Трансформация фразеологизмов и детские тексты

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Педагогика
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    183,66 kb
  • Опубликовано:
    2008-12-09
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Трансформация фразеологизмов и детские тексты

Федеральное агентство по образованию

ГОУ ВПО «Новосибирский государственный педагогический университет»

Институт филологии, массовой информации и психологии

Кафедра современного русского языка

Кафедра теории обучения русскому языку и педагогической риторики

Трансформация фразеологизмов и детские тексты

(лингвометодический аспект)

(дипломная работа)

Работа допущена к защите

«_____» _______________ 2005г.

Научные руководители

____________________________

____________________________

Зав. кафедрой________________

____________________________

Научные руководители:

Работа защищена

«_____»______________________ 2005г.

с оценкой «_______________________»

Председатель ГАК ________________

Члены ГАК ______________________

________________________________









Новосибирск 2005

Содержание

Введение…………………………………………………………...……..…

4

Глава 1. Теоретические вопросы фразеологических единиц

и их трансформации……………………………………………..………..


8

§1. Понятие фразеологической единицы и ее признаки. Широкий

и узкий подход к выделению фразеологизмов…………………………..


8

§2. Границы вариантности фразеологизмов русского языка…………

16

§3. Понятие трансформации. Виды авторских преобразований фразеологических единиц………………………………………….………


20

§4. Явление дефразеологизации………………………………………....

29

Выводы………………………………………………………………......…

32

Глава 2. Трансформированные фразеологизмы на страницах газеты «Комсомольская правда» ………………………………………


35

§1. Публицистический стиль и его отражение в языке средств

 массовой информации……………………………………………………..


35

§2. Роль трансформированных фразеологизмов в заголовках газет………………………………………………………………………….

37

§3. Основные особенности авторских преобразований

 фразеологизмов (на материалах газеты «Комсомольская правда»)…...


41

§4. Этические границы трансформации фразеологических единиц

 в публицистике……………………………………………………………


47

Выводы……………………………………………………………….…...

49

Глава 3. Методика изучения фразеологии в школе…………………

50

§1. Анализ действующих учебников и пособий по русскому языку………………………………………………………………………..


50

§2. Уровень знаний и умений учащихся по фразеологии (констатирующий эксперимент)……………………………………….…


73

§3. Опытное обучение ………………………………………………...…

79

§4. Контрольный срез…………..………………………………….……

Выводы…………………………………………………………….…

106

112

Заключение…………………………………………………….…

115

Библиографический список………..……………………………..

118

Приложения……………………………………………………………….

125


Введение

Фразеология – особый раздел лингвистической науки, отражающий богатство выразительных средств языка. Понимание устойчивых выражений, а также их правильное употребление в речи считаются одним из показателей совершенства речевого мастерства и высокого уровня языковой культуры. Отсюда вполне закономерен тот интерес, который проявляют исследователи к данной области.

В последнее время по фразеологии написано значительное количество работ, связанных с семантикой, структурой и составом фразеологизмов, а также особенностями их функционирования в речи. Наиболее ярко эти особенности проявляются в материалах публицистики. Тексты публицистического стиля отвечают духу времени, поэтому они в полном объеме отражают динамику языковых изменений.

Данная дипломная работа ориентирована на изучение трансформации фразеологических единиц в публицистике (на примере газеты «Комсомольская правда» (Новосибирск)), а также обучение учащихся VIII класса созданию собственных публицистических текстов с использованием трансформированных фразеологизмов. Работа выполнена в русле антропоцентрического подхода к проблеме интерпретации и трансформации фразеологических единиц.

Существует множество различных, порой противоположных, классификаций индивидуально-авторских преобразований фразеологизмов. «По вопросу включения индивидуально-авторских употреблений фразеологических единиц во фразеологический словарь до сих пор не сложилось единого мнения» [Абрамович 1964: 213]. Это обусловливает необходимость фиксации и последовательной систематизации трансформированных фразеологизмов. Лишь при таком подходе отражается реальная жизнь фразеологизма, его речевой потенциал и специфика употребления в конкретном языке.

Актуальность работы связана с тем, что исследование индивидуально-авторских преобразований фразеологических единиц необходимо для выявления особенностей их функционирования и тенденций развития. Фразеологизмы в разнообразном речевом применении дают объективное представление о фразеологической системе нашего языка. Индивидуально-авторское преобразование фразеологических единиц во многом опирается на структурно-семантические модели, свойственные конкретному языку. Описание трансформаций фразеологизмов имеет значение для выявления объективных закономерностей общеязыковой фразеологической системы. Многообразие взглядов на проблему и малоизученность вопроса обусловливают актуальность данного исследования.

Отметим, что школьники проявляют живой интерес к устойчивым сочетаниям слов, метким выражениям. Работа по фразеологии способствует развитию чувства языка, обогащает речь учащихся фразеологизмами, порождает их интерес как к истории языка, так и к современным трансформациям языковых средств. Изучение фразеологии открывает возможности для развития абстрактного мышления школьников и способствует совершенствованию их языковой компетенции.

Цель работы – на основе выявленных видов преобразований фразеологических единиц и особенностей употребления трансформированных фразеологизмов (на примере газеты «Комсомольская правда») разработать программу опытного обучения для VIII класса, ориентированную на создание собственных текстов с использованием в них трансформированных фразеологизмов.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1. Изучить лингвистическую и методическую литературу по данной проблеме.

2. Выявить трансформированные фразеологизмы и особенности их функционирования (на примере газеты «Комсомольская правда»).

3. В процессе констатирующего эксперимента установить уровень знаний и умений учащихся по фразеологии.

4. Разработать программу и методику экспериментального обучения.

5. Проверить предложенную методику и оценить ее перспективность.

Материалом исследования послужили 200 трансформированных фразеологических единиц, реализованных в материалах газеты «Комсомольская правда» (Новосибирск) за 2005 год.

Для решения поставленных задач с учетом специфики изучаемого вопроса использовались следующие методы исследования: изучение и теоретический анализ лингвистической и методической литературы по проблеме исследования, метод лингвистического описания, контекстный анализ, констатирующий эксперимент, опытное обучение, контрольный срез, анализ работ школьников.

Практическая значимость работы состоит в том, что:

1. Предложена научно обоснованная и экспериментально проверенная программа изучения особенностей трансформации фразеологизмов, что позволяет повысить уровень языковой компетенции учащихся восьмых классов.

2. Разработано содержание занятий в рамках учебной программы по русскому языку.

3. Отобран и подготовлен дидактический материал, который может быть использован в работе по изучению фразеологии в старших классах.

Обоснованность и достоверность результатов работы подтверждается данными констатирующего эксперимента, в котором участвовали 22 учащихся восьмого класса Экономического лицея № 95; данными опытного обучения, наблюдениями и личным участием автора в эксперименте.

Материалы методической части работы были представлены в выступлении на научной студенческой конференции в июне 2005 года.

Дипломная работа состоит из введения, трех глав (теоретической, описательно-лингвистической и методической), заключения, библиографического списка и приложений.

Глава 1. Теоретические вопросы фразеологических единиц и их трансформации

§1. Понятие фразеологической единицы и ее признаки. Широкий и узкий подход к выделению фразеологизмов

Факт наличия в языке устойчивых выражений, представляющих уникальный лингвистический феномен, воспроизводимый в речи в готовом виде, обладающий яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью, привлекает внимание исследователей русского языка на протяжении длительного времени. Под различными названиями (речения, «крылатые слова», афоризмы, обороты речи, идиомы и т.д.) фразеологизмы объяснялись как в специальных сборниках, так и в толковых словарях, начиная с конца 18 века.

В последнее время по фразеологии написано значительное количество статей, книг, монографий, защищены диссертации. Фразеология находит своё место в курсах по общему языкознанию, в грамматических сочинениях и исследованиях по истории литературного языка и языка писателя. Намечены самые различные аспекты изучения фразеологии, причем как приверженцами традиционных методов исследования, так и сторонниками новых направлений в современном языкознании.

Не смотря на это, в лингвистике до сих пор нет единого мнения о том, что такое фразеологизм и каковы границы фразеологии. Различные ученые выделяют те признаки фразеологизма, которые считают наиболее важными, и на их основе дают определение фразеологизма.

Большинство исследователей, таких, как Н.М. Шанский [Шанский 1985], В.В. Виноградов [Виноградов 1977], А.И. Молотков [Молотков 1977] и др., в качестве основных признаков фразеологизма выделяют: устойчивость - проявляется на разных уровнях языка: лексическом (постоянство состава), морфологическом (невозможность образования отдельных грамматических форм), синтаксическом (невозможность изменения порядка слов), воспроизводимость – ФЕ не рождается в речи, а извлекается из памяти в готовом виде.

В.Н. Телия говорит о полной или частичной идиоматичности, то есть дословной непереводимости на другие языки, и принадлежности к номинативному инвентарю языка, то есть способности к называнию [Телия 1996: 36].

В.П. Жуков считает важной целостность значения – значение фразеологической единицы не выводится из значений составляющих ее слов, расчлененность состава – ФЕ членится на компоненты, формально соотносимые со словом, а также экспрессивность – фразеологические единицы служат не только для номинации, но и для характеристики явлений, в них может быть заложена оценка [Жуков 1986: 45].

Кроме того, А.И. Молотков выделяет такие важные качества фразеологизма, как валентность, то есть способность единиц сочетаться с определенными словами, группами, разрядами слов, причем определенным образом – по законам лексической и грамматической сочетаемости единиц языка; возможность структурных вариантов или новообразований [Молотков 1990: 15]. Данное свойство определяет гибкость и диалектичность, проявляющуюся в живом употреблении фразеологических единиц. Этот признак обуславливает развитие фразеологического запаса, его жизнь и историческую изменчивость, а также возможность авторских трансформаций фразеологического фонда русского языка.

В данной работе мы будем выяснять особенности индивидуально-авторских преобразований фразеологизмов. Под авторским преобразованием (Т.С. Гусейнова и М.С. Харлицкий предложили использовать термин трансформация) мы будем понимать «импровизированное изменение [фразеологизма] в экспрессивно-стилистических целях» [Гусейнова 1997: 7]. Для этого нам необходимо определить границы фразеологии русского языка.

Проблема состоит в том, что в состав фразеологии одни учёные относят все устойчивые сочетания слов, воспроизводимые носителями языка в готовом виде, другие ограничивают перечень фразеологизмов только определённой группой устойчивых словосочетаний. У одних учёных во фразеологию языка попадают пословицы, поговорки, присловья, «крылатые слова» и афоризмы; у других – не попадают. Зачастую в состав фразеологии включаются различные описательные и аналитические обороты речи, сложные союзы, сложные предлоги, составные термины и т.д.. Некоторые учёные называют фразеологизмами словосочетания типа горбатый нос, жмурить глаза, раннее утро и т.п., а также отдельные слова, например: галиматья, сумбур, тарабарщина и другие, именуемые однословными идиомами.

Обобщая широкий спектр взглядов на фразеологию, можно отметить, что в современной лингвистике наметились два подхода к исследованию в данной области: узкий и широкий.

При узком понимании объема фразеологии, в её состав включаются только словосочетания со связанным значением, исходные компоненты которых переосмыслены до конца, либо переосмыслен хотя бы один из лексических компонентов. В первом случае фразеологизм получает слитное значение, не разложимое на значения его лексических компонентов: смотреть сквозь пальцы, видал виды, курам на смех, отлегло от сердца. Такие фразеологизмы «разложимы лишь этимологически, в историческом плане» [Ларин 1956: 202]. Во втором случае у переосмысленного слова формируется фразеологически связанное значение, которое способно реализовываться только в сочетании с определенным словом или рядом слов, что «приводит к образованию устойчивых словесных комплексов, обладающих аналитическим (расчлененным) значением: белое мясо, золотая молодежь, раб страстей…» [Энциклопедия Рус. яз. 1979: 381].

Такое понимание объёма и состава фразеологии отражают, например, работы В.В. Виноградова [Виноградов 1977], В.П. Жукова [Жуков 1986], А.И. Молоткова [Молотков 1977]. Сторонники данного подхода выделяют три типа фразеологических единиц:

1. Фразеологические сращения - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, т. е. не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики: попасть впросак, бить баклуши, ничтоже сумняшеся, собаку съесть, с бухты-барахты, из рук вон, как пить дать, была не была, куда ни шло и т.д.. Мы не знаем, что такое просак (так в старину называли станок для плетения сетей), не понимаем слова баклуши (деревянные заготовки для ложек, изготовление которых не требовало квалифицированного труда), не задумываемся над значением устаревших грамматических форм ничтоже (нисколько), сумняшеся (сомневаясь). Однако целостное значение этих фразеологизмов понятно любому носителю русского языка.

Фразеологические сращения имеют самую высокую степень идиоматичности (немотивированности) составляющих их компонентов, поэтому с трудом поддаются трансформации.

2. Фразеологические единства - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении: зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению, держать камень за пазухой, брать в свои руки, прикусить язык. Такие фразеологизмы могут иметь «внешние омонимы», т.е. совпадающие с ними по составу словосочетания, употребленные в прямом (неметафорическом) значении:

Нам предстояло плыть по течению реки пять дней. Меня так подбросило на ухабе, что я прикусил язык и страдал от боли. 

В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы. Так, среди них можно выделить устойчивые сравнения (как банный лист, как на иголках, как корова языком слизала, как корове седло), метафорические эпитеты (луженая глотка, железная хватка), гиперболы (золотые горы, море удовольствия, насколько хватает глаз), литоты (с маковое зернышко, хвататься за соломинку). Есть и фразеологические единства, которые представляют собой перифразы, т.е. описательные образные выражения, заменяющие одно слово: за тридевять земель (далеко), звезд с неба не хватает (недалекий), косая сажень в плечах (могучий, сильный).

Некоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью каламбуру, шутке, положенной в их основу: дырка от бублика, от жилетки рукава, сам не свой, без году неделя, зарезать без ножа. Выразительность иных строится на игре антонимов: ни жив, ни мертв; ни дать, ни взять, ни богу свечка, ни черту кочерга; более или менее; на столкновении синонимов: из огня да в полымя; ум за разум зашел; переливать из пустого в порожнее; вокруг да около. Фразеологические единства придают речи особую выразительность и народно-разговорную окраску.

Фразеологические единства образно мотивированы, характеризуются потенциальной лексической делимостью и синтаксической разложимостью, в связи с чем, более часто, чем сращения, подвергаются индивидуально-авторским преобразованиям.

3. Фразеологические сочетания - устойчивые обороты со значением, мотивированным семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение: потупить взор (голову) (в языке нет устойчивых словосочетаний потупить руку, потупить ногу). Глагол потупить, в значении опустить, имеет фразеологически связанное значение и с другими словами не сочетается.

Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения. Мы говорим бархатный сезон, но не можем сказать бархатный месяц; повальная эпидемия, но не повальная заболеваемость, или повальный насморк; поголовные аресты, но не поголовная реабилитация, поголовное осуждение и т.д.. Фразеологические сочетания нередко варьируются: насупить брови - нахмурить брови; затронуть чувство гордости - задеть чувство гордости; одержать победу - одержать верх; потерпеть крах - потерпеть фиаско (поражение); страх берет - злость (зависть) берет; сгорать от нетерпения - сгорать от стыда и т. д..

В силу того, что фразеологические сочетания не являются безусловными семантическими единицами, содержат в своем составе слова как со свободным, так и с фразеологически связанным значением, они легко подвергаются авторским преобразованиям.

Представители широкого подхода, помимо названных типов, включают во фразеологическую систему русского языка «единицы со структурой предложений или предикативных словосочетаний»  [Горлов 1992: 35], называя их фразеологическими выражениями. Стремление отделить фразеологические выражения от собственно фразеологизмов побуждает лингвистов искать более точное для них наименование: иногда их называют фразеологизированными сочетаниями, фразеологизированными выражениями. Они также устойчивы, однако состоят из слов со свободными значениями, т. е. отличаются семантической членимостью: Счастливые часов не наблюдают; Быть или не быть; Свежо придание, а верится с трудом.

В.Н. Телия считает, что «фразеологичность этих единиц – в их воспроизводимости» [Телия 1996: 64]. Н.М. Шанский отмечает, что «отнесение тех или иных сочетаний слов к фразеологии, или, напротив, выведение их за пределы фразеологических единиц обуславливается тем, извлекаются ли они из памяти целиком или создаются в процессе общения» [Шанский 1985: 53]. Таким образом, сторонники данного подхода включают в состав фразеологии не только идиомы, но и устойчивые сверхсловные единицы неидиоматического характера (в том числе пословицы, «крылатые слова», терминологические словосочетания).

Помимо изложенных категорий, Е.И. Диброва относит к фразеологизмам речевые штампы [Диброва 1997], например: люди в белых халатах, пережитки прошлого.

Ещё больше расширяет группу фразеологизмов Б.А. Зильберт, дополняя их устойчивыми сочетаниями из разряда названий книг, фильмов, передач радио и телевидения, строк популярных песен, стихов, лозунгов [Зильберт 1996]. Вслед за Б.В. Кривенко, он называет их «парафразеологией» [Кривенко 1993]. Например:

«Кто возьмёт билетов пачку, тот получит водокачку». «Я вас любил…».

Примером широкого понимания объёма и состава фразеологии могут служить работы Н.М. Шанского [Шанский 1985], В.Л. Архангельского [Архангельский 1964], В.Н. Телии [Телия 1996] и других.

В.В. Горлов считает, что широкий подход «позволяет полнее и плодотворнее изучать фразеологизмы в контексте…» [Горлов 1992: 35].

В данной работе мы будем придерживаться широкого подхода к объему фразеологии, так как именно фразеологические выражения наиболее часто подвергаются авторским преобразованиям. Многие фразеологические выражения имеют принципиально важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения. Они состоят из слов со свободным значением и отличаются синтаксической членимостью. Это обуславливает подвижность, динамичность и интерпретационный потенциал данной группы фразеологизмов.

Кроме того, состав данной группы фразеологизмов постоянно обновляется за счет новых песен, телесериалов, рекламы, названий телепередач и т.д., поэтому использование фразеологических выражений в качестве материала для авторских преобразований обеспечивает трансформированным фразеологизмам популярность и узнаваемость. Например:

 «Ах, эта свадьба пела и рычала...» (КП 10.09.2005) – трансформирована строка из популярной песни «Ах, эта свадьба пела и кричала….». Замена компонента кричала на созвучное слово рычала, создает комический эффект, что, вкупе с популярностью песни, обеспечивает заголовку читательское внимание. В статье идет речь об опасности, исходящей от бродячих животных, особенно в период «собачьих свадеб».

«Первое свидание облегчает понимание» (КП 01.03.2005) – трансформация слогана рекламы леденцов «Свежее дыхание облегчает понимание». Речь в статье идет о том, как правильно и красиво организовать первое свидание. За счет нашумевшей рекламы заголовку обеспечена «узнаваемость» и внимание читателей.

О популярности фразеологических выражений, как материала для авторских преобразований, свидетельствует и наша картотека, собранная на материалах газеты «Комсомольская правда» (Новосибирск) за 2005г..  Для 96% трансформированных единиц картотеки основой послужили фразеологические выражения.

Таким образом, ученые не имеют единого взгляда на объем фразеологизмов в языке, что рождает различные, зачастую противоположные, взгляды на предмет и сущность фразеологии, а также обуславливает многообразие определений самого термина «фразеологизм».

В связи с широким подходом, в данной работе нам мы будем придерживаться определения Н.М. Шанского: «Фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре» [Шанский 1985: 20].

Данная точка зрения представляется нам наиболее оправданной, кроме того, ее разделяют многие сторонники широкого подхода, в частности, авторы Лингвистического энциклопедического словаря, в котором дается следующее определение: «Фразеологизм (фразеологическая единица) - общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава» [ЛЭС 1990: 559].

§2. Границы вариантности фразеологизмов русского языка

Основываясь на признаках фразеологических оборотов, исследователи отмечают традиционность, устойчивость, а также количественное и качественное постоянство фразеологического состава русского языка. Исходя из определения Т.С. Гусейновой, «любое отклонение от общепринятой нормы» необходимо считать трансформацией фразеологизма. Однако значительная часть фразеологизмов языка может варьироваться в пределах данной нормы, закрепленной во фразеологических словарях. Факт наличия в языке большого количества фразеологизмов, сходных по семантике, но различающихся лексико-грамматическим оформлением, ставит вопрос о необходимости определения границ вариантности и трансформации фразеологических единиц.

Понятие варианта фразеологизма обычно дается на фоне тождества его целостного значения или образа. Большинство ученых признает, что «варианты фразеологического оборота – это его лексико-грамматические разновидности, тождественные ему по значению и степени семантической слитности» [Шанский 1985: 55].

Разногласия возникают при определении типов варьирования. Основными типами фразеологического варьирования являются формальные трансформации и лексические замены компонентов фразеологизма. Такую классификацию фразеологических вариантов признает большинство исследователей. Формальное варьирование компонентов фразеологизма определяется фактом генетической общности слова и фразеологического компонента, поэтому виды варьирования компонента аналогичны видам варьирования лексем.

Н.М. Шанский считает, что как варианты могут выступать:

1. ФЕ, содержащие разные, но одинаково семантически пустые компоненты (гроша ломаного не стоит – гроша медного не стоит – гроша не стоит);

2. ФЕ, содержащие слова, различающиеся грамматически (бросить камень – бросить камнем);

3. ФЕ, отличающиеся друг от друга как полная и сокращенная разновидности (быть в интересном положении – быть в положении) [Шанский 1985: 51].

Кроме названных Шанским, В.П. Жуков предлагает рассматривать также фонетические (посыпать голову пеплом – посыпать главу пеплом) и словообразовательные (протереть с песком – протереть с песочком) варианты. «Варианты могут быть самыми разнообразными: фонетическими, морфологическими, видовыми, конструктивными, словообразовательными, лексическими» [Жуков 1986:167].

Лексическое варьирование фразеологического оборота констатируется многими исследователями. Однако некоторые ученые отказываются рассматривать лексические замены в контексте вариантности. Так,  А.М. Бабкин считает понятие «фразеологический вариант» спорным в применении к случаям лексической замены компонентов фразеологизма [Бабкин 1970:84-85].

А.И. Фёдоров полагает, что лексические замены во фразеологических оборотах ведут к образованию синонимов, а не вариантов [Фёдоров 1973:56]. Замена компонента фразеологизма, по его мнению, меняет характер образного представления ФЕ, её оценочную и стилистическую окраску.

По мнению В.М. Мокиенко, «основная посылка, приводящая исследователей к отрицанию лексической вариантности фразеологизма, не может быть признана объективной. Лексическая замена компонентов далеко не всегда меняет образ, характер фразеологизма» [Мокиенко 1989: 31-32]. По его словам, довольно часто замена компонентов проходит в тематическом круге лексики, обеспечивающем относительную тождественность образного представления: намылить шею - намылить голову. Это свидетельствует о структурно-семантической близости, почти тождественности оборотов подобного типа. Отказ от определения их как лексических вариантов приведет к их смешению с фразеологическими синонимами различной структуры типа откинуть лапти – сыграть в ящик – дать дуба или пересчитать ребра – задать трепку – показать кузькину мать. Он также отмечает, что «лексическое варьирование – это собственно фразеологическое варьирование, трансформация раздельнооформленной, но семантически цельной единицы» [Мокиенко 1989:32]. Основными признаками варианта фразеологизма Мокиенко считает единство внутренней мотивировки, образа фразеологического оборота и относительную тождественность синтаксической конструкции, в рамках которой проходят лексические замены. Благодаря этим условиям «лексические замены в вариантах фразеологических единиц носят строго закономерный, системный характер» [Мокиенко 1989: 33].

