Лингвокультурологический исследование немецких, бурятских, русских пословиц (гендерный аспект)

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    263,68 kb
  • Опубликовано:
    2011-10-16
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Лингвокультурологический исследование немецких, бурятских, русских пословиц (гендерный аспект)

Федеральное агентство по образованию Российской Федерации

Бурятский государственный университет

Факультет иностранных языков

Кафедра немецкого языка








Дипломная работа

Лингвокультурологический анализ немецких, бурятских, русских пословиц (гендерный аспект)


Гуржапова Евгения Бавасановна

Научный руководитель:

к. ф. н., доцент: Черкун Е.Ю.




Улан-Удэ

Оглавление

Введение

Глава 1. Исследование пословиц через призму лингвокультурологии и гендерной лингвистики

1.1 Пословицы как часть фразеологии

1.2 Исследование пословиц в лингвострановедческом аспекте

1.3 Гендерная специфика исследования пословиц

Выводы

Глава 2. Гендерная специфика пословиц в немецком, бурятском, русском языках

2.1 Гендерная специфика немецких пословиц

2.1.1 Особенности немецких пословиц

2.1.2 Пословицы о мужчинах

2.1.3 Пословицы о женщинах

2.2 Проявление гендерной специфики бурятских пословиц

2.2.1 Особенности бурятских пословиц

2.2.2 Пословицы про мужчин

2.2.3 Пословицы про женщин

2.3 Гендерная специфика русских пословиц

2.3.1 Особенности русских пословиц

2.3.2 Пословицы про мужчин

2.3.3 Пословицы про женщин

2.4 Сопоставительный анализ немецких, бурятских, русских пословиц

Выводы

Заключение

Список использованной литературы

Приложения

Введение

Настоящая дипломная работа посвящена лингвокультурологическому анализу немецких, бурятских, русских пословиц в гендерном аспекте. Как известно, пословицы являются ярким образцом воплощения в языке характерологических черт мировидения представителей того или иного языкового сообщества и средством трансляции культурных установок между поколениями народа - носителя языка.

Обширный материал, его обозримость, недостаточная исследованность и интерес к данной теме обусловили выбор темы исследования и позволяют нам говорить об ее актуальности.

Научная новизна проведённого исследования заключается в том, что впервые предпринимается попытка осуществить лингвокульторологический анализ немецких, бурятских, русских пословиц в гендерном аспекте с последующим контрастивным анализом национально-культурных особенностей гендерных стереотипов, сложившихся в рамках немецкого, бурятского и русского лингвокультурных сообществ.

Цель исследования состоит в выявлении гендерной специфики в немецких, русских и бурятских пословицах с точки зрения межкультурной коммуникации;

В соответствие с целями данного исследования в работе решаются следующие задачи:

1. Рассмотрение пословиц как одной из составных частей фразеологии и лингвокультурологии.

. Выявление гендерной специфики немецких, бурятских, русских пословиц.

. Сопоставление гендерной специфики немецких, бурятских, русских пословиц.

Объектом исследования являются гендерно-маркированные пословицы в немецком, бурятском, русском языках.

Предметом исследования являются гендерные образы в немецких, бурятских и русских пословицах.

Материалом исследования послужили данные фразеологических словарей немецкого, русского и бурятского языков стилистических и толковых словарей, сборников общеупотребительных пословиц и поговорок в немецком, русском и бурятском языках. Общий корпус примеров составил 373 пословицы. В работе используются описательный метод, метод сопоставительного, контрастивного и контекстуального анализа, интерпретативный метод.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определенный вклад в установление национально-культурной специфик отражения гендерного фактора в немецком, бурятском и русском языках.

Практическая ценность результатов исследования состоит в получении новых данных о различиях в манифестации гендерных стереотипов в немецком, бурятском и русском языках, которые могут быть использованы в методике и практике преподавания немецкого, бурятского языков, на занятиях по практике перевода, в спецкурсах по проблемам лингвострановедения и межкультурной коммуникации.

Поставленная цель обусловила структуру дипломной работы. Она состоит из введения, двух глав, освещающих проблему в теоретическом и практическом плане, соответственно, выводов, заключения, списка использованной литературы и приложений.

Во введении обоснованы выбор и актуальность дипломной работы, ее теоретическая и практическая значимость, определен объект, предмет и методы исследования.

В первой главе речь идет о пословицах как об одной из составных частей фразеологии. Пословицы рассматриваются в лингвострановедческом аспекте, также анализируется гендерная специфика исследования пословиц.

пословица гендерный лингвокультурологический язык

Вторая глава посвящена особенностям проявления гендерного фактора в пословицах. Здесь предпринимается попытка анализа немецких, бурятских, русских пословиц с целью выявления их специфики.

В заключении подводятся итоги результатов исследования. Список использованной литературы содержит 46 наименований работ отечественных и зарубежных авторов, справочные источники.

В приложениях представлены образцы исследовательского материала.

Дипломная работа рекомендована к защите на заседании филологической секции кафедры немецкого языка 28.04.2010.

Глава 1. Исследование пословиц через призму лингвокультурологии и гендерной лингвистики


1.1 Пословицы как часть фразеологии


В словаре Ожегова С.И. фразеология определена как раздел языкознания - наука об устойчивых выражениях и конструкциях (Ожегов, 1982).

Фразеология в соответствии с различием фразеологизмов - идиом, фразеологических сочетаний и устойчивых фраз (пословиц, крылатых слов и других фразеологизмов - предложений) многими исследователями делится на фразеологизмы в узком смысле, исследующую фразеологизмы идиомы и фразеологические сочетания и на фразеологизмы в широком смысле, изучающую устойчивые фразы разных структурных типов, обладающие различными семиотическими функциями (единицы фольклора, фрагменты художественных текстов, формулы приветствий и т.п.) (ЛЭС, 2002).

У исследователей фразеологического состава изучаемых языков имеется множество мнений о том, что такое фразеологизм, причем наблюдается разница во взглядах на то, каков состав таких единиц в каждом из языков. Наиболее известны классификации фразеологизмов Е. Агриколы, И.И. Чернышевой, Г.Л. Пермякова. Авторы по-разному определяют отнесённость к фразеологизмам различных групп словосочетаний и степень устойчивости словосочетаний. Так, например, Г.Л. Пермяков в состав фразеологизмов включает пословицы и поговорки, присловья, крылатые слова, афоризмы (Пермяков, 1985: 7), а Е. Агрикола к фразеологизмам относит простые фразеологические сочетания, фразеологические единства и идиомы (Agricola, 1962: XVIII).

Во фразеологическом словаре русского языка написано, что пословица выделяется из общей системы предложений русского языка не своей структурной организацией, а своим содержанием. Классическое предложение пословица по своему смыслу двупланово оно имеет одновременно прямой план содержания высказывания, точно соответствующий значению слов, образующих его, и иносказательный план содержания высказывания, совсем не соответствующий значению слов, образующих такое предложение пословицу.

Своим иносказательным планом содержания пословица сближается с фразеологизмом. Иносказательное содержание пословицы может быть описано, пересказано, истолковано. Однако смысловая природа пословицы иная, чем фразеологизма: в основе содержания высказывания, передаваемого предложением пословицей, лежит суждение, тогда как в основе лексического значения фразеологизма - то или иное понятие (ФСРЯ, 1978: 15 - 16).

Теа Шиппан в книге "Лексикология современного немецкого языка" под фразеологизмом понимает "устойчивое единство, состоящее более чем из одного слова". Основная сфера фразеологического состава языка характеризуется у нее воспроизводимостью, устойчивостью, лексикализацией, идиоматичностью. Автор называет основные критерии фразеологичности и приводит их подробное описание: воспроизводимость (фразеологизмы являются относительно постоянными компонентами языковой системы, воспроизводимыми как единство, без новообразований); устойчивость (фразеологизмы представляют собой относительно языковую целостность, их видоизменение возможно лишь в незначительной степени); лексикализация (фразеологизмы, по сравнению со свободной синтагмой, образуют новое семантическое единство; конституенты фразеологизма могут терять свою самостоятельность частично, либо полностью); идиоматичность (значение фразеологизма не может быть истолковано по значению его конституентов). Автор относит пословицы, также как Е. Агрикола, к идиомам (Schippan, 2002: 47).

В. Фляйшер также в качестве основных критериев фразеологичности выделяет лексикализацию и идиоматизацию (Fleischer, 1997).

И.И. Чернышева разграничивает фразеологические единства, фразеологические выражения и фразеологические сочетания по характеру значения, возникающего в результате взаимодействия структуры, сочетаемости и семантического преобразования компонентного состава. Она относит пословицы к фразеологическим выражениям (Чернышева, 1970).

Фразеологическими выражениями И.И. Чернышева называет единицы, которые по своей грамматической структуре являются предикативными сочетаниями слов и предложениями. По коммуникативной значимости здесь различают следующие разновидности:

Общеупотребительные пословицы:

Es ist nicht alles Gold, was glänzt. - "Не все то золото, что блестит"; - Viele Köche verderben den Brei. - "У семи нянек дитя без глазу";

Mann soll den Tag nicht vor dem Abend loben. - "Цыплят по осени считают";

Nachrat-Narrenrat. - "Запоздалый совет-совет глупца".

Поговорки типа:

Da liegt der Hund begraben. - "Вот где собака зарыта".

3) Устойчивые и воспроизводимые междометия и модальные выражения:

Der kann mich gern haben - "Я его и знать не хочу" (выражение неприятия);

Du lieber Himmel! - "Бог ты мой! Боже правый!" (выражение ужаса или удивления);

Du kriegst die Motten! - "Ты с ума сошел!" (выражение удивления, изумления).

Некоторые из таких устойчивых междометий и модальных выражений имеют эллиптическую форму, например:

Ja, Kuchen! - "Как бы не так! Этот номер не пройдет!" (выражение отказа);

Verflucht und zugenäht! - "Черт возьми! Черт подери!" (проклятие).

Рассматривая разряды фразеологических выражений, И.И. Чернышева выделяет два основных свойства фразеологичности: наличие у них единичной сочетаемости компонентного состава и специфической разновидности семантического преобразования. Так, для пословиц характерен дидактический смысл, который выражается через переосмысление соответствующего образца, например:

Viele Köche verderben den Brei - "У семи нянек дитя без глазу";

Neue Besen kehren gut - "Новая метла чисто метет".

Для нашего исследования наиболее интересными представляются пословицы, которые составляют народный, или разговорный фонд языка и наиболее полно отражают быт народа.

Это значит, что мы рассмотрим проявление гендерного фактора в пословичном фонде в немецкого, бурятского и русского языков, выявим характерные особенности гендерно маркированных пословиц каждого языка и проанализируем их значимость в межкультурной коммуникации.

 

1.2 Исследование пословиц в лингвострановедческом аспекте


Особым видом коммуникации является межкультурная коммуникация или общение между носителями разных языков и разных культур. Сопоставление языков и культур выявляет не только общее, универсальное, но и специфическое, самобытное, обусловленное различиями в истории развития народов. Поэтому проблемам межкультурной коммуникации уделяется должное внимание в работах лингвистов нашей и зарубежных стран. Межкультурная коммуникация представляет собой когнитивно-коммуникативную среду, эксплицирующую культурно-прагматическое пространство, которое раскрывает специфику отношений в нем и открывает возможности изучить язык через культуру и его носителей в процессе взаимодействия. В процессе коммуникации язык выступает как форма культурного поведения, так как коммуникативная деятельность является точкой пересечения языка как системы знаков и культуры, в которой он существует. В процессе межкультурной коммуникации встречаются два (или более) языка и две культуры, вступающие в диалог, в котором через уникальность каждой культуры достигается понимание, возможное на основе диалогичности. Это прежде всего социально - психологические нормы, регулирующие поведение в межкультурной коммуникации и основанные на приятии и понимание другой культуры, на вживание в другую культуру.

Национально - специфические элементы культуры играют важную роль в процессе интеркоммуникации: в общении с иностранцами, в обучении иностранному языку, в переводе, в восприятии различного рода текстов. И сам акт межъязыковой и межкультурной коммуникации состоится, если будет иметь место адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащим к разным национальным культурам.

Непременным условием общения является не только владение общим языком, но и наличие определенных для него знаний. Для общения необходимо, чтобы коммуниканты имели определенную общность социальной истории, которая находит свое отражение, прежде всего в знаниях об окружающем мире. Эти знания получили название фоновых.

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров выделяют три вида фоновых знаний: общечеловеческие, региональные, страноведческие. Последний вид - это те сведения, которыми располагают все члены определенной этнической и языковой общности и которые связаны со знанием национальной культуры. Эти фоновые знания являются основным объектом лингвострановедения, так как связаны с национальной культурой (Верещагин, Костомаров, 1990).

В основе лингвострановедения лежит изучение кумулятивной (накопительной) функции языка, в которой язык выступает как хранилище и средство передачи внеязыкового коллективного опыта, а наиболее ярко они проявляются в области фразеологии. Так как на фразеологическом материале прослеживаются особенности природно-географических условий страны, ее истории, экономики политики, культуры, быта, обычаев народа - носителя языка, т.е. прослеживается тесная связь фразеологии с различными сферами человеческой деятельности.

Постановка проблемы исследования фразеологии языка в лингвострановедческом аспекте стала возможной в связи со становлением теории лингвострановедения, введением понятия культурный компонент значения, который представлен в работах Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, Г.Д. Томахина, А.Д. Райхштейна и других исследователей.

При лингвострановедческом подходе к исследованию фразеологизмов, в том числе пословиц, главную роль играет содержание иноязычных единиц, обусловленное экстралингвистическими факторами. Лингвострановедческий анализ фразеологизмов немыслим без увязки с внешними факторами: с историей страны, ее культурой, бытом и т.д. фразеология конденсирует весь сложный комплекс культуры и психологии данного народа, неповторимый способ его образного мышления.

Страноведческие знания имеют не только общеобразовательное значение, знания о стране, ее истории, культуре, экономике, образе жизни населения страны имеют выход в коммуникацию. Прежде всего они обеспечивают рецепцию, то есть адекватное (а не дословное) понимание образной речи (в том числе и письменной).

Для человека, изучающего иностранный язык и владеющего определенным запасом слов и правилами грамматики, фразеологизмы иностранного языка всегда представляют значительные трудности, особенно в том случае, если в родном языке коммуниканта нет аналогичных по смыслу фразеологизмов.

Незнание того или иного страноведческого элемента, который лег в основу образа пословицы, может привести к неправильному пониманию содержания высказывания в целом. Коммуникативная значимость страноведчески ориентированных фразеологизмов становится особенно очевидным при работе с художественной литературой, при переводе и при устном общении.

Для правильного использования, употребления каждой устойчивой фразы в речи необходимо знать о ней следующее:

) форму, в которой она употребляется, а также ее лексические, структурные и другие варианты;

) ее основное содержание и различные дополнительные значения, в том числе стилистическую окраску;

) возможности ее изменения, т.е. меру ее формальной и смысловой стабильности;

) ситуацию или контекст, в которых уместно применение данной фразы (Влахов, 1986).

При переводе пословицы с немецкого на русский и бурятский языки или наоборот пословицы могут заменять друг друга, то есть имеют эквиваленты, но могут и не иметь эквивалента:

В русском языке распространено называние определенного имени человека при абстрактном действии:

Федот, да не тот; всяк Еремей про себя разумей; по Сеньке шапка; Андрей всех мудрей и т.д.

В немецком языке такие случаи единичны:

Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr.

В бурятском языке таких пословиц не обнаружено.

Большинство пословиц интернациональны, так как мотивы пословиц имеют особенность передаваться, взаимствоваться. Данные пословицы являются смысловыми (семантическими) эквивалентами, например:

Wer zwei Hasen hetzt, fängt keinen. - За двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь. - Олон шандаганай толгой баринhан, нэгэ шандаганай толгой бариhан дээрэ;

У страха глаза велики. - Айран хундэ ада щудхэр олон. - Die Furcht hat tausend Augen;

Всему свое время. - Сагайнгаа ерэхэдэ, саhаншье хайладаг. - Jedliches zu seiner Zeit;

Однако эти пословицы не являются полными эквивалентами, поскольку образная основа их значения не совпадает.

Под полными эквивалентами понимают только такие пословицы и поговорки, которые в разных языках имеют одинаковое значение и одинаковую образную основу этого значения. Такие пословицы могут существовать в разных языках, например:

Око за око, зуб за зуб.

Auge am Auge, Zahn um Zahn;

Нет дыма без огня.

Галгуй газарhаа утаан гарахагуй.

Kein Rauch ohne Feuer;

Исследование пословиц и поговорок в лингвострановедческом аспекте, вскрытие их страноведческой значимости помогает уточнить, а в ряде случаев установить дополнительные смысловые оттенки пословиц с национально-культурной семантикой.

