Виды перевода

  • Вид работы:
    Статья
  • Предмет:
    Другое
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    17,86 kb
  • Опубликовано:
    2009-01-12
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Виды перевода

Le ministиre de la formation et la science

L'universitи иconomique d'Etat d'Odessa

La chaire des langues иtrangиres

Le compte rendu pour le sujet

“Des aspects des traductions”

A accompli: L'иtudiant 53 groupes

La facultи de l'иconomie internationale

Kuзnirenko S.

Le chef scientifique: Zavoloka S.I.

2004

Odessa

Le contenu:

L'introduction. 3
Le procйs de transfert dans le monde moderne. 4
1.1. La signification(importance) de la traduction 4
1.2. L'art de la traduction 4
La classification des aspects des traductions. 6
La liste de literature. 10

L'introduction.

Le travail donnй est consacrй a la traduction dans le monde moderne.

Le but de ce travail: prendre connaissance des aspects de la traduction dans le monde moderne. aa

Les tвches - prendre connaissance de la notion de la traduction dans le monde moderne et ses aspects, examiner les aspects de la traduction.

Parmi de nombreux problйmes complexes, qui йtudie la linguistique moderne, une importante place emprunte l'йtude des aspects linguistiques de l'activitй de parole, qui appellent la "traduction" ou
"par l'activitй de traducteur".

La traduction est phйnomйne complexe les aspects particuliers de qui peuvent ?tre l'objet de l'йtude des sciences diffйrentes. Dans le cadre de la traduction on йtudie psychologique, literature, de parties ethnographiques et autres de l'activitй de traducteur, ainsi que l'histoire de l'activitй de traducteur dans n'importe quel pays ou les pays.

Le procйs de transfert dans le monde moderne.

1.1. La signification(importance) de la traduction

La traduction est phйnomйne complexe les aspects particuliers de qui peuvent ?tre l'objet de l'йtude des sciences diffйrentes. Dans les cadres la traduction on йtudie psychologique, literature, de parties ethnographiques et autres de l'activitй de traducteur, ainsi que l'histoire de l'activitй de traducteur dans n'importe quel pays ou les pays. En fonction de l'objet de l'йtude « on peut affecter a la traduction psychologique (la psychologie de la traduction), la traduction littйraire
(la thйorie de la traduction d'art ou littйraire), la traduction ethnographique, la traduction historique etc. la place Conduisant dans la traduction moderne appartient a la traduction linguistique (la linguistique de la traduction), йtudiant la traduction comme le phйnomйne linguistique.
Les aspects particuliers de traduction complйtent l'un l'autre, en aspirant vers la description approfondie de l'activitй de traducteur.

A prйsent la fonction principale de la traduction informativ ou communicatif, c'est pourquoi la traduction - cela le moyen d'assurer la possibilitй des relations (de la communication) entre les gens parlant(disant) dans les langues diffйrentes. C'est pourquoi pour la thйorie de la traduction a prйsent la signification(importance) spйciale ont donnй de la linguistique communicative sur les particularitйs du procйs de la communication de parole, la spйcificitй des actes directs et indirects de parole, sur le rapport du sens exprimй et sous-entendu dans l'йnonciation et le texte, l'influence du contexte et la situation des relations pour la comprйhension du texte, d'autres facteurs dйfinissant la conduite communicative de la personne.

La traduction dans le dйveloppement a passй quelques йtapes il y avait une traduction et littйral (essentiellement il abordait la traduction
Bibles), il y avait une pйriode quand les auteurs au cours de la traduction de l'original recevaient une nouvelle oeuvre, au prйsent temps le style individuel - d'auteur n'est pas tellement essentiel. On sait, que l'identitй complйte entre l'original et la traduction n'est pas possible.
L'originalitй de langue de n'importe quel texte, orientele de son contenu pour le collectif dйfini de langue possйdant seulement a lui les connaissances inhйrentes "de fond" et les particularitйs ?ульу?но- historiques, ne peut pas ?tre avec la plйnitude absolue "creй" dans une autre langue. L'absence identite n'empeche pas a la traduction d'accomplir pas du tout les m?mes fonctions communicatives, pour l'exйcution de qui on crйait le texte de l'original.