Вопрос о вариантах кратко освещает энциклопедия «Русский язык»: «В структуре большинства фразеологизмов-идиом выделяют константные (постоянные) и переменные элементы. Константные элементы образуют основу тождества единицы, переменные элементы создают возможность варьирования. Вариантность фразеологизмов-идиом выражается в видоизменении элементов, соотносимых с единицами разных уровней: лексико-семантического (упасть / свалиться с луны / с неба, висеть / держаться на волоске / на ниточке), синтаксического <…>, морфологического <…>, словообразовательного <…> и фонетического <…>, а также в изменении количества лексических компонентов, не нарушающих тождества единицы <…>» [Русский язык 1979:382].

При рассмотрении границ вариантности необходимо четко отграничивать «факультативные», но постоянные компоненты, наблюдающиеся при варьировании фразеологического оборота (стереть с земли – стереть с лица земли; быть в положении – быть в интересном положении) от временных и посторонних фразеологических словесных добавлений (вставок), ведущих к нарушению тождества и трансформации.

Фразеологизмы раскрыть карты и заморить червячка не имеют в своем составе определений. Слова свои и голодного будут по отношению к ним вставками. Вставки – это «слова, которые … сочетаются с фразеологической единицей, не входят в ее лексический состав, если без них он представляет собой грамматически оформленную структуру, а его смысловое содержание - законченное целое». [Сидоренко 1964: 129]. Таким образом, вставки находятся за пределами вариантности и свидетельствуют о трансформации фразеологической единицы.

Целостность образа и раздельнооформленность фразеологизма обеспечивают взаимозаменяемость его компонентов и, в то же время, семантическую стабильность фразеологической единицы при её варьируемости. Благодаря этим свойствам становится возможна трансформация уже имеющихся в языке фразеологических оборотов и узнаваемость трансформированных фразеологических единиц.

Вариантность свойственна и пословично-поговорочным выражениям. В пословицах и поговорках, в отличие от идиом, явление вариантности охватывает, как правило, только отдельные слова и никогда не распространяется на весь лексический состав, «ввиду чего образуется относительно небольшое количество разновидностей одной и той же пословицы» [Жуков 1986: 37].

Изучение вариантности помогает проникнуть в сферу семантики фразеологизмов, выявить глубину семантических связей компонентов с одноимёнными словами свободного употребления, определить долю участия варьируемых компонентов в формировании внутреннего образа фразеологической единицы, связать проблему тождества и различия фразеологизмов с явлением фразеологической синонимии.

Границы вариантности расплывчаты, что вызывает острые дискуссии в сфере практической фразеологии.

В.М. Мокиенко, В.П. Жуков и авторы энциклопедии «Русский язык» имеют схожую точку зрения на проблему вариантности фразеологических единиц. Подобный подход кажется нам наиболее оправданным. Лексические замены в пределах семантической целостности фразеологической единицы, не нарушающие единства внутренней мотивировки, не изменяющие образ и характер фразеологизма, а также тождественность его синтаксической конструкции, целесообразно рассматривать в контексте вариантности. Выход за указанные пределы варьирования мы будем считать трансформацией фразеологизма. В отличие от варьирования, в результате трансформации образуется фразеологизм, не идентичный языковому: его значение уточнено, дополнено, расширено, а иногда даже противоположно исходному.

§3. Понятие трансформации. Виды авторских преобразований фразеологических единиц

В качестве воспроизводимой языковой единицы фразеологизм всегда имеет определённое значение, постоянный состав и структуру. Когда речь идет о фразеологическом фонде языка, лингвисты подчеркивают его традиционность, устойчивость, количественное и качественное постоянство состава. Однако в речи постоянно наблюдаются различные преобразования значения и формы фразеологических единиц, обусловленные динамичностью данного пласта лексики. Причины этому две: в первом случае это связано с неграмотностью носителей языка, а также с трудностью усвоения фразеологических единиц. Это так называемая «дефектная» трансформация фразеологизмов. Во втором случае фразеологизмы трансформируются намеренно, с целью создания определённого эффекта. Это индивидуально – авторские преобразования фразеологических единиц.

«В стилистических целях фразеологизмы могут употребляться как без изменений, так и в трансформированном виде, с иным значением и структурой или с новыми экспрессивно-стилистическими свойствами» [Шанский 1985: 149].

В данной работе мы будем пользоваться определением Т.С. Гусейновой. Под трансформацией она понимает «любое отклонение от общепринятой нормы, закреплённой в лингвистической литературе, а также импровизированное изменение в экспрессивно-стилистических целях» [Гусейнова 1997: 7]. При этом «любое отклонение от нормы» принято считать фразеологической ошибкой. В данной работе мы будем рассматривать индивидуально - авторские (импровизированные) изменения.

Авторские преобразования устойчивых выражений оправданы как лингвистически, так и психологически. Трансформация расширяет границы авторской мысли, помогает проявить творческие способности. Кроме того, ввиду ограниченности человеческой памяти, формирование новых названий и терминов не может быть бесконечным. Наиболее рациональным при этом является преобразование привычных выражений, которое делает речь более разнообразной и яркой.

Трансформация фразеологизмов рассматривается в работах многих исследователей фразеологии: Н.М. Шанского [Шанский 1985], Т.С. Гусейновой [Гусейнова 1997], В.В. Горлова [Горлов 1992], А.И. Молоткова [Молотков 1977], Э.Д. Головиной [Головина 2003] и др..

Например, Н.М. Шанский во «Фразеологии современного русского языка» рассматривает восемь разновидностей авторских преобразований фразеологизмов:

1. Наполнение фразеологического оборота новым содержанием при сохранении его лексико-грамматической целостности (семантические преобразования):

Например, ФЕ ни дна, ни покрышки в значении «пожелание дурного»  В.В. Маяковский употребляет с новым значением:

Дохлая рыбка плывет одна. Висят плавнички как подбитые крылышки. Плывёт неделю, и нет ей ни дна, ни покрышки.

2. Обновление лексико-грамматической стороны фразеологического оборота при сохранении его значения и основной структуры. В таких случаях обновление фразеологизма заключается или в замене одного из его компонентов синонимом, или расширении его состава:

Мы много в этот день курили среди кромешной тишины (ср. кромешная тьма) (Пол).

3. Использование фразеологического оборота в качестве свободного сочетания слов, что часто связано с изменением его значения и грамматических свойств:

А работает как! Не покладает рук. (Маяк)

4. Образование по аналогии с общеупотребительными фразеологизмами новых, индивидуально-авторских фразеологизмов. Здесь Шанский выделяет фразеологизмы, которые образуются:

а) только с использованием структуры общеупотребительных фразеологических оборотов:

Посмотришь в ширь – йоркширом йоркшир (ср. дурак дураком) (Маяк).

б) с использованием структуры и отдельных элементов общеупотребительных фразеологических оборотов:

Люблю я земщину, но странною любовью (ср. Люблю отчизну я, но странною любовью!) (С-Щ).

5. Употребление фразеологического оборота одновременно и как фразеологизма, и как свободного сочетания слов:

Пришёл к вам не поздравления выслушивать, а бросить перчатку. – Он с деланной серьёзностью снял рукавицу и кинул её на лёд. – Вызываю на борьбу (Аж).

6. Использование фразеологического оборота не как такового, а его образа или содержания:

Сани здесь – подобной дряни не видал я на веку; стыдно сесть в чужие сани коренному русаку (ср. не в свои сани не садись) (Вяз).

Самое последнее выеденное яйцо гораздо дороже и ценнее вкуса, предлагаемого аскетизмом (ср. выеденного яйца не стоит) (С-Щ).

7. Контаминация двух фразеологических оборотов:

“Солдаты требовали, чтобы им показывали иностранные фильмы…даёшь Фербенкса и Мэри Пикфорд, и никаких других «гвоздей сезона!»” (Рыкл) (ср. и никаких гвоздей! И гвоздь сезона).

8. Использование фразеологического оборота рядом с одним из образующих его слов (уже в качестве слова свободного употребления):

На его палитре были все краски, кроме краски стыда (Э.К.).

На наш взгляд, классификация Шанского имеет ряд недостатков. Семантико-стилистические преобразования, не затрагивающие лексико-грамматическую структуру фразеологических единиц, даны у Шанского разрозненно, перемежаясь со структурными преобразованиями. Это создает некоторые неудобства. Виды семантических преобразований можно объединить в одну группу семантико-стилистических трансформаций, не затрагивающих структуру фразеологизма, но придающих дополнительные (новые) оттенки значения. При более детальной классификации возможно выделение соответствующих подпунктов.

Некоторые пункты включают в себя несколько видов преобразований одновременно, например: обновление лексико-грамматической стороны фразеологического оборота при сохранении его значения и основной структуры (включает замену одного из компонентов синонимом и расширение состава фразеологизма).

В классификации Н.М. Шанского отсутствует важный вид семантической трансформации, выделяемый В.Н. Вакуровым - двойная актуализация [Вакуров 1994]. В лингвистической литературе встречаются разные термины, называющие это явление: синтез двух значений, разложение фразеологизма, модификация фразеологизма, актуализация внутренней формы фразеологизма, двуплановость устойчивого словосочетания и др. В этом случае семантического преобразования одно и то же словосочетание воспринимается и как семантически целостное, неразложимое, устойчивое, и как свободное, семантически разложимое.

В определении Т.С. Гусейновой говорится, что трансформация – это «любое отклонение от общепринятой нормы…, а также импровизированное изменение в экспрессивно-стилистических целях». Шанский не рассматривает все отклонения от нормы, а лишь импровизированные, относящиеся к индивидуально-авторским видам преобразований.

В целом, классификация Шанского довольно ёмкая, охватывает многие виды трансформаций, но, на наш взгляд, она является плохо структурированной и неудобной в работе.

В.В. Горлов предлагает классификацию видов трансформаций, наиболее часто используемых в публицистике. Автор не стремится перечислить все виды преобразований, а лишь те, которые, по его мнению, систематически используются на страницах газет. Он предложил рассматривать пять типов преобразований:

1. перестановка или замена отдельных слов:

Семь раз отмерь, один – подпиши (ср.: Семь раз отмерь, один отрежь);

2. усечение или сокращение состава фразеологизма:

Мели, Емеля… (ср.: Мели, Емеля – твоя неделя);

3. изменение состава фразеологизма, влекущее за собой изменение смысла на противоположный:

Договор дешевле денег (ср.: уговор – дороже денег);

4. преобразование ФЕ по цели высказывания:

Не в деньгах счастье? (ср.: не в деньгах счастье);

5. вставка в известный фразеологизм конкретизирующего определения:

Наш продовольственный воз и ныне там (ср.: А воз и ныне там).

Классификация Горлова опирается на классификацию Шанского, однако является более сжатой. Отсутствует, например, такой важный вид трансформации, как контаминация ФЕ. Различные виды структурных преобразований также объединяются в один пункт (перестановка или замена отдельных слов, усечение или сокращение состава фразеологизма). П. 1. и п. 3., на наш взгляд, дублируют друг друга, так как оба заключаются в изменении состава ФЕ, с той разницей, что в первом случае приобретается новый, дополнительный оттенок значения (близок помидор, да не укусишь), а во втором происходит изменение смысла на противоположный (договор дешевле денег). При такой сжатой классификации возможно объединение данных типов в силу их общности, как в п. 2 (усечение или сокращение состава фразеологизма).

Похожую классификацию предлагает Т.С. Гусейнова [Гусейнова 1997]. Она рассматривает два вида трансформаций: структурную и семантическую. В структурной она выделяет:

1. усечение ФЕ (эллипс);

2. расширение состава ФЕ (сверхфразовое единство);

3. перестановку компонентов ФЕ.

К семантическим она относит преобразования в классе фонетики, словообразования, морфологии, дефразеологизацию, лексическое обыгрывание омономичных слов и др., что на наш взгляд не очень оправданно, так как в некоторых из этих случаев преобразования происходят в семантике и структуре одновременно.

 А.И. Молотков в качестве основных видов индивидуально-авторских преобразований рассматривает следующие:

1. Употребление фразеологизма в необычном для него значении. Например, фразеологизм в доску (очень сильно напиваться, быть пьяным):

За церковною оградой лязгнуло железо:

Не разыщешь продотряда: в доску перерезан!

(Багрицкий «Дума про Опанаса»)

2. Употребление фразеологизма в необычной форме. В этот пункт автор включает все преобразования, затрагивающие форму фразеологизма. Например, фразеологизм кривить душой (быть неискренним, лицемерить):

Я иду прямым путем, не виляю душой, темного мира не приемлю.

(Горький «В людях»)

3. Контаминация фразеологизмов:

Ну и влипли же мы в переплет под станцией Уманской. От нашего Варнавского полка пух остался.

(Толстой «Хождение по мукам)

(ср.: влипнуть в историю и попасть в переплет)

Нужно отметить, что данная классификация является условной, схематично изображающей три основные вида преобразований.

Мы выяснили, что русской фразеологии свойственна семантическая и формальная вариантность, однако, выход за допустимые пределы варьирования, не обусловленный художественными задачами (создание комического эффекта и т.п.), зачастую объясняется недостаточной языковой компетентностью говорящего и должен квалифицироваться как нарушение норм современного русского литературного языка.

Э.Д. Головина в статье «Как мы коверкаем фразеологизмы» рассматривает виды «дефектных» трансформаций, не обусловленных художественными задачами. Она классифицирует фразеологические ошибки следующим образом:

1. Искажение морфологической структуры фразеологизма: сбоку припеку (ср. сбоку припека), без зазрений совести (ср.: без зазрения совести);

2. Искажение синтаксической структуры фразеологизма: деньги правят балом (ср.: деньги правят бал), с семью пядями во лбу (ср.: семи пядей во лбу);

3. Неправомерное расширение состава фразеологизма: был под основательным хмельком (ср.: был под хмельком);

4. Пропуск необходимого компонента: молодогвардейцы не теряют духа (ср.: не теряют присутствия духа);

5. Замена компонента созвучными однокоренными словами (паронимами): не встряхнуть ли стариной? (ср.: не тряхнуть ли стариной);

6. Замена компонента сходными по звучанию или структуре неоднокоренными словами (паронимами): хоть кол на голове чеши (ср.: хоть кол на голове теши);

7. Замена компонента семантически сходными словами (синонимами или квазисинонимами, то есть сближениями по смежности понятий): играть главную скрипку (ср.: играть первую скрипку);

Таким образом, способы индивидуально-авторских преобразований частично совпадают с видами фразеологических ошибок. Классификация Головиной, на наш взгляд, является достаточно полной. Автор отдельно рассматривает виды грамматических трансформаций; она не объединяет схожие виды структурных преобразований, а выделяет каждый отдельно. Головина не рассматривает виды семантических преобразований, однако вне классификации упоминает о нарушении акцентологических норм (хоть шАром покати) и о непонимании значения фразеологизма.

Проанализировав классификации различных авторов, можно сделать вывод, что лингвисты не имеют единого взгляда на способы трансформации фразеологических единиц. Классификации значительно отличаются друг от друга. Ни одна классификация не является исчерпывающей. Это свидетельствует о недостаточной изученности вопроса трансформации фразеологизмов в лингвистике.

Итак, большинство исследователей выделяют два типа авторских преобразований фразеологических единиц: семантические и структурно-семантические. Разные авторы выделяют различные типы структурно – семантических преобразований. Нас будут интересовать виды трансформаций, по признанию большинства исследователей наиболее часто используемых в публицистике:

1. замена одного или нескольких лексических компонентов фразеологической единицы;

2. расширение фразеологизма за счет введения добавочных компонентов;

3. усечение фразеологической единицы;

4. контаминация фразеологизмов - представляет собой объединение

частей двух или более фразеологических единиц;

Необходимо отметить, что названные виды структурно-семантических преобразований могут не изменять общего смысла фразеологизма, но в некоторых случаях, в результате трансформации возможно приобретение дополнительного оттенка значения, либо изменение смысла на противоположный.

Кроме структурно-семантических преобразований, зачастую публицисты прибегают к семантической трансформации, не затрагивающей лексико-грамматическую структуру (внешнюю форму) фразеологических единиц. Из семантических видов преобразований в публицистике наиболее часто встречаются:

5. буквализация значения фразеологической единицы - прямое значение сочетания не только актуализируется, но и выступает на первый план, зачастую противопоставляясь фразеологическому значению оборота;

6. переосмысление фразеологической единицы - коренное преобразование смыслового ядра, семантического стержня фразеологизма, полное изменение его смыслового содержания.

7. преобразование фразеологической единицы по цели высказывания;

8. двойная актуализация - прием совмещения двух семантических планов - фразеологического и буквального.

Нужно отметить, что определяющее значение при выявлении семантических преобразований имеет контекст. Внеконтекстуально говорить о семантических трансформациях фразеологизмов невозможно.

§4. Явление дефразеологизации

Кроме структурно-семантических трансформаций, возможно, такое разрушение устойчивых выражений, когда фразеологический оборот перестает существовать как таковой. Для этого явления в научной литературе используются термин дефразеологизация (разрушение, аллюзия, распад). Это явление изучали В.П. Жуков [1986], А.Г. Назарян [1987], В.М. Мокиенко [1990], А.Г. Ломов [1998] и др.. Дефразеологизация – это такая степень трансформации, при которой в контексте отсутствует традиционная структура, постоянный лексический состав, обычные формы компонентов фразеологического оборота. При данном про­цессе наблюдается утрата отдельных признаков фразеологизма, в том числе устойчивости и общеизвестности. Однако в контексте, как правило, заключен намек на присутствие фразеологического оборота.

Г.Н. Абреимова [Абреимова 1999] рассматривает дефразеологизацию как изменения структурного и семан­тического характера. Чаще всего разрушение происходит в результате деформации структуры: введение но­вых слов, морфологическая перестройка компонентов, изменение их последовательности. Наиболее типичным способом разрушения, по мнению Абреимовой, является сокращение лексического состава оборота.

Подобной точки зрения придерживается и А.Г. Ломов. Он считает, что разрушение на структурном уровне предполагает 3 ти­па преобразований: I тип редукции ФЕ, II тип редукции ФЕ, III тип редукции ФЕ [Ломов 1998:31].

При I типе редукции отсутствуют отдельные части, оставшиеся же компоненты сохраняют семантическую связь и свой нормативный словопорядок. Например:

Насчет двойной бухгалтерии я думаю: скорее всего у вас-то, попов, она и есть двойная, со счетами богу и кесарю, а материализм, как ты говоришь, этот счет двойной выправляет (Пришвин).

(ср. кесарево - кесарю, а божие - богу)

При II типе редукции оставшиеся от оборота компоненты разбросаны в контексте. Отмечается глубокая трансформация фразеологизма:

Врагов не было, – ответил Илья, – теперь только и поняли, кто на­ши враги. – Кто? Известно кто: капиталисты. Яша вздох­нул: – А какое государство-то было. Илья: – И все в прах! Балалайка: – Вдрызг! Гармонист и скрипач: – Вдрызг, в прах и распрах! (Пришвин).

(ср. разбить в пух и прах)

При III типе редукции от устойчивого сочетания в контексте остаётся лишь одна лексема, но она способна передать значение (идею) фразеологической единицы.

Артюшка, торговый агент, и глазом моргнуть не успеешь, обведет тебя по-своему, и нет ничего у тебя – ни товару, ни человека (Пришвин).

(ср. обвести вокруг пальца)

Подобные словоэлементы фразеологических единиц, оставшиеся после предельной редукции, в научной литературе называются фразеологическими осколками.

Дефразеологизация является процессом, обратным фразеологизации. Если в результате фразеологизации слово семантически и функционально преобразуется, становясь компонентом фразеологизма, то дефразеологизация предполагает возврат компонента в его прежнее качество – в слово, как правило, с новым, производным от фразеологизма значением.

В.П. Жуков характеризует дефразеологизацию как особый процесс, в ходе которого прежде семантически опустошенные компоненты приобретают самостоятельные переносные значения. Так, в составе фразеологизма попасть впросак первый компонент получает значение «оказаться в каком-либо положении» [Жуков 1978: 20]. Жуков считает, что дефразеологизация наступает тогда, когда компоненты приобретают полную семантическую самостоятельность и преобразуются в слова с отвлеченным системным значением.

Явлению дефразеологизации посвящен раздел книги А.Г. Назаряна «Фразеология современного французского языка». Дефразеологизацией автор считает «явление, при котором фразеологизм, в результате возникновения новых самостоятельных значений в его компонентах утрачивает основной признак фразеологичности» [Назарян 1987: 220]. Чем отдаленнее связь между старым, исходным и новым значением компонента, тем активнее проходит процесс дефразеологизации. Дефразеологизация неизбежно ведет к распаду фразеологической единицы.

Дефразеологизация привлекает внимание исследователей языка. Ввиду своей сложности, она получает противоречивое, нередко даже противоположное, научное объяснение. Дефразеологизация ведёт к разрушению фразеологического оборота. Однако некоторые исследователи предлагают рассматривать её как особый способ отфразеологического словообразования. Не смотря на свою деструктивную направленность, дефразеологизация, как правило, лишь расшатывает структуру, семантическую целостность и стабильность фразеологизма, но не сводит ее «на нет». Когда же в микроконтексте отсутствуют формальные признаки фразеологической единицы (структура и даже фразеологические осколки), лингвисты употребляют термин аллюзия. При этом соответствующее содержание фрагмента текста близко семантике оборота, который может мыслиться. Такая «нулевая» аллюзия выполняет функцию намека, но не демонстрирует самого факта разрушения фразеологизма.

Таким образом, дефразеологизация – это глубокая степень трансформации, при которой в тексте присутствует только намёк на фразеологический оборот. Неполная дефразеологизация представлена примерами, в которых сохраняются отдельные части ФЕ и семантическая связь между компонентами устойчивых сочетаний не нарушается, полную дефразеологизацию составляют так называемые «фразеологические осколки», а также примеры «нулевой» аллюзии.

Выводы

Итак, под фразеологизмом мы понимаем воспроизводимую в речи языковую единицу, состоящую из двух и более компонентов, имеющую обобщенно-переносное лексическое значение, устойчивую по своему составу и структуре.

Большинство исследователей выделяют следующие свойства фразеологической единицы: устойчивость, воспроизводимость, семантическую целостность, раздельооформленность, валентность, эмоционально-экспрессивную окрашенность, дословную непереводимость на другие языки, возможность вариантов и новообразований.

Существуют два подхода к изучению фразеологии – широкий и узкий. Представители узкого подхода выделяют три типа фразеологических единиц по семантической спаянности компонентов: фразеологические сращения, единства и сочетания. При широком подходе в состав фразеологии включаются также фразеологические выражения. В данной работе мы будем придерживаться широкого подхода к объему фразеологии. Фразеологические выражения относятся к периферийной зоне фразеологии и представляют собой пословицы, поговорки, названия книг, фильмов, журналов, телепередач, лозунги, рекламные слоганы, цитаты из фильмов, стихов и т.п.. В силу своей новизны, постоянного обновления и структурных особенностей, данный пласт фразеологии представляет собой самый богатый материал для индивидуально-авторской трансформации.

Значительной части фразеологизмов русского языка свойственна вариантность. Вариантность не имеет четких границ в языке, что вызывает разногласия ученых, занимающихся практической фразеологией. Рассмотрение вопроса вариантности демонстрирует динамический характер фразеологии, ее открытость к различным структурно-семантическим преобразованиям. Различия фразеологических вариантов могут быть большими или меньшими, однако это должны быть различия, не нарушающие тождества фразеологической единицы. В случае нарушения границ вариантности и выхода за пределы данного тождества можно говорить о трансформации фразеологической единицы.