 

1.3 Гендерная специфика исследования пословиц


Понятие гендер означает совокупность социальных и культурных норм, которые общество предписывает выполнять людям в зависимости от их биологического пола. Не биологический пол, а социокультурные нормы определяют, в конечном счете, психологические качества, модели поведения, виды деятельности, профессии женщин и мужчин. Быть в обществе мужчиной или женщиной означает не просто обладать теми или иными анатомическими особенностями - это означает выполнять те или иные предписанные нам гендерные роли.

Важную роль в развитии и поддержании гендерной системы играет сознание людей. Конструирование гендерного сознания индивидов происходит посредством распространения и поддержания социальных и культурных стереотипов, норм и предписаний. В процессе воспитания семья (в лице родителей и родственников), система образования (в лице воспитателей детских учреждений и учителей), культура в целом (через книги: фольклор, художественная литература и средства массовой информации) внедряют в сознание детей гендерные нормы, формируют определенные правила поведения и создают представления о том, кто есть "настоящий мужчина" и какой должна быть "настоящая женщина". Впоследствии эти гендерные нормы поддерживаются с помощью различных социальных (например, право) и культурных механизмов, например, стереотипы в СМИ.

В данном исследовании мы изучаем, каким образом репрезентированы мужчины и женщины в пословицах. Интересно посмотреть немецкие, бурятские, русские пословицы в гендерном аспекте, выявить и сопоставить их гендерные особенности, специфику указанных образов в пословицах и рассмотреть их значение с точки зрения в межкультурной коммуникации.

 

Выводы


В рамках данной исследовательской работы пословицы относятся к фразеологическим выражениям наряду с поговорками, устойчивыми и воспроизводимыми междометиями и модальными словами.

Пословицы являются сосредоточением фоновых знаний, помогают глубже изучить культуру страны изучаемого языка, что очень важно в межкультурной коммуникации.

При лингвострановедческом подходе к исследованию пословиц, главную роль играет содержание иноязычных единиц, обусловленное экстралингвистическими факторами. Лингвострановедческий анализ фразеологизмов немыслим без увязки с внешними факторами: с историей страны, ее культурой, бытом и т.д. Фразеология конденсирует весь сложный комплекс культуры и психологии данного народа, неповторимый способ его образного мышления.

Страноведческие знания имеют не только общеобразовательное значение, знания о стране, ее истории, культуре, экономике, образе жизни населения страны имеют выход в коммуникацию. Они обеспечивают рецепцию, то есть адекватное (а не дословное) понимание образной речи (в том числе и письменной).

Гендер означает совокупность социальных и культурных норм, которые общество предписывает выполнять людям в зависимости от их биологического пола. Быть в обществе мужчиной или женщиной означает не просто обладать теми или иными анатомическими особенностями - это означает выполнять те или иные предписанные нам гендерные роли.

Глава 2. Гендерная специфика пословиц в немецком, бурятском, русском языках


В ходе исследования были собраны и проанализированы 376 гендерно-маркированных пословиц, из них 161 пословица на немецком языке, 77 на бурятском и 138 пословиц на русском языке. Начнем анализ с рассмотрения немецких пословиц.

 

2.1 Гендерная специфика немецких пословиц


Нами были проанализированы немецкие пословицы о мужчинах и женщинах. Начнем с описания особенностей немецких пословиц.

 

2.1.1 Особенности немецких пословиц

Грамматическая форма пословиц соответствует характеру их содержания. Именно поэтому немецкие пословицы - это в основном повествовательные, а отчасти и побудительные предложения. Вопросительные и восклицательные конструкции для них не характерны. Господствующая форма глагола в пословицах - "вневременной" презенс индикатив. По той же причине множество пословиц построено как неопределённо-личные предложения с местоимением man, например: Was man nicht im Kopf hat, muß man in den Beinen haben.

У ряда немецких пословиц обнаруживаются особые синтаксические структуры, нехарактерные для прочих немецких фраз - устойчивых и свободных. Эти структуры отличаются отсутствием личных форм глагола и соответственно - особой лаконичностью формы, повышенной экспрессивностью и сравнительно нечетким формальным выражением смысловой связи между частями пословицы, например:

 N¹, N²

Ein Mann, ein Wort; Ehestand, Wehestand; Schmeichler, Heuchler

 A¹ N¹, A² N²

Roter Bart, untreue Art; Gleiche Brüder, gleiche Kappen

Wie + N¹, so + N²

Wie der Baum, so die Frucht; Wie der Herr, so`s Gescherr


По этим моделям могут быть образованы новые свободные фразы, причём они приобретают благодаря конструкции обобщающее, "пословичное" значение, а некоторые впоследствии могут войти в употребление.

Ряд немецких пословиц содержит не выраженную словесную оценку характеризуемого явления - им присущ иронический смысл или отрицательная оценка, не вытекающие из их компонентного состава Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm, Gleiche Brüder, gleiche Kappen.

 

2.1.2 Пословицы о мужчинах

Было отобрано 79 пословиц про мужчин. Отбирались пословицы, содержащие непосредственную номинацию человека по признаку пола, либо его метафорическое переосмысление.

В немецком языке понятие "Маnn" отождествляется понятием "Mensch" (человек) и "Mann" (мужчина), в чем выражается андроцентрическая направленность немецкого языка. Другими словами немецкий язык выражает мужскую субъективность картины мира.

Наиболее частотными в исследованном материале оказались номинации: мужчина, муж, крестьянин.

Анализ показал, что немецкий пословичный материал о мужчинах представлен следующими семантическими областями:

. Про отцовство.2. О качествах характера.3. О браке.4. Про ум и глупость.5. Про внешность;

. Про мужчину и общество.7. Про мужчину и слово.8. О крестьянине.

1). Про отцовство.

Vater werden ist nicht schwer, Vater sein dagegen sehr. - "Стать отцом легко, быть отцом - напротив".

Wie der Vater, so der Sohn. - "каков отец, таков и сын".

Как следует из пословиц, семантическая область "про отцовство" имеет в виду большую ответственность отца.

2). О качествах характера.

Wie der Herr, so’s Gescherr. - "Каков поп таков и приход".

Из данной пословицы видно, что она употребляется при оценке действия человека и понимается в контексте ситуации, если поступок положительный, то данная пословица воспринимается как положительная оценка, если нет, то наоборот.

Ein Mann, ein Wort. - "Мужчина - человек слова".

Данная пословица чаще относится к человеку, который верен своему слову. Или же употребляют когда берут обещание.

Selbst ist der Mann. - "Свой ум - царь в голове".

Вышеприведенная пословица характеризует мужчину как самостоятельное существо, которое, обычно, без помощи может справляется с задачей.

Zorn ist ein Mann, Sanftmut ist eine Frau. - " Гнев - мужчина, кротость - женщина".

Как видно, в данной пословице речь идет о характерных чертах мужчины, что гнев присущ мужчинам, а кротость подобает женщинам.

Des Herrn Auge macht das Vieh fätt. - "От хозяйского глаза скот жирнее становится".

Вданной пословице дается оценка хозяйственности мужчины.

3). О браке.

a) Про мужа и жену.

Ein Mann ohne Frau ist ein Baum ohne Laub und Zweige. - "Мужчина без жены - дерево без сучков и листьев".

Mann ohne Weib, Haupt ohne Leib. - "Мужчина без жены, что голова без тела".

В данных пословицах мужчина и женщина воспринимаются как части одного целого, в котором одно не может существовать без другого.

б) О женихе - невесте.

В следующей пословице дается положительная оценка ранней женитьбе.

Früh aufstehen und jung gefreien wird niemanden gereuen. - "Рано встав и рано женившись, никто не желеет".

Другая пословица предупреждает об опасности потерять свободу тех, кто женится на девушке из - за приданого.

Wer die Frau nimmt ihrer Mitgift wegen, kehrt seiner Freiheit den Rücken. - "Кто жениться из за приданого, тот отказывается от свободы".

в) Отношения в семье.

In Häusern, wo die Bildung herscht und Sitte da gehen Frauen zuerst, die Manner folgen ihrem Schritte. - "В домах, где царит образование и хорошие нравы - женщина идет впереди, мужчина следует за ней".

Die Frau ist des Mannes Visitenkarte. - "Женщина - визитная карточка мужчины".

Drei Dinge treiben den Mann aus dem Hause: Rauch, ein Übel Dach und ein böses Weib. - "Три вещи гонят мужчину из дома: дым, прохудившаяся крыша и злая жена".

Des Mannes Ehre ist der Frauen Ehre. - "Женою доброю и муж честен".

Die Ehen werden im Himmel geschlossen. - "Браки заключаются на небесах".

Ehestand, Wehestand. - "Одному с женою радость, другому горе".

Как видно из пословиц, отношения в семье - интересная и многогранная тема. Здесь народ рассуждает о влиянии образования в семье, о восприятии семейной пары со стороны, где жена является лицом мужа. В данной семантической области описывается угнетающее действие злой жены. Несмотря на это утверждается, что у мужа и жены все общее, и даже честь. Народная мудрость также гласит, что браки заключаются на небесах.

г) Советы мужчине.

Mit den Ohren such dir eine Frau, nicht mit den Augen. - "Ищи жену ушами, а не глазами".

Wer seine Frau lieb hat, lasse sie zu Hause. - "Кто любит свою жену пусть оставляет дома".

Frauen und Koteletts werden so besser, je mehrman sie klopft. - "Жену люби как душу, а тряси как грушу".

Weiber und Pferde wollen geschlagen sein. - "бей жену, что шубу, а люби ее что душу".

Wer sein Weib schlägt, dem bessert Gott die Nahrung. - "Бей жену больней, будут щи вкусней".

Данная семантическая область является самой большой, делится на четыре подобласти которые характеризует отношения мужчины и женщины. Жена воспринимается как украшение мужа. В подобласти " советы" даны советы мужчине как выбирать жену и даются советы как сделать еду вкусней.

4). Про ум и глупость.

Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr. - "Чему Ванька не учился, того Иван Иванович знать не будет".

Der kluge Mann baut vor. - "запасливый лучше богатого".

Wenn der Ritter nichts taugt, hat das Pferd schuld. - "Если рыцарь не годен, виноват конь".

Was man nicht im Kopf hat, muss in den Beinen haben. - "Дурная голова ногам покоя не дает".

В данной области трактуется понятие ума и глупости: что в молодости не выучил - не будешь знать и в старости. У глупого человека всегда виноват кто-то другой. Дурная голова ногам покоя не дает. Умный человек делает все заранее.

5). Про внешность.

Nicht jeder, der einen Bart trägt ist ein Philosoph. - "Не каждый у кого борода философ".

Roter Bart, untreue Art. - "Рыжий да красный человек опасный".

Hübsches Näschen, nichts im Köpfchen. - "Личиком беленек да умом простенек".

Как видно из перечисленных пословиц, здесь идет речь об обманчивости внешности (1,3), а также с давних пор сложившейся опаске к рыжим (2).

6). Про мужчину и общество.

Ein Mann, kein Mann. - "Один в поле не воин".

Ein Mann allein kann das Feld nicht behaupten. - "Один в поле не воин".Mannes Rede ist keines Mannes Rede, Mann soll sie hoeren alle beede (диалект). - "Речь одного человека не речь, надо выслушать обе стороны".

Таким образом, семантическая область "мужчина и общество" проявляется как несостоятельность одного человека.

Man empfängt den Mann nach dem Gewand und entlässt ihn nach dem Verstand. - "Встречают по одежке провожают по уму".

Das Kleid macht den Mann. - "Одежда делает человека".

Из данных пословиц видна большая роль одежды в восприятии человека.

Jeder ist Herr in seinem Hause. - "Каждый хозяин в своем доме".

Данная пословица показывают о существующем в обществе поведении.

Heute Herr, morgen Knecht. - "Сегодня господин, завтра слуга".

Таким образом, из данной пословицы следует, что все переменчиво в жизни, используя названия социальных положений.

7). Про мужчину и слово.

Ein halber Mann, der nicht Nein oder Ja sagen kann. - "Нет словцо как полынь горько".

An der Rede erkennt man den Mann. - "Ворону знать по полету, а человека по речам".

Wie die Rede, so der Mann. - "Ворону знать по полету, а человека по речам".

Ein Mann, ein Wort. - " Давши слово держись".

В данной области мужчина характеризуется как человек слова. По его ремам можно узнать о его разуме, так, как видно из пословиц мужчины очень аккуратно относятся к словам.

8) Про крестьянина.

Der Bauer ist ein Laurer. - "Mужик глуп как свинья, а хитер как черт".

Will man einen Bauern Betrügen, muss man einen Bauern mitbringen. - "Чтобы обмануть мужика надо взять с собой мужика".

Bauern sagen auch Wahr. - "Мужики тоже правду говорят".

Bauern verstehen auch Latein. - "У мужика кафтан сер, да ум у него не волк съел".

Данная область характеризует крестьянина со всех сторон, в особенности его хитрый и быстрый ум.

Таблица № 1.

Про отцовство

О характере

О браке

Про ум и глупость

О внешности

Про мужчину и общество

Про мужчину и слово

Про крестьянина

Количество пословиц


 О качествах характера

О хозяйственности

О муже и жене

О женихе и невесте

Об отношениях в семье

Советы мужчинам







8%

11%

2%

30%

8%

5%

14%

6%

14%

79/ 100%


В таблице № 1 представлены 9 семантических областей в которые мы сгруппировали исследованные пословицы. (Cм. также диаграмму № 1 в приложении № 2).

Рассмотрев пословицы про мужчин на немецком языке, следует отметить, что самый больший процент набрала семантическая область "о браке" (30%), которая делится на 2 группы: про мужа и жену, куда входят семантические подобласти "про отношение в семье" и "советы мужчинам", приданое,

Затем идет семантическая область "про мужчину и общество" (14%), которая показывает большое значение принятия мужчины в обществе, где большое внимание уделяется одежде.

Столько же процентов набрала семантическая область "про крестьянина" (14%). Эта область знакомит с нравом крестьянина. Данное понятие ушло в историю, но сохраняется как определение простому, необразованному человеку.

Также идет семантическая группа "о качествах характера" (14%), показывающая, каким должен быть мужчина.

После этой семантической области следует область "про отцовство" (8%), где для мужчины важны ответственная роль в качестве образца для подражания для детей.

Столько же процентов набрала область "про ум и глупость" (8%), которая имеет назывательную функцию. Семантическая область "Про мужчину и слово", где показывается особая ценность слова у мужчин. Область "про внешность" показывает несоответствие внешности и содержания.

 

2.1.3 Пословицы о женщинах

В ходе исследования было отобрано 80 пословиц о женщинах. Отбирались пословицы, содержащие непосредственную номинацию пола, либо его метафорическое переосмысление. Наиболее частотными в исследованном материале оказались номинации:

Frau, Weib, Mädchen, Braut, Mutter, Nonne, Witwe.

Частотность этих пословиц различна. Наибольшую употребительность показали лексемы:

Weib, Frau, Braut, Mutter, так как данные слова обозначают социальные роли женщин в обществе, как жены, госпожи, невесты, матери.

Анализ показал, что немецкий пословичный материал представлен следующими семантическими областями:

.        Призвание женщины.2. О матери.3. О красоте.4. О характере.5. Про Еву.6. О муже и жене.7. Про ум и глупость.8. Деньги, вино, женщины.9. Ассоциативность.10. Связь с нечистыми силами.

Рассмотрим подробнее каждую из обнаруженных группы:

) Призвание женщины.

Die deutsche Frau hat vier K zu besorgen: Kinder, Kleider, Küche, Keller. - "Женщина должна позаботится о четырех вещах - детях, одежде, кухне, погребе".

Das Auge der Frau halt die Stube rein. - "Женщина любит порядок".

Eine Frauenhand findet immer zu tun. - "Женские руки всегда найдут чем заняться".

Таким образом, семантическая область "призвание женщины" проявляется в восприятии женщины как хозяйки дома, которая не сидит без дела, хранит порядок в доме.

2) О матери.

Das Mutterherz ist immer weich. - "Материнское сердце всегда сострадательно".

Wer dem Kinde die Nase wischt, küsst der Mutter die Backen. - "Того кто присматривает за ребенком мать целует в щеки".

Mutterliebe altet nicht. - "Материнская любовь не стареет".

Данная семантическая область повествует в основном о материнской любви.

) О красоте.

Ein freundliches Gesicht ist das beste Gericht. - "Дружелюбное лицо - лучшее блюдо".

Die Frau ist zu Hause am schönsten. - "Женщина в своем доме самая красивая".

Schöne Weiber machen schöne Sitten. - "Красивые жены создают красивые законы".