1.2. L'art de la traduction

L'art de la conception de la validitй(rйalitй) est la condition impйrative de la traduction crйatrice parce qu'en consйquence de l'incommensurabilitй de la matiйre(document) de langue de l'original et la traduction entre ceux-ci ne peut pas ?tre de l'identitй sйmantique dans l'expression et, donc, lingvistique la traduction fidйle est impossible, mais l'interprйtation est possible seulement. Il arrive souvent, que la langue maternelle de l'interprйte ne permet pas de s'exprimer tellement largement et est polysйmantique, comme la langue de l'original; l'interprйte avec cela doit choisir une parmi les unitйs plus йtroites sйmantiques transfйrant seulement la partie du sens, mais il faut a cela connaоtre(savoir) aussi la validitй(rйalitй) co?tant aprйs le texte.

Il suffit un petit dйtail, pour que le lecteur remarque, que lit l'oeuvre transplantйe pour le sol йtranger, juste comme il suffit la moindre g?ne de l'acteur, pour rappeler au spectateur, que les personnages sur la scйne prйsentent seulement, et dйtruire la spontanйitй de sa perception. C'est pourquoi la critique des traductions est rйduite souvent la rйvйlation, avant tout, les manques du travail de traducteur.

La thйorie moderne de la traduction souligne instamment la nйcessitй de la prйservation de la spйcificitй nationale et historique de l'original.
Et si la spйcificitй nationale dйja elle-m?me historique, les lignes de l'йpoque ne se produisent pas toujours comme l'йlйment de la spйcificitй nationale : les phйnomйnes historiques, international, par exemple la culture chevaleresque de l'йpoque du fйodalisme demandant de l'interprйte de la transmission reales historique (le costume, l'arme), les particularitйs etiquet les lignes psychologiques arrivent. La difficultй pour l'interprйte se prйsente a la transmission du coloris historique et national dйja de ce que ici devant lui non particulier, d'une maniйre concrйte saisissablie, les йlйments, sortant dans le contexte, mais la qualitй, dans n'importe quelle mesure inhйrent a tous les composants de l'oeuvre : a la matiйre(document) de langue, la forme et le contenu.

L'oeuvre littйraire est conditionnйe et, donc, est exceptionnel, entre l'original et la traduction il ne peut pas ne y avoir pas d'identitй (comme entre deux doubles ou entre l'original et la copie), c'est pourquoi il est impossible de garder entiйrement le trait spйcifique de l'original. Une telle tвche confinait pratiquement a la demande littйral, naturel du copiage des dialectes sociaux, historiques et locaux, dans les vers conduisait vers recherche formalistique a l'acte de naissance de l'original, mais йtait йgalisйe thйoriquement a la thйse sur ne pas de traduit de l'oeuvre.

La classification des aspects des traductions.

L'analyse systйmique de la pratique de traducteur et la sphйre conceptuelle moderne traduction permet de construire la typologie commune des traductions gйnйralisant les parties diverses de la prйparation, l'exйcution, la prйsentation le fonctionnement de la traduction et rapportй avec d'autres composants principaux de l'activitй de traducteur.

Les aspects des traductions se rйalise selon les paramйtres suivants :

1. Selon le rapport des types de la langue de la traduction et la langue de l'original;

2. Selon le caractйre du sujet de l'activitй de traducteur et sa relation chez l'auteur du texte transfйrй;

3. Comme la segmentation de traducteur et le moyen du traitement de la matiйre(document) transfйrйe;

4. Selon la forme de la prйsentation du texte de la traduction et le texte de l'original;

5. Selon le caractйre de la conformitй du texte de la traduction au texte de l'original;

6. Selon genre-stylistuque aux particularitйs et l'appartenance de genre de la matiйre(document) transfйrйe;

7. Selon la plйnitude et le type de la transmission du contenu sйmentique de l'original;

8. Selon les fonctions principales;

9. Selon primaire du texte de l'original;

10. comme l'adйquation.

Les traductions affectйes selon le rapport des types de la langue de la traduction et la langue de l'original :

1. La traduction "dans le langue" - l'interprйtation des signes verbaux au moyen des signes de la m?me langue.

2. La traduction historique- la traduction pour la langue moderne du texte historique йcrit dans la langue de l'йpoque prйcйdant.