Под трансформацией фразеологизмов мы понимаем «любое отклонение от общепринятой нормы, закреплённой в лингвистической литературе, а также импровизированное изменение в экспрессивно-стилистических целях». Таким образом, трансформация фразеологизмов может быть «дефектной» (фразеологические ошибки) и авторской (преобразование фразеологизмов в художественных целях).

Мы рассмотрели классификации способов трансформаций ФЕ различных авторов: Н.М. Шанского, А.И. Молоткова, Т.С. Гусейновой, В.В. Горлова, Э.Д. Головиной. На основании данных классификаций мы выделили основные виды авторских преобразований фразеологизмов, используемых в публицистике:

1. замена одного или нескольких лексических компонентов фразеологической единицы;

2. расширение фразеологизма за счет введения добавочных компонентов;

3. усечение фразеологической единицы;

4. контаминация фразеологизмов - представляет собой объединение частей двух или более фразеологических единиц;

5. буквализация значения фразеологической единицы - прямое значение сочетания не только актуализируется, но и выступает на первый план, зачастую противопоставляясь фразеологическому значению оборота;

6. переосмысление фразеологической единицы - коренное преобразование смыслового ядра, семантического стержня фразеологизма, полное изменение его смыслового содержания.

7. преобразование фразеологической единицы по цели высказывания;

8. двойная актуализация - прием совмещения двух семантических планов - фразеологического и буквального.

Возможна такая степень трансформации, при которой фразеологический оборот перестает существовать как таковой, в контексте заключен только намек на присутствие фразеологизма. Такое явление получило название дефразеологизации.

Глава 2. Трансформированные фразеологизмы на страницах газеты «Комсомольская правда»

§1. Публицистический стиль и его отражение в языке средств массовой информации

Публицистический стиль – функциональная разновидность речи, обслуживающая широкую сферу общественных отношений: культурных, спортивных, общественно-политических и др. Наиболее полно публицистический стиль проявляется в газетах и общественно-политических журналах, отчего его называют также газетно- или журнально-публицистическим [Виноградов 1977: 76].

Средства массовой информации и пропаганды являются важ­нейшим орудием формирования и отражения общественного мне­ния, мировоззрения. В плане содержания и выражения средства массовой информа­ции и пропаганды являются сферой проявления публицистического стиля во всем многообразии его лексических, фразеологических, грамматических и стилистических ресурсов.

Публицистическому стилю присущи две основные функции, слитые в единстве, - информационная и воздействующая. Журналист сообщает о фактах и дает им оценку. Взаимодействие этих двух функций и определяет употребление слова в публицистике. По сравнению с другими функциональными стилями (кроме художественного и разговорно-бытового), доля средств и способов достижения экспрессивности оказывается в публицистической речи в целом весьма высокой. Не случайно характеристику публицистического стиля обычно ограничивают описанием
специфически экспрессивных средств.

Функция сообщения обусловливает употребление нейтральной, общестилевой лексики, в которой особую роль играет политическая, экономическая и вообще концептуальная лексика. Например, слова-термины: маркетинг, менеджмент, бизнес, биржа, идеология, курс валют, разгосударствление и многие другие - стали лексемами, постоянно встречающимися на газетных страницах.

Функция воздействия (экспрессивная функция), важнейшая для газетно-публицистического стиля, обусловливает острую потребность публицистики в выразительных средствах. Поэтому публицистика берет из литературного языка практически все средства, обладающие экспрессивностью. Важнейшим лингвистическим признаком газетно-публицистического стиля является тесное взаимодействие и взаимопроникновение выразительных, эмоционально воздействующих речевых средств и стандартных, широко употребляемых в данном стиле языка средств.

На основании двух ведущих функций публицистики Д.Э. Розенталь выделил следующие отличительные черты языка газеты [Розенталь 1981: 41-43]:

1. экономия языковых средств, лаконичность изложения при информативной насыщенности;

2. отбор языковых средств с установкой на их доходчивость;

3. наличие общественно-политической лексики и фразеологии, переосмысление лексики других стилей для целей публицистики;

4. использование характерных для данного стиля речевых стереотипов, клише;

5. жанровое разнообразие и связанное с этим разнообразие тематики и жанров;

6. совмещение черт публицистического стиля с чертами других стилей, обусловленное разнообразием тематики жанров;

7. использование изобразительно-выразительных средств.

Данные черты обуславливают выразительность газетной публицистики. Присущая газете ориентация на массового и многоликого читателя, безмерная широта и разнообразие тематики - все эти особенности газеты требуют броских, мгновенно воспринимаемых выразительных средств. Наиболее часто эти средства используются в газетных заголовках.

Заголовки материалов в периодике - одни из важнейших её элементов. От их характера и оформления во многом зависит «лицо» издания. Заголовки помогают читателю ознакомиться с номером, быстро получить представление о содержании его материалов, выбрать главное и интересное, дать представление о теме. Эффективность газетного текста во многом определяется его заглавием, т.к. «исследования психологов показывают, что около восьмидесяти процентов читателей уделяют внимание только заголовкам» [Лазарева 1989: 3].

Газетный заголовок представляет собой релевантный компонент газетной информации. Его основной целью является привлечение внимания читателя к наиболее важной и интересной части сообщения: заголовок, как правило, не раскрывает до конца содержание статьи, стимулируя читателя ознакомиться с предложенным материалом. Таким образом, чтобы выполнить своё основное предназначение, то есть заинтересовать и даже заинтриговать читателя, заголовок должен быть максимально броским и запоминающимся. В качестве броских, обращающих читательское внимание газетных заголовков, широко используются фразеологические обороты.

§2. Роль трансформированных фразеологизмов в заголовках газет

Публицисты обращаются к фразеологическим богатствам родного языка как к неисчерпаемому источнику речевой экспрессии. Однако употребление фразеологизмов в обычной форме с присущим им значением не всегда даёт нужный эффект. С целью создания художественного эффекта публицисты прибегают к трансформации фразеологизмов. Художники слова могут обращаться с фразеологическими оборотами, как с «сырьем», которое подлежит «творческой обработке». В результате фразеологического новаторства писателей и публицистов возникают оригинальные словесные образы, в основе которых «обыгранные» устойчивые выражения. Творческая обработка фразеологизмов придает им новую экспрессивную окраску, усиливая их выразительность, за счет качественного изменения исходных фразеологизмов создается высокая образность. При этом измененные фразеологизмы сохраняют художественные достоинства общенародных - образность, афористичность, ритмико-мелодическую упорядоченность. Изменения фразеологизмов позволяют журналистам избегать штампов, так как в этих случаях «фразеологизм получает, помимо свойств, заложенных в нем самом (а иногда и вопреки им), новые экспрессивные свойства» [Шанский 1985׃ 10].

Т.С. Гусейнова считает, что особенно важную роль трансформированные фразеологизмы играют в газетном заголовке, т.к. «…отклонения от нормы, традиционного облика устойчивой единицы, выступающей в качестве заглавия газетной статьи, уточняет ее содержание, выделяя такое заглавие в общем потоке названий публицистических материалов» [Гусейнова 1997: 7].

Трансформированный фразеологизм в заголовке выступает в роли ассоциативного элемента, при помощи которого наша память находит нужную информацию, связывая измененное выражение с исходным. При изменении фразеологизма создается языковая игра, рождается некий новый смысл, но смысловой каркас остается. Этот смысловой каркас являет собой рациональное состояние фразеологизма, т.е. объективный, всеобщий характер. Например:

«Лужи по колено» (КП 30.03.2005) – трансформация фразеологизма море по колено. Речь в статье идет о моде на резиновые сапоги. Смысловой каркас – все нипочем, не страшно, ничего не значит (для кого-либо) – остается, однако семантика фразеологизма уточняется – все нипочем в резиновых сапогах.

Инородный компонент в структуре фразеологизма концентрирует внимание читателя на определенной мысли:

«Холод – не тётка» (КП 06.01.2005) - ср.: голод – не тётка. Данный заголовок заставляет читателя задуматься о наступлении холодов. Компоненты голод и холод контекстуально синонимичны, компонент не тётка обозначает нечто чуждое, неродное. Смысловой каркас сохраняется. Замена привлекает внимание созвучием исходного и заменяющего компонентов.

Заголовок - это способ дать читателю возможность с первого взгляда сориентироваться, нужно ли читать остальной текст. Трансформация фразеологизма обусловлена стремлением авторов усилить экспрессивную окраску заголовка. Мы выяснили, что такое изменение фразеологизмов служит «противоядием» от речевых штампов. Преобразуя фразеологизм, журналист повышает эффект сознательного воздействия на эмоции и чувства читателей. При трансформации «изменяется стилистическая окраска фразеологизма, ему придается значительная весомость и экспрессивность» [Вакуров 1994: 42]. В результате трансформации фразеологизма заголовок получается более броским, ярким, обращающим непроизвольное внимание читателей:

«Выпивка: запасайся кто может!» (ср.: Спасайся, кто может!) КП 06.01.2005. №1/1.

«К нам едет Путин!» (ср.: К нам едет ревизор!) КП 11.01.2005. №2.

«Хождение по льготам» (ср.: Хождение по мукам) КП 08.02.2005. №22.

Устойчивые выражения в какой-то мере отражают жизнь общества, его культуру, ценности, народную мудрость. А так как жизнь общества не стоит на месте, «крылатые выражения» меняются вместе с ней. Материал исследования свидетельствует, что процесс обновления устойчивых выражений особенно заметен в газете. Те крылатые слова, которые пришли к нам из далекого прошлого, в газете получают новое звучание, отвечающее духу времени. Можно сказать, что трансформация устойчивых выражений отражает настроение современности. Трансформация даёт эффект новизны, «находки», переосмысления. Публицисты стремятся к изменению устойчивых выражений, потому что это дает своего рода «эксклюзив».

Наиболее активно трансформируются фразеологизмы, которые, с точки зрения их семантической слитности, являются фразеологическими выражениями: пословицы, поговорки, крылатые слова, афоризмы, известные многим фрагменты литературных произведений, песен и т.п.:

«Тише, деточка, не плачь,

Не исчезнет детский врач»

(ср.: Тише, деточка, не плачь,

Не утонет в речке мяч. Агния Барто) КП 17.02.2005;

А за «Победой» мы и постоим.

(ср.: Так значит, нам нужна одна победа.

Одна на всех - мы за ценой не постоим. Владимир Харитонов)

КП 28.01.3005.

Зачастую в газете трансформации подвергаются такие фразеологические выражения, как отрывки современных песен, названия фильмов и т.д.:

«Когда богатые плачут» (cр.: «Богатые тоже плачут»);

«Девять с половиной» (cр.: «Девять с половиной недель»);

«Ах, эта свадьба пела и рычала...» (cр.: «Ах, эта свадьба пела и кричала»).

Трансформация фразеологизмов данного типа в большей степени характеризует стиль «массовых» газет (таких, как КП), читатели которых принадлежат к разным возрастным и социальным группам и хорошо знакомы с названиями нашумевших фильмов, известных книг, часто исполняемых песен, фрагментов рекламных роликов и т.д.. В связи с узнаваемостью подобных выражений, их употребление четко маркирует журналиста как «своего», что, в свою очередь, способствует сближению автора и адресата газеты, и делает последнего более «открытым» для восприятия текстовой оценки.

Чтобы убедиться в тематической необозримости, широте публицистики, и частоте использования в прессе трансформированных фразеологизмов, обратимся к подшивке газеты «Комсомольская правда» (Новосибирск) за текущий год. «Комсомольская правда» - это газета для всей семьи. Она рассказывает о политике, шоу-бизнесе, новинках моды, спорте, искусстве, забавных и интересных случаях из жизни. Трудно перечислить все темы данного издания – настолько они разнообразны. Поэтому аудитория ее читателей разнообразна и пестра по своему составу: это люди разного возраста, профессии, национальности. Цена издания приемлема для студентов и пенсионеров.

Каждое периодическое издание имеет собственную аудиторию. Например, деловое издание, как правило, имеет однородного читателя: деловые люди, служащие, бизнесмены. В связи с этим средства привлечения «своего» читателя будут специфическими. Есть издания универсальные, в которых встречаются самые разнообразные заглавия: от юмористических до серьезных, тревожных, заставляющих читателя остановиться и задуматься. К таким универсальным газетам относится «Комсомольская правда».

 

§3. Основные особенности авторских преобразований фразеологизмов (на материалах газеты «Комсомольская правда»)

Как уже отмечалось, трансформация устойчивых выражений активно используется в публицистике. Застывание, однообразие фразеологической единицы, частота ее употребления в известной степени стирают образность и выразительность. Журналисты стремятся избегать устойчивых формул, поэтому прибегают трансформациям фразеологизмов. Преобразование устойчивых единиц расширяет границы авторской мысли, делает выражение более заметным и ярким.

Мы проанализировали 200 трансформированных фразеологических единиц, выявленных нами в заголовках газеты «Комсомольская правда» (Новосибирск) за период с 01.01.2005г. по 31.05.2005г.. На основе классификаций разных авторов, мы выделили основные типы преобразований фразеологизмов, используемых в публицистике. Рассмотрим, как они реализуются в заголовках газеты «Комсомольская правда»:

1. замена одного или нескольких лексических компонентов фразеологической единицы:

«Мой сейф – моя крепость» (КП 28.01.2005) - трансформация устойчивого выражения мой дом – моя крепость. Данная замена не влечет за собой изменение общего смысла высказывания. Семантический акцент сделан на слове мой, слова же дом и сейф находятся в ассоциативной связи и имеют в значении общую сему – нечто надежное, крепкое.

«КП и армия - едины!» (КП 25.02.2005) - изменение советского лозунга «Народ и партия – едины!». Изменены субъекты высказывания, однако основная сема данного выражения – единство - не утрачивается.

«Хождение по льготам» (КП № 22 08.02.2005) – обыгрывается выражение, которым характеризуются тяжелые жизненные испытания, в советской печати известна также одноименная трилогия А.Н. Толстого «Хождение по мукам». По ассоциации льготы уподобляются мучениям, что обеспечивает сатирический эффект.

«Дурацкое дело – хитрое!» (КП 01.04.2005) – преобразование выражения дурное дело – не хитрое. Речь в статье идет о том, как организовать веселый розыгрыш в День дурака – 1 апреля. Компонент дурное, имеющий смысл нечто плохое, заменен на дурацкое, в контексте статьи имеющий значение одурачивания, какого-либо обмана. Отрицательная частица не элиминируется, что ведет к изменению первоначального смысла высказывания на противоположный (не хитрое – простое, хитрое – сложное, трудное).

Замена компонентов фразеологизма закрепляет его за конкретной речевой ситуацией, повышает выразительность, наполняет его новыми смысловыми оттенками, при этом исходное выражение и производное могут находиться в разных отношениях друг с другом: синонимических, паронимических, антонимических. Кроме того, в результате такой трансформации актуализируются семантические поля, способствующие пониманию.

2. расширение фразеологизма за счет введения добавочных компонентов:

«Красота – страшная политическая сила» - об экс-«Мисс Вселенной» Оксане Федоровой (КП 26.01.2005). Выражение красота – страшная сила изменено за счет расширения состава. Слово политическая не изменяет общего значения выражения, а лишь сужает смысл высказывания, конкретизирует его, а также придает выражению комический оттенок.

«Каждая погода – благодать (если знать, куда зимой летать)» (КП 14.01.2005) - за счет расширения состава строка песни из известного кинофильма «Служебный роман» приобретает дополнительный оттенок: любая погода хороша, если правильно выбрать место для отдыха. В выражение вносится уточнение, а особую яркость заголовок приобретает за счет рифмы.

«Место встречи с Путиным изменить нельзя» (КП 28.05.2005) – трансформировано название известного советского фильма «Место встречи изменить нельзя». За счет популярности фильма и известности названия заголовок привлекает внимание читателя. Вставка фамилии российского президента дает читателю представление о содержании статьи, конкретизирует смысл заголовка. Статья повествует о встрече президента Путина с министрами, которая должна состояться в Кремле.

Распространение фразеологизма, включение в него нового слова или слов, с одной стороны, напоминает читателю исконный фразеологизм, его смысл, а с другой стороны, позволяет журналисту кратко выразить содержание газетного материала и дать его оценку.

3. усечение фразеологической единицы:

«Путь к сердцу через желудок» (КП 05.03.2005) - усечение выражения Путь к сердцу мужчины лежит через желудок. Компонент сердце в исходном выражении имеет переносное значение - любовь; компонент желудок подразумевает - вкусная пища. В статье даются рекомендации, как правильно питаться, чтобы сохранить сердце здоровым. Таким образом, значение заголовка становится понятным только в контексте, компонент сердце в данном случае имеет прямое значение – орган человека. Компонент мужчины элиминируется, что позволяет отнести измененное выражение к любому человеку. Выражение утрачивает образность и метафоричность.

«Соломки бы подстелить…» (КП №10 от 21.01.2005) – сокращение выражения Знал бы, где упасть, соломки бы подстелил. По окончанию пословицы сознание носителя языка легко восстанавливает первоначальное высказывание. Смысл высказывания, о желании подстраховаться в случае неприятностей, сохранен.

Прием усечения фразеологической единицы создает эффект усиленного ожидания.

4. контаминация фразеологизмов:

«Президент всея Черёмушек» (КП 31.03.2005) - сознание носителя языка без труда восстанавливает исходные выражения: Президент Российской Федерации и Патриарх всея Руси. Речь в статье идет об экс-премьере Михаиле Касьяновом, который построил особняк в московском районе Черёмушки. Столкновение официального звания главы государства и главы церковной епархии, а также замена названия страны на название района Москвы создает острый сатирический эффект. Такое «скрещение» вовлекает исходные выражения в новую образную систему. Это придает особую семантическую емкость и экспрессивность подобным каламбурам.

«Вечная память стала мультимедийной» (КП 25.03.2005) – статья повествует о выпуске электронной хрестоматии «Новосибирская область в годы Великой Отечественной войны». Обыгрывается выражение вечная память, которое, как правило, употребляется в отношении солдат Вов и неологизм мультимедийная память. Языковая игра строится на общем компоненте память, который в первом выражении обозначает память человека, а во втором – компьютерную память.

Кроме перечисленных способов трансформации, публицисты зачастую используют несколько способов преобразования одновременно. Например:

«Выпивка: запасайся, кто может!» [КП №1/1 14.01.2005] - прием, совмещающий два вида трансформации: расширение и замену. В трансформированном выражении сохранена исходная интонация призыва к действию. Замена традиционного компонента спасайся на схожее по звучанию, но имеющее другой смысл запасайся, создает комический эффект.

«Не родись красивым…» [КП №27 15.02.2005] - усечение известной пословицы «Не родись красивой, а родись счастливой». Усечение приводит к расширению семантических границ заголовка, позволяет читателю проявить воображение. Замена женского рода прилагательного на мужской создает комический эффект.

Не смотря на то, что семантические преобразования используются в публицистике гораздо реже, они остаются излюбленным приемом трансформации у многих писателей и журналистов.

5. буквализация значения фразеологической единицы - в этом случае сохраняется синтаксическая структура фразеологизма и характер образного обозначения отношений, внешне фразеологизм не изменяется, но утрачивает свое метафорическое значение и воспринимается буквально:

6. переосмысление фразеологической единицы – данная трансформация также не затрагивает лексико-грамматический состав фразеологизма, его внешняя форма обычно сохраняется, но смысл толкуется по-новому:

«Опять с гуся вода?» (КП 09.03.2005) – обыгрывается фразеологизм как с гуся вода, имеющий значение совершенно безразлично, все нипочем (кому-либо), решительно ничего не действует (на кого-либо). При прочтении статьи становится ясно, что речь идет о неприятностях российского медиа-магната Владимира Гусинского и аресте его счетов. Языковая игра строится на ассоциации существительного гусь с созвучной фамилией Гусинский. В контексте статьи выражение приобретает явный комический оттенок и наполняется новым содержанием. Прием переосмысления совмещается с заменой компонентов. Замена компонента сама по себе не ведет к переосмыслению фразеологической единицы, новое содержание фразеологизм получает только в контексте. Кроме того, данное выражение демонстрирует еще один вид семантической трансформации:

7. преобразование фразеологизма по цели высказывания – помимо новой семантики, фразеологизм приобретает вопросительное звучание. Автор статьи задается вопросом - неужели российский олигарх снова останется безнаказанным?

8. двойная актуализация:

«Шахматный король сделал ход конём» (КП 16.03.2005) - в основе заголовка лежит фразеологизм ход конем, имеющий значение решительное действие, средство, рассчитанное на успех в чем-либо. В статье говорится о гроссмейстере Гарри Каспарове, который сыграл последнюю шахматную партию и объявил о своем уходе в политику. Таким образом, в контексте проявляется двуплановое значение фразеологизма: буквальное и образное.

Фразеологизмы, сознательно употребленные писателем в несвойственном им значении, Голуб И.Б. именует «семантическими неологизмами во фразеологии» [Голуб 1997: 23]. Их часто используют юмористы (рвать и метать - «заниматься спортом», быть на побегушках - «участвовать в состязаниях по бегу»).

§4. Этические границы трансформации фразеологических единиц в публицистике

В современном русском литературном языке начала XXI века происходят серьезные изменения, связанные, прежде всего, с потребностями общества. Неустойчивость языка обращает на себя большое внимание. Один из аспектов данной проблемы - трансформация устойчивых выражений. По результатам нашего исследования, индивидуально-авторское преобразование фразеологизмов является распространенным художественным приемом в текстах публицистики. Особое внимание современных мастеров слова к фразеологии определяется, в первую очередь, невероятно широкими и разнообразными выразительными возможностями такого рода выражений. Это связано с тем, что структурно-семантическая специфика любого фразеологического оборота поддается трансформации, наращивающей экспрессию… Однако частое использование трансформаций не всегда оправдано. По нашим наблюдениям, в одном номере «Комсомольской правды» встречается иногда по 7-8 трансформированных фразеологизмов. Это делает стиль газеты стереотипным. Кроме того, в этом случае резко повышаются нормальные темпы языковой динамики и сильно изменяются формы выражений, что иногда создает нежелательный разрыв в преемственности традиций, в целостности культуры. На сегодняшний день в русском языке наблюдается бурное языкотворчество. Иногда в средствах массовой информации мы встречаемся с неожиданными словесными играми и новообразованиями.

Соблазнительные приемы языковой игры с классической фразеологией таят одну чрезвычайно серьезную опасность. Б.А.Ларин писал: «Фразеологизмы всегда косвенно отражают воззрения народа, общественный строй, идеологию своей эпохи. Отражают – как свет утра отражается в капле росы» [Ларин 1956: 12]. Классические фразеологизмы преимущественно выполняют первую функцию, трансформированные – вторую. Фразеология, в первую очередь, отражает менталитет нации, она является частью культуры, и современные мастера слова должны об этом помнить. Но авторы, использующие в своей речи трансформированные фразеологизмы как средство привлечения внимания читателя, иногда об этом забывают. Например, в «Комсомольской правде» №27 от 15.02.2005г. встречается заголовок «Смешались в кучу попы, груди…» (о тусовке поп-звёзд), в котором мы без труда распознаём сточку знаменитого стихотворения   М.Ю. Лермонтова «Бородино» «Смешались в кучу кони, люди…».   В журнале «Российский продовольственный рынок» №6 за 2003г. статья о росте цен на мясомолочную продукцию называется «Что в вымени тебе моём», что является трансформацией названия стихотворения А.С. Пушкина «Что в имени тебе моем…».

В таких ситуациях журналисты пренебрегают целостностью выражений, фиксирующих историко-культурные стереотипы, сформированные в прошлом. Зачастую при помощи трансформаций пародируются литературные тексты, являющиеся для многих поколений культовыми. Подобного рода лингвистические игры и упражнения заставляют задуматься еще об одной серьезнейшей проблеме современной речевой практики, которая всегда имела значение для публициста, работающего с русским словом – этической проблеме трансформации фразеологизмов.