Weiberschönheit, das Echo imWald und Regenbogen vergehen bald. - " Красота женщины, эхо в лесу и радуга скоро исчезнут".

Grossen Herren und schöne Frauen muss man dienen, doch nicht trauen. - "Большим чиновникам и красивым женщинам следует служить, но не верить".

Eine schöne Frau will jеder küssen. - "Красивую женщину хочет каждый поцеловать".

Alles hat seine Zeit, nur die alten Weiber nicht. - "Все имеет время, но не старые женщины".

Eine schöne Frau hat ihre Waffen bei sich. - " Украсивой женщины оружие всегда при себе".

Eine Grazie ist sie nicht. - "Она не идеал красоты".

В данной семантической области 11 пословиц. Физическая красота женщины, как видно из немецких пословиц, высоко ценится и действует притягательно.

4). О характере.

Lange Fädchen, faule Mädchen. - "Длинные стежки, ленивые девушки".

Из данной пословицы, можно сделать вывод, что если девушка ленится делает длинные стежки, которые больше затрудняют шитье.

Kein Kleid, das einer Frau besser steht als Schweigen. - "Никакая одежда лучше не подходит женщине, чем молчание".

Как видно из пословицы, женщине, по мнению мужчин, больше идет молчание, так как они устали от обычной словоохотливости женщин.

Zorn ist ein Mann, Sanftmut ist eine Frau. - "Гнев-мужчина, кротость-женщина".

Данная пословица разграничивает, что соответствует мужчине, а что женщине.

Dem Magen einer Sau, die Gedanken einer Frau und der Inhalt einer Morscht bleiben ewig unerforscht. - "Живот обжоры, мысли женщины, внутренность гниющего остаются неисследованными".

Weiberlist geht über alle List. - "Женская хитрость выше всякой хитрости".

Die Frauen sind die schlauen. - "Женщины - самые хитрые".

Данные пословицы характеризуют хитрость женщины.

Einem bösen Weibe, soll man eher weichen, als es schlagen. - "Злую женщину лучше уступить, чем побить".

Drei Dinge treiben den Mann aus dem Hause: Rauch, ein Übel Dach und ein böses Weib. - "Три вещи выгоняют мужчину из дома: дым, худая крыша и злая жена".

Ein böser Mann ist ein Teufel, eine böse Frau - eine Hölle. - "Злой мужчина подобен черту, злая женщина подобна аду".

Таким образом, данные пословицы повествуют о злой жене, сравнивая ее со всеми плохими вещами и явлениями, а также дает совет уступить ей, нежели побить ее.

Die Weiber haben das Weinen und Lachen in einem Sackel. - "У женщины плачь и смех в одном мешке".

Kein Mädchen ohne Liebe, kein Jahrmarkt ohne Diebe. - "Нет девушки без любви, нет ярмарки без вора".

Вышеприведенные пословицы повествуют о чувствительной и эмоциональной сущности женщин.

Bei den Weibern ist des Schwatzens hohe Schule. - "У женщин высшая школа болтовни".

Weiber findet man nie ohne Rede. - " Женщину никогда не молчит".

Die Fische sind stumm, aber die Fischweiber nicht. - "Рыбы молчаливы, но женщины - рыбы - нет".

Таким образом, пословицы характеризуют о болтливости женщин, которая составляет ее сущность.

Eine Frau und ein Gewitter sind immer zu fürchten. - "Всегда боишься погоды и женщин".

Frauen sind schwer zu durchschauen. - "Женщин трудно понять".

Kinder und Frauen muss man ihr Spielzeug lassen. - "Оставь детям и женщинам их игрушку".

Данные пословицы описывают своенравный, неуправляемый характер женщин.

5). Про Еву.

Ева (жизнь) (Быт.3: 20) - имя данное Адамом своей жене. Ева создана Богом из ребра Адама во время его сна (Быт.2: 21, 22), а затем, прельщена диаволом, принявшим на себя вид змея, она нарушила единственную заповедь, данную Богом первым людям. Вкусив от запрещенного плода, она склонила к этому и Адама (2 Кор.11: 3, Тим.2: 13,14).

1. Wo Eva gemalt steht, da ist die Schlange nicht weit. (Где Ева нарисована, там неподалеку и змея).

2. Die Frauen heißen alle Eva. (Женщин зовут всех Евами).

В данной области женщина рассматривается как Ева и носит отрицательную оценку.

6). О муже и жене.

Weib ohne Mann, Leib ohne Haupt. - "Женщина без мужа, что туловище без головы".

Jeder Topf findet seinen Deckel. - "Каждая девушка найдет своего жениха".

Die frau tut es dem Manne gleich. - "Куда иголка туда и нитка".

Wo Weiber führen Regiment, da nimmt’s selten ein gutes End. - "Если жена главная в дому не жди хорошего".

Die Frau ist des Mannes Visitenkarte. - "Женщина - визитная карточка мужчины".

Eine gute Frau macht aus einem Achtziger einer Vierziger. - "Хорошая жена сделает из восьмидесятилетнего сорокалетнего".

Eine kluge Frau macht den Mann vernunftig. - "Умная жена делает мужа разумным".

Wie das Weib, so kocht sie den Kohl. - "Какова жена, таковы и щи".

Eine gute Frau ist des goldes Wert. - "Хорошая жена на вес золота ценна".

Как видно из данной главы, женщина без мужа несостоятельна, также речь идет о главенстве в семье, где говорится, что если женщина во главе семьи, не стоит ждать ничего хорошего. Жена поддерживает мужа, является его визитной карточкой и если она умная, сделает и мужа разумным, хорошая жена сделает из семидесятилетнего сорокалетнего. Также здесь рассматривается умелость жены, как она следит за собой, какой у нее характер, так она и будет держать хозяйство и говорится, что ценится хорошая жена.

7). Про ум и глупость.

Die Frau kann mit der Schürze mehr aus dem Hause tragen, als der Mann mit Erntwagen einfährt. - "Жена горшком больше вытащит из дому, чем муж мешками затащит".

Die Weiber haben langes Haar und kurzen Sinn. - "У женщины волос долог, да ум короток".

Eine kluge Frau macht den Mann vernunftig. - "Умная жена делает мужа разумным".

В данной семантической области рассматривается, в основном, глупость женщины, но не обходит и женский ум.

8). Деньги, вино и женщины.

Weiber, Wein und Würfelspiel verderben den Menschen viel. - "Женщины, вино и азартные игры портят людей".

Wein und Weiber betören den Weisen. - "Вино и женщины делают глупым мудрецов".

Ohne Frauen und Wein kann niemand frohlich sein. - "Без женщин и вина жизнь не красна".

Данная семантическая область ставят женщину рядом с вином и с азартными играми и рассматривается с мужской точки зрения.

9). Ассоциативность.

Andere Städte, andere Mädchen. - "Другие города другие девушки".

Данная пословица сообщает, что в разных городах свои особенности.

Ein Mädchen macht kein Tanz. - "Одна девушка танца не делает".

В данной области мы написали пословицы, которые построены по аналогии известных пословиц - другие времена, другие нравы; одна ласточка весны не делает. Смысл у них один, а содержание разное.

10). Связь с нечистыми силами.

Die Frau weiss eine Kunst mehr als der Teufel. - "Женщина понимает в искусстве больше чем черт".

Wo der Teufel nicht hinwagt, schickt er ein altes Weib. - "Куда черт не поспеет, туда отправляет старую женщину.

Как видно из пословиц, женщина сравнивается с чертом по хитрости. Старая женщина рассматривается как посланница черта. Как известно черт портит дела насмарку, а старая женщина своей ворчливостью портит всем настроение.

Проделанный анализ позволил нам свести данные о женщинах в немецких пословицах в таблицу № 2, также представлена диаграмма № 4 в приложении № 2.

Таблица № 2.

про призвание

 о матери

 о красоте

 ассоциативность

О характере

 о муже и жене

про ум глупость

Про Еву

связь с нечистой силой

количество пословиц





 скромность, лень

 хитрость

 злость

 болтливость

 эмоции и чувства

 своенравие







9%

10%

15%

2%

30%

14%

4%

2%

6%

6%

82/ 100%


Итак, пословицы про женщин на немецком языке мы разделили на 10 семантических областей. Самая большая область - это семантическая область " о характере", которая набрала тридцать процентов (30%). В данной области описаны присущие ей черты характера как болтливость, эмоциональность, скромности, которая украшает женщину, о переменчивом характере, при котором мужчины не могут найти правильное объяснение.

Семантическая область "о красоте", которая набрала 15%, считается второй по величине. Отсюда следует, что женщина олицетворяет красоту к которой тянется каждый человек, в том числе и мужчина.

Третьей по количеству процентов является область "о браке", где собраны пословицы о муже и жене и об отношении в семье.

Следующая по количеству процентов идет семантическая область "о матери" (10%), которая характеризует женщин как нежных и заботливых матерей.

Семантическая область "призвание" (9%) знакомит с социальным назначением женщины, какой она должна быть, что должна уметь делать.

За ними следуют "деньги, вино и женщины" (6%), которая сравнивает женщину с вином и семантическая область "связь с нечистой силой" (6%), где женщина по хитрости сравнивается чертом.

Область "по ум и глупость" набрала четыре процента (4%). Это указывает на малую концентрацию внимания на данной характеристике женщин.

Два процента (2%) набрала семантическая область "ассоциативность", где пословицы построены наподобие известных пословиц о других временах и других нравах и про одну ласточку, которая весны не делает.

 

2.2 Проявление гендерной специфики бурятских пословиц


Были проанализированы бурятские пословицы о мужчинах и женщинах. Начнем с особенностей бурятских пословиц, затем перейдем к пословицам о мужчинах, далее о женщинах.

 

2.2.1 Особенности бурятских пословиц

Сложившаяся бурятская пословица, получившая в процессе длительного бытования на устах народа филигранную шлифовку, устойчивую форму, является по своему синтаксическому построению, как показывает материал двучленным предложением, например, hайн эрэ нэгэ γгэтэй, hайн морин нэгэ ябадалтай. Составной характер бурятской пословичной фразы, образованный как правило, из двух частей, т.е. из двух предложений, оформленных в стихотворную форму, открывает большие возможности для различного рода сопоставлений. Действительно, сопоставление мотивов, понятий образов, явлений, предметов, их свойств и действий в бурятских пословицах носит характер постоянного параллелизма. Обратимся к примерам.

В пословице hайн эрэ нэгэ γгэтэй, hайн морин нэгэ ябадалтай - " хороший мужчина верен раз сказанному своему слову, а хорошая лошадь ровно бежит" главная идея заключена в первой части пословицы, которая говорит о том, что "тот мужчина хорош, который верен раз данному своему слову", а вторая часть этой пословицы является по отношению к первой части поэтическим уподоблением. В результате такого сопоставления устанавливается сходство между явлениями, показанными в первой и второй частях пословицы, в силу чего главной идее пословицы, выраженной в первой части, придается обобщающая сила. Положительное звучание, выраженное в первой части пословицы, усиливается тем семантическим обертоном, которым и является вторая часть этой пословицы.

Такие пословицы представляют собой образцы смыслового параллелизма, при котором обе части каждой пословицы совпадают со стороны мотивов и синтаксического строя.

В целях конкретизации, уточнения и усиления образов и мыслей используется сравнение, например, эрдэни элэхэ бγреэ γнгэ ородог, эрэ хγн ябаха бγреэ ухаа ородог. - "Драгоценный камень блеск получает от трения, мужчина ума набирается в испытаниях".

Сравнение в этой пословице являются естественными и в то же время образно - наглядными, в силу чего способствуют яркому выражению идеи пословицы.

Языку бурятских пословиц не чуждо и гиперболическое изображение. Гипербола в бурятских пословицах и поговорках служит одним из средств выражения восторга, например: ургы ногоон дэлхэйн шэмэг, хγгшэд хуримай шэмэг - "подснежник - украшение земли, старики - украшение свадьбы".

Бурятские пословицы обладают не только богатством идей, жизненных наблюдений, но и замечательной звуковой формой, мелодичностью, музыкальностью. Последние достигаются аллитерацией - созвучием начальных слогов смежных строк - стихов, входящих в состав пословицы.

В пословицах смело и широко используются тавтологические рифмы. Тафтология, как один из характерных признаков поэтики народной поэзии, является непременным атрибутом, многих бурятских пословиц. Повторение одних и тех же слов в пословицах вполне оправдано, ибо оно акцентирует те слова, которые несут большую смысловую нагрузку, вызывает определенные эмоции и придает особую мелодичность, музыкальность.

Важное значение в раскрытии смысла, идеи бурятских пословиц имеет такой вид художественной изобразительности, как эпитеты. Наблюдения показывают, что в бурятских пословицах почти нет украшающих, тавтологических, постоянных эпитетов, но зато широко встречаются пояснительные эпитеты, например: hагсагар модон уулын шэмэг, hайхан басаган гэрэй шэмэг. - " ветвистое дерево - краса гор, красивая девица - краса дома".

Слова hагсагар, hайхан, отмеченные в приведенной выше пословице, являются определениями, выделяющими в предмете и явлении основные их признаки и свойства. Таким образом, эпитеты эти употребляются не в метафорическом, не в переносном, а в прямом. Отсюда следует, что эпитеты в бурятских пословицах не являются средствами образной характеристики людей, предметов, а выполняют роль пояснений.

 

2.2.2 Пословицы про мужчин

Было собрано 50 пословиц о мужчине на бурятском языке. Отбирались пословицы, содержащие непосредственно номинацию пола.

Наиболее частотными в исследуемом материале оказались номинации: сын, отец, мужчина.

Анализ показал, что бурятский пословичный материал представлен следующими семантическими областями:

. Про отцовство.2. О качествах характера.3. Про мужчину и общество.4. О браке.5. Про сына.6. Про опыт в поучительной форме.7. Про мужское призвание.8. Описание, хвала.9. О старости.

1)      Про отцовство.

Отцовство предстает как важная часть в жизни мужчины:

Хγбγγгээ hургажа эсэгэ болохо, Басагаа hургажа эхэ болохо. - "Воспитывая сына становятся отцом, воспитывая дочь - матерью".

Эсэгын hургаагγй хγбγγе хамаг зон hургаха. - "Сына, которого отец не научил, проучит весь народ".

В бурятских пословицах довольно часто употребляются парные (нγхэр хани, арад зон) и собирательные слова (аша гуша, загаhа жараахай, адуу мал):

Абын мэндэ байхада арад зониие таниха, хγлэг мориной байхада холын замые таниха. - "При жизни отца знакомиться с людьми, а имея рысака, знакомиться с дальними дорогами".

Использование парных и собирательных слов придает подлинную национальную окраску и звучание, делает пословицы емкими, весомыми и доходчивыми.

Эхэ хγн эльгэнhээ, эсэгэ хγн зγрхэнhөө. - " Матерью бывают от груди, отцом - от сердца".

Зөөхэ буухада - зγлгэ һайхан, зγблэхэ хэлсэхэдэ - аба хайдаг һайхан. - "С отцом посоветоваться приятно".

Баатарай эрхим - зориг зγрхэн, баабайн эрхим - эрдэм бэлиг. - "Превосходство богатыря в смелм сердце, превосходство отца в знаниях".

Таким образом, отец предстает в пословицах как кладезь мудрости и как надежная опора. С ним можно посоветоваться, попросить о помощи (3,4,5,6). Также говорится, что отцом становятся воспитывая сына (1), упрекается отец, который ничему не научил сына (2).

2) О качествах характера.

Муу эрэ архинай хойноhоо, hайн эрэ hургаалай хойноhоо. - "Худший из мужчин за водкой, лучший - за знанием".

Архинша шэлэй оёор шагааха, зайгуул шэрмэн дээгуур шагааха. - " Пьница смотрит на дно бутылки, проходимец смотрит что на печи".

Һайн эрэ ябаһан γзэһэнөө, муу эрэ эдиһэн ууһанаа хөөрэдэг. - "Хороший мужчина рассказывает об увиденном, плохой мужчина рассказывает что ел и пил".

Тохомоо тэгшэ тохоһон эрэ бэрхэ, тогоогооо тэгшэ табиһан эмэ бэрхэ. - "Умело потник настиливший мужчина молодец, умело кастрюлю поставившая женщина молодец".

Муу эрын газаа тγлеэн байхагγй, муу эхэнэрэй гэртэ эдеэн байхагγй. - "У плохого мужчины на дворе дров нет, у плохой женщины в доме еды нет".

Һайн эрэ мориёо магтаха, дунда эрэ нохойгоо магтаха, адаг эрэ гэргээ магтаха. - "Хороший мужчина хвалит своего коня, средний мужчина хвалит свою собаку, глупый мужчина хвалит свою жену".

