відвідувачі кафе в якому снідає Локамп, але він ніколи не сміється над ним.

Третій учень. Попри всі нестатки, «втраченість», у героїв Ремарка залишиться любов. Любов допомагає вижити Роберту. Любов змінює Ернста Гребера, героя роману «Час жити і час помирати» (1954). Це єдиний твір письменника, в якому долі героя й автора різні: Ернст - учасник другої світової війни, Ремарк не воював і ніколи не жив у нацистській Німеччині. Ернст свято вірить у розумні дії свого начальства, в те, що німці вступили у війну заради захисту. В Росії перед ним відкривається інше:

«Поки перемагали, все було гаразд, а те, що не гаразд, вони намагалися не помічати або пояснювали високою метою. Що ж то була за мета? Хіба вона ніколи не мала зворотного боку? І хіба той зворотній бік не був завжди темний і варварський? Чому він не помічав цього раніше? А чи справді не помічав?»

Ернст жахається від думки, що фронтової дружби більше не існує. Його колишній шкільний товариш став нацистом, але Ернст приходить до нього, тому що в нього є їжа - Гребер боїться за Елізабет, яка може померти з голоду.

Ернст не розповідає коханій усієї правди, приховує, що батько закатований у концтаборі. Гребер сидить серед фашистів, слухає, як вони похваляються один перед одним витонченими мордуваннями полонених та мирних жителів, але залишається сидіти. Він іде на фронт, яким ненавидить і який не в змозі залишити, і гине.

Відповіді учнів свідчать про жалощі, співчування до молодих хлопців, що попали на війну й загинули або фізично, або духовно. Старшокласники також висловлюють припущення щодо Ремарка як людини, письменника:

Ремарк зливається зі своїми персонажами, він почуває «втраченим» і себе самого. Письменник хоче зобразити в романах усе життя, через яке він пройшов.

Він залишився військовим. Ремарк усе життя буде виконувати накази. Це жахливо.

На мою думку, Ремарк - це людина, яка співчуває чужому горю. У своїх романах він намагався вилити душу, поділитися власними спогадами про страшну війну.

Ремарк - це людина, яка переживає за біль інших людей.

Учитель, доповнюючи відповіді старшокласників, повідомляє, що до початку літературної діяльності Е. Ремарк працював у фірмі по продажу надгробків, органістом, шкільним учителем, гонщиком, журналістом, рекламним агентом. Його романи - не тільки сповідь, але й своєрідна автобіографічна хроніка. Письменник змушений був поїхати до Франції після опублікування першого роману, потім змінив французьку еміграцію на американську. Видання його творів часто публічно спалювались фашистами. Серед романів Е.Ремарка найбільш відомими є «Тріумфальна арка». «Чорний обеліск», «Тіні в раю». Письменник прожив 72 роки. Він помер у 1970 році від туберкульозу.

Після короткого оповідання демонструється графічний портрет письменника (худ. В. Баніс).

Завдання. Роздивіться портрет Е. Ремарка. Чи співпадає ваше уявлення про письменника з тим, що ви зараз бачите? На кого із своїх героїв схожий письменник? Чому ви так вважаєте?

Учні звертають увагу на пильний погляд письменника, відкрите високе чоло, незвичний поворот голови. Здасться, що прозаїк розмовляє з кимось, щось пояснює. Вчитель пропонує старшокласникам пояснити перший епіграф, який на початку уроку не був ними вибраний. Одинадцятикласники зауважують, що під минулим, яке злилося з теперішнім, Ремарк розумів долі молодих хлопців, таких самих, як і він. Війна скінчилася в часі, але вона ще продовжується в душах юних воїнів. Неможливо забути всі ті страхіття, які вони бачили. Школярі згадують про наслідки другої світової війни, війни в Афганістані, про схожі долі людей: в теперішньому їх переслідують страшні згадки минулого. Але треба жити, і заради життя вибрати рятівний шлях. Або шляхи - їх шукають герої Е. Ремарка «Три товариші».