Выводы

 

Мы выяснили, что авторское преобразование фразеологизмов активно используется в публицистике. В основном журналисты применяют трансформацию фразеологизмов для конструирования газетных заголовков. Это придает исходному выражению дополнительную образность и экспрессивность. При знакомой форме фразеологизм зачастую получает новый смысл, что служит средством привлечения внимания читателей.

Мы проанализировали 200 трансформированных фразеологических единиц, выявленных нами в заголовках газеты «Комсомольская правда» (Новосибирск) за период с 01.01.2005г. по 31.05.2005г.. На основе данного материала мы проследили особенности функционирования трансформированных фразеологизмов в публицистике. Материалы исследования свидетельствуют, что наиболее часто трансформации подвергается внешняя форма фразеологизма, которая может повлечь за собой изменение семантики. Семантическая трансформация используется реже. Определяющее значение при выявлении семантических преобразований имеет контекст. Внеконтекстуально говорить о семантических трансформациях фразеологизмов невозможно.

В силу тех свойств, которые получают фразеологизмы после индивидуально авторской переработки, трансформация широко применяется в публицистике. Зачастую трансформация используется неоправданно часто (до 8 фразеологизированных заглавий в одном издании). Это делает стиль газеты стереотипным. Кроме того, выражение, возникшее в результате трансформации, не всегда является удачным. Результат трансформации, уместность и этичность возникшего выражения, зависят от мастерства автора.

Глава 3. Методика изучения фразеологии в школе

 

§1. Анализ действующих учебников и пособий по русскому языку

Фразеология как раздел школьного курса русского языка содержит в себе огромный образовательный, развивающий и воспитательный потенциал. «Фразеологические единицы, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы... Это душа всякого национального языка, в которой неповторимым образом выражаются дух и своеобразие нации» [Маслова 2001: 82]. Употребление фразеологизмов усиливает выразительность фразы, так как в большинстве из них присутствуют обобщенно-метафорический смысл, оценочность, эмоциональность. Знание семантики и стилистической принадлежности фразеологизмов, наличие их в активном словаре придает речи особую яркость, меткость, образность. Обогащение речи детей фразеологизмами, усвоение их значения и особенностей употребления требует целенаправленной, специально организованной работы.

Единый процесс обучения фразеологии имеет ряд этапов: начальные классы, средние и старшие. Успех в освоении темы учащимися в значительной степени зависит от того, насколько в ходе обучения учитывается внутренняя связь между этими этапами. Методисты выделяют следующие этапы в изучении лексики и фразеологии [Преемств. и персп. 1982: 23 ]:

1.Пропедевтический этап - начальные классы (фразеология изучается на практическом уровне, без введения терминов).

2.Систематический этап – изучение раздела «Фразеология». При линейно-ступенчатом построении школьного курса (например, учебник под редакцией Н.М. Шанского) раздел изучается в VI классе; при линейном построении (учебный комплекс В.В. Бабайцевой) – в V классе.

3.Аспектное изучение фразеологии – рассмотрение фразеологии в VII-IX классе в связи с другими разделами.

4.Функционально-стилистический этап – фразеология изучается в X-XI классе (как, в каких стилях функционируют фразеологические единицы).

Одним из обязательных условий успешного преподавания русского языка является преемственность между различными звеньями школы. Она осуществляется в соответствии с общедидактическими требованиями об обеспечении в процессе обучения нормального перехода от простого к сложному, от легкого к трудному; об опоре при освоении нового материала на ранее изученное, о необходимости учитывать логику предмета.

Таким образом, преемственность и перспективность во многом определяют эффективность учебного процесса. Сохранение преемственности в занятиях по русскому языку должно выражаться:

а) в отборе материала для изучения, при котором бы учитывалось общее развитие учащихся, их подготовленность по предмету в целом и конкретные знания и умения по отдельным частным вопросам программы, доступность этого материала для сознательного усвоения его учащимся;

б) в построении занятий по русскому языку (в методическом отношении), чтобы формы и методы работы, примеры и упражнения, язык учителя и способы объяснения нового при этом не очень расходились с теми, к каким привыкли учащиеся в I-III (IV) классах; чтобы был обеспечен постепенный переход к новым, более сложным для учащихся, формам работы.

При реализации принципа преемственности и перспективности в обучении нельзя не учитывать тесную связь единиц разных уровней, а, следовательно, и соответствующих разделов школьного курса. Учет внутрипредметных связей позволяет ориентироваться в развитии знаний, умений и навыков не только на предшествующий этап обучения, но и на те ЗУНы, которые получают школьники в других разделах курса.

Специфика предмета «русский язык» для реализации преемственности изучаемого материала требует связи:

а) с предшествующим и последующим этапами его изучения;

б) с другими разделами, где могут реализоваться, совершенствоваться, углубляться знания, умения и навыки по данному материалу параллельно с основным материалом раздела, и с теми разделами, где учащиеся получают знания, умения и навыки, которые используются для усвоения данного материала.

Традиционно фразеология изучается в среднем звене школьного образования. Однако экспериментальные наблюдения показывают, что дети в возрасте 6—7 лет «уже в состоянии не только понимать, но и употреблять отдельные, понятные для них обороты» [Мирошниченко 1986: 15]. В ходе эксперимента, проведенного О. Ф. Мирошниченко, дети старшей группы детского сада (5—6 лет) смогли понять и объяснить более половины предложенных им фразеологизмов.

В связи с этим, на современном этапе фразеология изучается не только в среднем звене школьного образования: ей уделяется внимание и в начальном курсе русского языка.

Учителя начальных классов должны отчетливо представлять, что ожидает их сегодняшних учеников через год или два, а учителя средней школы - знать, какие важнейшие изменения происходили в языковом развитии школьников за прошедшие годы.

Важность работы по фразеологии в начальной школе очевидна, поскольку усвоение фразеологических единиц - постепенный, длительный процесс. Мысли о возможности и необходимости ознакомления младших школьников с фразеологическими единицами высказывали еще в 30-е годы известные методисты - К.Б. Бархин и М.А. Рыбникова. Вопросам ознакомления и обучения фразеологии русского языка посвящен ряд исследований. Опубликованы статьи, дидактические и справочные пособия по фразеологии для учителей и учащихся начальной школы (Е.В. Вальчук [Вальчук 1989], С.В. Сысоева [Сысоева 1999], Е.Д. Шевлякова [Шевлякова 1969]).

В настоящее время единственными учебниками для начальных классов, в которых представлена система обучения младших школьников фразеологии русского языка, являются учебники А.В. Поляковой «Русский язык» (I-IV кл.). Обучение фразеологии в данных учебниках складывается из следующих взаимосвязанных и взаимозависимых элементов: обогащение словаря учащихся фразеологизмами, его уточнения и активизации, усвоения учащимися понятия фразеологизм и формирования умения пользоваться фразеологическим словарем. Методика работы с фразеологизмами подробно изложена автором в методических рекомендациях для учителя.

В соответствии с общими методическими принципами системы  Л.В. Занкова, уже в I классе вводится определение понятия «фразеологизм» и закрепляется во II-м. Знакомство с понятием «фразеологизм», его усвоение способствуют более четкому распознаванию младшими школьниками данной языковой единицы среди других. Исследователи Е.Д. Шевлякова,   Е.В. Вальчук, разрабатывая методику фразеологической работы в начальной школе, рекомендовали заменять термин «фразеологизм» словосочетаниями «образное выражение», «образное словосочетание». Мы считаем, что в результате такого подхода учащимся сложно дифференцировать фразеологизмы от метафор и словосочетаний, в состав которых входят эпитеты, олицетворения и другие тропы. Кроме того, без внимания младших школьников остается категориальный признак фразеологической единицы - устойчивость. В определении, представленном в учебниках А.В. Поляковой, именно устойчивость является ведущим признаком фразеологизма.

Одним из основных направлений работы на протяжении всего начального курса русского языка является обогащение речи учащихся фразеологизмами. В учебниках А.В. Поляковой представлены различные приемы объяснения значения фразеологизмов. Большая часть приемов стимулирует самостоятельный поиск учащихся: значение фразеологизма выясняется по картинке-иллюстрации, значение устанавливается в ходе анализа ряда фразеологизмов и представленных к ним в произвольном порядке готовых толкований, поиск фразеологизма по его значению или значение выясняется по фразеологическому словарику. Картинки-иллюстрации на сюжеты известных произведений детской литературы, тексты упражнений, содержащие информацию о происхождении фразеологизмов, не только помогают установить значение, но и способствуют осознанию их образного, метафорического компонента.

С целью активизации словаря младших школьников, употребления ими фразеологизмов в собственных текстах предусмотрены следующие учебные упражнения: составление предложений и текстов с указанным фразеологизмом, подбор фразеологизмов определенной тематики или соответствующих основной мысли текста, подбор и запись фразеологизмов, выступающих в роли ключевых фраз к тексту. Как прием, направленный на формирование образной речи младших школьников, рекомендуется использовать сравнение вариантов предложений с фразеологизмом и словом-синонимом. 

В учебнике «Русский язык» для IV класса имеется учебный фразеологический словарик, в основе построения которого - тематический принцип расположения фразеологизмов. Такой подход к составлению словарика имеет важное методическое и дидактическое значение: расширяет представления младших школьников об эмоционально-экспрессивных возможностях фразеологизмов, стилистической окраске, синонимических и антонимических связях данных языковых единиц; позволяет использовать тематическую группу фразеологизмов при работе над текстами определенной темы и содержания.

Фактический материал, представленный в учебниках, и рекомендации автора к организации и проведению работы по фразеологии позволяют учителям-практикам, не нарушая логики системы, на уровне приемов и упражнений творчески подходить к обучению младших школьников фразеологии русского языка.

Раздел «Фразеология», в зависимости от программы, изучается в V или VI классах средней школы, а также некоторые вопросы рассматриваются в различных темах школьного курса в связи с культурой речи в старших классах. Прежде всего, обратим внимание на особенности работы по лексике и фразеологии, охарактеризуем общие принципы, методы и приемы работы.

В методике лексики и фразеологии, как и в других разделах теории обучения и методики преподавания русского языка, используются общедидактические принципы (научности, наглядности, систематичности, сознательности, доступности, индивидуального подхода к каждому ученику, преемственности и последовательности, связи теории с практикой, связи обучения с жизнью) и частнометодические принципы, «вытекающие из особенностей изучаемых лексических и фразеологических явлений» [Баранов 1988: 20]. Основными принципами методики лексики и фразеологии на уроках русского языка являются следующие:

1) экстралингвистический (сопоставление слова и реалии);

2) лексико-грамматический (сопоставление лексического

и грамматического значений слова);

3) парадигматический (сопоставление единиц лексической парадигмы);

4) функционально-стилистический (сопоставление фразеологизмов со сферами их употребления);

5) исторический (сопоставление истории слова и истории реалии).

Рассмотрим, как представлено изучение темы «Фразеология» в учебниках следующих авторов:

• В.В. Бабайцевой (Русский язык: Учебник для общеобразовательных учреждений: 5-9 классы);

• Н.М. Шанского (Русский язык: Учебник для 6 класса общеобразовательных учреждений);

• М.В. Панова (Русский язык: Экспериментальные учебные материалы для 5 класса средней школы);

• М.М. Разумовской и П.А. Леканта (Русский язык: Учебник для 5 класса общеобразовательных учреждений).

Мы отметили различия в принципах построения и последовательности изучения тем в V-VII классах (порядок следования синтаксических и пунктуационных тем в VIII-IX классах практически совпадает).

В учебном комплексе В.В. Бабайцевой раздел «Фразеология» изучается линейно (в V классе). На изучение фразеологизмов отводится 1 час, это последняя тема в разделе «Лексика» [Бабайцева 2001].

В учебнике под редакцией Н.М. Шанского фразеология рассматривается в VI классе (по линейно-ступенчатому принципу). На изучение темы отводится 2 часа [Шанский 2002].

В учебных материалах, предлагаемых М.В. Пановым для использования на уроках русского языка в V классе, раздел «Фразеология» состоит из 7 параграфов: «Понятие о фразеологизме и фразеологии», «Употребление фразеологизмов в речи», «Дословная непереводимость фразеологизма на другие языки», «Из истории фразеологизмов», «Об источниках русской фразеологии», «Крылатые слова», «Пословицы и поговорки» [Панов 1980].

В учебнике под редакцией М.М. Разумовской фразеологизмы изучаются в разделе «Лексика» в V классе (по линейному принципу), однако раздел «Фразеология» не выделен. Понятие о фразеологизмах учащиеся получают при изучении омонимов, синонимов и антонимов, а также многозначных слов. Термин фразеологизмы появляется в § 27 «Когда слово употребляется в переносном значении»: «Русский язык богат яркими, образными выражениями. Многие из них являются устойчивыми сочетаниями – фразеологизмами: сбиться с ног, ни жив, ни мертв, скрепя сердце, с горем пополам и т.д. Такие сочетания можно заменить одним словом: обвести вокруг пальца = обмануть, бить баклуши = бездельничать [Разумовская 2003].

Рассмотрим, какие виды заданий представлены при изучении данной темы, и как в действующих учебниках по русскому языку реализуются принципы методики преподавания фразеологии.

Экстралингвистический принцип. В учебном комплексе В.В. Бабайцевой, к сожалению, данный принцип не реализуется: нет сопоставления слова и реалии. Для соблюдения данного принципа можно подготовить рисунки, изображающие прямое значение словосочетания (например, человек, ведущий другого за нос), а под ними дать толкование соответствующим фразеологизмам («водить за нос» - обманывать). Интересный вариант работы содержит пособие Н.Ф. Александрович [Александрович 1965: 47]. В задании предложены шесть иллюстраций, передающие буквальное значение фразеологизмов: «К некоторым фразеологическим оборотам, имеющим переносный смысл, художник сделал иллюстрации, поняв эти выражения буквально, т.е. в прямом смысле. Объясните, как следует понимать подписи под этими картинками; замените обороты в подписях близкими по смыслу выражениями». Необходимо показать детям, что фразеологизм имеет переносное значение.

В учебнике под редакцией Н.М. Шанского экстралингвистический принцип реализуется частично. Только в одном упражнении практической части учебника (упр. №87) фразеологизмы представлены в виде рисунков, передающих их буквальное значение (человек, сидящий в калоше; мальчик, вставляющий палку в спицы велосипеда другого ребенка; человек, ведущий другого за нос). Задание к упражнению: «Рассмотрите рисунки, какие фразеологизмы имел в виду художник, создавая эти шутливые рисунки? Запишите эти фразеологизмы. Составьте с ними предложения».

В учебных материалах, предлагаемых М.В. Пановым, экстралингвистический принцип не соблюден: нет упражнений на сопоставление слова и реалии. Для наглядности эффективным было бы размещение в учебнике соответствующих изображений, а также предложение учащимся выполнить творческие задания. Например: изобразить фразеологизмы в виде веселых рисунков, передающих их буквальное значение. Еще один вариант работы: дать ученикам задание самим придумать предложения, в одном из которых фразеологизм будет выступать как устойчивое сочетание, а в другом – употребляться в качестве свободного сочетания слов.

В учебнике под редакцией М.М. Разумовской и П.А. Леканта экстралингвистический принцип реализуется в полном объеме. Например, упр. 241: «Отгадай, какие фразеологизмы изображены на этих шутливых рисунках»; упр. 242: «Попробуйте сами с помощью рисунков передать шуточное толкование фразеологизмов. Устройте выставку рисунков».

Лексико-грамматический принцип. В учебном комплексе  В.В. Бабайцевой лексико-грамматический принцип реализован в теоретической части, где говорится, что фразеологизм близок по лексическому значению к одному слову (намылить шею – проучить), и, как слово, является одним членом предложения. В практической части представлено одно упражнение (719), в котором нужно определить, каким членом предложения является фразеологизм. Таким образом, можно говорить лишь о частичной реализации данного принципа.

Лексико-грамматический в учебнике Н.М. Шанского соблюдается: доказано, что фразеологизм равен слову, на отдельные компоненты не делится. Есть упражнение, в котором показано, что фразеологизм, как и слово, является одним членом предложения (задание под звёздочкой для самостоятельного наблюдения). Необходимо включить упражнения, показывающие, что сближает, а что различает фразеологизм со словом. Например, заменить фразеологизм словом-синонимом (водить за нос – обманывать). Данное задание демонстрирует, что фразеологизм по лексическому значению близок к слову.

В учебниках М.В. Панова и М.М. Разумовской и П.А. Леканта лексико-грамматический принцип не применяется, соответствующих заданий нет. Необходимо включить задания, демонстрирующие, что фразеологизм по значению может быть равен слову, словосочетанию или другому фразеологизму (например, заменить фразеологизм словом-синонимом или синонимичным фразеологизмом), а также связанные с определением синтаксической функции фразеологических единиц, при этом сделать акцент, что фразеологизм, как и слово, является одним членом предложения.

Парадигматический принцип. В учебном комплексе В.В. Бабайцевой парадигматический принцип учитывается: в теоретической части говорится о синонимии и антонимии фразеологизмов. В практической части представлены задания на нахождение антонимов (упр.717), подбор синонимов (упр. 720, 721). В упражнении 722 используется текст с таким языковым явлением как игра слов:

«Прочитайте шуточное стихотворение. Какой фразеологизм помогает создать впечатление игры слов? Найдите в тексте синоним фразеологизма».

Спускался я с пригорка

И ведра нес в руках-

Бренчали два ведерка

О всяких пустяках.

Когда же шел я бодро

От речки до ворот,

Помалкивали ведра,

Воды набравши в рот…

Данное упражнение помогает понять, как фразеологизм может стать средством каламбура.

В учебнике Н.М. Шанского парадигматический принцип реализован частично: говорится о синонимичности слов и фразеологизмов, в практической части есть соответствующее задание (упр.100): «Замените слова синонимичными фразеологизмами». Этот прием является эффективным, так как с его помощью можно раскрыть семантику большей части фразеологизмов: в двух словах – кратко: в двух шагах - рядом, близко, недалеко. Однако в учебнике ничего не говорится о синонимических и антонимических отношениях между самими фразеологическими единицами.

В учебнике М.В. Панова данный принцип соблюден частично, есть лишь одно соответствующее задание (упр.2 к § 2): «Укажите фразеологизмы в следующих предложениях. Замените их соответствующими по значению синонимами». Вступая в различные семантические связи, фразеологизмы образуют парадигмы. Для выяснения языковой сущности фразеологизмов большое значение имеет их сопоставление с другими членами этой парадигмы. Поэтому необходимо включить в учебник соответствующие упражнения. Например, интересное задание предлагает В.В. Волина [Волина 1995: 326]. «В три колонки!»: Укажите сначала фразеологизмы со значением бездельничать, затем со значением обманывать и, наконец, со значением быстро. Материал для справок: сломя голову; сидеть сложа руки; втирать очки; заправлять арапа; во все лопатки; лодыря корчить; бить баклуши; водить за нос; во весь дух; собак гонять; вводить в заблуждение; высунув язык; со всех ног.

Парадигматический принцип в учебнике М.М. Разумовской и  П.А. Леканта также реализуется частично. Учащимся предлагается поработать с составом фразеологизма (упр. 236): «Сначала выпишите фразеологизмы, в состав которых входят синонимы, затем фразеологизмы, в которые входят антонимы», однако не упоминается о системных отношениях между самими фразеологическими оборотами. Для соблюдения этого принципа можно предложить детям подобрать синонимичные или антонимичные фразеологические обороты. Например: голова садовая – голова-два уха - ветреная голова - дырявая голова - дурная голова. Или заменить слово в предложении синонимичной фразеологической единицей. Подобные упражнения в учебнике необходимы, так как ознакомление учащихся со значением фразеологизма путем использования синонимов и антонимов является наиболее эффективным.

Функционально-стилистический принцип. В учебном комплексе  В.В. Бабайцевой функционально-стилистический принцип соблюдается. Говорится о том, что фразеологизмы – яркие и выразительные средства речи. В практической части есть задания на определение стилистических особенностей фразеологизма (упр.716), стиля речи (упр.723) и уместности употребления фразеологизма (упр.718).

В учебнике Н.М. Шанского данный принцип также соблюдается: в теоретической части сказано, что фразеологизмы чаще всего используются в разговорной речи и в художественных произведениях. Есть упражнение на определение стиля текста (упр.90).

Учитывается функционально-стилистический принцип и в учебнике М.В. Панова: есть задания на определение стилистических особенностей фразеологизмов и составление предложений с фразеологизмами различной стилистической окраски. В упр.2 к § 2 представлено дополнительное задание: «Как вы считаете, что более ярко, выразительно, с большим чувством называет обозначаемые понятия в этом тексте – фразеологизмы или заменившие их синонимы?»

Функционально-стилистический принцип в учебнике М.М. Разумовской и П.А. Леканта не реализуется, нет соответствующих заданий и в методических рекомендациях к учебнику. Можно предложить детям написать сочинение – миниатюру в определенном стиле (книжном или разговорном), в котором нужно использовать фразеологизм из предложенных учителем (выходить в свет, указать путь, в противном случае и делать из мухи слона, бить баклуши, мотать на ус).

Исторический принцип. В учебном комплексе В.В. Бабайцевой данный принцип применен: говорится о том, что большинство фразеологизмов отражают глубоко народный, самобытный характер русского языка; смысл многих фразеологизмов связан с историей нашей Родины и т.д.. Для примера объясняется происхождение выражения «бить баклуши». В практической части есть задание посмотреть словарные статьи (упр.715). Эффективной формой работы может стать задание, когда учитель читает словарную статью, а школьники стараются угадать фразеологизм.

В учебнике под редакцией Н.М. Шанского исторический принцип соблюдён: говорится о том, что фразеологизмы делятся по происхождению на собственно-русские и заимствованные. Есть задание подготовить сообщение о происхождении фразеологизма (упр. 104) и посмотреть словарные статьи в «Толковом словаре» (упр.97). В пособии для учителя Г.А.Богдановой, составленном для данного учебника, предлагается привести примеры фразеологических оборотов, пришедших из мифов Древней Греции (Авгиевы конюшни, троянский конь, ахиллесова пята, гордиев узел и др.) [Богданова,2000: 40-41].

В учебнике М.В. Панова исторический принцип также соблюдается: в теоретической части комплекса есть задание прочитать словарные статьи во фразеологических словарях, объяснить происхождение некоторых фразеологических оборотов. К достоинствам учебных материалов можно отнести исторический комментарий, который помогает школьникам понять некоторые древние формы, используемые в устойчивых оборотах, а также разграничение фразеологизмов, крылатых слов, пословиц и поговорок.

В учебнике М.М. Разумовской и П.А. Леканта исторический принцип не учтён: нет примеров истории происхождения фразеологизмов и периода их возникновения. Только в методических рекомендациях к данному учебнику есть задание объяснить значение и историю происхождения фразеологизмов не всякое лыко в строку, зарубить на носу. Возникновение фразеологических оборотов тесно связано с историей народа. Важно показать школьникам историю происхождения некоторых фразеологизмов. Для этого необходимо предложить учащимся посмотреть историю возникновения фразеологизма, проанализировать словарную статью.