Как видно из данной семантической области, в пословицах такого плана с положительной стороны характеризуются образованность, воспитанность, умелость, и конечно же в отрицательном свете рассматриваются пьянство, нерадивость, лень.

3). Про мужчину и общество.

Ажалша хγбγγд зондоо хγндэтэй, архинша хγбγγд зондоо шоодоборитой. - " работящих молодых людей народ уважает, пьющих-презирает".

Баян хγндэ ураг олдохо, баатар хγндэ нγхэр олдохо. - "Богатому человеку найдется сват, богатырю - друг".

В данной области повествуется, что в обществе ценится, а что осуждается. Ценится, конечно же, трудолюбие, смелость, а порицаются пьянство, лень.

). О браке.

Данная семантическая область показывают несостоятельность мужчины без жены. Семья представляется как главная организующая жизнь общества ячейка, к которой стремится человек, где он является мужем, отцом. В семье воспитывают детей, затем становятся уважаемыми стариками. От этого исходит оценка прожитых лет и соответственно, уважение. Порицается образ мужчины без жены:

Эмээлгγй хγн - γдэрэй гуйраншан, эхэнэргγй хγн - γдэшэй гуйраншан. - "Мужчина без седла - дня проситель, мужчина без жены - ночи проситель".

Эхэнэргγй эрэ - эжэлгγй морин, hамгагγй эрэ - hахалгγй тэхэ. - "Без матери мужчина как конь без товарища, без жены мужчина как козел без бороды".

Арад ноен албатанайнгаа хажууда баатар, адаг эрэ һамганайнгаа хажууда баатар. - "Ноен перед своим народом молодец, плохой мужчина перед своей женой молодец".

Һγеэ адхаагγй һамган, һγхэ барибал, бγлэ дэбжэхэ, һγхэеэ гээһэн γбгэн һγгэбшэ барибал, бγлэ уруудаха. - "Умелая женщина поднимет семью, неумелый мужчина - опустит".

Эрэ хγниие ябуулан хэлэдэг, эхэнэр хγниие һуулган хэлэдэг. - "Мужчину отправляя (в путь) говорят, женщину оставляя (дома) говорят".

Также в данной области отрицательно характеризуется муж, который петушится перед женой (3), а также нерадивый муж (4). Пятая пословица знакомит с обычаем прощания перед долгим расставанием.

4). Про сына:

Эреэн инзаган эхэеэ ханаха. Эсэгын хγбγγн нютагаа hанаха. - "Лань вспомнит о матери, сын отца вспомнит о родине".

В данной пословице говорится о любви к родине.

Хурын хγбγγд харатай, шаратай, хγнэй хγбγγд hайнтай, муутай. - "Тетеревиные сыновья с чернотой, желтизной, человека сыновья с плохими, хорошими (качествами)".

Данная пословица делает вывод, что у людей есть и хорошие и плохие качества.

Эбэртэй хурьган эхэеэ зобоохо, эрьюу хγбγγн эсэгэеэ зобоохо. - "Рогатый ягненок маме страдание, глупый сын отцу страдание".

Здесь идет речь об отношении отцов и сыновей.

). Про опыт в поучительной форме

Эрдэни элэхэ бγреэ γнгэ ородог, эрэ хγн ябаха бγреэ ухаа ородог. - "Драгоценный камень блеск получает от трения, мужчина ума набирается в испытаниях".

Хэбтэһэн хγн хээли алдаха, ябаһан хγн яһа зууха. - "Лежащий человек брюшко теряет, ходячий человек кость находит".

Хара булаһи дабтажа хату зөөлэйень мэдэхэ, хариин хγбγγни муу һайень туршажа мэдэхэ. - "Крепкость и мягкость черной стали при ковке узнают, достоинства и недостатки чужеродного парня в испытаниях узнают".

Хγширхэжи ябахагγй юм. - "Силой своей не надо бахвалиться".

Хγлхэ гаргажа хγн болохо, хγбшэ татажа баатар болохо. - "Работая становятся человеком, натягивая тетиву становятся богатырем".

Сусахан мориндо хазаар хγндэ, эсэхэн эрэдэ гутал хγндэ. - "Уставшему коню уздечко тяжело, уставшему мужчине обувь тяжела".

Ажал хэжэ эрэ болодог, арһа элдэжэ эхэ болодог. - "Работая становятся мужчиной, обрабатывая кожу становятся женщиной".

Дγγнэрээ һургажа, аха болодог, хγγгэдые һургажа багша болодог. - "Обучая братьев и сестер становятся старшим братом, обучая детей становятся учителем".

Мори һургажа, багша болохо, модо талхижа дархан болохо, мал дахажа малшан болохо, угалза гаргажа, уран болохо, ном уншажа ухаа орохо. - "Обучая коня становятся учителем, занимаясь скотом становятся скотоводом, выводя узор становятся искусным мастером, читая книги набираются ума".

Таким образом, семантическая область "Опыт в поучительной форме" обладает назидательным характером.

6) Про мужское призвание.

Эрэйн яһан эбэртэл даа, агтайн яһан харганда. - "Кости мужчины на южном склоне/горы, кости рысака в кустарниках".

Эрэ хγн гэртэ тγрэхэ, хээрэ γхэхэ. - "Мужчина рождается в доме, умирает в поле".

Эрэ хγн олзын хойноһоо ябадаг, эхэнэр хγн гээшэ гэртээ эзэн болоод һуудаг. - "Мужчина должен добывать богатство, женщина - быть хозяйкой дома".

Эрэ хγγхэн байхадаа, зориһондоо хγрэхэ-л - даа, эзии хγγхэн байха-л-даа, эсхэһэндээ хγрхγγ. - "Будучи мужчиной цели свое достигает, будучи женщиной, выкроенное осуществит".

Данная семантическая область знакомит с характером деятельности мужчины. Согласно этим пословицам мужчина является добытчиком, должен быть целеустремленным, смелым, метким, должен защищать родину.

7) Описание, хвала.

Угаа уһанда хаядаггγй, нютагаа дайсанда γгэдэггγй. - "Не прерывающий своего рода, родину врагам не дающий".

Алдашагγй мэргэн, ааршагγй сэсэн. - "Меткий, умный".

Хγбγγн бэшэ хγдэри, эрэ бэшэ эрдэни. - " Не парень, а исполин, не муж, а сокровище".

Особенностью бурятского языка является восхваление мужчины - героя, меткого и умного.

8) О старости.

Үхибγγн хγндэ γргэмжэ хэрэгтэй, γбгэн хγндэ тэдхэмжэ хэрэгтэй. - "Малому ребенку нужно воспитание, старику нужна поддержка".

Үбһэн ургабал - дэлхэйн шэмэг, γбгэд сугларбал - тγрын шэмэг. - "Выросшее сено - украшение Земли, собравшиеся старики - украшение дома".

Из данных пословиц видно, что старики в уважении и в почете у бурят.

9). Про мужчину и слово.

Һайн эрэ нэгэ γгэтэй, һайн морин нэгэ ябадалтай. - " Хороший мужчина верен раз сказанному своему слову, а хорошая лошадь ровно бежит".

Данная пословица связывает честь мужчины с умением воплощать сказанное в реальность.

Проделанный анализ позволил нам свести данные о мужчине в бурятском языке в таблицу №3 диаграмму № 2 в приложении № 2.

Таблица № 3.

Про отцовство

О качествах характера

О браке

Про мужчину и общество

Про мужчину и слово

Про сына

Про опыт в поучительной форме

Про мужское призвание

Описание, хвала

О старости

Количество пословиц

12%

14%

10%

4%

2%

10%

24%

14%

10%

4%

51


Рассмотрев 51 пословицу про мужчин на бурятском языке, мы разделили их на 10 семантических областей и вывели их процентное соотношение:

. Про опыт в поучительной форме (24%).

. О качествах характера (14%).

. Про мужское призвание (14%).

. Об отцовстве (12%).

. Про сына (10%).

. О браке (10%).

. Описание, хвала (10%).

. Про мужчину и общество (4%).

. О старости (4%).

. Про мужчину и слово (2%). (См. табл. № 3).

Отсюда видно, что в бурятском языке преобладает поучительный характер, передающий обычаи и традиции, опыт.

Семантические области "мужское призвание" и "о качествах характера" занимают по проценту второе место. В семантической области "мужское призвание" идет речь о предназначении мужчин, куда входит и история мужского предназначения, а в семантической области "о качествах характера" поощряются положительные качества мужчины и порицаются негативные, которая перекликается с областью "хвала" (10%), где воспеваются мужчины.

Мужчина также принимается в пословицах как сын (10%). В этих пословицах дается характеристика сыновей, т.е. какие их качества рассматриваются с положительной стороны, а какие с отрицательной. Также 10 процентов набрала область "отношение мужчин и женщин", где выражены мысли, советы, оценка, опыт в области взаимоотношения полов.

По 4 процента набрали группы "про мужчину и общество" и "о старости". В семантической группе "про мужчину и общество", видно, что люди стремятся заслужить уважение, признание в обществе и остерегаются выглядеть в глазах общества в негативном свете.

В семантической области "о старости" передаются обычаи бурятского народа, что надо поддерживать своих пожилых родителей, обеспечивать мягкой едой, мягкой постелью и мягкими словами. Семантическая область "про мужчину и слово" составляет 2 (%) процента. По всей вероятности, данная пословица, которая повествует о верности хорошего мужчины своему слову, хотя и одна, но имеет большое значение. Если мужчина умеет сдержать обещанное, то его уважают в обществе, если не умеет выполнять обещания его не воспринимают всерьез.

 

2.2.3 Пословицы про женщин

Было проанализировано 24 пословицы о женщине. Отбирались пословицы, содержащие непосредственную номинацию пола.

Наиболее частотными в исследованном материале оказались номинации: мать, дочь, женщина.

Анализ показал, что бурятский пословичный материал о женщинах представлен следующими семантическими областями:

. Про красоту.2. О матери.3. О характере.4. О браке.5. Про этикет.6. О дочери.

1) Про красоту:

hагсагар модон уулын шэмэг, hайхан басаган гэрэй шэмэг. - "Ветвистое дерево - краса гор, красивая девица - краса дома".

Жабараар гараһан наран улан. Жалганда хэбтэһэн γнэгэн улан, аргал сайдын зала улан. Жаргалтай бэриин хасар улаан. - "В ветреный день взошедшее солнце красно, в скале притаившаяся лисица красна, у счастливой невесты щеки красны".

Нуурта һууһан нугаһан сэгсээ. Үнэһөө абуулһан гуламта сэгсээ. Үһөө һамнаһан эхэнэр сэгсээ. - "В озере лебедь приятна, чистая печь приятна, женщина причесавшая волосы приятна".

Дээшээ боложо ябаһан хγγхэн хөөрхэн, орьбоһоо бодоһон хγлэг хөөрхэн. Мяхаа хγсэхэн унаган хөөрхэн. - " Растущая девочка мила, только родившийся жеребенок мил, растущий жеребец мил".

Ургы ногоо - дэлхэйн шэмэг. Ухаатай басаган - гэрэй шэмэг. - "Подснежник - украшение земли, умная девушка - украшение дома".

Таким образом, семантическая область "про красоту" дает понять, что красивая и умная девушка является украшением дома, что ухоженная женщина приятна и растущая девочка мила. Также здесь идет речь о красоте девушки, которая счастливо вышла замуж.

2). О матери:

Хγндэлжэ hураhан заншал hайхан, хγбγγгээ тэбэриhэн эжы hайхан. - "Хорош обычай уважать, хороша мать с сыном в руках".

Энэ бэеэ олоод, эжыдээ хилайхада муухай.

Эрдэм ном hураад, багшаяа муулаха муутай. - "Родившись, не уважать мать некрасиво, выучившись, про учителя говорить некрасиво".

Эрьюулжэ уншахада, ном hайхан. Эрьежэ уулзахада, эжы hайхан. - "Когда перечитываешь книгу - книга хороша, когда снова встречаешь мать (после разлуки) - мать хороша".

Эхэ хγн эльгэнhээ, эсэгэ хγн зγрхэнhөө. - "Матерью бывают от груди, отцом - от сердца".

Эхэ хγнэй сэдьхэл - γридөө,γриин сэдьхэл - шулуунда. - "Душа матери - ребенку, ребенка - камню".

Муушье һаа, эжы һайхан, муруушье һаа харгы сэсэн. - "Хоть плохая, мать хороша, хоть кривая, дорога умна".

Эхэ хγнэй сэдьхэл - γридөө,γриин сэдьхэл - аяндаа. - "Душа матери - ребенку, ребенка - жизни".

В данной семантической области говорится об уважении и благодарности матери, которая может и не быть идеальной. Также воспевается доброта и нежность матери.

3) О характере:

Тоhомоо тэгшэ тохоhо эрэ бэрхэ, тогоогоо тэгшэ табихан эмэ бэрхэ. - "Умело потник настиливший мужчина хорош, умело кастрюлю поставившая женщина хороша".

Эхэнэрэй сэдьхэл хөөбэри шэнги зөөлэн, эрэ хγнэй сэдьхэл шулуу шэнги хатуу. - "У женщины душа мягкая как сажа, у мужчин душа тверда как камень".

Басаган γриин гар зөөлэн, бадма сэсэгэй намаа зөөлэн. - " У дочери руки нежные (мягкие), у лотоса листья нежные (мягкие).

Эхэнэр хγнэй эльгэ нимгэн уян, инаг дурань эмһээ γлγγ домтойхон. Эхэнэр хγнэй гарань зөөлэн, уранхан, шанаһан эдеэнь шанар һайнтай, амтатайхан. - "У женщин сердце тонкое, любовь у них лучше чем лекарства. У женщин руки мягкие, умелые, сваренное ими вкусно".

Как видно из пословиц данной семантической области, положительно характеризуются такие качества как умелость, а порицается злость. Также здесь дается описание нежного, чувствительного женского характера и любви, которая действует целительнее лекарства.

4). О браке:

Эхэнэргγй эрэ - эжэлгγй морин, hамгагγй эрэ - hахалгγй тэхэ. - "Без женщины мужчина как конь без товарища; Без жены мужчина как козел без бороды".

Эрэеэ баһаһан эмэ галзуу, эмээлээ эбдэһэн морин галзуу, γбһэндэ ороһон тγймэр галзуу.

Бэрхэ бэри γргэжэ абаха, муу бэри даража унаха. - " Хорошая невеста украсит, плохая - наоборот".

Һаншагта хγн болобол хайша шγбгэ хуряаха,һаадагта хγн болобол һаадаг номоо манаха. - "Женщины ножницы и шило собирают, мужчины лук и стрелы ладят".

В данной семантической области показывается несостоятельность женщины без мужа. Неуважительное отношение к мужу осуждается обществом, говорится также о возможностях хорошей невестки, также можно увидеть в последней пословице разделение труда между мужем и женой.

). Про этикет.

Бэлэг мориной шγдэ татажа болохогγй, бэри хγнэй наһа һуража болохогγй. - "Дареному коню в зубы не смотрят, у невестки про возраст не спрашивают".

Данная пословица показывает, что не принято у невестки спрашивать о ее возрасте.

6). О дочери.

Басаган γриин гар зөөлэн, бадма сэсэгэй намаа зөөлэн. - "У дочери руки нежные (мягкие), у лотоса листья нежные (мягкие).

Эрхэ басаган эмээл эрэбэ. - "Любимая дочь попросила седло" - звучит гордость родителя.

Данная семантическая область характеризует дочь, что у нее руки нежные показывает ее уважительное отношение к родителям. Во второй пословице звучит гордость родителя, скорее всего отца, за свою выросшую дочь.

Проанализировав пословицы о женщинах в бурятском языке, мы свели их в таблицу № 4 и диаграмму № 5 в приложении № 2.

Таблица № 4.

О матери

О красоте

О характере

О браке

О дочери

Про этикет

29%

21%

21%

17%

8%

4%


Рассмотрев 24 пословицы про женщину на бурятском языке, мы разделили на 6 семантических областей и вывели их процентное соотношение. Самый высокий процент заняла семантическая область "про мать" (29%). В данной семантической группе говорится, что надо быть благодарными матери за обретение данной жизни, даже если она плохая мать все же она своя. Душа матери всегда беспокоится о ребенке, а дети не ценят этого.

Затем идут семантические области "о характере" (21). Говорится, что женское сердце всегда сострадательно и нежное, также народ примечает, что у злой женщины язык ядовит, и усиливается сравнением с дымом осины, который ядовит.

В семантической группе "о красоте" (21%) описывается эстетика красивой женщины.