3. Transposition (la traduction du texte d'un genre ou le style fonctionnel a un autre genre ou le style fonctionnel).

4. La traduction "entre les langue" - la transformation du message exprimй par les moyens de quelque un systйme des signes, au message exprimй par les moyens d'un autre systйme des signes.

5. La traduction binaire (la traduction d'une langue naturelle pour le autre).

6. la traduction inter simiotique (la traduction de la langue naturelle sur artificiel ou au contraire).

7. transmutation (la traduction de quelques de la langue artificielle pour une autre langue artificielle).

Les traductions affectйes selon la caractйristique gйnйrale du sujet de l'activitй de traducteur et selon sa relation vers l'auteur du texte transfйrй :

1. Traditionnel (humain, de main) la traduction [/b] - la traduction accomplie par la personne.

2. La traduction accomplie ou accomplie par l'interprйte, l'auteur ne йtant pas simultanйment du texte transfйrй

3. La traduction D'auteur (la traduction accomplie par l'auteur du texte original)

4. La traduction autorisйe (la traduction du texte original approuvй par l'auteur)

5. La traduction de machine (automatique) - la traduction accomplie ou accomplie par l'ordinateur

6. La traduction mйlangйe - la traduction avec l'utilisation de la part considйrable traditionnel (ou de machine) le traitement du texte.

Les traductions accomplies comme la segmentation de traducteur du texte et selon les unitйs utilisйes de la traduction :

1. la traduction "morfem" - la traduction accomplie au niveau de les morphйmes particuliers sans compte de leurs liaisons structurales.

2. La traduction mot a mot - la traduction accomplie au niveau de les mots particuliers sans compte sйmentique, syntaxique et stilistique des liaisons entre les mots.

3. la traduction en phases- la traduction accomplie au niveau de les offres particuliйres ou les phrases, transfйrй successivement un aprйs le autre.

4. La traduction alinea - de phrase - la traduction rйalisйe au niveau de les offres particuliйres ou les paragraphes, transfйrй successivement un aprйs le autre.

5. la traduction de tout texte - la traduction du texte entier, sans mise en relief(sйparation) a titre des unitйs particuliйres de la traduction des mots particuliers, les offres ou les paragraphes.

Les traductions affectйes selon le signe de la forme de la prйsentation du texte de la traduction et le texte de l'original :

1. La traduction йcrite - la traduction accomplie par йcrit.

2. La traduction йcrite du texte йcrit (la traduction du texte йcrit accompli par йcrit).

3. La traduction йcrite du texte oral (la traduction du texte oral accompli par йcrit).

4. La traduction orale - la traduction accomplie sur la forme orale. a. la traduction orale du texte oral (la traduction du texte oral accompli sur la forme orale). b. l'interprйtation simultanйe (la traduction orale rйalisйe pratiquement simultanйment avec le dйbit du texte de l'original). c. la traduction successive (la variйtй de la traduction orale rйalisйe aprйs l'йcoute de l'unitй dйfinie du texte, dans les pauses entre ces unitйs). d. le transfert unilatйral (la traduction orale rйalisйe seulement dans une direction, i.e. de la langue donnйe pour quelque autre langue). e. la traduction bilatйrale (la traduction successive orale de la conversations rйalisйe d'une langue pour autre et a l'inverse).

5. La traduction orale du texte йcrit (la traduction du texte йcrit accompli sur la forme orale).

Les traductions affectйes selon le signe du caractйre et la qualitй de la conformitй du texte de la traduction au texte de l'original :

2. La traduction adйquate (la traduction correspondant a l'original et exprimant les m?mes installations communicatives, que l'original).

3. La traduction exacte (juste) (la traduction caractйrisйe par la propriйtй de l'exactitude sйmantique, semantique est plein de et le plan transfйrant correctement du contenu de l'original).

4. La traduction authentique (la traduction du document officiel ayant l'efficacitй juridique identique avec l'original; ?tre d'accord au droit international le texte du contrat peut est йlaborй et est acceptй dans une langue, mais son authenticitй est йtablie dans langues deux et severale).