К каждому учебнику предлагаются пособия для преподавателей, в которых представлены поурочные планы, например: Н.О. Крамаренко «Поурочные планы по программе М.М. Разумовской: V класс» (2003),   О.А. Финтисова «Поурочные планы по программе М.М. Разумовской:  VII класс» (2003). Отметим, что в них не выделена отдельно тема «Фразеологизмы». В поурочных планах для пятого класса нет разработок, посвященных изучению данной темы. В VII классе раздел «Лексика и фразеология» изучается при повторении. В «Методических рекомендациях» к учебнику отмечено, что основная работа направлена на изучение лексического значения слова. Кроме того, в умения и навыки, над которыми ведется работа на протяжении всего курса русского языка, входят: умение «опознавать и выделять лексические единицы (синонимы, антонимы, омонимы <…> фразеологизмы и т.п.); умение «пользоваться разными лексическими словарями (толковым, синонимов, антонимов, фразеологизмов)» [Метод. рек. 2004: 39].

После изучения фразеологии в среднем звене школы для закрепления умений и навыков, изучению фразеологии уделяется внимание и в старших классах. Например, в учебнике Н.М. Шанского для VII класса [Шанский 2002] предложены задания для повторения: необходимо вспомнить, что изучает фразеология (стр. 7), найти в тексте фразеологизмы, объяснить, что они обозначают (стр.8). В конце года автор вновь обращается к повторению материала. Контрольные вопросы: для чего служат фразеологизмы? Что общего и чем отличаются они от слова (стр. 192)? Целесообразно было бы включить в материал практические упражнения.

В учебнике М.М. Разумовской и П.А. Леканта для VII класса также есть задания для повторения: «Объясните смысл фразеологизмов…, составьте предложения с этими фразеологизмами» (упр.152), и «Докажите, что данные фразеологизмы противоположны по своему значению» (упр. 154) [Разумовская 2003].

В учебнике для VIII класса авторов С.Г. Бархударова, С.Е. Крючкова, Л.Ю. Максимова, Л.А. Чешко [2002] в разделе повторение есть задания: указать фразеологические единицы, объяснить их значение. Что вы знаете о фразеологических оборотах русского языка (упр. 28, стр. 14)? К достоинствам можно отнести наличие как теоретических, так и разнообразных практических заданий. Например: «Какие фразеологические обороты относятся к разговорному стилю, какие – к книжному» (упр.29)? «Замените выделенные слова синонимичными фразеологизмами» (упр.30). Есть упражнение на предупреждение фразеологических ошибок: «Укажите, какие ошибки допущены в употреблении фразеологических оборотов, исправьте их» (упр.31).

В учебнике для IX класса этих же авторов в начале года данный раздел повторяется вновь. Говорится, что фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, обладающие целостным значением. В конце года – практическое задание: укажите фразеологизмы, объясните их лексическое значение, в случае затруднений используйте школьный фразеологический словарь.

Таким образом, изучение раздела «Фразеология» происходит на протяжении всего процесса школьного обучения. Анализ действующих учебников по русскому языку свидетельствует, что изучению раздела «Фразеология» отводится недостаточное количество времени. Принципы методики преподавания фразеологии реализуются в современных учебниках лишь частично. Наиболее полно они реализованы в учебниках   В.В. Бабайцевой и Н.М. Шанского, а наименее соответствует принципам методики учебник М.М. Разумовской и П.А. Леканта. Во всех учебниках преобладают традиционные типы заданий: «найдите фразеологизмы и свободные сочетания слов» (уч. Шанского, стр. 44, задание под звездочкой); «составьте предложения, используя фразеологизмы» (уч. Шанского упр. 97); «подберите к фразеологическому обороту синонимы» (уч. Бабайцевой упр. 720, 721) и т.д.. Творческие задания во всех учебниках единичны. Например, в учебном комплексе В.В. Бабайцевой после изучения раздела «Фразеология» предлагается разгадать кроссворд. Существенным недостатком является то, что вопросы кроссворда не имеют отношения к изучаемому разделу. Эффективнее заменить кроссворд творческим заданием по теме. Например: решите задачу «на сложение», получите слово, называющее одно из главных свойств фразеологизма:

1. Первая часть – приставка из слова воспылать.

2. Вторая часть – приставка из слова прогулять.

3. Третья часть – приставка из слова издавна.

4. Четвертая часть – корень из слова водить.

5. Пятая часть – окончание глагола храним.

6. Шестая часть – суффикс из слова гордость.

(воспроизводимость)

Целесообразно использовать в процессе обучения различные игровые моменты, что значительно повышает интерес детей к обучению. «Игра стимулирует умственную деятельность учащихся, развивает внимание и познавательный интерес к предмету» [Баев 1989: 28]. Например, за названные фразеологические обороты можно выдавать ученикам жетоны и в конце урока (или изучения темы) определять победителя. Или предложить учащимся распределиться разбить класс на команды, и, дав определенное время, проверить, какая из них наберет/вспомнит большее количество фразеологических единиц.

В учебниках отсутствует информация о возможностях индивидуально-авторских преобразований фразеологических единиц. Только в учебных материалах М.В. Панова акцентируется внимание учащихся на таком качестве фразеологизмов, как устойчивость, т.е. невозможность трансформации фразеологизма: «В лексику языка входят не только отдельные слова, но также устойчивые, как бы застывшие сочетания слов, в которых без утраты смысла нельзя изменять их словарный состав: заменять слова (ср. протянуть ноги – вытянуть ноги), добавлять (ср. куда глаза глядят – куда твои глаза глядят)» [Панов 1980: 54].

Практически отсутствуют упражнения, направленные на предотвращение фразеологических ошибок или знакомство учащихся с возможностями индивидуально-авторских преобразований фразеологизмов. На наш взгляд, удачное в этом отношении задание представлено в методическом пособии к учебнику М.М. Разумовской и П.А. Леканта: «Послушайте отрывки из повестей А.Гайдара. Докажите, что в этих текстах обыгрывается буквальное понимание фразеологизма. Как характеризует героев повестей эта особенность понимания речи собеседника?» Такое задание не только раскрывает учащимся возможности семантической трансформации фразеологических единиц, но и развивает умение лингвистического анализа художественного текста. Необходимо также включить задания на нахождение трансформированных оборотов в тексте, нахождение и исправление фразеологических ошибок; показать детям способы трансформации и объяснить, с какой целью авторы преобразуют фразеологические обороты. В связи с этим считаем важным в ходе опытного обучения разработать эффективные виды заданий по фразеологии.

В процессе повторения в старших классах преобладают задания теоретического характера. На наш взгляд, практических заданий, особенно на стадии закрепления и повторения, должно быть больше. В учебниках для старших классов недостаточно заданий, включающих работу со словарями. Помимо традиционного анализа словарной статьи, можно включить в работу составление словарной статьи самими учащимися, подбор иллюстративного материала к словарной статье, дополнение словарной статьи, определение фразеологизма по толкованию, сопоставление словарных статей словарей разных авторов, нахождение помет в словаре, введение своих помет, составление словника.

В связи с небольшим количеством времени, отводимым на изучение данного раздела языкознания, необходимо выделять время на внеклассную работу, посвященную фразеологизмам, так как за 1-2 учебных часа учащиеся не успевают увидеть все многообразие устойчивых оборотов, осознать их интерпретационные возможности, а также научиться использовать их в своей речи.

Изучение фразеологических единиц на уроках русского языка значительно пополняет знания школьников о лексике родного языка, а также создают базу для работы по развитию речи учащихся - обогащение их фразеологического запаса, овладение лексико-стилистическими нормами,

формирование монологической речи. Знания учащимися фразеологических понятий обеспечивают условия для ознакомления детей с языковыми особенностями литературных произведений, формирует базу для лингвистического анализа художественного текста.

Анализ современных учебников по русскому языку показал, что авторы в том или ином объеме предусматривают специальные задания и упражнения по фразеологии, однако в целом работа носит эпизодический характер. Практических заданий в учебниках явно недостаточно, что обуславливает низкий уровень фразеологической грамотности учащихся. В связи с этим учитель-словесник должен обратить внимание на широкий спектр дополнительных пособий, предлагаемых методистами.

А.В. Текучев в «Методике русского языка в средней школе» говорит о том, что зачастую работа над фразеологией в школе не носит организованного характера. Он считает, что работа по фразеологии необходимо вести систематически. По Текучеву, работа по обогащению фразеологического словаря школьников должна предупредить распространённые фразеологические ошибки. При организации упражнений автор предлагает использовать различные подходы к отбору материала для них.

Например, можно вести работу с фразеологизмами, включающими в состав одно и то же слово:

держать язык за зубами;

держать в ежовых рукавицах;

держать порох сухим;

держать ухо востро;

- включающими слова одной части речи, например, существительные;

- находить и анализировать фразеологизмы-синонимы:

сеять семена раздора;

мутить воду;

вбивать клинья;

- вводить фразеологизмы в речь, строить с ними отдельные предложения, подбирать их на определённые темы (труд, учение и т.д.).

На уроках грамматики Текучев предлагает использовать фразеологизмы в качестве материала для грамматического разбора (при изучении безличных предложений, ССП и СПП).

С.Г. Гаврин в пособии «Изучение фразеологии русского языка в школе» предлагает следующие варианты заданий для предупреждения фразеологических ошибок:

а) подобрать фразеологизм со словом, относящимся к той части речи, которая изучается в данный момент в классе;

б) подобрать фразеологизмы со сравнениями (как рыба в воде);

в) подобрать фразеологизмы по теме (о труде, о дружбе);

г) определить, из каких произведений взяты предложенные учителем фразеологизмы, объяснить их значение.

М.Р. Львов в «Словаре-справочнике по методике русского языка» [Львов 1988] определяет следующие виды фразеологических упражнений: обнаружение фразеологизмов в тексте читаемых произведений литературы, объяснение их значения; синонимические замены фразеологических единиц, составление синонимических рядов фразеологических единиц; анализ их состава и объяснение иносказательного или устаревшего характера слов, входящих во фразеологическую единицу; работа с фразеологическими словарями и составление собственных фразеологических словариков; характеристика стилистических аспектов фразеологических единиц, объяснение уместности их употребления в том или ином тексте; составление собственных предложений и небольших текстов с использованием фразеологических единиц, составление текста и последующее введение в него фразеологических единиц; употребление фразеологизмов в устной и письменной речи без специального задания. Большинство из этих заданий представлены в методической литературе по фразеологии. Однако нам не встретились задания на анализ состава фразеологизмов и объяснение иносказательного или устаревшего характера слов, входящих во фразеологическую единицу.

М.Р. Львов справедливо отмечает, что современная программа предусматривает лишь общее понятие о фразеологии, а вся работа по усвоению фразеологизмов проводится практически, на основе упражнений. Данный перечень упражнений, на наш взгляд, является наиболее полным, однако не содержит заданий, связанных с индивидуально-авторским изменением фразеологических единиц.

Интересные формы работы предлагают разнообразные дополнительные пособия по лексике и фразеологии. Например, различные задания по фразеологии содержит пособие В.В.Волиной «Весёлая грамматика» [Волина 1995]. Пособие содержит теоретическую информацию, а также разнообразные творческие задания, игры и ребусы, помогающие закрепить знания учащихся по фразеологии. Например:

- вместо точек вставьте названия животных:

голоден, как…(волк), упрям, как…(осел), труслив, как …(заяц) и тд.;

 - закончите крылатые выражения, взятые из сказок:

скоро сказка сказывается, …., это все присказка, ….и т.д.;

- «доскажи словечко»:

Дружнее этих двух ребят

На свете не найдешь.

О них обычно говорят:

Водой…. (не разольешь).

Пособие Петряковой А.Г. «Культура речи» [Петрякова 1996] содержит описание видов фразеологических ошибок, а также ряд упражнений, направленных на их предупреждение. Например, назвать фразеологизмы, при контаминации которых получились новые ненормированные выражения:

- тратить нервы (ср. трепать нервы и тратить здоровье).

В «Пособии по русскому языку для старших классов», авторы  В.Ф. Греков, С.Е. Крючков, Л.А. Чешко [Греков 2004], также содержатся упражнения, направленные на предупреждение фразеологических ошибок. Например:

- перепишите, вставляя вместо точек нужные слова из скобок:

играть …, иметь … (значение, роль);

- прочитайте; укажите, какие ошибки допущены при употреблении устойчивых оборотов.

Данные упражнения направлены не только на предотвращение фразеологических ошибок, но и способствуют усвоению школьниками категориального признака фразеологизма – устойчивости. Кроме того, в пособии уделяется внимание авторским преобразованиям фразеологизмов. Сообщается, что в некоторых случаях авторы намеренно обновляют состав фразеологического оборота с целью усиления его выразительности, внесение во фразеологизм дополнительных экспрессивных оттенков (шутки, иронии и т.д.):

Солнце блестит во всю ивановскую, и березы распустились (Ч.).

Разнообразные задания по фразеологии содержит тематическая тетрадь «Лексика» автора В.В. Леденёвой [Леденёва 2003]. Данное пособие предназначено как для работы в классе, так и для самостоятельного изучения и повторения темы. Автор предлагает широкий спектр практических заданий по фразеологии. Например:

- заполните таблицу «Я знаю 5 фразеологизмов, характеризующих…»:

Положительные качества человека

Отрицательные качества человека



Можно предложить ребятам составить с данными фразеологизмами рассказ, это станет хорошей работой по развитию речи.

- составьте предложения с выражениями, пришедшими из греческих мифов: Прометеев огонь, яблоко раздора. В данном задании реализуется исторический принцип.

Кроме того, подобные задания и игры по фразеологии предлагают пособия Л.И. Пироговой «Сборник словесных игр по русскому языку и литературе» [Пирогова 2003] и Н.Ф. Александрович «Занимательная грамматика» [Александрович 1965].

Одну из интересных и действенных форм освоения русской фразеологии предлагает факультативный курс «Русское слово» под редакцией Л.А. Введенской, М.Т. Баранова, Ю.Н. Гвоздарева. Одним из достоинств пособия является рассмотрение авторских изменений фразеологизмов. Делается акцент, что преобразования фразеологизмов наиболее часто встречаются в художественной литературе и публицистике. Подробно, с примерами, рассматриваются основные типы изменений:

- изменение лексического состава при сохранении общего значения фразеологизма;

- изменение значения фразеологизма при сохранении лексического состава;

- частичное изменение лексического состава и изменение общего значения.

Для закрепления данной темы используются следующие упражнения: найти трансформированный фразеологизм в тексте, определить его исходную форму; определить особенности его использования; определить характер изменений; определить, когда фразеологизмы употреблены в несвойственном им значении; определить цели трансформации фразеологизмов.

Таким образом, современные методисты предлагают разнообразные практические задания по фразеологии, которые могут с успехом использоваться на уроках русского языка и при самостоятельном изучении. Материал в данных пособиях отобран в соответствии с дидактическими принципами научности и доступности; практические задания можно варьировать по степени сложности. Одно из главных достоинств таких пособий - богатство теоретического материала и практических упражнений для его отработки. Кроме того, в отличие от учебников, в дополнительных пособиях представлены различные виды творческих и игровых упражнений. Такое разнообразное количество вопросов и заданий, представленных в методической литературе, позволяет учителю составить хорошую копилку, в которой будет храниться не одна система упражнений по данной теме.

На наш взгляд, в данных пособиях имеется ряд недостатков. Как и в учебниках, задания, зачастую являются однотипными: на подбор
фразеологических оборотов, вставку фразеологических оборотов в
предложение, составление синонимичных рядов фразеологических
единиц и т.д.. Упражнения, направленные на предотвращение фразеологических ошибок, представлены в небольшом объеме. Для лингвистического анализа

предлагаются не полные художественные конструкции, а лишь
отдельные предложения, которые не дают целостного восприятия роли фразеологических оборотов в тексте и авторского замысла по использованию этого оборота. В некоторых пособиях упоминается такое свойство фразеологизма, как устойчивость, однако подробная информация об индивидуально-авторских преобразованиях встречается только в одном из анализируемых пособий. Как отмечает Т.А. Ладыженская, «вопросы овладения несвободными словосочетаниями в методике родного языка оказались наименее разработанными» [Мет. развития речи 1980: 12].

§2. Уровень знаний и умений учащихся по фразеологии (констатирующий эксперимент)

Для выявления уровня владения учащихся фразеологическим богатством русского языка и понимания особенностей трансформации фразеологизмов, нами был проведен констатирующий эксперимент. Эксперимент проводился в Экономическом лицее №95 Центрального района г. Новосибирска. В нем принимали участие 22 учащихся VIII класса. Констатирующий эксперимент включал четыре задания, оформленные на карточках.

Задание 1

Найдите и исправьте ошибки при употреблении фразеологизмов. Включите данные обороты в предложение:

Взяться за свой ум,

заткнуть на пояс,

семи пядей в голове.

Задание 2

Из заключенных в скобки слов выберите слово, подходящее для
состава данного фразеологического оборота. К получившимся оборотам подберите синонимы.

Ну, что ты его по зубам кружкой колотишь? – рассердился Гусев. – Нешто не видишь, голова (садовая, луковая)? – Что? – В нем дыхания нет, помер! (Чехов)

Она всех водила за (голову, нос) и про любовь одного рассказывала другому и смеялась над первым, потом с первым над вторым. (Гончаров)

Февраль на дворе, вот-вот пригреет солнышко, и хлеборобу (закатав, засучив) рукава надо браться за дело. (Гиталов)

Задание 3

Определите исходный фразеологизм, который автор использовал для создания каламбура. Как вы думаете, за счет чего в данных выражениях достигается эффект комического?

Работа не сайгак, за бархан не убежит.

Не зная броду - не вытащишь и рыбку из пруда.

Пьеса наделала много шуму: во всех ее действиях стреляли.

Задание 4

Найдите в тексте фразеологический оборот или выражение, похожее на него. Укажите языковую форму данного фразеологизма. Каково его значение?

"Трагедия Сизифа еще и в том, что работа у него была не сдельная, я бы даже сказал, бесплатная. Но ведь я знаю многих людей, которым поручены отнюдь не сизифовы обязанности и при этом они получают зарплату. Ну, разве нельзя, хотя бы в силу этого, работать подобросовестней". "Известия".

Цель задания №1 - определить умение учащихся использовать фразеологизмы в речи, находить и исправлять фразеологические ошибки.

Ученикам было предложено найти фразеологические ошибки и исправить их, включить фразеологизм в предложение.

Взяться за свой ум,

заткнуть на пояс,

семи пядей в голове.

Были получены следующие результаты:

Проверяемые умения

Выполнили

задание (%)

Не выполнили задание (%)

находить фраз. ошибку

33%

67%

исправлять фраз. ошибку

29%

71%

включать в предложение

63%

37%

Результаты данного задания позволяют констатировать, что большинство школьников понимает общее значение фразеологизма, включая его в контекст. Однако ученики показали низкий уровень умения находить и исправлять фразеологические ошибки. Некоторые школьники исправили ошибку неверно:

заткнуть на пояс - заткнуть в пояс;

семи пядей в голове - семи прядей в голове, семи пядей на лбу.

Один ученик обнаружил буквальное понимание фразеологического оборота, включив его в предложение:

Свой дымящийся пистолет он заткнул за пояс.

Нужно отметить, что ученикам были предложены три виды ошибок: расширение лексического состава фразеологизма, искажение грамматической формы (неправильное употребление предлога) и замена одного из компонентов фразеологизма. Легче всего учащиеся распознавали расширение состава, т.к. этот вид ошибки заметно изменяет внешнюю форму фразеологического оборота. Труднее всего для школьников оказалось распознать неправильное употребление предлога. Таким образом, ученикам сложно найти и исправить нарушение фразеологической нормы. Это подтверждает выводы, сделанные во время анализа учебников. Мы отмечали, что упражнений на усвоение целостной структуры фразеологизма и предупреждение фразеологических ошибок в учебниках недостаточно.

Целью задания №2 было выявление уровня умений учеников подбирать слово, подходящее для состава фразеологического оборота, подбирать синонимы к фразеологизму.

1) Ну, что ты его по зубам кружкой колотишь? – рассердился Гусев. – Нешто не видишь, голова (садовая, луковая)? – Что? – В нем дыхания нет, помер! (Чехов)

2) Она всех водила за (голову, нос) и про любовь одного рассказывала другому и смеялась над первым, потом с первым над вторым. (Гончаров)

3) Февраль на дворе, вот-вот пригреет солнышко, и хлеборобу (закатав, засучив) рукава надо браться за дело. (Гиталов)

При проведении задания были получены следующие результаты:

Проверяемые умения

Выполнили

задание (%)

Не выполнили задание (%)

Подбирать слово, подходящее для состава данной ФЕ

54%

46%

Подбирать синонимичную ФЕ

40%

60%


Ученики смогли подобрать лишь небольшое количество синонимов к данному дидактическому материалу. Как правило, это выражения, которые входят в активный словарный запас. Синонимы, подобранные учениками, были однотипными:

голова садовая: голова – два уха, дырявая голова, дурная голова;

водить за нос: втирать очки, обводить вокруг пальца, пускать пыль в глаза;

засучив рукава: как белка в колесе, не покладая рук, в поте лица, до седьмого пота.

Некоторые школьники подобрали синонимы неверно:

голова садовая: горе луковое, сорви-голова;

засучив рукава: со всех ног.

Это обусловлено непониманием лексического значения фразеологизма, неумением школьников использовать фразеологические обороты в речи. Данные ошибки говорят о необходимости работы с фразеологическим словарем, а также выполнения упражнений, направленных на включение фразеологизмов в речь школьников (вопросно-ответные упражнения, когда учащийся должен употребить в ответе фразеологизм; составление предложений с данными фразеологизмами; упражнения на усвоение их сочетаемости; упражнения на употребление фразеологизмов в описанной ситуации и др., см. Гл. II, §1).

Цель задания №3 - определить умение находить исходный фразеологизм, посмотреть навыки лингвистического анализа текста.

Работа не сайгак, за бархан не убежит.

Не зная броду - не вытащишь и рыбку из пруда.

Пьеса наделала много шуму: во всех ее действиях стреляли.

Результаты оказались следующими:

Проверяемые умения

Выполнили

задание (%)

Не выполнили задание (%)

Определять исходную ФЕ

55%

45%

Определять средства достижения комического эффекта

18%

82%


Большинство учащихся смогли определить исходные выражения. Менее активно школьники выявляли средства, с помощью которых достигался эффект комического. Многие школьники смогли определить, когда эффект комического образуется за счет изменения формы фразеологизма (в первом случае комический эффект создается путем замены традиционных русских слов иноязычными, а во втором – при помощи объединения двух пословиц). Затруднения возникли в случае, когда эффект комического достигался за счет употребления фразеологизма в качестве свободного сочетания слов.

Целью задания №4 было определение умения находить трансформированный фразеологизм, видеть «осколки» ФЕ в тексте, определять лексическое значение фразеологизма.

"Трагедия Сизифа еще и в том, что работа у него была не сдельная, я бы даже сказал, бесплатная. Но ведь я знаю многих людей, которым поручены отнюдь не сизифовы обязанности и при этом они получают зарплату. Ну, разве нельзя, хотя бы в силу этого, работать подобросовестней". "Известия".

Были получены следующие результаты:

Проверяемые умения

Выполнили

задание (%)

Не выполнили задание (%)

Находить трансформированную ФЕ в тексте

36%

64%

Определять исходную ФЕ

18%

72%

Определять ЛЗ фразеологизма

22%

78%


Большинство учащихся смогли определить присутствие фразеологизма в тексте и выделили выражение сизифовы обязанности. Однако не все смогли ответить, как выглядит исходная фразеологическая единица и пояснить, какое значение она имеет. Ученики толковали лексическое значение фразеологизма, как напрасный труд, тяжелый труд. Было дано неправильное толкование данного выражения – неоплачиваемая работа. Это связано с тем, что данное выражение не входит в активный словарный запас учащихся, а также с непониманием лексического значения фразеологизма. Итоги данного задания подтверждают результаты анализа учебной литературы, в которой, как мы выяснили, практически отсутствует информация об авторских преобразованиях фразеологизмов. Это подтверждает необходимость проведения опытного обучения.