процентов (17%) набрала область "о браке", где описывается несостоятельность женщины без мужа. Восемь процентов (8%) набрала семантическая область "о дочери", где характеризуется красота и кроткий и нежный характер дочери и 4 процента - "этикет" по отношению к женщине (См. табл. №4).

Женщина предстает в бурятских пословицах, преимущественно, как мать, затем рассматриваются качества характера, души, поощряется хозяйственность, рассматриваются также разделение обязанностей между мужчиной и женщиной.

 

2.3 Гендерная специфика русских пословиц


Были проанализированы русские пословицы о мужчинах и женщинах. Начнем с особенностей русских пословиц, затем последуют пословицы о мужчинах.

 

2.3.1 Особенности русских пословиц

Первый опыт обширного научного, этнолингвистического описания пословиц представляет собой четырёхтомный труд И.М. Снегирева "Русские в своих пословицах. Рассуждения и исследования об отечественных пословицах и поговорках", опубликованный им в 1831 - 1834 гг. И.М. Снегирёвым впервые в русской словесности была предпринята попытка научного осмысления понятия "пословицы", выявления источников и причин возникновения пословиц в языке, прослежена их связь с этнической культурой, отмечены некоторые семантико-грамматические особенности и перечислены наиболее очевидные функции пословиц в речи. Учёный дал развернутую классификацию представленного в его труде материала в соответствии со спецификой образной основы пословиц.

Характеристики, которые даёт И.М. Снегирёв русским пословицам, могут быть сведены к следующим признакам:

1) способность обозначать модели ситуаций в конкретных образах: они излагают "частный опыт в общности" (Снегирёв, 1995, С.153);

) логико-семантическая общность с пословицами других народов как отражение общих законов человеческого бытия ("Ежели здравый смысл и

народная мудрость есть правило, свыше внушённое человеку и сохраняющее всюду в существе своём первобытное единство, то и пословицы, как правила народного благоразумия, имеют почти одинаковый смысл у всех племён древних и новых" (Снегирёв, 1995, С.151-152));

) способность отражать особенности народной психологии и культуры этноса ("В частных же случаях и отношениях всякого народа есть разница, которая отличает пословицы, притчи и поговорки каждого, ибо оные суть изображение его ума и фантазии, резкое выражение его климата, духа его веры, правления, воспитания, нравов и обычаев, его истории" (Снегирёв, 1995, С.152));

) оценочность (". утверждаясь общим согласием, составляют мирской приговор, общее мнение" (Снегирёв, 1995, С.151));

) дидактичность ("В таких пословицах древние времена мира передали потомству правила нравственности и благоразумия" (там же));

) воспроизводимость ("Они делаются общими по тому закону, по коему в человечестве все истинное, высокое и благородное не остается в тесных пределах, но, исторгаясь из них, распространяется, сообщается другим и увековечивается в современных и грядущих поколениях вместе с нравами и обычаями" (там же)).

Снегирёв обращается и к анализу формы пословиц. Сопоставляя их с другими видами устойчивых словесных комплексов, исследователь называет такие особенности формы данного вида изречений, как краткость и выразительность, приобретаемые за счёт использования при их создании стилистических фигур, в частности "сравнений или противоположностей" (т.е. антитез), что характерно для выражения градуальности в пословичных единицах: Телом худоват. да на дела тароват - пословица образована с помощью контекстуально противоположных по значению однородных сказуемых худоват - "не упитанный", где суффиксу - оват-свойственны значения степени признака - низкой ("немного"), значительной ("довольно") и чрезмерной ("слишком"), краткое прилагательное худоват употреблено в значении "довольно худой"; тароват - "способный производить любую работу; энергичность, мощность", краткое прилагательное тароват употреблено в значении "слишком энергичный".

К числу формально-семантических особенностей пословицы относится иносказательность. Данное утверждение подтверждается словами И.М. Снегирёва, который пишет, что пословица оформляется, "по большей части, в двуличной одежде иносказания, которая часто не относится ни к лицу, ни к обстоятельству, подчиняясь только своим взаимным условиям - месту и времени" (Снегирёв, 1995, С. 205): В пустой бочке звону больше "пустой, ограниченный человек имеет большое самомнение".

Наблюдения над грамматическими особенностями пословиц касаются выбора падежных форм управляемых существительных: Детки родить - не ветки ломить (вместо деток), Люби Ивана, а береги кармана (вместо карман), По старом муже жена не тужит (вместо мужу); активному использованию бессоюзных предложений различной грамматической семантики взамен союзных: Свой ум - царь в голове; Отец рыбак - и дети в воду смотрят; От пожара, от потопа, от злой жены - Боже упаси и др.

 

2.3.2 Пословицы про мужчин

Было отобрано 85 пословиц про мужчин. Отбирались пословицы, содержащие непосредственную номинацию пола.

Наиболее частотными в исследованном материале оказались номинации: мужчина, мужик, муж, отец.

Анализ показал, что русский пословичный материал представлен следующими семантическими областями:

. Про отцовство.2. О качествах характера.3. О браке.4. Про ум и глупость.5. Про внешность.6. Про мужика.7. О работе.

1) Про отцовство.

Отцы наживают, а детки проживают.

Один отец прокормит 9 детей, нежели 9 детей одного отца.

Каков батюшка, таков и сын.

Отец рыбак и дети в воду смотрят.

Руном с овцы, одевалися отцы.

Как видно из перечисленных пословиц, отцы показывают, каким будет ребенок, а также отцов ставят в пример.

2) О качествах характера.

а) о хитрости.

У хитрого человека борода не растет.

Мужик глуп как свинья, а хитер, как черт.

Первая пословица называет характерную черту хитрого человека, который принимается в переносном смысле. Вторая пословица рассказывает о хитрости мужика.

б) о молодце.

Конь до коня, а молодец до молодца.

Знать сокола по полету, а доброго молодца по походке.

И на молодца бывает оплох.

Образец молодец, всяк на него взирает.

Не хвались отцом, а хвались молодцом.

Данная подобласть ведет речь о положительном герое, к которому стремиться мужчина.

в) о доброте.

Знает и поп, что мужик добр.

Всем известна доброта мужика, данная пословица может использоваться как в прямом, так и в переносном смысле.

г) о лени.

Лень мужика не кормит.

Гром не грянет - мужик не перекреститься.

Из данных пословиц видно, что лень присуща мужику, но не уважается.

д) об уживчивости.

Семеро топоров под лавкой лежат, а две прялки врозь.

Семеро топоров означают мужчин, а две прялки - женщин. Пословица повествует об уживчивости мужчин и неуживчивом характере женщин.

3) О браке.

а) Муж и жена.

Мужик без бабы, что дом без крыши.

Мужик без жены как гусь без воды.

Мужик без бабы пуще малых деток сирота.

Не женат не человек, холост - полчеловека.

Всякому мужу своя жена красивей.

Глупому мужу красная жена дороже красного яйца.

От пожара, от потопа, от злой жены - Боже сохрани.

Как видим из данных пословиц, отношение между мужем и женой охватывают все жизненные ситуации, здесь дается оценка мужчине без жены, о его несостоятельности без жены, глупому мужчине, который хвалится красотой жены, про угнетающее влияние злой жены,

Худо тому мужу, у кого жена большая в дому.

Хоть плох муженек, да затулье мое, завалюсь за него, не боюсь никого.

Помилуй, Господи, тещу да жену, а сам - то я как - нибудь проживу.

Не муж в мужьях, кем жена владеет.

Лучше камень долбить, чем злую жену учить.

Хозяин дома, что медведь в бору.

У плохого мужа жена всегда дура.

Как видно из данных пословиц, здесь идет речь о должном главенстве мужа в семье, о злой жене и о теще.

г) Советы мужу.

Муж жену береги, что трубу на бане.

Вей муженек обозы, да плети жене лапти.

Продай муж корову с лошадушкой, купи, муж, ожерелье.

Продай муж лошадь, да корову, купи жене обнову.

Жену выбирай ушами, а не глазами.

Выбирай корову по рогам, а девку по родам.

Здесь даны советы мужчине не беречь жену, но все же радовать обновами, даны советы как выбрать хорошую жену.

Муж жену ударит, его черт ударит, жена мужа ударит, Бог здоровья прибавит.

Я ее палкой, а она меня скалкой.

Не то смешно, что жена мужа бьет, а то смешно, что муж плачет.

Бей жену больней будут щи вкусней.

Раньше бывало муж жену бивал, а теперь жена мужа бьет.

В данных пословицах видно, что жена не воспринимается мужчинами как слабая.

б) Про невесту, приданое.

Жена богатая гордится и с мужем часто браниться.

Не бери приданое, а бери милу девушку.

Дается совет мужчине не зариться на состояние жены, а выбирать жену по характеру.

в) Несуразные действия.

Муж пашет, а жена пляшет.

Ты от жены на пядень, а она от тебя на сажень.

Муж за рюмочку, а жена за стаканчик.

Флор плачет, а жена скачет.

Муж по дрова, а жена со двора.

Данные пословицы выражают непонимание между мужем и женой.

4) Про ум и глупость.

У мужика кафтан сер, да ум у него не волк съел.

Мужик задним умом крепок.

Мужик умен, да мир дурак.

У всякого Филата, своя во лбу палата.

Всяк молодец на свой образец.

Умен сын Иванушка. Кто хвалит? - Матушка.

Свой ум царь в голове.

Личиком беленек, да умом простенек.

Мужичий ум говорит: надо; бабий ум говорит: хочу.

Молодец, что орел, а ума, что у тетера.

Таким образом, в области " ум и глупость" речь идет несоответствии внешнего облика уму.

5) Про внешность.

Молодец красив, да на душу крив.

Личиком гладок, а делами гадок.

Видом сокол, а голосом ворона.

Рыжий да красный человек опасный.

Неладно скроен, да крепко сшит.

В данной области идет речь о несоответствии внешнего и внутреннего содержания.

6) О мужике.

Мужик богатый как бык рогатый.

Мужик не живет богат, а живет горбат.

Русского мужика без каши не накормишь.

Мужик год не пьет, два не пьет, а бес прорвет - все пропьет.

В мужицком брюхе и долото сгниет.

Голодному Федоту и репа в охоту

По Сеньке шапка.

У всякого Павла своя правда.

Что казне выгодно, то мужику разор.

В данной области характеризуется мужик, его быт.

7) О работе.

Думает плотник с топором.

Мельник не бездельник, хотя дела нет, а топор из рук нейдет.

В данной области идет речь о трудолюбии.

В таблице № 5 и диаграмме № 3в приложении № 2 сведены данные о мужчине в русском языке.

Таблица № 5.

 Про отцовство

О характере

О браке

Про ум и глупость

О внешности

О мужике

О работе

Количество пословиц


О качествах характера

О хитрости

О молодце

О лени, о доброте,

Об уживчивости

О муже и жене

О женихе-невесте

Несуразные действия

5%

4%

5%

2% 1%

1%

51%

12%

7%

11%

2%

85/ 100%


Рассмотрев 85 пословиц о мужчинах на русском языке, мы отметили 8 семантических областей. Самый больший процент составляет семантическая область "о браке" (51%). Данная семантическая область собрала половину всех исследованных пословиц, так как взаимоотношения между мужем и женой самые важные в жизни человека. Здесь описаны все нюансы семейной жизни, например, о непонимании супругов между собой, о главенстве в семье, о выборе жены, об опасности злой жены, о ценности взаимопонимания в семье, о любви.

Затем идет семантическая область "про ум и глупость", которая набрала двенадцать процентов (12%). Здесь говорится об уме простого, хоть мужчины, что хоть он и необразован, но понимает не хуже других. Также говорится, что каждый человек может поступать так, как он считает правильным. Данная область предупреждает о несоответствии формы и содержания, также дает характеристику и противопоставление мужскому и женскому уму.

Следующей семантической областью является группа пословиц "о внешности", которая набрала семь процентов (7%). В данной семантической области речь идет о частом несоответствии внешности и души, также передается настороженное отношение к рыжеволосым людям, считая их опасными. Здесь же идет общее наблюдение, что физически красивые парни нравятся девушкам.

За ними следуют область "про отцовство" (5%) и подобласть "о качествах характера: о молодце" (5%). Семантическая группа "про отцовство" описывают отношение отцов и детей, ставят отцов в пример, и также могут принять негативную оценку, как например в пословице яблоко от яблони не далеко падает.

Четыре процента набрала подобласть "о хитрости", где речь идет о находчивости и хитрости бедных людей.

По два процента собрали семантическая область "о работе" (2%), где имеется в виду что работа является вторым "я" человека; подобласть "о лени" (2%), где под ленью скрыта привычка мужика думать о чем - либо, когда это уже очень сильно надо будет.

По одному проценту - "о доброте", которая больше употребляется в переносном, ироничном смысле; и "об уживчивости", где говорится о сговорчивом характере мужчин и это противопоставляется женской неуживчивости (См. табл. №5).

 

2.3.3 Пословицы про женщин

Было отобрано 53 пословицы про женщин.

Наиболее частотными в исследованном материале оказались номинации: баба, мать, невеста, жена, так как женщина издавна на Руси считалась сильной, отважной, любящей матерью, невестой и женой.

Анализ показал, что русский пословичный материал о женщинах представлен следующими семантическими областями:

. О матери.2. О красоте.3. О характере.4. О браке.5. Про ум и глупость.6. Женщина не человек.7. Связь с нечистой силой.

Далее рассмотрим эти семантические области.

1) О матери.

Мать и побьет, не пробьет, а чужая погладит, да проглядит.

Добра мать до своих детей, а Земля до всех людей.

Материнская ласка конца не знает.

Птица радуется весне, а мать деткам.

Родная мать высоко замахивается, да не больно бьет.

Мать характеризуется как любящая, нежная, добрая, но и в то же время строгой, которая может наказать, но не сильно.

) О красоте

Жена красавица - безочному радость.

Женщине красота - домостройство.

Все красны девки золотом шьют.

Женская красота оценивается хозяйственностью, умением создать уют в доме.

3) О характере.

а) О хитрости.

Лукавой бабы и в ступе не истолчишь.

Золовки хитры на уловки.

Нет в лесу столько поверток, сколько у бабы уверток.

Данные пословицы характеризуют хитрость как женскую черту характера.

б) О злости.

Злая жена засада спасению.

Злая жена, мирской мятеж.

Лучше хлеб есть с водою, чем жить со злою женою.

Девушки хороши, красны, пригожи, да отколь же злые жены берутся?

Данные пословицы характеризуют злых жен и отношение к ним, в последней пословице выражено недоумение.

в) О болтливости.

Бабу не переговоришь

Приехала баба из города, привела вестей три короба.

Бабий кадык не заткнешь ни пирогом, ни рукавицей.

Таким образом, подобласть "о болтливости" проявляется в пословицах как характерная черта женщин, которая надоедает, что видно из последней пословицы.

г) О своенравии.

Еще тот и не родился, кто бабий норов узнал.

На женский нрав не угодишь.

Данная семантическая подобласть носит описательный характер и уведомляет о своенравии женского пола.

Молода жена годами, стара норовом.

Пусти Бог бабу в рай, а она и корову с собой возьмет.

Женские думы переменчивы.

Данные пословицы перечисляют присущие черты женщины как переменчивость, глупость, своенравие.

д) О чувствах и эмоциях.

У баб да у пьяных слезы дешевле.

Женский обычай - слезами беде помогать.

В данной подобласти описывается эмоциональность женщин, которая проявляется в слезах.

4) О браке.

Старик старухе ноги ломит, а она за него Бога молит.

Не надобен клад, коли у мужа с женой лад.

Красна пава перьем, а жена мужем.

Жена мужем красна.

Без мужа жена всегда сирота.

Жена мужа не бьет, а под свой нрав ведет.

Муж да жена - одна сатана.

Как видно из данной семантической области, женщина выглядит боевой, которая может побить, но в то же время говорится о единстве мужа и жены.

5) Про ум и глупость.

Женский ум лучше всяких дум.

У бабы волос долог, а ум короток.

Пока баба с печи летит 77 дум передумает.

Умная жена, нищему сума.

Хвалят на девке шелк, коли в девке толк.

Как видно из данных пословиц, женщина характеризуется умной и толковой, умная жена как клад для мужа. Из последней пословицы можно сделать вывод, что умную девушку прямо не принято хвалить.

6) Женщина - не человек.

Курица не птица, женщина не человек.

На бабу да на скотину суда нет.

В данной категории ущемляются права женщины. Можно сделать вывод, что у женщин слова в обществе не давали.

) Связь с нечистой силой.

Женщина хитрее черта.

Куда черт не успеет, туда бабу отправит.

Где баба, там не надобен черт.

Отсюда следует, что женщина, по мнению мужчин, способна все испортить, где бы она не появилась, поэтому говорится - куда черт не успеет, туда бабу отправит.