5. La traduction assurйe (la traduction, la conformitй de qui a l'original est confirmйe est juridique).

Les traductions affectйes selon le signe genre-stilistique de la caractйristique de la matiйre(document) transfйrйe et l'appartenance de genre :

1. La traduction technologique (la traduction des textes technologiques et les documentations).

2. La traduction politique et sociale (la traduction des textes politiques et sociaux).

3. La traduction d'art (la traduction des textes d'art);

4. La traduction militaire (la traduction des textes selon les sujets militaires).

5. La traduction juridique (la traduction des textes du caractйre juridique).

6. La traduction de vie (la traduction des textes du caractйre ?aз?ово?но-de vie).

Les traductions affectйes selon les signes de la plйnitude et le moyen de la transmission du contenu sйmentique de l'original :

1. La traduction complйte (totale) - la traduction transfйrant le contenu sйmentique de l'original sans laissez-passers et les rйductions.

2. La traduction incomplйte - la traduction transfйrant le contenu sйmentique de l'original avec les laissez-passers et les rйductions : a. la traduction rйduite (la traduction transfйrant le contenu sйmentique du texte dans l'aspect roulй, i.e. avec la rйduction). b. la traduction fragmentaire (la traduction du texte non entier, mais le fragment seulement particulier ou les fragments). c. la traduction aspection (la traduction seulement les parties du texte en fonction de quelque signe donnй de la sйlection

(l'aspect)). d. la traduction annotation (la traduction, a qui sont reflйtйs le sujet seulement principal, l'objet et la destination(fixation) du texte transfйrй). e. la traduction referativ (la traduction, a qui se trouvent en ce qui concerne l'information dйtaillйe sur le document - sa destination(fixation), les sujets, les mйthodes de l'йtude les rйsultats reзus).

Les traductions accomplies selon le signe de la fonction principale pragmatique :

1. La traduction pratique - la traduction destinйe a l'utilisation pratique a titre de la source a l'information : a. l'ouvrier la traduction d'information' (la traduction non йditйe essentiellement utile pour l'utilisation pratique, mais non rйgularisй pour la publication). o La traduction consulative (l'aspect de la traduction d'information, se rйalise ordinairement sur la forme orale, insйre les йlйments annotation, referation et la traduction sйlective de la feuille, est accompli, en gйnйral, en prйsence du client prйcisant selon la marche de la traduction les aspects, l'intйressant, du contenu du texte de l'original). b. la traduction d'йdition (typographique) (la traduction йcrite reproduite a l'aide de les moyens de la multiplication massive et destinйe a la large expansion). c. la traduction publiйe (la traduction pratique ou d'йtude reproduite a l'aide de les moyens de la multiplication massive).

2. La traduction d'йtude - la traduction utilisйe dans le procйs d'йtude pour la prйparation des interprйtes ou comme un des accueils de l'enseignement a la langue йtrangйre.

3. La traduction expйrimentale - la traduction accomplie avec le but scientifique.

4. La traduction d'йtalon - la traduction modйle utilisйe pour la comparaison avec la traduction qualifiйe.

Les traductions affectйes selon le signe premiere/ne premiere du texte de l'original :

1. Direct (primaire, direct) la traduction - la traduction accomplie directement de l'original.

2. Indirect (secondaire, indirect) la traduction - la traduction rйalisйe non directement du texte de l'original, mais de sa traduction pour quelque autre langue.

3. La traduction inverse - la traduction expйrimentale ou d'йtude du texte dйja transfйrй pour la langue source.

Les traductions affectйes comme l'adйquation :

1. semantique-stilistique la traduction adйquate - semantique complet et exact et stilistique la traduction la contrevaleur correspondant fonctionnelle - stilistique aux normes de la langue de la traduction.

2. (Est fonctionnelle) pragmatiquement la traduction adйquate - la traduction transfйrant la fonction correctement principale (dominant) communicative de l'original.

3. la traduction desirativ adйquate - la traduction, est plein de et rйpondant correctement sur la demande d'information du consommateur et ne transfйrant pas le contenu absolument complet sйmentique et la fonction conduisant communicative de l'original.

La liste de literature.

1. Петрова Т.С., Понятин Э.Ф. Особенности речи современной французской молодежи //Иностранные языки в школе. 1993. № 2.

2. Francoise Gadet. Le Francais populaire. Paris, 1992.

3. Голубева-Монаткина Н.И. О французской разговорной речи //Иностранные языки в школе. 1989. № 3.

4. Нестерович Т.Н. Грамматические особенности спонтанной французской речи. М., 1989.



Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!