Анализируя результаты констатирующего эксперимента, можно сделать следующие выводы:

1. Общий уровень фразеологической грамотности школьников является достаточно низким. Учащиеся редко используют фразеологические обороты в устной и письменной речи.

2. Большинство учащихся сумели распознать структурную трансформацию фразеологизмов, но лишь немногие определили трансформацию семантическую.

3. Многие учащиеся узнают трансформированный фразеологический оборот в контексте, однако не всегда умеют находить исходный фразеологизм.

4. Если учащиеся понимают лексическое значение фразеологизма, они легко подбирают к нему синонимы и включают в контекст. Синонимы, однако, являются однотипными, что связано с бедностью фразеологического запаса школьников.

5. Школьники испытывают затруднения при работе с трансформированными фразеологизмами, плохо понимают цели авторских преобразований фразеологических единиц, что говорит о слабом владении

лингвистическим анализом текста, незнании роли фразеологических оборотов в тексте, неумении определять художественный замысел.

Затруднения учащихся в ходе констатирующего эксперимента доказывают необходимость проведения опытного обучения с целью включения фразеологических единиц в активный словарный запас школьников, осознания детьми возможностей трансформации фразеологизмов и обучения созданию публицистических текстов.

§3. Опытное обучение

Исходя из результатов констатирующего эксперимента, мы разработали программу опытного обучения (ОО), направленного на изучение механизмов трансформации, понимание особенностей авторских преобразований фразеологических единиц.

Опытное обучение проводилось в октябре 2005 года в 8 «В» классе Экономического лицея №95 г. Новосибирска.

Процесс обучения основывался на общедидактических принципах теории и методики обучения русского языка: научности и доступности, наглядности, систематичности, преемственности и перспективности, индивидуального подхода к каждому ученику; а также на частнометодических принципах: экстралингвистическом, лексико-грамматическом, парадигматическом, функционально–стилистическом и историческом.

При проведении опытного обучения для проверки теоретического материала были использовали такие виды опроса, как фронтальный и индивидуальный. Для проверки усвоения знаний учащихся были использованы следующие виды контроля: фронтальная и индивидуальная проверка, опрос «по цепочке», сбор тетрадей.

На уроках применялись следующие виды упражнений по фразеологии: подбор фразеологических синонимов и антонимов, включение фразеологизма в контекст, нахождение фразеологизма по толкованию, анализ словарной статьи, решение фразеологической головоломки, подбор слов, подходящих для состава данного фразеологизма, нахождение и исправление ошибок, «Фразеологический конструктор», нахождение трансформированных фразеологических единиц в тексте и определение исходных фразеологизмов, определение способов трансформации, подбор текстов с трансформированными фразеологизмами.

Исходя из результатов констатирующего эксперимента, мы разработали следующую программу опытного обучения:

Таблица №1

Программа опытного обучения


Тема урока по учебной программе

Тема фрагмента урока ОО

Формируемые умения по программе ОО

Приемы работы

1

Главные члены предложения

 Подлежащее

O фразеологии и фразеологизмах

 Актуализировать теоретические знания по фразеологии;

 продолжить формировать умение определять лексическое значение;

 учить пользоваться фразеологическим словарем;

 дать представление об узком и широком подходе к фразеологии;

 формировать умение использовать фразеологические единицы в собственной речи.

 Подбор фразеологических синонимов и антонимов;

 работа со словарной статьей,

включение фразеологизма в контекст;

 нахождение фразеологизма по толкованию;

 решение фразеологической головоломки.

2

Сказуемое. Простое глагольное сказуемое

Типичные ошибки при употреблении фразеологизмов

 Дать представление о фразеологических ошибках и авторской трансформации;

 познакомить с типичными фразеологическими ошибками;

 формировать умение находить и исправлять ошибки в употреблении фразеологических оборотов.

 Анализ типичных фразеологических ошибок;

 нахождение и исправление фразеологических ошибок;

 подбор слов, подходящих для состава данного фразеологизма;

 «Фразеологический конструктор».

 

3

Составные сказуемые. Составное глагольное сказуемое

Авторские преобразования фразеологических оборотов

 Рассмотреть виды авторских преобразований фразеологических единиц и область функционирования измененных фразеологизмов;

 учить находить трансформированные фразеологизмы в тексте;

 показать функции трансформированных фразеологизмов в тексте.

 Нахождение трансформированных фразеологических единиц в тексте;

 определение исходных фразеологизмов;

 определение способов трансформации;

 подбор примеров трансформированных фразеологизмов.

4

Составное именное сказуемое

Публицистический стиль.

 Расширить и углубить знания учащихся о языковых особенностях данного стиля;

 учить находить элементы, указывающие на стиль;

 отработать навыки учащихся в умении пользоваться разнообразными стилистическими средствами публицистики;

 формировать умение стилистического анализа текста.

 Анализ публицистического текста (определение жанра, основных особенностей публицистического стиля);

 нахождение трансформированного фразеологизма в публицистическом тексте.

5

Тире между подлежащим и сказуемым

Заголовок. Функции заголовка.

 Показать разновидности заголовков и способы

 их конструирования;
 показать связь

заголовка с текстом;
 определить цели трансформации фразеологизмов в заглавиях газет; учить озаглавливать текст.

 Определение темы и основной мысли текста;

 подбор заголовка к тексту;

 подбор примеров заглавий, содержащих трансформированный фразеологизм.

6

Тире между подлежащим и сказуемым

Создание публицистичес-кого текста с использованием трансформированных фразеологизмов

 Закрепить умение строить текст определенного стиля;

 закрепить навык раскрывать тему и основную мысль;

 учить преобразовывать фразеологические обороты с целью создания художественного эффекта;

 учить включать фразеологические обороты в речь.

 Составление плана;

 определение темы и основной мысли;

 подбор языкового материала;

 выбор заглавия.


Фрагмент №1

Тема: «O фразеологии и фразеологизмах»

Цели: актуализировать теоретические знания по фразеологии; продолжить формировать умение определять лексическое значение; учить пользоваться фразеологическим словарем; дать представление об узком и широком подходе к фразеологии; формировать умение использовать фразеологические единицы в собственной речи.

На доске записаны выражения:

Куры не клюют; морочить голову; ни ответа, ни привета; хоть пруд пруди; водить за нос; ни слуху, ни духу; язык проглотил; смотреть сквозь пальцы.

- Какие выражения перед вами?

- Это фразеологизмы. (Люда С.)

- Дайте определение фразеологизма.

- Фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов. (Люда С.)

Учитель сообщает, что эта единица может называться также фразеологическим оборотом и фразеологической единицей.

- Русский язык богат фразеологизмами. Если вы хотите, чтобы окружающие слушали вас с интересом - учитесь употреблять фразеологические единицы в своей речи. Они являются одним из самых ярких средств выразительности языка. Фразеологические обороты обогащают язык: делают речь яркой, образной, меткой. Например, о человеке, который оказался в нелепом положении, говорят, что он «попал впросак». Это звучит гораздо образнее и выразительнее, чем долго и подробно описывать, как он оказался в неудобном положении по своей наивности или незнанию.

На наших занятиях мы будем учиться употреблять фразеологизмы в речи, находить и исправлять фразеологические ошибки. Вы узнаете, как и для чего можно намеренно преобразовать фразеологизм, и как получившиеся выражения используются в публицистике. У вас будет возможность выступить в роли журналистов, создав публицистический текст.

Фразеологических единиц в языке множество: только с одним словом рука имеется более пятидесяти фразеологических оборотов. Назовите их (учащиеся отвечают по желанию):

- взять себя в руки;

- рука об руку;

- рукой подать;

- золотые руки;

- из рук вон плохо.

- Фразеологизм, как и слово, может вступать в синонимические и антонимические отношения. Из данных фразеологических оборотов нужно составить пары, противоположные по смыслу. Например: «капля в море – хоть пруд пруди». Запишите эти пары.

- за тридевять земель

- чуть свет

- повесить нос

- сидеть, сложа руки

- душа в душу

- на ночь глядя

- не покладая рук

- воспрянуть духом

- как кошка с собакой

- рукой подать


- А теперь в данной группе фразеологизмов найдите синонимичную пару. Например: «со всех ног – во весь дух». Запишите эти пары.

В одно мгновение; держать ухо востро; на воде вилами писано; овчинка выделки не стоит; не успел оглянуться; разделать под орех; глядеть в оба; палка о двух концах; камня на камне не оставить; буря в стакане воды.

Затем школьники зачитывают подобранные пары.

- Мы видим, что фразеологизм, как и слово, может иметь синонимы и антонимы. Употребления разнообразных фразеологизмов делает нашу речь ярче и богаче, помогает избежать повторов.

Данные упражнения помогают понять семантику фразеологических единиц, способствуют обогащению словарного запаса, формируют умения подбирать фразеологические синонимы и антонимы.

Далее мы рассказываем учащимся о двух подходах к объему фразеологии: «узком» и «широком». Мы знакомим детей с фразеологическими словарями и справочниками, которые отражают разные подходы к фразеологии. Учащимся сообщается, что все фразеологизмы русского языка можно разделить по происхождению на 2 группы: фразеологизмы русского происхождения и заимствованные. Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или досталось русскому языку от языка предков (водой не разольешь, в чем мать родила и др.). Значительное число фразеологизмов заимствовано из древнегреческой мифологии, например: ящик Пандоры, Авгиевы конюшни и многие другие. А теперь посмотрите в словаре значение следующих устойчивых выражений, пришедших из греческих мифов, и составьте с ними предложения:

Прометеев огонь, яблоко раздора.

Примеры предложений, составленных учащимися:

 Корова для соседей всегда была яблоком раздора. (Люда С.)

Велосипед – это яблоко раздора между мной и сестрой. (Саша Н.)

Люди, у которых в душе горит прометеев огонь, всегда добиваются успеха. (Наташа Б.)

Данное упражнение помогает понять учащимся происхождение фразеологических единиц, учит школьников работе с фразеологическим словарем, а также умению использовать фразеологические обороты в речи.

Далее учитель читает толкование фразеологизма и предлагает учащимся отгадать соответствующий фразеологизм:

Недоуменно, тупо, не понимая, не соображая ничего; растерянно, глуповато уставился, смотрит…

- Как баран на новые ворота (Люда С.);

Начинать действовать энергично, решительно и сразу с самого главного…

- Брать быка за рога (Дима И.);

Очень далеко, в самые отдаленные места (выслать, загнать, попасть и т.п…

данный фразеологизм никто не угадал;

Человек, прикрывающий свои дурные намерения, действия маской добродетели; лицемер…

- Волк в овечьей шкур (Настя В.);

Свободно, непринужденно, хорошо (чувствовать себя где-либо)…

- Как рыба в воде (Виталий К.).

Выполнение подобных нестандартных заданий во многом напоминает кроссворд, однако в нем нет привычного заполнения клеточек буквами, хотя, возможен и такой вариант проведения задания. В ходе такой работы обогащается словарный запас учащихся, развивается и совершенствуется чувство языка, умение понимать изобразительно-выразительные возможности языковых единиц и, наконец, формируется интерес к предмету. Все это, в свою очередь, способствует развитию творческих возможностей самих учащихся, часто вызывая желание создавать по аналогии свои произведения (сказки, загадки, кроссворды).

- Итак, сегодня мы повторили основные понятия фразеологии, закрепили умение определять лексическое значение фразеологизма, навык пользоваться фразеологическим словарем, а также включать фразеологические единицы в речь. Употребление фразеологических оборотов указывает на хорошее владение родным языком и богатый словарный запас говорящего.

В качестве домашнего школьники получают задание решить фразеологическую головоломку:

Впишите в ряды (от края круга к центру) недостающие в приведенных фразеологических оборотах слова, и тогда вы прочтете в выделенных клетках (по часовой стрелке) получившийся фразеологический оборот.

1. ___________ тебе на язык;

2. Держи ________ трубой;

3. Дышать на __________;

4. Один как _________;

5. Мокрое ______ останется (от кого, от чего);

6. _________ по коже (по спине) дерет (идет);

7. Кусок в ________ не идет;

8. ________ в море;

9. Ломится в открытую ________;

10. Жить (прожить) как _________ с собакой;

11. Куда ________ телят не гонял;

12. Подливать масло в _________;

13. _________ носа не подточит;

14. Брать _______ на душу;

15. Держать __________ сухим;

16. Запретный ________;

17. Мерить на свой ________;

18. Белая _______.

Ответы: 1. Типун. 2. Хвост. 3. Ладан. 4. Перст. 5. Место. 6. Мороз. 7. Горло. 8. Капля. 9. Дверь. 10. Кошка. 11. Макар. 12. Огонь. 13. Комар. 14. Грех. 15. Порох. 16. Плод. 17. Аршин. 18. Кость.

По окружности: Под стол пешком ходит.

Данное задание является творческим, поэтому оно способствует развитию интереса к изучаемой теме. Задание предполагает работу с фразеологическим словарем, способствует усвоению целостной структуры фразеологизма, а также включению фразеологических единиц в активный словарный запас школьников.

В ходе данной работы были реализованы основные цели фрагмента №1: актуализировать знания школьников по фразеологии; продолжить формировать умение определять лексическое значение; учить пользоваться фразеологическим словарем; формировать умение использовать фразеологические единицы в собственной речи.

Фрагмент №2

Тема: «Типичные ошибки при употреблении фразеологизмов»

Цели: дать представление о фразеологических ошибках и авторской трансформации; познакомить с типичными фразеологическими ошибками; формировать умение находить и исправлять ошибки в употреблении фразеологических оборотов.

В начале занятия мы проверяем домашнее задание (фронтальная проверка). Трудностей с решением головоломки у учащихся не возникло.

После проверки домашнего задания учитель сообщает, что сегодня мы будем рассматривать фразеологические ошибки.

- Сегодня на уроке вы сможете почувствовать себя настоящими учителями, которым предстоит найти и исправить ошибки в работе нерадивого ученика.

Фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов. Русской фразеологии в целом свойственна вариантность (упасть с луны – свалиться с луны). Фразеологические обороты употребляются в языке в готовом виде. Компоненты фразеологизма нельзя заменять другими словами или вставлять какое-нибудь слово. Например: откладывать в долгий ящик, но нельзя сказать «в длинный ящик». В экспрессивно-стилистических целях возможно импровизированное изменение формы фразеологизма или обновление его семантики (индивидуально-авторская трансформация фразеологических оборотов). Однако выход за допустимые пределы варьирования, не обусловленный художественными задачами (например, создание комического эффекта), объясняется недостаточной языковой компетентностью говорящего и является фразеологической ошибкой.

Предлагаем учащимся записать в тетради основные типы фразеологических ошибок с примерами. При этом руководствуемся классификацией фразеологических ошибок Э.Д. Головиной:

1. Искажение грамматической структуры фразеологизма (времени,
 вида, числа, неправильное употребление предлогов):

заморили червячков (ср.: заморить червячка);

среди белого дня (ср.: среди бела дня);

с семью пядями во лбу (ср.: семи пядей во лбу).

2. Расширение состава фразеологизма:

идти в одну ногу со своим временем (ср.: идти в ногу со временем);

тяжелый сизифов труд (ср.: сизифов труд).

3. Пропуск необходимого компонента:

Она умеет найти язык с покупателями. (ср.: найти общий язык).

4. Замена компонента:

львиная часть (ср.: львиная доля);

загибать палку (ср.: перегибать палку).

5. Употребление фразеологизма в несвойственном ему значении:

Каждый ее урок – лебединая песня (Лебединая песня – это последнее употребление таланта).

Они такие враги, что их водой не разольешь (Так можно сказать только о друзьях).

Прочитайте. Какие предложения содержат ошибки в употреблении фразеологизмов? Перепишите предложения, исправляя ошибки (учащиеся выполняют работу самостоятельно в тетради):

Котенок был очень некрасивым, глаз не оторвать.

(Котенок был очень красивым, глаз не оторвать.)

Мы дружно работали, сложа руки.

(Мы дружно работали, не покладая рук.)

Материальная сторона, конечно, для многих играет огромный смысл.

(Играет роль или имеет смысл.)

Мы с другом долго спорили, но, в конце концов, нашли общий язык.

(нет ошибки)

Яшка сломя голову остановился.

(Яшка остановился как вкопанный.)

Он смог всех провести вокруг пальца.

(Он смог всех обвести вокруг пальца.)

Данные виды заданий направлены на усвоение целостной структуры фразеологизма и предотвращение «дефектных» трансформаций.

На доске записаны выражения:

- Прочитайте. Какие из фразеологизмов записаны правильно? В каких фразеологизмах имеются ошибки? Перепишите, исправляя ошибки:

Беречь как зеницу глаза (cр.: беречь как зеницу ока);

встать не с той ноги;

гнаться за двумя зайцами;

губы заговаривать (ср.: зубы заговаривать);

покраснеть до кончиков волос (ср.: покраснеть до корней волос); 
  потерпеть победу (ср.: одержать победу и потерпеть неудачу) ;
  не в чужой тарелке (ср.: не в своей тарелке);
  взяться за свой ум (ср.: взяться за ум).

- Выберите правильное окончание пословицы или поговорки (работаем фронтально):

1. Семь бед – ...

а) и привет;

б) один ответ;

в) и суда нет.

2. Что с возу упало, то …

а) пропало;

б) к кому-то попало;

в) кобыле легче.

3. В мешке шило ...

а) не мыло;

б) не иголка;

в) не утаишь.

4. Гусь свинье …

а) глаз не выклюет;

б) не товарищ;

в) вылетит – не поймаешь.

5. Не зная броду ...

а) не ходи к народу;

б) жди у моря погоду;

в) не суйся в воду.

6. От ворот ...

а) поворот;

б) приворот;

в) Новый год.

7. Волки сыты и овцы ...

а) бриты;

б) стрижены;

в) целы

8. У кого какой вкус: кто любит дыню, а кто ...

а) "Сникерс";

б) "Баунти";

в) арбуз.

9. Сорока стрекочет – гостей ...

а) пророчит;

б) не хочет;

в) да к ночи.

10. Не в свои сани ...

а) не садись;

б) не ложись;

в) не рядись.

(Ответы: 1б; 2а; 3в; 4б; 5в; 6а; 7в; 8в; 9а; 10а)

- Сегодня вы познакомились с основными видами фразеологических ошибок, учились находить и исправлять их. Вы узнали, что возможно намеренное изменение фразеологического оборота, которое авторы используют с целью создания определенного эффекта.

На дом школьники получают задание под названием «Фразеологический конструктор»:

На карточках даны толкования слов, входящих во фразеологизм. Учащиеся должны по значению узнать слова, составить из них фразеологизм и объяснить его значение:

1. а) принять сидячее положение;

б) предлог;

в) часть тела, соединяющая голову с туловищем.

2. а) предлог;

б) незначительный по весу;

в) центральный орган кровеносной системы.

3. а) принять сидячее положение;

б) предлог;

в) низкая резиновая обувь.

Ответы:

1. сесть на шею – обременить собой, заботами о себе;

2. с легким сердцем – без тревоги, без раздумий;

3. сесть в галошу – потерпеть неудачу, оказаться в неловком положении.

Данное задание способствует пониманию образного характера фразеологизмов, кроме того, задание является нестандартным, поэтому охотно выполняется школьниками, повышает интерес к изучаемой теме.

Таким образом, в процессе обучения на данном уроке учитель дал учащимся представление о видах ошибок при употреблении фразеологизмов, формировал умение находить и исправлять фразеологические ошибки в тексте.

Фрагмент №3

Тема: «Авторские преобразования фразеологических оборотов»

Цели: рассмотреть виды авторских преобразований фразеологических единиц и область функционирования измененных фразеологизмов; учить находить трансформированные фразеологизмы в тексте; показать функции трансформированных фразеологизмов в тексте.

Начинаем занятие с проверки домашнего задания (фронтальная проверка). Большинство учащихся справилось с заданием.

– Вы составили фразеологизмы из отдельных слов. Совпадает ли значение фразеологизма со значением отдельных слов, входящих в него?

- Нет (Марина И.).

- Итак, фразеологизм имеет образное значение. Однако в речи возможно употребление фразеологического оборота и соответствующего свободного сочетания слов. Сравните:

Малыш упал, но сестра подняла его и поставила на ноги.

Надежда Ивановна одна, без посторонней помощи, поставила на ноги сына.

- Теперь вы сами (с данным фразеологизмом) должны составить по два предложения, в одном из которых данное выражение будет употреблено, как фразеологизм, а в другом – как свободное сочетание слов:

держать в руках.

Мальчик крепко держал в руках мяч. (Игорь С.)

Учитель держал в руках весь класс. (Наташа Б.)

 (Данное упражнение способствует пониманию образного характера фразеологизма.)

- Этот прием широко используется писателями и публицистами. При этом внешне фразеологизм не изменяется, но утрачивает свое метафорическое значение и воспринимается буквально. Например:

“Открытое письмо опять получил писатель Иванов. Выяснилось, что его письма вскрывает сосед по лестничной клетке Сидоров”.

В подобных ситуациях возникают каламбуры, построенные на омонимии фразеологизмов и свободных сочетаний слов. В этом случае автор работает со смысловой стороной фразеологизма, не затрагивая его форму.

В большинстве случаев авторы преобразуют внешнюю форму фразеологизма (знакомим учащихся с основными видами преобразований, выделенных большинством исследователей). Типы изменений учащиеся записывают в тетради, каждый тип изменений дополняем примерами из публицистических текстов:

1. Замена одного или нескольких компонентов фразеологической единицы:

«Мой сейф – моя крепость» [КП].

- Какое выражение в данном случае подверглось изменению?

- Мой дом – моя крепость. (Иван М.)

- Изменилось ли лексическое значение при изменении состава фразеологизма?

- Нет, в обоих случаях акцент имеется в виду нечто крепкое, надежное. (Люда С.)

- Вот еще один случай замены:

«Книга – источник дохода» [КП]. Каково исходное выражение?

- Книга – источник знаний. (Павел А.)

- Происходит ли в данном случае изменение лексического значения?

- Да.

- Действительно, смысл выражения резко изменяется. Таким образом, мы видим, что трансформированный фразеологизм может быть как синонимичен исходному выражению, так и противоположен по смыслу.

2. Расширение фразеологизма за счет введения добавочных компонентов:

 «Красота – страшная политическая сила». [КП]

- Каково исходное выражение?

- Красота – страшная сила. (Марина И.)

- Расширение состава произошло за счет введения уточняющего компонента. Распространение фразеологизма, включение в него нового слова или слов, с одной стороны, напоминает читателю исконный фразеологизм, его смысл, а с другой стороны, позволяет автору внести в выражение новый смысл, дать его оценку.

3. Усечение фразеологической единицы:

«Соломки бы подстелить…» [КП].

- Определите исходное выражение.

- Знал бы, где упасть, соломки бы подстелил. (Руслан О.)

- Изменился ли смысл в сокращенном варианте?

- Нет. (Руслан О.)

4. Соединение двух фразеологизмов (контаминация):

«Жил своей жизнью за чужой счет».

- Какие выражения использовал автор?

- «Жить своей жизнью» и «жить за чужой счет». (Люда С.)

- Какова цель создания нового фразеологического оборота?

- Создание комического эффекта. (Арина И.)

Кроме публицистики, трансформация фразеологизмов широко используется и в других областях словесного творчества. Перепишите приведенные примеры, найдите исходное выражение и определите способ трансформации (работаем самостоятельно в тетрадях).