Таблица № 6.

О матери

О красоте

 О характере

О браке

Про ум и глупость

Не человек

Связь с нечистой силой

Количество пословиц



О характере

О хитрости

О злости

О болтливости

Об эмоциях и чувствах

О своенравии






13%

6%

9%

6%

8%

9%

4%

4%

23%

9%

4%

6%

53/ 100%


В таблице №6 и диаграмме №6 в приложении № 2 представлены 7 семантических областей, где сгруппированы проанализированные нами пословицы.

Рассмотрев 53 пословицы о женщине на русском языке, мы разделили их на 12 семантических областей и вывели их процентное соотношение. Семантическая группа "о браке", как самая информативная о жизни женщин набрала 23 (%) процента.

Затем идет семантическая область " о матери" (13%), в которой женщина характеризуется любящей матерью.

Следующими являются подгруппы семантической области "о характере": "о болтливости" (9%), где болтливость определяется необходимым женским атрибутом; и "про ум и глупость" (9%), в которой женщина характеризуется быстротой мысли, и хорошей находкой для мужчины, также есть пословицы о женской глупости.

За ними следует область "о злости" (8%), в которой осуждается женская ворчливость, недовольство.

По 6 (%) процентов заняли семантические области "о красоте", в которой женская красота определяется умением вести хозяйство; "о хитрости", где женщина описывается богатой на уловки; и "связь с нечистой силой", где ее сравнивают по хитрости и по влиянию на ход дела с чертом.

Семантические группы "об эмоциях и чувствах", характеризующих женщину эмоциональными и чувствительными; "о своенравии", в которой женщина известна своим изменчивым характером; и семантическая область "не человек", где женщина предстает как бесправное существо, которое нельзя полностью назвать человеком, набрали по 4 (%) процента.

 


2.4 Сопоставительный анализ немецких, бурятских, русских пословиц


В таблице № 8 в приложении № 3 приведены данные по сравнению образов мужчин в пословицах на немецком, бурятском, русском языках, данные по сравнению образов женщин представлены в таблице № 7.

Во всех трех языках уделено внимание стадиям социализации мужчины (муж, отец), а также качествам характера.

Результат сравнения пословиц и поговорок про мужчин на немецком, бурятском, русском языках показывает, что пословицы "про отцовство", на немецком, бурятском, русском языках отец предстает как пример подражания, а также показывает как слава отца влияет на жизнь детей.

Много пословиц относится к семантической области "о браке", внутри которого выделяются две подобласти: " про мужа и жену", "о женихе - невесте". В немецком языке собрано семьдесят девять (79) пословиц из них двадцать четыре (24) относятся к данной области, а в русском языке собрано восемьдесят пять (85) пословиц из них пятьдесят одна (51) относятся к этой семантической области. В бурятском языке пять (5) пословиц из пятидесяти одного (51) относятся к подобласти "о муже и жене".

Область "о характере" состоит из семи подобластей: "о качествах характера", "о хитрости", "о молодце", "о хозяйственности", "о лени", "об уживчивости", "о доброте".

В немецких пословицах этой области уделено четыре (4) пословицы, три из которых относятся к "оценке качества характера", а одна к "хозяйственности".

В русском языке к данной области относятся пятнадцать (15) пословиц, которые показывают характерные черты мужчины.

В бурятском языке - семь (7) пословиц, которые показывают какие качества характера ценятся в обществе, а какие порицаются.

Далее перейдем к семантическим областям, которые совпадают на немецком и русском языках.

Семантической области "про внешность" уделено в немецком четыре пословицы. В русском языке сюда относятся шесть пословиц. В данной области речь идет об обманчивости внешности и про недоверчивое отношение к рыжеволосым.

Семантическая область "про ум и глупость" набрала в немецком языке шесть пословиц, в русском - десять. Отсюда можно узнать какие действия называют глупыми и как поступают умные люди. В русских пословицах говорится о несоответствии внешности и ума.

Весьма много пословиц про простого необразованного мужчину, которые входят в немецком языке в область "о крестьянине" (11 половиц), а в русском языке в область "о мужике" (9 пословиц).

Общей семантической областью для немецких и бурятских пословиц является группа "про мужчину и общество". В немецком языке данная область насчитывает одиннадцать пословиц, где большое внимание уделяется одежде, как важной части, по которой судят о человеке. В бурятском языке к данной семантической области относятся три пословицы, где показывают какие качества человека ценятся в обществе, а какие осуждаются.

Особенностью немецких и бурятских пословиц является семантическая область "про мужчину и слово". Мужчина в данных пословицах определяется как сильный человек, который умеет сдержать слово.

В русском языке подобласть "О молодце" перекликается с бурятскими пословицами о баторе. Также в русском языке муж, который дорожит красивой женой, чем красным яйцом (то есть пасхальным яйцом) считается глупым, а в бурятском языке муж, который хвалит свою жену считается глупым.

Теперь перейдем к индивидуальной специфике каждого языка. Особенностями бурятских пословиц являются семантические области "О старости", где наблюдается уважительное отношение к старшим по возрасту. В семантической области "Про сына", описывается каким хотелось бы видеть сыновей. В группе "Про опыт в поучительной форме" даются советы извлеченные опытом. Область "Описание, хвала", воспевает героя, восхваляет мужчину.

В русском языке семантическая область "Несуразные действия", которая относится к области "О браке", показывает в основном непонимание, которое относится к семейной жизни. Также в русском языке семантическая область "О характере" содержит такие качества как уживчивость, про лень, доброту.

Очень ярко характеризуется образ женщины в пословицах и поговорках - как матери, жены, красавицы, хозяйки. В каждом языке свое видение женщины: В немецком языке женщина характеризуется внешностью, хозяйственностью, болтливостью, эмоциональностью

В русском языке женщина предстает как хозяйственная, нежная, болтливая и плаксивая, и в то же время сильная и боевая.

В бурятском языке женщина представлена как нежная мать, хорошая хозяйка и украшение дома.

Интересно, что в немецком языке говорится, что женщина является визитной карточкой мужа, а в русском языке есть пословица "жена мужем красна".

Выводы

 

1. Как показал анализ, в немецких пословицах про мужчин восемь семантических областей:

1. Про отцовство.2. О качествах характера.3. О браке.4. Про ум и глупость.5. Про внешность.6. Про мужчину и общество.7. Про мужчину и слово.8. Про крестьянина.

Самое большое количество пословиц посвящено семантической области "О браке" (30%). Также мы выявили, что в обществе большое внимание уделяется одежде. Судят об уме мужчины по его речам и отношения строят по тому, как он свое слово сдержит. Гнев определяется как качество, которое подходит мужчинам, а кротость - женщинам.

Немецкие пословицы про женщин состоят следующих семантических областей:

. Призвание женщины.

. О матери.

. О красоте.

. О характере.

. Про Еву.

. О муже и жене.

. Про ум и глупость.

. Деньги, вино, женщины.

. Ассоциативность.

. Связь с нечистыми силами.

Анализ показал, что семантической группе "Про мужа и жену" (13 пословиц) посвящено самое большее количество пословиц. Судя по количеству пословиц о красоте женщины (11) и их содержанию, можно сказать, физическая красота ценится и считается преимуществом женщин.

Пословицы "О матери" характеризуют женщин любящими, нежными матерями.

Также даются пословицы о женском призвании следить за чистотой и порядком в доме, создании уюта дома и воспитании детей.

Много пословиц о характере женщин, называющих типичные черты женского характера как болтливость, своенравность, злость, хитрость, скромность, лень.

Область "Связь с нечистыми силами" сравнивает их по хитрости и умении сводить дела на нет с чертом.

2. В процессе анализа установлено, что бурятские пословицы про мужчин состоят из следующих семантических областей:

. Про отцовство.

. О качествах характера.

. Про мужчину и общество.

. О браке.

. Про сына.

. Про опыт в поучительной форме.

. Про мужское призвание.

. Описание, хвала.

. О старости.

Бурятским пословицам о мужчинах характерно делиться опытом в поучительной форме, воспевать героев, давать разделение обязанностей между мужчиной и женщиной, нетипичны пословицы противопоставления внешности и характера, внешности и ума.

Бурятские пословицы про женщин представлены семантическими областями:

. Про красоту.

. О матери.

. О характере.

. О браке.

. Про этикет.

. О дочери.

Семантическая область "О матери" представляет главным призванием женщины материнство. Отсюда следует, что хорошая женщина всегда приятна, красива, ласкова, кротка и покладиста во всех отношениях и как жена, и как мать, и как дочь. Осуждается ворчливый характер у женщин, а также неуважительное отношение к мужу.

3. Анализ русских пословиц о мужчинах представляет следующие семантические области

. Про отцовство.

. О качествах характера.

. О браке.

. Про ум и глупость.

. Про внешность.

. Про мужика.

. О работе.

Из проанализированных пословиц видна большая значимость семьи в жизни мужчины. Для русских пословиц о мужчине не характерен наставительный тон.

Русские пословицы о женщинах состоят из следующих семантических областей:

. О матери.

. О красоте.

. О характере.

. О браке.

. Про ум и глупость.

. Женщина не человек.

. Связь с нечистой силой.

Женщина в пословицах называется, в большинстве случаев, бабой. Данное слово является собирательным словом, которое характеризует крепкую, издавна считающуюся на Руси сильной, женщину.

Характерным для русских пословиц о женщинах является описание типичных для женщин черт характера как хитрость, своенравие, болтливость, эмоциональность, злость. Как мать женщина описывается хоть строгой, но самой лучшей.

4. Наиболее типичными семантическими группами являются в пословицах про мужчин следующие области: про отцовство, о качествах характера и о браке, которые универсальны для немецких, бурятских и русских пословиц.

Также выявлены специфичные семантические области для немецких и русских пословиц: ум и глупость, внешность, крестьянин.

Специфичными для немецких и бурятских пословиц оказались семантические области "мужчина и общество", "мужчина и слово".

Семантическая область " о молодце" можно сравнить с бурятскими пословицами о батыре (богатыре). В русских и бурятских пословицах глупыми считаются мужья, которые хвалят свою жену.

Характерным только для немецких пословиц является семантическая подобласть характера - хозяйственность.

Выделенными только в бурятских пословицах семантическими группами установлены области про сына, про опыт в поучительной форме, про призвание, описание - хвала, о старости.

Характерными только для русских пословиц, отмечены семантические подобласти характера о хитрости, о лени, о доброте, об уживчивости, о работе, о несуразности действий, которое входит в область "О браке".

Проанализировав пословицы о женщинах на немецком, бурятском, русском языках, мы сделали следующие выводы.

Специфичными семантическими областями для немецких, бурятских, русских пословиц о женщинах установлены области о матери, о красоте и о браке.

Общими для немецких и русских пословиц выявлены семантические подобласти особенности женского характера, хитрость, злость, болтливость, эмоции и чувства, своенравие, ум и глупость, связь с нечистой силой.

Следует отметить, что в русском языке жена красна мужем, а в немецком языке жена является визитной карточкой мужа.

Характерной только для русских пословиц выявлена семантическая область "не человек", где о женщине отзываются как о неполноценном человеке без права голоса.

Семантические области призвание, ассоциативность, про Еву, деньги, вино, женщины выявлены только в немецких пословицах.

Семантические области о дочери и про этикет отмечены только в бурятских пословицах.

 

Заключение


В результате анализа существующих классификаций фразеологизмов, пословица определена как значимая часть системы фразеологии, которая является носителем картины мира определенного языка.

Изучив пословицы в гендерном аспекте, была выявлена гендерная специфика немецких, бурятских и русских пословиц, а также их универсальные и дифференциальные признаки.

Распределение немецких пословиц по семантическим областям, дает основание утверждать, что характерным для их специфики является значимость слова в жизни мужчины, которое ассоциируется с честью, умом и достоинством. Также подчеркивается, что человек нуждается в обществе, характерной чертой является значение одежды в восприятии мужчины обществом. В пословицах про женщин описывается характерные черты женщины, как хитрость болтливость, злость, своенравие, но все же она предстает как хозяйственная, красивая.

Отличительной чертой бурятских пословиц о мужчине является описание присущих мужчине качеств, разделение труда между мужчиной и женщиной, воспевание положительных качеств. Из пословиц про женщин становится ясно, что у бурят в женщине ценят красоту, покладистость, уважение к мужчинам и уважение к старшим по возрасту, что относится и к мужчинам.

Характерным для специфики русских пословиц является ненавязчивый оценочно - дидактический характер. Интересно, что в русские пословицы больше иносказательны. Отмечается хитрость и находчивость простого мужика. Женщина в русских пословицах представлена хозяйственной, умной, болтливой, боевой, а также богатой на уловки.

Выявлены и установлены общие черты для пословиц о мужчинах в немецком, бурятском, русском языках. Таковыми являются общие семантические области про отца, где характерным является большая ответственность, ложащаяся на мужчину при становлении отцом. Во всех трех языках мужчине предписывается твердость характера, решительность, а женщине подобает хозяйственность, ей предоставляется роль хранительницы очага.

Так как пословицы являются носителями исторической информации, информации о традициях и обычаях народа, познакомиться с пословицами с гендерной спецификой будет интересно и полезно при общении с носителями языка.

Проведенное исследование прогнозирует возможность дальнейшего лингвокультурологического анализа немецких, бурятских, русских пословиц в области воспитания.

Список использованной литературы


1. Аникин, В.П. Русское устное народное творчество / В.П. Аникин. - М.: Высшая школа, 2001. - 726с.

. Байер, Х., Байер, А. Немецкие пословицы и поговорки / Х. Байер, А. Байер. - М.: Высшая школа, 1989. - 256с.

. Бардаханова, С.С. Художественные особенности бурятских пословиц / С.С. Бардаханова. - У-У.: Бурятское книжное издательство, 1980. - 110-126с.

. Бардаханова, С.С. Система жанров бурятского фольклора / С.С. Бардаханова. - У-У.: Бурятское книжное издательство, 1992. - 436с.

. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 1990. - 420с.

. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Высшая школа, 1986. - 416с.

. Дарижапова, Д. Пословицы и поговорки о матери /Д. Дарижапова // Буряад унэн, 2005. - 3 марта. - 5с.

. Искоз, А., Ленкова, Л. Лексикология немецкого языка / А. Искоз, Л. Ленкова. - Л.: Просвещение, 1970. - 296с.

. Кирилина А.В. Гендер: лингвистические аспекты / А.В. Кирилина. - М., Изд-во "Инст-т социологии РАН", 1999. - 180 с.

. Мокиенко, В.М. В глубь пословицы / В.М. Мокиенко. - М.: Просвещение, 1975. - 173с.

. Пермяков, Г. Л.300 общеупотребительных русских пословиц и поговорок (для говорящих на немецком языке) / Г.Л. Пермяков. - М.: Русский язык, 1985. - 193с.

. Раднаева, С-С. Хатан - Эжи Зэдэмни / С-С. Раднаева. У-У., 2007. - 536с.

. Райхштейн, А.Д. О межязыковом сопоставлении ФЕ / А.Д. Райхштейн // ИЯШ, 1979. - 187.

. Райхштейн, А.Д. О переводе устойчивых фраз / А.Д. Райхштейн. - М.: Просвещение, 1968. - 147с.

. Розен, Е.В. Новые устойчивые словосочетания в немецком языке / Е.В. Розен. - М.: Просвещение, 1991. - 185с.

. Снегирев, И. Русские народные пословицы и притчи / И. Снегирев. - М.: Русская книга, 1995. - 528с.

. Степанова, Н.Д., Чернышева, И.И. Лексикология современного немецкого языка / Н.Д. Степанова, И.И. Чернышева. - М.: Высшая школа, 1962. - 247с.

. Телия, В.Н. Что такое фразеология / В.Н. Телия. - М.: Высшая школа, 1966. - 153с.

. Томахин, Г.Д. Фоновые знания как предмет лингвострановедения / Г.Д. Томахин // ИЯШ, 1980. №4. - 84с.

. Уланов, А.И. Древний фольклор бурят / А.И. Уланов. - У-У.: Бурятское книжное издательство, 1974. - 145с.

. Федоров, А.В., Кузнецова, Н.Н., Морозова, Е.Н., Цыганова, И.А. Немецко-русские языковые параллели / А.В. Федоров. - М.: Просвещение, 1961. - 132с.

. Хамаганов, М.П. Очерки бурятской афористической поэзии / М.П. Хамаганов. - У-У.: Бурятское книжное издательство, 1959. - 203с.

. Черкун, Е.Ю. Гендерная спецификация вида текста "заметка" в процессе обучения немецкому языку в вузе / Е.Ю. Черкун // Вестник Бурятского госуниверситета, Сер.8: Теория и методика обучения в вузе и в школе. Вып.11. - Улан - Удэ: Изд-во Бурятского го. ун-та, 2006. - С.18 - 26.