Протягом другого уроку творчі групи учнів аналізують запропоновані вчителем епізоди, потім повідомляють про свої спостереження. Одинадцяти-класникам мають допомогти малюнки з ілюстративного циклу П. Пинкисевича до роману «Використання» прийому «стилістичної експертизи» демонструє вміння школярів орієнтуватися в графічній манері незнайомою їм художника, порівнювати її із стилем письменника.

Варіанти завдань

І варіант. Пат і Роббі

. Які почуття викликає у вас Пат?

. Як змінюється стан Пат? Чи показує це художник, яким чином?

. Що ви почували б на місці Пат (або Роберта)?варіант. Три товариші

І. Якими ви уявляєте трьох друзів? Що в них спільного? Співпадає ваше уявлення із зображенням художника чи не співпадає? Поясніть вашу думку.

. Як би ви намалювали «змагання» бьюїка та «Карла»

. Якими були б ваші почуття, як ви стали би свідком аварії? Що, на вашу думку, відчувають друзі? Як художник зобразив їхній стан?варіант. Гонки

. Як ви гадаєте, хто зображений на ілюстрації? Опишіть стан персонажів.

. Що б ви почували на місці Отто Кестера?

. Яким би ви намалювали Кестера, в який момент гонок?варіант. Пекар

. Порівняйте стан пекаря в майстерні по ремонту авто та у майстерні художника. Чому він не взяв портрет?

. Як поводить себе пекар у майстерні художника і вдома? Чи однаковий його стан, чому?

. Як зображає пекаря художник? Порівняйте два малюнки. Чи можна по малюнках судити про почуття чого чоловіка? Які це почуття?варіант. Хассе

. Що відчуває Хассе? Що хотів підкреслити художник?

. Як Роберт відноситься до Хассе? В чому це виявляється?

. Опишіть реакцію сусідів на самогубство Хассе. Як би ви зобразили персонажів? Опишіть одного-двох героїв.варіант. Два друга

. Опишіть стан Роберта або Отто, коли вони зрозуміли що Готфріда вбито.

. Які почуття викликала у вас сцена вбивства? Чи передав щось подібне художник, яким чином?

. Які почуття викликав у вас похорон Готфріда? Чи були ви у схожій ситуації (чи доводилось ховати вбиту людину)? Про що ви думали?варіант. Маскарад

І. Роберт і Отто знайшли вбивцю. Як їхня розмова виражає внутрішній стан друзів?

. Чому вбивця знайдений саме в карнавальний день? Е. Ремарк не дає портрета вбивці і каже тільки про його краги. Який вихід знайшов художник? Чи можна по цих ознаках сказати щось про почуття вбивці, що саме?

. Що відчувають Роберт і Отто, коли дізнаються про здійсненну кару?

Після доповідей учнів малюнки демонструються всьому класові. Вони розташовуються в хронологічному порядку. За допомогою вчителя старшокласники складають колективну відповідь про творчу манеру художника. Вона стає підсумком уроків з вивчення творчості Е. Ремарка.

Художник П. Пинкисевич створив цикл ілюстрацій до роману Е. Ремарка «Три товариші». У всіх малюнках ілюстратор намагається найточніше передати портрети героїв, описаних автором роману. Ремарк обминає пейзажі, інтерєри - нема цього і в Пинкисевича. Письменник хоче нам показати обличчя персонажів - художник малює портрети героїв, які йому сподобалися.

Головні персонажі, три друга й Пат, найчастіше зображені на першому плані. Інші герої намальовані, збоку або майже спиною. Е. Ремарк протягом усього твору розкриває, як молоді солдати, отруєні війною, все життя намагаються зберегти чутливість один до одного та до оточуючих. П. Пинкисевич показує це по-своєму; обличчя трьох друзів завжди відкриті, їхні постаті незалежні. У поставах відчувається гідність, бажання захистити інших людей від страждань. Художник дає майже силуетні зображення персонажів. Головним для нього е обличчя героя та його поза. За допомогою цих засобів ілюстратор яскраво передає динамічність оповіді й оповідача. Хоча «Три товариші» - сповідь, але сповідь, насичена драматичними подіями. Гине Готфрід. помирає від туберкульозу Пат. Роберт почуває себе спустошеним, але в нього залишається Отто Кестер. Отже, жити вже не так страшно. Та й шукати шляхи до життя легше удвох, аніж самому.