- в художественной литературе (способ – замена):

Всеми фибрами своего чемодана он стремился за границу (ср.: всеми фибрами своей души). (И. и П.);

- в поэзии (способ – усечение):

А были важные персоны. / Бразды им были вручены (ср.: бразды правления). (Е. Винокуров);

- в речи юмористов и сатириков (способ – контаминация):

Береги честь смолоду, коли рожа крива (ср.: береги честь смолоду и нечего на зеркало пенять, коли рожа крива). (Н. Фоменко);

- в рекламе (способ – расширение):

Лучше семь пятниц на неделе, чем семь понедельников (ср.: семь пятниц на неделе) (реклама батончика Kit-Kat).

После выполнения задания проводим индивидуальный опрос. Обращаем внимание, что во всех случаях цель трансформации – создание комического эффекта.

- Найдите в тексте трансформированный фразеологизм (вкладывает не только голову, руки и ноги, но еще и душу). Укажите его исходную форму (вкладывать душу). Какой способ трансформации использует автор (расширение состава)? Какой эффект достигается с помощью трансформации (эффект комического)? При проверке используем фронтальный опрос.

"Кто не работает, тот не ест, но, насколько мне известно, едят поголовно все. Работают уже менее поголовно. Обычный человек работает хорошо. В обиходе это называется «работать с душой». Он в дело вкладывает не только голову, руки и ноги, но еще и душу". ("Известия").

- Таким образом, сегодня вы познакомились с основными видами авторских преобразований фразеологических единиц, узнали, что возможно преобразование формы и значения фразеологического оборота, учились находить трансформированные фразеологизмы в тексте. Трансформация помогает уточнить смысл фразеологизма, сделать его ярче и экспрессивнее, создать определенный художественный эффект (например, комический). Преобразование фразеологизма свидетельствует о языковом мастерстве автора.

В качестве домашнего задания предлагаем учащимся подобрать примеры трансформации фразеологизмов (в публицистике, рекламе, художественных произведениях, Интернете и других источниках). Цель задания – закрепить материал, а также показать возможности применения трансформированных фразеологизмов.

В ходе работы на уроке учитель решил основные задачи: познакомил учащихся с видами авторских преобразований фразеологизмов, учил находить трансформированные фразеологизмы в тексте, определять функции измененных фразеологических единиц.

Фрагмент №4

Тема: «Публицистический стиль. Его основные особенности»

Цели: расширить и углубить знания учащихся о языковых особенностях данного стиля; учить находить элементы, указывающие на стиль; отработать навыки учащихся в умении пользоваться разнообразными стилистическими средствами публицистики; формировать умение стилистического анализа текста.

В начале занятия проверяем домашнее задание: учащиеся «по цепочке» зачитывают подобранные примеры трансформации и исходный фразеологизм, а затем сдают тетради (работы учащихся см. в Приложении 1).

- А теперь давайте вспомним, какие стили речи вы знаете.

- Официально – деловой (Оля Л.).

- Разговорный (Витя В.).

- Публицистический (Наташа Б.).

- Научный (Саша Н.).

- Художественный (Дима И.).

- Сегодня мы будем рассматривать публицистический стиль. Публицистический стиль воздействует на слушателей и читателей и, в то же время, передаёт определённую информацию. Применяя этот стиль, автор стремится призвать к поступку, к переоценке какого либо явления, побудить чувства, решить проблему. Публицистический стиль – один из книжных, используется в общественно-публицистической и литературно-критической литературе, средствах массовой информации, на собраниях и митингах. Характерные черты публицистического стиля – логичность, образность, эмоциональность, оценочность, призывность. Тип текста – рассуждение.

Для публицистического стиля характерно использование следующих языковых средств (актуализируем материал VII класса):

на уровне лексики:

- широкое употребление общественно-политической, экономической, общекультурной лексики;

- использование торжественной лексики (мерило, воззрение, источать, несравненно), часто в сочетании с разговорной;

- использование образных средств: эпитетов, сравнений, метафор, фразеологизмов и «крылатых выражений»;

- акцентирование авторского «я», личной оценки ситуации;

- частая языковая игра, каламбуры, пародирование (особенно в заголовках);

на уровне морфологии и синтаксиса:

- активное использование личных местоимений 1 и 2 лица и соответствующих форм глагола;

- редкое употребление (или отсутствие) причастных и деепричастных оборотов, их замена придаточными предложениями;

- употребление побудительных и восклицательных предложений, риторических вопросов;

- использование обращений;

- частые лексические и синтаксические повторы

Основные жанры: статья, репортаж, интервью и другие.

Публицистический стиль характеризуется устойчивыми словосочетаниями, имеющими смысловой оттенок общественно-значимый: широкая известность, большая любовь и почитания, внушает уважение, подчёркивает величие, а также частым употреблением трансформированных фразеологизмов. Как вы считаете, с чем это связано?

- Это связано с тем, что трансформированные фразеологизмы являются яркими выразительными средствами, привлекающими внимание читателя (Наташа С.).

В качестве примера текста публицистического стиля приведем отрывок из статьи А. Архангельского, опубликованной в газете «Известия»:

Культур и Мультур

«Всю минувшую неделю кипели думские страсти, газеты и телевидение бурно обсуждали, кому какой комитет достанется и что, в конце концов, будет с коммунистами. Между тем, в этом обсуждении начисто отсутствовал один мотив, который, в известной мере, можно считать ключевым. А именно: какие два комитета были предложены товарищам большевикам в качестве утешительного приза по причине из политической незначимости? На какие кабинеты никто из нового большинства так и не позарился – не безликие ЕДИОТы, ни блескучие правые?

Правильно, дети. Садитесь, пять. Это были комитеты по культуре и религиозным объединениям ...

Боюсь, народные избранники в очередной раз совершают очень серьезную ошибку. Не культурную. И не религиозную. А вполне себе политическую. Потому что политик не политолог. Он не обязан быть слишком умным. Зато он должен иметь хороший нюх. И всегда держать нос по ветру: куда дует ветер эпохи? Что же до ветра эпохи, то он дует в сторону от непосредственной (точнее, вполне посредственной) политики».

- По каким признакам мы можем определить, что это текст?

- Это речевое произведение, которое состоит из нескольких предложений (Люда С.).

- Данное произведение обладает смысловой и интонационной законченностью (Юля К.).

Далее учитель актуализирует понятия тема и основная мысль, напоминая, что тема — это обозначение предмета речи (о чем говорится), то есть тех жизненных явлений или вопросов, которые отобраны автором и изображены в его произведении (часто тема отражается в заглавии). Основная мысль (идея) текста передаёт отношение автора к предмету речи, его оценку изображаемого (что говорится). Учащиеся определяют тему текста и основную мысль.

- Как бы вы определили жанр произведения?

- Статья (Виктор В.).

 - Какие еще жанры публицистического стиля вы ещё запомнили?

- Репортаж, заметка, интервью (Юлия К.).

- Очерк, фельетон (Люда С.).

- Найдите в тексте черты публицистического стиля (работаем фронтально):

– политическая лексика: комитеты, кабинеты (министров), думский, большевики, коммунисты, правые, политик, политолог (Наташа Б.);

– выражение авторского «я» – глагол в форме 1 лица единственного числа с оценочным значением боюсь (Ольга Л.);

– незначительное число причастий, отсутствие деепричастий (Виктор В.);

– использование вопросительных предложений, обращения (Люда С.);

- Кроме того, на публицистический стиль указывают:

– разговорная и просторечная лексика, в том числе фразеологизмы: начисто, позариться, нюх, блескучий, держать нос по ветру;

– языковая игра: Культур и Мультур – перифраз известного повтора-отзвучия культур-мультур, непосредственный как антоним к слову посредственный, ЕДИОТы – блок «Единство и Отечество», псевдосложносокращенное слово, графически и фонетически созвучное слову идиоты.

- Найдите в тексте трансформированный фразеологизм. Определите его исходную форму и способ трансформации. С какой целью автор преобразует традиционное выражение?

- «Куда дует ветер эпохи». Исходная форма выражения «куда ветер дует». Способ трансформации: расширение состава фразеологизма

(Виктор В.).

- Цель автора – создание комического эффекта (Наташа Б.).

Назначение такой работы - показать, что текст представляет собой не только тематическое и смысловое, но и структурное единство. Ученики в процессе анализа убеждаются, что тексты делятся на части (подтемы, микротемы), каждая из которых так или иначе связана с общей темой и основной мыслью текста, а также наблюдают способы связи частей и предложений в тексте, разнообразие способов выражения этой связи. На уроках необходимо включать в работу тексты разных типов, чтобы показать, какие языковые средства можно использовать, чтобы высказывание не распадалось, а было единым структурным целым.

- Публицистический жанр произведения предлагает максимальную достоверность чувств и мыслей автора: в нем меньше образов и больше точных описаний, чтобы читающий мог четко представлять, о чем идет речь, и сразу понять точку зрения автора. Жанр эссе позволяет расширить рамки публицистического стиля и приблизить его к художественному. Домашнее задание: прочитайте стихотворение А.С. Пушкина. Напишите короткое эссе, отвечая на вопросы: на какие мысли наталкивает вас пушкинское стихотворение, актуальны ли эти строки и сейчас? Что вкладывал в это четверостишие поэт начала XIX века и как вы понимаете идею этого произведения? Как вы считаете, изменилось ли содержание этих строк за два столетия?

«Все мое!» – сказало злато,

«Все мое!» – сказал булат.

«Все куплю!» – сказало злато,

«Все возьму!» – сказал булат.

Таким образом, в ходе данного урока учащиеся актуализировали знания о публицистическом стиле, работали с основными текстовыми признаками, отрабатывали навыки в использовании стилистических средств публицистики, закрепляли умение стилистического анализа текста.

Фрагмент №5

Тема: «Заголовок. Функции заголовка»

Цели: показать разновидности заголовков и способы их конструирования; показать связь заголовка с текстом; определить цели трансформации фразеологизмов в заглавиях газет; учить озаглавливать текст.

Начинаем урок с проверки домашнего задания (индивидуальный опрос). Несколько учащихся зачитывают свои работы. Комментируем эссе: соответствует ли текст публицистическому жанру, как учащиеся поняли идею произведения (работы учащихся см. в Приложении 2).

Как вы озаглавили эссе (фронтальный опрос)?

- Злато и булат (Оля Л.);

- Спор глупцов (Люда С.);

- Сила и богатство (Витя В.).

- Заголовки – самая информативная часть текста, которая отражает его содержание. Часто заголовки прогнозируют его, например, называя тему текста, главного героя, указывая время или место действия. Иногда заголовки подсказывают идею, содержат в себе обобщенный вывод. Они могут иметь образную форму; для их конструирования могут быть использованы метафоры, аллегории, пословицы и крылатые выражения. Такие заголовки приобретают переносный смысл.

Выделяются два типа заголовков (учащиеся записывают в тетради): заголовки-прогнозы, заголовки-ассоциации. Заголовки-прогнозы соответствуют научным текстам, а заголовки-ассоциации – публицистическими и художественным.

Все заголовки делятся на несколько видов: основной, рубрика, подзаголовок, заголовок с афишкой.

Основной относится непосредственно к содержанию материала.

Рубрика сопровождает публикации в газетах и журналах. Она менее конкретна, чем основной, заголовок дает более общее представление о публикации. Рубрики могут быть, как постоянные, так и временные. Их цель – привлечь внимание читателей. Они могут служить указателями проблемы, жанра и т.п. Существуют уточняющие рубрики.

Подзаголовок - это дополнительная строка заголовка, уточняющая содержание. Он может членить текст на фрагменты в газетных или журнальных публикациях.

Заголовок с афишкой - в такой комплекс автор включает несколько главных тезисов своей публикации.

- Поиск хорошего заголовка – дело нелегкое. Эрнест Хемингуэй придумывал до сотни заголовков к каждому своему рассказу и постепенно вычеркивал их до тех пор, пока не находил оптимальный вариант.

Наиболее важную роль заголовок играет в газете. Он служит средством привлечения внимания читателя. Заголовок - это способ дать читателю возможность с первого взгляда сориентироваться, нужно ли читать остальной текст. Штамп в построении, форме заголовка резко снижает его воздействие на читателя. В связи с этим публицисты прибегают к различным способам конструирования заголовков:

- составляют неожиданные словосочетания (автомобиль в чемодане);

- соединяют противоположности (беспокойный покой);

- используют совпадение звукового и внешнего облика слов (стройка на тройку);

- вводят метафоры (прорубить окно);

- создают различные индивидуально-авторские образования (сверхчеловек);

Одним из излюбленных приемов публицистов для создания заголовка является трансформация фразеологизмов. Все приемы трансформации вращаются вокруг того образа, который лежит в основе устойчивого выражения. Это обеспечивает узнаваемость выражения. А трансформация дает эффект новизны, делает заголовок более ярким, запоминающимся. Рассмотрим примеры таких заголовков из газеты «Комсомольская правда»:

«Злокачественное образование» - заголовок становится понятен после прочтения статьи. Слово образование может восприниматься в значении «то, что образуется из чего-нибудь», но после прочтения статьи становится ясно, что речь идет об обучении, совокупности знаний (семантическая трансформация, устойчивое выражение приобретает новый смысл).

«Каковы наши шансы не ударить в лед лицом» - заметка о хоккее в России, используется фразеологизм не ударить в грязь лицом.

“Старая лянча колеи не испортит” - заметка о машинах. Игра слов лянча-кляча, переделана пословица старая кляча колеи не испортит. Лянча – марка машины.

На доске написаны заголовки:

1. Конкурс пианистов;

2. Пожалейте рябину!;

3. Здравствуй, школа!

4. Олимпиады по физике;

5. Снова о компьютере.

- Прочитайте заголовки. Отметьте, какие из них отражают тему, какие – основную мысль.

Раздаем на каждую парту текст:

Вчера в спортивном зале Дворца молодежи состоялись соревнования по боксу среди юниоров. Соревнования прошли под девизом «Спорт учит мужеству». Действительно, этот вид спорта привлекает самых упорных и волевых ребят. Поэтому победить оказалось задачей не из легких. В нелегком бою победа досталась воспитаннику спортивного клуба «Олимпиец».

Сначала проводим словарную работу: записываем на доске малознакомое слов (юниор) и поясняем его.

- К какому стилю относится текст?

- К публицистическому (Дима И.).

- Какова тема текста?

- Соревнования (Оля Л.).

- А теперь разделитесь на группы по 4 человека. К данному тексту каждая группа должна придумать заголовок, отражающий основную мысль:

- Спорт учит мужеству (1гр.).

- Спорт для сильных (2гр.)

- Бокс развивает волю (3гр.).

- Таким образом, сегодня вы узнали, что возможны различные способы конструирования газетных заголовков, учились подбирать заголовки к тексту. В качестве домашнего задания подберите заголовки периодических изданий, содержащие трансформированный фразеологизм.

В школе работа над заголовком ведется преимущественно на уроках развития речи, где главной задачей учителя является формирование у школьников всего комплекса речевых умений. От знакомства с определенными речевыми понятиями учащиеся идут к свободному использованию приобретенных умений в речевой практике. Как правило, это проявляется в создании своего текста. Работа с заголовками периодической печати на уроке дает возможность:

- формировать в учащихся умение «грамотно» прочитывать газетную статью;

- использовать газетные заголовки в качестве иллюстративного языкового материала на уроках русского языка при изучении разделов науки о языке;

- использовать газетные заголовки на уроках развития речи при  обучении различным видам речевой деятельности).

В ходе данного урока были реализованы основные цели фрагмента №5: учащиеся узнали способы конструирования заголовков, учились определять заголовки, отражающие тему и основную мысль, подбирать заголовок к тексту.

 

Фрагмент №6

Тема: «Создание публицистического текста с использованием трансформированных фразеологизмов»

Цели: закрепить умение строить текст определенного стиля; закрепить навык раскрывать тему и основную мысль; учить преобразовывать фразеологические обороты с целью создания художественного эффекта; учить включать фразеологические обороты в речь.

Вначале учитель объявляет цель урока: создание публицистического текста с использованием трансформированного фразеологизма.

- В наше время очень актуальна профессия журналиста. Наверно, кто-то из вас сможет освоить эту интересную и сложную профессию. Но сегодня у всех вас есть возможность почувствовать себя в роли корреспондентов газеты. Вам необходимо написать заметку для школьной газеты о каком-либо случае или событии из школьной жизни. Для привлечения внимания читателей в статью необходимо включить трансформированный фразеологизм.

Учитель предлагает учащимся приступить к созданию текста: выбрать сюжет, продумать план, подобрать заголовок, создать черновой вариант. Затем необходимо выполнить правку и переписать работу на чистовик.

После окончания работы несколько учащихся зачитывают свои статьи (по желанию). Учитель собирает работы для проверки (см. Приложение 3).

По результатам итогового занятия можно сделать выводы, что ученики продемонстрировали понимание сущности трансформации фразеологизмов, изменив классические выражения с целью создания художественного эффекта и включив их в контекст. Многие школьники обнаружили умение изменять фразеологизм с целью создания комического эффекта (не покладая лап, заблудился в трех березах, в портфель за словом не полезет). Некоторые ученики использовали трансформированный фразеологизм в качестве заголовка (семь раз отмерь…). С целью преобразования фразеологической единицы наиболее часто ученики применяли сокращение состава фразеологического оборота (в гостях хорошо…, не откладывай на завтра…, слово не воробей…). Помимо трансформированных фразеологизмов, школьники употребляли фразеологизмы в неизмененном виде, в свойственном им значении.

 

§4. Контрольный срез

С целью подтверждения эффективности опытного обучения нами был проведен контрольный срез. Для контрольного среза мы использовали задания, идентичные заданиям констатирующего эксперимента, обновив дидактический материал.

Задание 1

Найдите и исправьте ошибки при употреблении фразеологизмов. Включите данные обороты в предложение:

Дать свою руку на отсечение,

брать быков за рога,

львиная часть.

Задание 2

Из заключенных в скобки слов выберите слово, подходящее для
состава данного фразеологического оборота. К получившимся оборотам подберите синонимы.

Умный хозяин сам поймет, а если без (князя, царя) в голове – зря слова изведешь. (Грибачев)

А ты тут пока, чем так стоять и (ворон, сорок) считать, принес бы на чем сесть, да подмети. (Чехов)

Он тоже рассказал о себе все, что мог рассказать: он чертежник, учился в землемерном, но училища не окончил из-за недостатка средств. – Одного поля (грибы, ягоды), - с удовольствием сказал Стальмахов. (Либединский)

Задание 3

Определите исходный фразеологизм, который автор использовал для создания каламбура. Как вы думаете, за счет чего в данных выражениях достигается эффект комического?

Леди с дилижанса - пони легче.

Одна голова хорошо, а два сапога пара.

Не в бровь, а в глаз учителю химии попал пятиклассник Сеня Орликов горошиной из специальной трубочки.

Задание 4

Найдите в тексте фразеологический оборот или выражение, похожее на него. Укажите языковую форму данного фразеологизма. Каково его значение?

«По правилам корриды сначала из загона выпускают быка. Затем на сцене появляются пикадоры на лошадях, колющие быка пиками и отвлекающие его внимание. Лошадь должна быть обвешана броней со всех сторон, иначе бык возьмет ее, можно сказать, голыми рогами». “Желтая полоса”

Цель задания №1 – посмотреть, как изменился уровень умений учащихся использовать фразеологизмы в речи, находить и исправлять фразеологические ошибки.

Ученикам было предложено найти фразеологические ошибки и исправить их, включить фразеологизм в предложение.

Дать свою руку на отсечение,

брать быков за рога,

львиная часть.

Были получены следующие результаты:

Проверяемые умения

Выполнили

задание (%)

Не выполнили задание (%)

Находить ошибку

54%

46%

Исправлять ошибку

40%

60%

Включать в предложение

72%

28%


Результаты проведения задания показывают, что уровень умений учащихся, по сравнению с констатирующим экспериментом, повысился. Только один ученик исправил ошибку неверно:

Дать свою руку на отсечение – дать свои руки на отсечение.

Включив фразеологизм в предложение, школьники обнаружили правильное понимание лексического значения фразеологизма.

Целью задания №2 было выявление изменения уровня умений учеников подбирать слово, подходящее для состава фразеологического оборота, подбирать синонимы к фразеологизму.

Умный хозяин сам поймет, а если без (князя, царя) в голове – зря слова изведешь. (Грибачев)

А ты тут пока, чем так стоять и считать (ворон, сорок), принес бы на чем сесть, да подмети. (Чехов)

Он тоже рассказал о себе все, что мог рассказать: он чертежник, учился в землемерном, но училища не окончил из-за недостатка средств. – Одного поля (грибы, ягоды), - с удовольствием сказал Стальмахов. (Либединский)

При проведении задания были получены следующие результаты:

Проверяемые умения

Выполнили

задание (%)

Не выполнили задание (%)

Подбирать слово, подходящее для состава данной ФЕ

68%

32%

Подбирать синонимичную ФЕ

59%

41%


Большинство учеников правильно подобрали слово, подходящее для состава данного фразеологизма. Кроме того, вырос уровень умений учащихся подбирать фразеологические синонимы. К предложенным фразеологическим оборотам школьники подобрали следующие синонимы:

без царя в голове: голова – два уха, голова садовая, олух царя небесного;

считать ворон: бить баклуши, валять дурака, гонять лодыря;

одного поля ягоды: два сапога пара, одним миром мазаны.

Только один синоним был подобран неверно:

без царя в голове – стрелянный воробей.

Целью задания №3 было определить, как изменился уровень умений школьников находить исходный фразеологизм.

Леди с дилижанса - пони легче.

Одна голова хорошо, а два сапога пара.

Не в бровь, а в глаз учителю химии попал пятиклассник Сеня Орликов горошиной из специальной трубочки.

Результаты оказались следующими:

Проверяемые умения

Выполнили

задание (%)

Не выполнили задание (%)

Определять исходную ФЕ

63%

37%

Определять средства достижения комического эффекта

45%

55%


Большинство школьников узнали в преобразованных выражениях традиционные русские пословицы: баба с возу – кобыле легче, одна голова хорошо, а две лучше, два сапога – пара. Многие школьники назвали средства, с помощью которых достигается эффект комического: замена традиционных русских слов иноязычными, объединение двух пословиц. Кроме того, большинство школьников смогли объяснить, когда эффект комического достигался за счет употребления фразеологизма в качестве свободного сочетания слов.

Целью задания №4 было определение изменения уровня умений учеников находить трансформированный фразеологизм, видеть «осколки» ФЕ в тексте, определять лексическое значение фразеологизма.

«По правилам корриды сначала из загона выпускают быка. Затем на сцене появляются пикадоры на лошадях, колющие быка пиками и отвлекающие его внимание. Лошадь должна быть обвешана броней со всех сторон, иначе бык возьмет ее, можно сказать, голыми рогами». “Желтая полоса”

Были получены следующие результаты:

Проверяемые умения

Выполнили

задание (%)

Не выполнили задание (%)

Находить трансформированную ФЕ в тексте

63%

47%

Определять исходную ФЕ

59%

41%

Определять ЛЗ фразеологизма

36%

64%


Ученики определили присутствие фразеологизма в тексте и выделили выражение голыми рогами. 59% узнали в выражении фразеологизм – голыми руками. Большинство школьников дали фразеологизму правильное толкование: сделать что-либо без оружия, без каких-либо приспособлений.