. Черкун, Е.Ю. Особенности тема - рематического развертывания с гипертемой в текстах сообщений немецкой газеты "Die Zeit" (гендерный аспект) / Е.Ю. Черкун // ВестникТомского госпедуниверситета, Сер: Гуманитарные науки (филология) Вып.4 (67). - Томск, 2007. - С.57 - 63.

. Черкун Е.Ю. Особенности гендерной спецификации видов публицистического текста (на материале немецкого языка) / Е.Ю. Черкун. - Иркутск, 2007. - 19с.

. Чернышева, И.И. Фразеология современного немецкого языка / И.И. Чернышева. - М.: Высшая школа, 1970. - 154с.

. Пословицы о мужчинах // Буряад унэн. Уран угэ, 2003 - 29мая. - 18с.

. Couzereau, B. Auf ein Sprichwort / B. Couzereau. - Hamburg: Ott Verlag, 2007. - 240S.

29. Frey, Ch., Herzog, A., Michel, A., Schütze, R. Deutsche Sprichwörter für Ausländer / Ch. Frey, A. Herzog, A. Michel, R. Schütze. - Leipzig.: VEB Verlag Enzyklopedia, 1972. - 119S.

. Graf, A. E.6000 Deutsche und Russische Sprichwörter / A. E. Graf. - Halle.: VEB MAX NIEMEYER VERLAG, 1960. - 294S.

. Flеischer, W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache / W. Flеischer. - Tuebingen: Niemeyer, 1997. - 128S.

. Klawitter, N., Lakotta, B., Shafy, S., Thimm, K. Die Natur der Macht/ N. Klawitter, B. Lakotta, S. Shafy, K. Thimm // Spiegel, 2008. № 39. - 52S.

. Peukes, G. Untersuchungen zum Sprichwort im Deutschen. Semantik, Sytax, Typen / G. Peukes. - Berlin: 1977. - 134S.

. Schemann, H. Deutsche Idiomatik / H. Schemann. - Hueber: 1995. - 162S.

. Schippan, T. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache / Т. Schippan. - Tuebingen: Niemeyer, 2002. - 306S.

Использованных словарей:

. Афонькин, Ю.Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов / Ю.Н. Афонькин. - М.: Русский язык - Медиа, 2003. - 384с.

. Будаев, Ц.Б. Словарь бурятско-русских адекватных пословиц и поговорок / Ц.Б. Будаев. - У-У.: Буряад номой хэблэл, 1988. - 192с.

. Даль, В. Толковый словарь. Т.4/В. Даль. - М.: Наука, 1955. - 173с.

. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред.В.Н. Ярцева. М.: "Большая российская энциклопедия", 2002.

. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений/ С.И. Ожегов - М.: Русский язык, 1982.

. Подгорная, Л.И. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги / Л.И. Подгорная. - С - П.: КАРО, 2001. - 265с.

. Полная популярная иллюстрированная энциклопедия. - М.: ООО "Издательство Астрель": ООО "Фирма " Издательство АСТ"", 2000. - 720с.

. Фразеологический словарь русского языка / Сост. Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров; под ред.А.И. Молоткова. М.: Русский язык, 1978. - 543с.

. Цвиллинг, М.Я. Русско - немецкий словарь пословиц и поговорок / М.Я. Цвиллинг. - М.: Русский язык, 1984. - 374с.

. Шагдаров, Л.Д., Черемисов К.М. Бурятско - русский словарь в двух томах / Л.Д. Шагдаров. - У - У., Издательство ОАО "Республиканская типография", 2008. - 708с.

11. Agricola, E. Wörter und Wendungen Wörterbuch zum deutschen Sprachgebrauch / E. Agricola. Leipzig.: VEB Bibliographisches Institut, 1962. - 792S.

. Duden. Redewendungen und sprichwortliche Redensarten. Band2. / - Mannheim - Leipzig - Zurich; Duden, 1997.

. Duden. Deutsches Universalwörterbuch A-Z / Hrsg. u. bear. vom wiss. Rat u. d. Mitarb. D. Dudenred. Unter Leitung von G. Drosdowasky. - Mannheim, Wien, Zürich: Dudenverlag, 1989.

. Graf, A. E.russische und deutsche idiomatische Redewendungen / A. E. Graf. - Leipzig, 1996. - 144S.

. Wahrig, G. Das Grosse Wörterbuch. - Güterloch: Mohn&Co, 1989.

Приложения

 

Приложение 1

Полный список немецких, бурятских, русских пословиц.

Немецкие пословицы.

) Про отцовство.

1. Vater werden ist nicht schwer,

Vater sein dagegen sehr.

. Wie der Vater, so der Sohn.

. Eher ernährt ein Vater zehn Kinder,als zehn Kinder einen Vater.

4. Wie der Vater, so die Buben.

. Was der Mutter ans Herz geht, das geht dem Vater nur an die Knie.

. Was die Vater erwerben, vertun die Erben.

2). Оценка качества характер:

1. Wie der Herr, so’s Gescherr.

. Ein Mann ein Wort.

. Wenn der Ritter nichts taugt, hat das Pferd schuld.

. Selbst ist der Mann.

. Ein toter Mann nicht furzt.

. So mancher Mensch, so manche Weise.

7. Der Bauer ist ein Laurer.

8. Er ist bekannt als ein bunter Hund.

9. Ein böser Mann ist ein Teufel, eine böse Frau - eine Hölle.

10. Zorn ist ein Mann, Sanftmut ist eine Frau.

3) О браке.

a) Про мужа и жену.

1. Ein Mann ohne Frau ist ein Baum ohne Laub und Zweige.

. Mann ohne Weib, Haupt ohne Leib.

. Ein kleiner Mann ist auch ein Mann.

. In Hausern, wo die Bildung herscht und Sitte da gehen Frauen zuerst, die Manner folgen ihrem Schritte.

5. Die Frau ist des Mannes Visitenkarte.

6. Der Mensch denkt, und die Menschin lenkt.

. Drei Dinge treiben den Mann aus dem Hause: Rauch, ein Übel Dach und ein böses Weib.

. Wie der Mann geraten, danach wird ihm die Wurst gebraten.

9. Des Mannes Ehr’ schont das Weib.

. Des Mannes Ehre ist der Frauen Ehre.

11. Die Ehen werden im Himmel geschlossen.

. Ehestand, Wehestand.

13. Mit den Ohren such dir eine Frau, nicht mit den Augen.

14. Wer seine Frau lieb hat, lasse sie zu Hause.

15. Frauen und Koteletts werden so besser, je mehrman sie klopft.

. Weiber und Pferde wollen geschlagen sein.

. Wer sein Weib schlägt, dem bessert Gott die Nahrung.

б) Жених - невеста.

1. Junge Frau und alter Mann ist ein trauriges Gespann.

. Ein alter Mann, der freit, ist nicht gescheit.

. Früh aufstehen und jung gefreien wird niemanden gereuen.

. Mit Eile gefreit, mit Müße bereut.

. Jung (zu früh) gefreit, hat oft gereut.

. Wer die Frau nimmt ihrer Mitgift wegen, kehrt seiner Freiheit den Rücken.

. Mitgift ist der Manner Gift, das der Weiber Herrschaft stift.

4) Про ум и глупость.

1. Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr.

. Er kann mehr als Brot essen.

3. Der kluge Mann baut vor.

4. Selbst ist der Mann.

. Wenn der Ritter nichts taugt, hat das Pferd schuld.

. Was mann nicht in Kopf hat, muss in den Beinen haben.

5) О внешности.

1. Nicht jeder, der einen Bart trägt ist ein Philosoph.

. Roter Bart, untreue Art.

. Der Bart macht (ziert) den Mann.

. Hübsches Näschen, nichts im Köpfchen.

6) Про мужчину и общество.

1. Ein Mann, kein Mann.

2. Man empfängt den Mann nach dem Gewand und entlässt ihn nach dem Verstand.

. Jeder ist Herr in seinem Hause.

. Heute Herr, morgen Knecht.

. Das Kleid macht den Mann.

. Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz.

. Wenn mancher Mann wüsste, wer mancher Mann wär’, so täte wohl mancher Mann manchem mehr Еhr.

. Einem Nackten Mann kann man nicht in die Taschengreifen.

. Das Kleid macht den Mann.

. Ein Mann allein kann das Feld nicht behaupten.

. Eines Mannes Rede ist keines Mannes Rede, Mann soll sie hoeren alle beede.

1. Ein halber Mann, der nicht Nein oder Ja sagen kann.

. An der Rede erkennt man den Mann.

. Wie die Rede, so der Mann.

. Den Toren erkennt man an der Rede.

5. Ein Mann, ein Wort.

8) Про крестьянина.

1. Wenn ein Bauer auf den Bauer Gaul kommt, reitet er stolzer als ein Edelmann.

2. Der Bauer ist ein Laurer.

3. Was der Bauer nicht kennt das isst er nicht.

. Besser Bauerisch gefahren, den herrisch gelaufen.

. Bauer und Stier sind ein Tier.

. Bauer bleibt Bauer, auch wenn er schläft bis Mittag.

. Bauer bleibt Bauer,koch ihn süß oder sauer.

. Will man einen Bauern Betrügen, muss man einen Bauern mitbringen.

. Bauern sagen auch Wahr.

. Bauern verstehen auch Latein.

. Die Bauern lehren auch Mores.

О женщинах

1) Призвание женщины.

. Die deutsche Frau hat vier K zu besorgen: Kinder, Kleider, Küche, Keller.

. Das Weib und der Ofen sollen zu Hause bleiben.

. Gut Pferd, das nie stolpert, gut Weib, das nie holpert.

. Am Abend noch Jungfrau, um Mitternacht eine junge Frau,beim Morgen schon ein Hausfrauchen.

. Das Auge der Frau halt die Stube rein.

. Eine Frauenhand findet immer zu tun.

. Ist die Frau vor dem Spiegel, so vergibt sie den Tiegel.

2) О матери.

1. Was der Mutter ans Herz geht, das geht dem Vater nur an die Knie.

. Das Mutterherz ist immer weich.

. Wer dem Kinde die Nase wischt, küsst der Mutter die Backen.

. Willst du die Tochter han, sieh vorher die Mutter an.

. Die Mutter schenk` ich, die Tochter denk` ich.

. Andre Mütter haben auch schöne Töchter.

. Mutterliebe altet nicht.

. Wer das Kind an der Hand greift, greift der Mutter ans Herz.

) О красоте.

. Ein freundliches Gesicht ist das beste Gericht.

. Weiber und Kastanien sind auswendig am schönsten.

. Die Frau ist zu Hause am schönsten.

. Schöne Weiber machen schöne Sitten.

. Weiberschönheit, das Echo imWald und Regenbogen vergehen bald.

. Grossen Herren und schöne Frauen muss man dienen, doch nicht trauen.

. Eine schöne Frau will jtder küssen.

. Alles hat seine Zeit, nur die alten Weiber nicht.

. Eine schöne Wirtin macht einen teuren Gasthof.

. Eine schöne Frau hat ihre Waffen bei sich.

11. Eine Grazie ist sie nicht.

. Schönе Haut, häßliche gedanken.

4) О характере.

а)

1. Lange Fädchen, faule Mädchen.

2. Kein Kleid, das einer Frau besser steht als Schweigen.

. Zorn ist ein Mann, Sanftmut ist eine Frau.

4. Einer reinlichen Frau fehlt es nie ans Wasser.

б) О хитрости.

1. Glaube keinem Weib, wenn sie auch tot ist.

2. Weiber und Geschoß soll niemand trauen.

. Weiberlist nichts darüber ist.

. Dem Magen einer Sau, die Gedanken einer Frau und der Inhalt einer Morscht bleiben ewig unerforscht.

. Weiberlist geht über alle List.

. Die Frauen sind die schlauen.

в) о злости.

1. Einem bösen Weibe, soll man eher weichen, als es schlagen.

. Drei Dinge treiben den Mann aus dem Hause: Rauch, ein Übel Dach und ein böses Weib.

3. Ein böser Mann ist ein Teufel, eine böse Frau - eine Hölle.

г) Про чувства и эмоции.

1. Die Weiber haben das Weinen und Lachen in einem Sackel.

. Kein Mädchen ohne Liebe, kein Jahrmarkt ohne Diebe.

д) о болтливости.

1. Bei den Weibern ist des Schwatzens hohe Schule.

. Wo Weiber, da Märlein.

. Die Weiber führen das Schwert im Maul.

. Weiber findet man nie ohne Rede.

. Drei Weiber und drei Gänse machen einen Jahrmarkt.

. Die Fische sind stumm, aber die Fischweiber nicht.

е) О своенравии.

1. Eine Frau und ein Gewitter sind immer zu fürchten.

. Frauen sind schwer zu durchschauen.

. Kinder und Frauen muss man ihr Spielzeug lassen.

5) Про Еву.

1. Wo Eva gemalt steht, da ist die Schlange nicht weit.

2. Die Frauen heißen alle Eva.

6) Про мужа и жену.

1. Weib ohne Mann, Leib ohne Haupt.

2. Junges Weib ist altem Mann das Postpferd zum Grabe.

. Jeder Topf findet seinen Deckel.

. Wer die Witwe freit, freit auch die Schuldendas Weib, so kocht sie den Kohl.

5. Eine gute Frau ist des goldes Wert.

. Die frau tut es dem Manne gleich.

7. Nährt das Weib den Mann, muss er ihr Spielball sein.

. Wo Weiber führen Regiment, da nimmt’s selten ein gutes End.

9. Die Frau ist des Mannes Visitenkarte.

. Eine gute Frau macht aus einem Achtziger einer Vierziger.

. Was die Geliebte tut ist alles gut.

. Eine kluge Frau macht den Mann vernunftig.

7) Про ум и глупость.

1. Die Frau kann mit der Schürze mehr aus dem Hause tragen, als der Mann mit Erntwagen einfährt.

. Die Frauen haben lange Kleider und kurzen Mut.

3. Die Weiber haben langes Haar und kurzen Sinn.

8) Geld,Wein und Frau.

1. Weiber, Wein und Würfelspiel verderben den Menschen viel.

. Wein und Weiber betören den Weisen.

. Wo Bachus das Feuer schürt, sitzt Frau Venus am Ofen.

. Ohne Frauen und Wein kann niemand frohlich sein.

. Altes Geld und junge Weiber sind gute Zeitvertreiber.

9) О вдове.

1. Einer jungen Witwe weib jeder einen Klecks anzuhangen.

. Wer eine Witwe freit, freit auch die Schuld.

10) О монахине.

1. Frisch gewagt ist halb gewonnen, sprach der Paster zu den Nonnen.

. Alles kommt an den Mann, sagte die Nonne, bloss ich nicht.

11) Ассоциативность.

1. Andere Städte, andere Mädchen.

. Ein Mädchen macht kein Tanz.

12) Связь с нечистыми силами, старая женщина.

1. Die Frau weiss eine Kunst mehr als der Teufel.

. Eine Frau, sei noch so klein, stellt dem Teufel ein Bein.

3. Mit einem alten Weib fuhrt der Teufel keinen Prozeb.

. Wo der Teufel nicht hinwagt, schickt er ein altes Weib.

. Alte Weiber und Frosche quaken viel.

Бурятские пословицы.

Про мужчин.

) Про отцовство.

1. Хγбγγгээ hургажа эсэгэ болохо, Басагаа hургажа эхэ болохо.

. Эсэгын hургаагγй хγбγγе хамаг зон hургаха.

. Абын мэндэ байхада арад зониие таниха,

Хγлэг мориной байхада холын замые таниха.

. Эхэ хγн эльгэнhээ,

Эсэгэ хγн зγрхэнhөө.

. Зөөхэ буухада - зγлгэ һайхан, зγблэхэ хэлсэхэдэ - аба хайдаг һайхан.

. Баатарай эрхим - зориг зγрхэн, баабайн эрхим - эрдэм бэлиг.

. Баянай ехэ - газарта, баатарай ехэ - арадта.

. Агтайн дундаһаа хγлэг гарадаг, арадай дундаһаа баатар гарадаг.

2) О качествах характера.

1. Муу эрэ архинай хойноhоо,

hайн эрэ hургаалай хойноhоо.

. Архинша шэлэй оеор шагааха, зайгуул шэрмэн дээгуур шагааха.

. Һайн эрэ ябаһан γзэһэнөө, муу эрэ эдиһэн ууһанаа хөөрэдэг.

. Эрын муу энеэдэг, эмээлэй муу хахинадаг.