ДОДАТОК 10

Фрагмент тексту для читання. Роман «Три товариші» с.16-17

zog mich sehr langsam an. Das gab mir das, Gefühl von Sonntag. Ich wusch mich, ich wanderte im Zimmer umher, ich las die Zeitung, ich brühte den Kaffee auf, ich stand am Fenster und sah zu, wie die Straße besprengt wurde, ich hörte die Vögel singen in den hohen Friedhofsbäumen - sie sangen wie kleine, silberne Pfeifen des lieben Gottes zu dem leisen, süßen Gebrumm der melancholischen Drehorgeln vom Rummelplatz - ich wählte zwischen meinen paar Hemden und Strümpfen, als hätte ich zwanzigmal soviel, ich leerte pfeifend meine Taschen aus; - Kleingeld, Messer, Schlüssel, Zigaretten - und da der Zottel von gestern mit dem Namen des Mädchens und der Telefonnummer. Patrice Hollmann. Ein merkwürdiger Vorname, - Patrice. Ich legte den Zettel auf den Tisch. War das wirklich erst gestern gewesen? Wie weit war das schon wieder weg - fast vergessen im perlgrauen Rauch des Alkohols. - Wunderbar war das, beim Trinken - es brachte einen rasch zusammen - aber zwischen Abend und Morgen, schaffte es auch wieder Zwischenräume, als wären es Jahre [42].

ДОДАТОК 11

Фрагмент тексту для читання. Роман «Три товариші» с.23-25

Ich packte die Flasche weg und setzte mich an den Tisch. Die blasse Sonne fiel durch das Fenster auf meine Hände. Merkwürdiges Gefühl, so ein Geburtstag, auch wenn man sich nichts draus machte. Dreißig Jahre - es hatte eine Zeit gegeben, da glaubte ich, nie zwanzig werden zu können, so weit weg erschien mir das.zog einen Briefbogen aus dem Fach und fing an zu rechnen. Die Kinderzeit, die Schule, - das war ein Komplex, fern, irgendwo, schon nicht mehr wahr. Das richtige Leben begann erst 1916. Da war ich gerade Rekrut geworden, dünn, hochgeschossen, achtzehn Jahre alt, und übte nach dem Kommando eines schnauzbärtigen Unteroffiziers auf den Sturzäckern hinter der Kaserne Hinlegen und Aufstehen. An einem der ersten Abende kam meine Mutter in die Kaserne, um mich zu besuchen; aber sie mußte über, eine Stunde auf mich warten. Ich hatte meinen Tornister nicht vorschriftsmäßig gepackt gehabt und mußte deshalb in der freien Zeit zur Strafe die Latrinen scheuem. Sie wollte mir helfen, aber das durfte sie nicht. Sie weinte, und ich war so müde, daß ach einschlief, als sie noch bei mir saß.

. Flandern. Middendorf und ich hatten in der Kantine eine Flasche Rotwein gekauft. Damit wollten wir feiern. Aber wir kamen nicht dazu. Frühmorgens fing, das schwere Feuer der Engländer an. Köster wurde mittags verwundet. Meyer und Doters fielen nachmittags. Und abends, als wir schon glaubten, Ruhe zu haben, und die Flasche aufmachten, kam Gas und quoll in die Unterstände. Wir hatten zwar rechtzeitig die Masken auf, aber die von Middendorf war kaputt. Als er es merkte, war, es zu spät. Bis sie abgerissen und eine neue gefunden war, hatte er schon zuviel Gas geschluckt und brach bereits Blut. Er, starb am nächsten Morgen, grün und schwarz im Gesicht. Sein Hals war ganz zerrissen, - so hatte er mit den Nägeln versucht, ihn aufzukratzen, um Luft zu kriegen.

. Das war im Lazarett. Ein paar Tage vorher war ein neuer Transport angekommen. Papierverbände. Schwere Verletzungen. Den ganzen Tag fuhren die flachen Operationswagen herein und heraus. Manchmal kamen sie leer wieder. Neben mir lag Josef Stoll. Er hatte keine Beine mehr, aber er wußte es noch nicht. Es war nicht zu sehen, weil die Decke über einem Drahtkorb lag. Er hätte es auch nicht geglaubt, denn er spürte Schmerzen in den Füßen. Nachts starben zwei Leute bei uns im Zimmer. Einer sehr langsam und schwer.

. Wieder zu Hause. Revolution. Hunger. Draußen immerfort Maschinen-gewehrgeknatter. Soldaten gegen Soldaten. Kameraden gegen Kameraden.

. Putsch. Karl Bröger erschossen. Köster und Lenz verhaftet. Meine Mutter im Krankenhaus. Krebs im letzten Stadium.

-dachte nach. Ich wußte es nicht mehr. Das Jahr fehlte einfach. 1922 war ich Bahnarbeiter in Thüringen gewesen, 1923 Reklamechefeiner Gummifabrik. Das war in der Inflation. Zweihundert Billionen Mark hatte ich monatlich verdient. Zweimal am Tage gab es Geld und hinterher jedesmal eine halbe Stunde Urlaub, damit man in die Läden rasen und etwas kaufen konnte, bevor der nächste Dollarkurs rauskam; -dann war das Geld nur noch die Hälfte wert. Und dann? Die Jahre darauf? Ich, legte den Bleistift hin. Hatte keinen Zweck, das alles nachzurechnen. Ich wußte es auch nicht mehr so genau. War zu sehr durcheinander gegangen. Meinen letzten Geburtstag hatte ich im Cafe International gefeiert. Da war ich ein Jahr lang Stimmungspianist gewesen. Dann hatte ich Köster und Lenz wieder getroffen. Und jetzt saß ich hier in der Aurewe: - Auto-Reparatur-Werkstatt Köster und Co. Der Co. waren Lenz und ich aber die Werkstatt gehörte eigentlich Köster allein. Er war früher unser Schulkamerad und unser Kompanieführer gewesen; dann Flugzeugführer, später eine Zeitlang; Student, dann Rennfahrer,- und schließlich hatte er die Bude hier gekauft. Erst war Lenz, der sich einige Jahre in Südamerika herumgetrieben hatte, dazugekommen; dann ich.nahm eine Zigarette aus der Tasche. Eigentlich konnte ich ganz zufrieden sein. Es ging mir nicht schlecht, ich hatte Arbeit, ich war kräftig, ich wurde nicht leicht müde, ich war heil, wie man das so nennt; - aber es war doch besser, nicht alles zuviel darüber nachzudenken. Besonders nicht, wenn man allein war.

ДОДАТОК 12

Фрагмент тексту для читання. Роман «Три товариші» с.34-35

schlenderte nach Hause. Aber als ich in meinem Zimmer saß, wußte lch auch nicht, was ich anfangen sollte Unschlüssig wanderte ich umher. Ich verstand jetzt nicht mehr, weshalb ich eigentlich hierhergewollt hatte. Schließlich ging ich über den Korridor, um Georgie zu besuchen. Dabei stieß ich auf Frau Zalewski, «Nanu», sagte sie verblüfft, «Sie hier?»

«Wäre schwer abzustreiten», erwiderte-ich etwas gereizt.wiegte den Kopf mit den grauen Locken. «Nicht unterwegs? Zeichen und Wunder».hielt mich nicht lange bei Georgie auf. Nach einer Viertelstunde ging ich zurück. Ich überlegte, ob ich etwas trinken wollte. Aber ich wollte nicht. Ich setzte mich ans Fenster und schaute auf die Straße. Die Dämmerung wehte mit Fledermausflügeln über den Friedhof. Der Himmel hinter dem Gewerkschaftshause war grün wie, ein unreifer Apfel. Draußen brannten schon die Laternen; aber es war noch nicht dunkel genug, - sie sahen aus, als frören sie. Ich Grämte unter meinen Büchern nach dem Zettel mit der Telefonnummer. Schließlich, - anrufen konnte ich ja mal. Hatte es doch sogar halb und halb versprochen. Wahrscheinlich war das Mädchen auch gar nicht zu Hause.

Похожие работы на - Формування мовленнєвої компетенції учнів на уроках з домашнього читання (на матеріалі творів Е.М. Ремарка)

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!