. Тохомоо тэгшэ тохоһон эрэ бэрхэ, тогоогооо тэгшэ табиһан эмэ бэрхэ.

. Муу эрын газаа тγлеэн байхагγй, муу эхэнэрэй гэртэ эдеэн байхагγй.

. Һайн эрэ мориёо магтаха, дунда эрэ нохойгоо магтаха, адаг эрэ гэргээ магтаха.

3) Про мужчину и общество.

1. Ажалша хγбγγд зондоо хγндэтэй, архинша хγбγγд зондоо шоодоборитой.

. Баян хγндэ ураг олдохо,

Баатар хγндэ нγхэр олдохо.

) О браке:

. Эмээлгγй хγн - γдэрэй гуйраншан, Эхэнэргγй хγн - γдэшэй гуйраншан.

. Эхэнэргγй эрэ - эжэлгγй морин, hамгагγй эрэ-hахалгγй тэхэ.

. Арад ноен албатанайнгаа хажууда баатар, адаг эрэ һамганайнгаа хажууда баатар.

. Һγеэ адхаагγй һамган, һγхэ барибал, бγлэ дэбжэхэ, һγхэеэ гээһэн γбгэн һγгэбшэ барибал, бγлэ уруудаха. (Про умелую женщину)

. Эрэ хγниие ябуулан хэлэдэг, эхэнэр хγниие һуулган хэлэдэг.

4). Про сына:

1. Эреэн инзаган эхэеэ ханаха,

Эсэгын хγбγγн нютагаа hанаха.

. Хурын хγбγγд харатай, шаратай,

Хγнэй хγбγγд hайнтай, муутай.

. Эбэртэй хурьган эхэеэ зобоохо, эрьюу хγбγγн эсэгэеэ зобоохо.

. Абын хγбγγд адлигγй, арбан хγбγγд тэгшэгγй.

. Эсэгын һургаагγй хγбγγе хамаг зон һургадаг.

) Опыт в поучительной форме.

1. Эрэ хγн эсэхэ тумаа hанаа ородог, эржэн элэхэ тумаа γнгэ ородог.

. Эрдэни элэхэ бγреэ γнгэ ородог, эрэ хγн ябаха бγреэ ухаа ородог.

3. Yбгэн хγн мэхэтэй,

Yлэг бууса нγхэтэй.

. Хэбтэһэн хγн хээли алдаха, ябаһан хγн яһа зууха.

. Хара булаһи дабтажа хату зөөлэйень мэдэхэ, хариин хγбγγни муу һайень туршажа мэдэхэ.

. Хγширхэжи ябахагγй юм.

. Хγлхэ гаргажа хγн болохо, хγбшэ татажа баатар болохо.

. Эрэ хγнэй жолоо ута, эмээлтэ мориной ганзага хγндэ.

. Сусахан мориндо хазаар хγндэ, эсэхэн эрэдэ гутал хγндэ.

. Ажал хэжэ эрэ болодог, арһа элдэжэ эхэ болодог.

. Дγγнэрээ һургажа, аха болодог, хγγгэдые һургажа багша болодог.

. Мори һургажа, багша болохо, модо талхижа дархан болохо, мал дахажа малшан болохо, угалза гаргажа, уран болохо, ном уншажа ухаа орохо.

6) Про мужское призвание.

1. Эрэйн яһан эбэртэл даа, агтайн яһан харганда.

. Хээрхэ хэбтхγγ яһан - ханай байна, хэлсэжи ябахо нэрэ - ханай байна!

. Агтайн яһан арадо, эрэйн яһан эбэртэ.

. Эрэ хγн гэртэ тγрэхэ, хээрэ γхэхэ.

. Эрэ хγн олзын хойноһоо ябадаг, эхэнэр хγн гээшэ гэртээ эзэн болоод һуудаг.

. Эрэ хγнэй олоһон олзо эжын һγнһөө γлγγ амтатай.

. Эрэ хγγхэн байхадаа, зориһондоо хγрэхэ-л - даа, эзии хγγхэн байха-л-даа, эсхэһэндээ хγрхγγ.

7) Описание, хвала.

1. Угаа уһанда хаядаггγй, нютагаа дайсанда γгэдэггγй.

. Алдашагγй мэргэн, ааршагγй сэсэн.

. Ургаһан наран огторгойн шэмэг, улюта мэргэн оройн шэмэг.

. Эрэ хγн эрдэни.

. Хγбγγн бэшэ хγдэри, эрэ бэшэ эрдэни.

8) О старости.

1. Үхибγγн хγндэ γргэмжэ хэрэгтэй, γбгэн хγндэ тэдхэмжэ хэрэгтэй.

. Үбһэн ургабал - дэлхэйн шэмэг, γбгэд сугларбал - тγрын шэмэг.

Про женщин.

) О красоте:

1. Һагсагар модон уулын шэмэг, hайхан басаган гэрэй шэмэг.

. Жабараар гараһан наран улан. Жалганда хэбтэһэн γнэгэн улан, аргал сайдын зала улан. Жаргалтай бэриин хасар улаан.

. Нуурта һууһан нугаһан сэгсээ. Үнэһөө абуулһан гуламта сэгсээ. Үһөө һамнаһан эхэнэр сэгсээ.

. Дээшээ боложо ябаһан хγγхэн хөөрхэн, орьбоһоо бодоһон хγлэг хөөрхэн. Мяхаа хγсэхэн унаган хөөрхэн.

. Ургы ногоо - дэлхэйн шэмэг. Ухаатай басаган - гэрэй шэмэг.

2) О матери:

1. Хγндэлжэ hураhан заншал hайхан, Хγбγγгээ тэбэриhэн эжы hайхан.

. Энэ бэеэ олоод,

Эжыдээ хилайхада муухай.

Эрдэм ном hураад,

Багшаяа муулаха муутай.

. Эрьюулжэ уншахада,

Ном hайхан.

Эрьежэ уулзахада,

Эжы hайхан.

. Эхэ хγн эльгэнhээ,

Эсэгэ хγн зγрхэнhөө.

. Эхэ хγнэй сэдьхэл - γридөө,γриин сэдьхэл - шулуунда.

. Муушье һаа, эжы һайхан, муруушье һаа харгы сэсэн.

. Эхэ хγнэй сэдьхэл - γридөө,γриин сэдьхэл - аяндаа.

3) О характере:

1. Тоhомоо тэгшэ тохоhо эрэ бэрхэ,

Тогоогоо тэгшэ табихан эмэ бэрхэ.

. Эхэнэрэй сэдьхэл хөөбэри шэнги зөөлэн, э рэ хγнэй сэдьхэл шулуу шэнги хатуу.

. Басаган γриин гар зөөлэн, бадма сэсэгэй намаа зөөлэн.

. Эхэнэр хγнэй эльгэ нимгэн уян, инаг дурань эмһээ γлγγ домтойхон. Эхэнэр хγнэй гарань зөөлэн, уранхан, шанаһан эдеэнь шанар һайнтай, амтатайхан.

. Уняамша гэргэнэй γгэ хоротой, уляаһан модоной утаан хоротой.

4) Про мужа и жену:

1. Эхэнэргγй эрэ - эжэлгγй морин, hамгагγй эрэ-hахалгγй тэхэ.

. Эрэеэ баһаһан эмэ галзуу, эмээлээ эбдэһэн морин галзуу, γбһэндэ ороһон тγймэр галзуу.

. Бэрхэ бэри γргэжэ абаха, муу бэри даража унаха.

. Һаншагта хγн болобол хайша шγбгэ хуряаха,һаадагта хγн болобол һаадаг номоо манаха.

) Про этикет.

1. Бэлэг мориной шγдэ татажа болохогγй, бэри хγнэй наһа һуража болохогγй.

6) О дочери.

1. Басаган γриин гар зөөлэн, бадма сэсэгэй намаа зөөлэн.

. Эрхэ басаган эмээл эрэбэ.

Русские пословицы.

Про мужчин.

1) Про отцовство.

1. Отцы наживают, а детки проживают.

. Один отец прокормит 9 детей, нежели 9 детей одного отца.

. Каков батюшка таков и сын.

. Отец рыбак - и дети в воду смотрят.

. Руном с овцы, одевалися отцы.

2) О качествах характера.

а) о хитрости.

1. У хитрого человека борода не растет.

. Мужик глуп как свинья, а хитер, как черт.

б) о молодце.

1. Конь до коня, а молодец до молодца.

. Знать сокола по полету, а доброго молодца по походке.

. И на молодца бывает оплох.

. Образец молодец, всяк на него взирает.

. Не хвались отцом, а хвались молодцом.

в) о доброте.

1. Знает и поп, что мужик добр.

г) о лени

2. Лень мужика не кормит.

. Гром не грянет - мужик не перекреститься.

д) об уживчивости.

1. Семеро топоров под лавкой лежат, а две прялки врозь.

3) О браке.

а) Про мужа и жену.

1. Мужик без бабы, что дом без крыши.

. Мужик без жены как гусь без воды.

. И лыком шит да муж.

. Мужик без бабы пуще малых деток сирота.

. Рассыпался бы дедушка, кабы его не подпоясывала бабушка.

. Бабушка не может, дед семь лет костей не гложет.

. Красивый муж на грех, глупый на смех.

. Не женат не человек, холост - полчеловека.

. Всякому мужу своя жена красивей.

. Глупому мужу красная жена дороже красного яйца.

. От пожара, от потопа, от злой жены - Боже сохрани.

. Худо тому мужу, у кого жена большая в дому.

. Каков дед, таков обед.

. Нет жены, нет и заботы.

. Хоть плох муженек, да затулье мое, завалюсь за него, не боюсь никого.

. Любит жена и старого мужа, коли не ревнив.

. Помилуй, Господи, тещу да жену, а сам - то я как - нибудь проживу.

. Старый муж удружлив, молод, так не сдружлив.

. Не муж в мужьях, кем жена владеет.

. Лучше камень долбить, чем злую жену учить.

. Жена не гусли: поиграв на стенку не повесишь.

. Хозяин дома, что медведь в бору.

. У плохого мужа жена всегда дура.

. Жене волю дать - добра не видать.

. Муж жену ударит, его черт ударит, жена мужа ударит, Бог здоровья прибавит.

. Я ее палкой, а она меня скалкой.

. Не то смешно, что жена мужа бьет, а то смешно, что муж плачет.

. Бей жену больней будут щи вкусней.

. Раньше бывало муж жену бивал, а теперь жена мужа бьет.

. Муж жену береги, что трубу на бане.

. Вей муженек обозы, да плети жене лапти.

. Продай муж корову с лошадушкой, купи, муж, ожерелье.

. Продай муж лошадь, да корову, купи жене обнову.

. Жену выбирай ушами, а не глазами.

. Выбирай корову по рогам, а девку по родам.

б) Про неевесту, приданое.

. Жена богатая гордится и с мужем часто браниться.

. Не бери приданое, а бери милу девушку.

в) О несуразных действиях.

1. Муж пашет, а жена пляшет.

. Ты от жены на пядень, а она от тебя на сажень.

. Муж за рюмочку, а жена за стаканчик.

. Флор плачет, а жена скачет.

. Муж по дрова, а жена со двора.

. Иван в дудку играет, а Марья с голоду помирает.

4) Про ум и глупость.

. У мужика кафтан сер, да ум у него не волк съел.

. Мужик задним умом крепок.

. Мужик умен, да мир дурак.

. У всякого Филата, своя во лбу палата.

. Всяк молодец на свой образец.

. Умен сын Иванушка. Кто хвалит? - Матушка.

. Свой ум царь в голове.

. Личиком беленек, да умом простенек.

. Мужичий ум говорит: надо; бабий ум говорит: хочу.

. Молодец, что орел, а ума, что у тетера.

5) О внешности.

1. Молодец красив, да на душу крив.

. Личиком гладок, а делами гадок.

. Видом сокол, а голосом ворона.

. Рыжий да красный человек опасный.

. Неладно скроен, да крепко сшит.

. он красным девушкам во сне снится.

6) О мужике.

1. Мужик богатый, как бык рогатый.

. Мужик не живет богат, а живет горбат.

. Русского мужика без каши не накормишь.

. Мужик год не пьет, два не пьет, а начнет так все пропьет.

7) Работа

1. Думает плотник с топором.

. Мельник не бездельник, хотя дела нет, а топор из рук нейдет.

О женщине.

) О матери.

1. Мать и побьет, не пробьет, а чужая погладит, да проглядит.

. Жена, что лебедь птица, вывела детей вереницу.

. Добра мать до своих детей, а Земля до всех людей.

. Материнская ласка конца не знает.

. По матке - детки.

. Птица радуется весне, а мать деткам.

. Родная мать высоко замахивается, да не больно бьет.

2) О красоте

. Жена красавица безочному радость.

. Женщине красота - домостройство.

. Все красны девки золотом шьют.

3) О характере.

а) о хитрости.

. Лукавой бабы и в ступе не истолчишь.

. Золовки хитры на уловки.

. Нет в лесу столько поверток, сколько у бабы уверток.

б) о злости.

1. Злая жена засада спасению.

. Злая жена, мирской мятеж.

. Лучше хлеб есть с водою, чем жить со злою женою.

в) о болтливости.

1. Бабу не переговоришь.

. Приехала баба из города, привела вестей три короба.

. Где баба, там рынок, где две, там базар.

. Три бабы базар, семь - ярмарка.

. Бабий кадык не заткнешь ни пирогом, ни рукавицей.

г) о своенравии.

1. Еще тот и не родился, кто бабий норов узнал.

. На женский нрав не угодишь.

д)

. Пусть невестка дура, только пораньше огонь дула.

. Доброя жена веселье, а худая лихое зелье.

. Молода жена годами, стара норовом.

. Пусти Бог бабу в рай, а она и корову с собой возьмет.

. Женские думы переменчивы.

е) о чувствах и эмоциях.

1. У баб да у пьяных слезы дешевле.

. женский обычай - слезами беде помогать.

4) Про мужа и жену.

1. Плачь, молода жена, да про свое горе никому не сказывай.

. Старик старухе ноги ломит, а она за него Бога молит.

. Не надобен клад, коли у мужа с женой лад.

. Красна пава перьем, а жена мужем.

. Жена мужем красна.

. По старом муже жена не тужит.

. Старого мужа соломкой укрою, молодого сама отогрею.

. За ревнивым мужем быть, не в корысти молодость свою износить.

. Жена верховодит, так муж по соседям ходит.

. Без мужа жена всегда сирота.

. Жена мужа не бьет, а под свой нрав ведет.

. Муж да жена - одна сатана.

5) Про ум и глупость.

. Женский ум лучше всяких дум.

. У бабы волос долог, а ум короток.

. Пока баба с печи летит 77 дум передумает.

. Умная жена, нищему сума.

. Хвалят на девке шелк, коли в девке толк.

6) женщина - не человек

1. Курица не птица, женщина не человек.

. На бабу да на скотину суда нет.

) Связь с нечистой силой.

1. Женщина хитрее черта.

. Куда черт не успеет, туда бабу отправит.

. Где баба, там не надобен черт.

Приложение 2

Семантические области

Диаграмма 1.


Диаграмма 2.


Диаграмма 3.


Диаграмма 4.


Диаграмма 5.


Диаграмма 6.


Приложение 3

Таблица № 7. О женщинах

Пословицы

Немецкие

бурятские

русские

Количество пословиц

82

24

53

Связь с нечистой силой

5


3

Женщина - не человек



2

Про этикет


1

2

О дочери


2

 

Деньги, вино, женщины

5


 

Вдова, монахиня, про Еву

2,2,2


 

Про ум и глупость

3

5

 

Про мужа и жену

13

4

17

О характере

О своенравии

4


2


Об эмоциях и чувствах

2


2


О болтливости

6


5


О злости

3


4


О хитрости

6


3


О переменчивости

6

5

5

Ассоциативность

2



О красоте

11

5

2

О матери

8

7

7

Про женское призвание

7



 

Таблица № 8. О мужчинах.

Пословицы

немецкие

бурятские

Русские

Колличество пословиц

79

51

85

О работе



2

О старости


2


Описание, хвала


5


Про призвание


7


Про опыт в поучительной форме


12


Про сына


5


О крестьянине

11


9

Про мужчину и слово

5

1


Про мужчину и общество

11

2


О внешности

4


6

Про ум и глупость

6


10

О браке

О несуразных действиях





Жених - невеста

7


2


Про мужа и жену

14

5

30

О качествах характера

О хозяйственности

2




Об уживчивости



1


О лени, о доброте



1


О молодце



4


О хитрость



3


Оценка качества характера

4

7

4

Про отцовство

6

6

4


Похожие работы на - Лингвокультурологический исследование немецких, бурятских, русских пословиц (гендерный аспект)

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!