Чтобы проверить эффективность опытного обучения, необходимо сравнить результаты констатирующего эксперимента (КЭ) и контрольного среза (КС):

Проверяемые умения

КЭ

КС

разница

Находить фраз. ошибку

33%

54%

21%

Исправлять фраз. ошибку

29%

40%

11%

Включать в ФЕ предложение

63%

72%

9%

Подбирать слово, подходящее для состава данной ФЕ

54%

68%

14%

Подбирать синонимичную ФЕ

40%

59%

19%

Находить трансформированную ФЕ в тексте

36%

63%

27%

Определять средства достижения комического эффекта

18%

45%

27%

Определять исходную ФЕ

36%

61%

25%

Определять ЛЗ фразеологизма

22%

36%

14%


Как видно из результатов контрольного среза, общий уровень фразеологической грамотности учащихся значительно повысился. Вырос уровень умений находить трансформированный фразеологизм в тексте, определять исходное выражение, подбирать фразеологические синонимы и антонимы. Таким образом, реализованная программа помогла школьникам расширить свои знания в области фразеологии, получить практический навык при работе с фразеологическими единицами, подробнее узнать об индивидуально-авторских преобразованиях фразеологизмов, самим научиться трансформировать фразеологические обороты. Разработанную методику можно считать эффективной для понимания возможностей индивидуально-авторских трансформаций фразеологизмов, а также предотвращения фразеологических ошибок.

Выводы

Анализ действующих учебников по русскому языку показал, что принципы методики преподавания фразеологии реализуются в них лишь частично. В том или ином объеме авторы предусматривают специальные задания и упражнения по фразеологии, однако в целом работа носит эпизодический характер и зачастую сводится к толкованию значения фразеологизмов. Практически отсутствуют упражнения, направленные на предотвращение фразеологических ошибок и знакомство учащихся с возможностями индивидуально-авторских преобразований фразеологизмов.

В практических заданиях преобладают традиционные виды упражнений, творческих и игровых заданий недостаточно. Поэтому учителям-словесникам необходимо обратить пристальное внимание на изучение данного раздела.

Низкая фразеологическая грамотность школьников обусловливает необходимость изучения фразеологии на протяжении всего процесса обучения. Из учебников для начальной школы требованиям методики наиболее соответствует учебник А.В. Поляковой, который способствует обогащению словаря учащихся фразеологизмами, его уточнению и активизации, усвоению учащимися понятия фразеологизма и формирования умения пользоваться фразеологическим словарем.

Анализ учебников для среднего звена школы свидетельствует, что наиболее полно принципы методики преподавания фразеологии реализуются в учебнике под редакцией Н.М. Шанского и в учебном комплексе  В.В. Бабайцевой.

В старших классах повторяются и закрепляются знания по фразеологии, полученные в среднем звене. Наиболее полно эта задача реализуется в учебнике авторов С.Г. Бархударова, С.Е. Крючкова,  Л.Ю. Максимова, Л.А. Чешко. Данный учебник содержит как теоретический, так и практический материал для повторения фразеологии.

Современные методисты предлагают широкий спектр дополнительных пособий по фразеологии, предназначенных как для работы в классе, так и для самостоятельного изучения и повторения темы. Достоинствами пособий является богатство теоретического и практического материала, которое может быть с успехом использовано учителем-словесником как на уроках русского языка, так и на внеклассных занятиях.

Однако в дополнительных пособиях, как и в действующих учебниках, недостаточно информации о возможностях и целях индивидуально-авторских преобразований фразеологизмов.

Уровень знаний, умений и навыков школьников по теме «Фразеология» определяется государственной программой по русскому языку. Результаты констатирующего эксперимента показали, что общий уровень фразеологической грамотности школьников является достаточно низким. Учащиеся редко используют фразеологические обороты в устной и письменной речи. Школьники допускают ошибки при подборе фразеологических синонимов и антонимов. Синонимы зачастую являются однотипными, что связано с бедностью фразеологического запаса учащихся.

Школьники испытывают затруднения при работе с трансформированными фразеологизмами, плохо понимают цели авторских преобразований фразеологических единиц, что говорит о слабом владении

лингвистическим анализом текста, незнании роли фразеологических оборотов в тексте, неумении определять художественный замысел. Многие учащиеся узнают трансформированный фразеологический оборот в контексте, однако не всегда умеют находить исходный фразеологизм. Низкий уровень знаний по фразеологии объясняется малым количеством времени, отведенным программой на изучение данной темы.

Исходя из результатов констатирующего эксперимента, была разработана программа опытного обучения, направленного на изучение механизмов трансформации, понимание особенностей авторских преобразований фразеологических единиц и предупреждение фразеологических ошибок в речи школьников. Предлагаемые виды заданий не исчерпывают возможностей фразеологии. Для учителя, творчески подходящего к процессу обучения, данные упражнения будут являться одним из направлений, которому можно следовать при изучении фразеологии.

Итогом обучения стало создание учащимися публицистического текста с использованием трансформированных фразеологизмов. Результаты сочинения показали, что школьники понимают механизм трансформации фразеологизмов, они успешно освоили и применили в работе некоторые виды трансформации (расширение состава ФЕ, усечение ФЕ, замену одного из компонентов ФЕ).

Заключение

Данная работа посвящена исследованию индивидуально-авторских преобразований фразеологизмов и обучению школьников созданию публицистического текста с использованием трансформированных фразеологизмов.

Мы придерживались широкого подхода к объему фразеологии, понимая под фразеологизмом устойчивое сочетание слов, воспроизводимое носителем языка в готовом виде.

Анализируя классификации трансформаций фразеологизмов разных авторов, мы пришли к выводу, что ни одна из них не является полной, исчерпывающей. Кроме того, зачастую классификации противоречат друг другу, что свидетельствует о недостаточной изученности данного вопроса в современной лингвистике.

Нами была предпринята попытка выявить особенности функционирования трансформированных фразеологизмов в публицистике. По признанию большинства исследователей, трансформация фразеологизмов происходит с помощью замены лексических компонентов фразеологической единицы, расширения состава фразеологизма, усечения фразеологической единицы, контаминации, буквализации значения, переосмысления, преобразования по цели высказывания и двойной актуализации.

Систематизация трансформированных единиц, реализованных в газете «Комсомольская правда», показала, что наиболее часто преобразования фразеологизмов происходят на формально-семантическом уровне. Иногда форма подвергается значительным изменениям, но всегда сохраняются элементы, по которым фразеологизм остается узнаваемым.

Результаты исследования приводят к заключению, что целями трансформации являются:

-  смысловые уточнения;

-  развертывание фразеологического образа, привнесение дополнительных деталей;

-  усиление эмоциональности и экспрессивности;

-  создание комического эффекта.

Трансформация фразеологизмов в публицистике наиболее часто применяется авторами для конструирования газетных заголовков. Творческая обработка фразеологизмов придает им новую экспрессивную окраску, усиливает их выразительность, создает высокую образность. Преобразуя фразеологизм, журналист повышает эффект сознательного воздействия на эмоции и чувства читателей.

Исследование трансформации фразеологических единиц продемонстрировало динамический характер фразеологии, её открытость к различным структурно-семантическим изменениям.

В результате анализа действующих учебников по русскому языку мы пришли к выводу, что принципы методики преподавания фразеологии реализуются в них лишь частично. В том или ином объеме авторы предусматривают специальные задания и упражнения по фразеологии, однако в целом работа носит эпизодический характер. Информации об индивидуально-авторских преобразованиях фразеологизмов в рассмотренных учебниках представлено недостаточно. Кроме того, изучению данного раздела отводится небольшое количество времени.

Данные констатирующего эксперимента свидетельствуют о низком уровне знаний учащихся по фразеологии, неумении формулировать лексическое значение фразеологизма, подбирать фразеологические синонимы, распознавать трансформированный фразеологизм в тексте и определять исходное выражение.

Исходя из результатов констатирующего эксперимента, была разработана программа опытного обучения, направленного на изучение механизмов трансформации, понимание особенностей авторских преобразований фразеологических единиц и предупреждение фразеологических ошибок в речи школьников. Представленный вариант опытного обучения позволил показать учащимся особенности трансформации фразеологических оборотов, формировать у них умение преобразовывать исходный фразеологизм и включать его в текст. Итогом обучения стало создание восьмиклассниками публицистического текста с использованием трансформированных фразеологизмов. Школьники продемонстрировали понимание сущности трансформации, с успехом преобразовав фразеологизмы и включив их в собственный текст.

Эффективность разработанной методики подтверждается результатами контрольного среза. Проведенные занятия помогли ученикам не только лучше понимать цели и способы трансформации фразеологизмов, но и чаще использовать фразеологизмы в речи, а также повысить интерес к фразеологии в целом.

Дальнейшее исследование может быть направлено на изучение «дефектной» трансформации фразеологизмов, связанной с трудностью усвоения фразеологических единиц носителями языка. Перспективным представляется разработать программу и методику, направленную на предотвращение фразеологических ошибок в речи школьников.

Библиографический список

1. Абрамович И.М. Об индивидуально-авторских преобразованиях фразеологизмов и отношении к ним фразеологического словаря // Проблемы фразеологии. 1964. С. 213.

2. Абреимова Г.Н. Явление дефразеологизации в русском языке // Сборник научных статей и материалов по русскому языкознанию и методике преподавания русского языка. Елец, 1999. С.120-122.

3. Александрович Н.Ф. Занимательная грамматика. Минск, 1965.

4. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1964.

5. Архипова Е.В. О реализации принципа преемственности в программах по русскому языку начальной и средней школы // Русский язык в школе. 1998. №3. С. 3-7.

6. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова: Литературные цитаты, образные выражения. М., 1996.

7. Бабкин А.М. Русская фразеология, её развитие и источники. М, 1970.

8. Бабунова М.А. Не вырубишь топором // Русская речь. 1992. №2. С. 58-60.

9. Баев П.М. Играем на уроках Русского языка. М., 1989.

10. Балакай А.Г. Фразеология современного русского языка. Новокузнецк, 1992.

11. Баранов М.Т. Методика изучения лексики и фразеологии в средней школе. М., 1988.

12. Баранов М.Т. Методика русского языка. М., 1990.

13. Барлас Л.Г. Русский язык. Стилистика. М., 1978.

14. Бархударов С.Г., Крючков С.Е., Максимов Л.Ю., Чешко Л.А. Русский язык: учебник для 8 класса общеобразовательных учреждений. М., 2002.

15. Бархударов С.Г., Крючков С.Е., Максимов Л.Ю., Чешко Л.А. Русский язык: учебник для 9 класса общеобразовательных учреждений. М., 2002.

16. Бондаренко В.Г. Варьирование устойчивых фраз в русской речи.   Тула, 1995.

17. Вакуров В.Н. Фразеологический каламбур в современной публицистике // Русская речь. 1994. №6. С. 40-47.

18. Вальчук Е.В. Работа по фразеологии на уроках русского языка и внеклассных занятиях в начальной школе. М., 1989. С. 190.

19. Введенская Л.А., Баранов М.Т., Гвоздарев Ю.А. «Русское слово». М., 1978.

20. Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. М., 1977.

21. Волина В.В. Веселая грамматика. М., 1995.

22. Волина В.В. Учимся играя. М., 1994.

23. Волкова Т.Н. Новые формы организации обучения на уроках русского языка. Иваново, 1991.

24. Гаврин С.Г. Изучение фразеологии русского языка в школе. М., 1963.

25. Гак В.К. Языковые преобразования. М., 1998.

26. Гвоздарев Ю.А. Пусть связь речений далека // Очерки по русской
фразеологии. Ростов-на-Дону, 1982.

27. Головина Э.Д. Виснет ли брань на воротах? Как мы коверкаем фразеологизмы // Русская речь. 2003. №5. С. 61-65.

28. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М., 1997.

29. Гольцов В.В. Фразеологизмы как средство выразительности на страницах газет // Русский язык в школе. 1992. №5/6. С. 33-37.

30. Гольцова Н.Г. Окказиональность слова и окказиональность фразеологизма // Русский язык в школе. 1993. №3. С. 81-86.

31. Горбушина Л.А. Фразеологизмы в русском языке // Начальная школа. 1974. № 8. С. 34 - 49.

32. Горлов В.В. Фразеологизмы как средство выразительности на страницах газет // Русский язык в школе. 1992. №5/6. С.35-37.

33. Греков В.Ф., Крючков С.Е., Чешко Л.А. Пособие по русскому языку для старших классов. М., 2004.

34. Гусейнова Т.С. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии. Махачкала, 1997.

35. Гутенев В.Ф. Некоторые приемы работы с фразеологизмами // Русский язык в школе. 1973. №3. С.26-28.

36. Диброва Е.И., Касаткина Л.Л., Щеболева И.И. Современный русский язык: Теория. Ростов-на-Дону, 1997.

37. Добродомов И.Г. Ещё раз о кузькиной матери // Русская речь. 1991. №2. С. 134-168.

38. Железнова В.Ю. Фразеологизм на газетной полосе // Тезисы научной конференции 24-25 ноября. Курган, 1999. С.25-26.

39. Жуков В.П. Русская фразеология. М., 1986.

40. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.

41. Жукова А.Г., Мандрикова Г.М. Фразеологическая агнонимия: к постановке проблемы // II Междунар. конгресс исследователей русского языка: Труды и материалы. М., 2004. С.204-205.

42. Зелинская С.Г., Галицина Т.А. Праздник фразеологизмов, пословиц, поговорок и крылатых слов // Русский язык в школе. 1991. №2. С. 61-63.

43. Зильберт Б.А. Новое в использовании фразеологии в текстах газеты  // Тезисы докладов международной научно-практической конференции. Волгоград, 1996. С.146-148.

44. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.

45. Копыленко М.Н., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1972.

46. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971.

47. Кривенко Б.В. Фразеология и газетная речь // Русская речь. 1993. № 3. С.44-49.

48. Крикунов Ю.А. Сила газетного слова. Алма-Ата: Казахстан, 1980.

49. Кулаков А.Н. Заголовок и его оформление в газете. Л., 1982.

50. Кунин А.В. О стилистическом контексте во фразеологическом ракурсе. М., 1976.

51. Лазарева Э.А. Заголовок в газете. Свердловск, 1989.

52. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии. Л., 1956.

53. Леденёва В.В. Лексика. Тематическая тетрадь. М., 2003.

54. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М., 1997.

55. Лепешев И.Я. Об использовании фразеологизмов в художественных произведениях // Русский язык в школе. 1981. №3. С. 88-91.

56. Лобчук Е.И. Усвоение фразеологизмов на уроках русского языка   // Начальная школа. 1990. № 12. С. 27 - 31.

57. Ломов А.Г. Фразеология в творческой лаборатории писателя. Орел, 1998.

58. Лысакова И.П. Язык газеты: социо - лингвистический аспект. Л., 1981.

59. Лысакова И.П. Тип газеты и стиль публикации. М., 1989.

60. Львов М.Р. Методика обучения русскому языку в начальных классах. М., 1987.

61. Львов М.Р. Словарь-справочник по методике русского языка. М., 1988.

62. Майоров В.Ф. Фразеология на уроках русского языка и литературы  // Русский язык в школе. 1971. №3. С.30-32.

63. Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2001.

64. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. М., 1997.

65. Методика развития речи на уроках русского языка

/ Под ред. Т.А. Ладыженской. М., 1980.

66. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. М., 1975.

67. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. М., 1990.

68. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.

69. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М., 1987.

70. Обучение русскому языку в 5-6 классе // Сост. М.Т. Баранов. М., 1986.

71. Педагогика школы / Под ред. Г.Н. Щукиной. М., 1977. С. 384.

72. Петров В.К. Крылатые выражения в современном русском языке. Комсомольск-на-Амуре, 1998.

73. Петрякова А.Г. Культура речи. М., 1996.

74. Пирогова Л.И. Сборник словесных игр по русскому языку и литературе. М., 2003.

75. Подчасов А.С. Дезориентирующие заголовки в современных газетах  // Русская речь. 2000. №3. С.52-55.

76. Полякова А.В. Русский язык 1 класс. М., 2000. 

77. Полякова А.В. Русский язык 2 класс. М., 2000. 

78. Полякова А.В. Русский язык 3 класс. М., 2000. 

79. Полякова А.В. Русский язык 4 класс. М., 2000. 

80. Попов Р. Н. Фразеологизмы русского языка. М., 1976.

81. Преемственность и перспективность в обучении русскому языку  // Сост. А.Н. Матвеева. М., 1982.

82. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. М., 1999.

83. Розенталь Д.Э. Стилистика газетных жанров. М., 1981.

84. Русский язык: Методические рекомендации к учебнику: 6 класс   / Под ред. М.М. Разумовской. Изд. 2-е. М., 2002.

85. Русский язык: Практика: Сборник задач и упражнений     / Под ред. В.В. Бабайцевой. М., 1992.

86. Русский язык: Теория: Учебник для общеобразовательных учреждений: 5-9 классы / Под ред. В.В. Бабайцевой. М., 2001.

87. Русский язык: Учебник для 5 класса общеобразовательных учреждений / Под ред. М.М. Разумовской, П.А. Леканта. М., 2003.

88. Русский язык: Учебник для 6 класса общеобразовательных учреждений / Под ред. Н.М. Шанского. Изд.24-е. М., 2002.

89. Русский язык: Учебник для 7 класса общеобразовательных учреждений / Под ред. Н.М. Шанского. Изд.24-е. М., 2002.

90. Русский язык: Учебник для 7 класса общеобразовательных учреждений / Под ред. М.М. Разумовской, П.А. Леканта. М., 1997.
91. Семенова Т. Н. К вопросу о явлении семантического сжатия во фразеологии // Вопросы семантики фразеологических еди­ниц. Новгород. Ч. 1. 1971.

92. Русский язык: Экспериментальные учебные материалы для средней школы / Под ред. М.В. Панова. М., 1980.

93. Сидоренко М.И. К вопросу о границах лексического состава фразеологических единиц // Проблемы фразеологии. Л., 1964.

94. Столбунова С.С. Рабочая тетрадь по лексике и фразеологии для 5-9 классов // Русский язык. 2002. №06. С. 26-28.

95. Сысоева С.В. Лексико-фразеологический анализ текста как средство речевого развития младших школьников. Рязань, 1999.

96. Текучев А.В. Методика русского языка в средней школе. М., 1980.

97. Телия В.Н. Русская фразеология. М., 1996.

98. Фомина Н.Д., Бакина М.А. Фразеология современного русского языка. М., 1985.

99. Фразеологизм: семантика и формы. Сборник статей, посвященных юбилею В.А. Лебединской. М., 2001.

100. Харлицкий М.С. Употребление фразеологизмов в газетной речи. М., 1976.

101. Хрестоматия по методике русского языка // Сост. А.В. Текучев. М., 1982.

102. Шадрин Н. Л. Средства окказионального преобразования фразеологических единиц как система элементарных приемов. М., Ч. 2. 1973.

103. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1985.

104. Шевлякова Е.Д. Работа по фразеологии в начальном обучении русскому языку. Л., 1969. С. 373. 

105. Шостак М.А. Сочиняем заголовок // Журналист. 1998. №3. С. 61-64.

106. Шулежкова С. Г. Крылатые выражения русского языка. Челябинск, 1995.

107. Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды    / Под ред. Д. Э. Розенталя. М., 1980.

Список словарей

108. Быстрова Е.А. Учебный фразеологический словарь русского языка. М., 1984.

109. Волина В.В. Фразеологический словарь: Популярное пособие для начальной школы. М., 1997.

110. Жуков В.П, Жуков А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка. Изд. 2-е. М., 1989.

111. Леонович Е.Н., Леонович С.Е. Орфографический словарь. Этимологический словарь. Фразеологический словарь: Пособие для учащихся начальной школы. М., 2000.

112. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М., 1990.

113. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. М., 1986.

114. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. М., 1984.

115. Русский язык. Энциклопедия / Под ред. Ф.П. Филина. М., 1979.

116. Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы (лингво-страноведческий словарь). М., 1990.

117. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения (лингво-страноведческий словарь). М., 1988.

118. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. Одесса, 1994.

119. Яранцев Р. И. Словарь-справочник по русским фразеологизмам. М., 1981.

Приложения

Приложение 1

Примеры трансформированных фразеологизмов, подобранные учащимися

«Акулы бизнеса» - ср.: акулы пера (реклама бизнес - семинара в метро). Витя В..

«В джазе только ландыши» - ср.: В джазе только девушки («Телесемь» от 17.08.2005) Марина И..

«Делаем из слона муху» - ср.: делать из мухи слона (реклама компании Альфастрахование). Никита К..

«Лучше журавль в руках…» - cр.: лучше синица в руках, чем журавль в небе (реклама пластиковых окон БФК). Игорь С..

«Много шарма из ничего» - ср.: много шума из ничего (журнал «Cosmopoliten-Сибирь» май 2005г.). Заголовок статьи о моде и стиле. Наташа Б..

«На вкус и цвет…» - cр.: на вкус и цвет товарищей нет («От и До» №43 №37 от 03.10.2005). Заголовок статьи о правилах выбора мебели. Вика О..

Не в калошах счастье – ср.: не в деньгах счастье (М.А. Булгаков «Собачье сердце») Руслан О..

«Стильный пол» - cр.: сильный пол (журнал «Beauty» июнь 2005). Заголовок статьи о мужской моде. Люда С..

«Стрижка всему голова» - ср.: хлеб всему голова (журнал «Elle» февраль 2005). Заголовок статьи о модных стрижках. Оля Л..

«Пульт личности» - cр.: культ личности (журнал «Cosmopolitan» июнь 2005).. Заголовок статьи о том, как управлять своими эмоциями. Настя В..

Приложение 2

Примеры сочинений – рассуждений в жанре эссе по стихотворению А.С. Пушкина

Я считаю, что смысл стихотворения в том, что, имея богатство и силу, возможно многое. Желаемое можно получить с помощью того и другого. Автор показывает, что эти силы равны. Если есть сила, то все необходимое можно взять. Если есть богатство – можно купить.

На мой взгляд, это стихотворение сейчас особенно актуально. Ведь сила и богатство – главные составляющие современного общества. Со времен Пушкина суть стихотворения не изменилась. Так было, есть и будет, если мы сами не захотим все изменить. Нужно сделать так, чтобы сила и богатство применялись только там, где это необходимо. А на их место должны прийти взаимное уважение и честность.

(работа Люды С.)

Злато и булат – придуманные персонажи. В стихотворении Пушкин рисует вечный конфликт между ними. Это диалог двух монстров, которые стремятся к власти при помощи силы и денег. Каждый хочет иметь как можно больше, каждый хочет показать свою силу и власть.

Но власть и богатство – не главные ценности в этом мире. Есть более ценные вещи, которые невозможно отнять или купить, которые человек не потеряет ни при каких обстоятельствах. Это знания, умения, способности, чувства. Чем меньше человек зависит от материального состояния, тем он больше свободен, неподкупен и честен. Поэтому данный конфликт не имеет смысла. Все материальное может закончиться, а настоящие духовные ценности вечны.

(работа Вити В.)

Прочитав стихотворение Александра Сергеевича Пушкина, я четко и ясно поняла, что автор поднимает проблемы противоборства богатства и власти. Злато – богатство, а булат – это власть. Иносказательный смысл текста помогает разграничить добро и зло, учит нравственным нормам.

Проблема власти и денег была актуальна во все времена. В стихотворении ведут спор две силы. Обе они хотят иметь все, но только богатство готово купить, а власть – взять силой. Пушкин стремится показать, что в этом споре забыты моральные ценности: доброта, отзывчивость, любовь.

(работа Марины И.)

Приложение 3

Заметки в школьную газету с использованием трансформированных фразеологизмов

Субботник

Вчера на территории школы состоялся субботник, в котором были задействованы ученики восьмых классов нашей школы. Работы было много: кто-то убирал мусор, кто-то чистил снег. В субботнике участвовали 75 человек. Даже рабочего инвентаря на всех не хватило.

После субботника состоялось чаепитие в актовом зале. Вот тут-то и выяснилось, что не хватает семерых человек. Видимо, эти ученики решили, что работа не волк – в сугроб не спрячется… (ср.: работа – не волк, в лес не убежит).

(работа Паши А.)

Семь раз реши, один - спиши

На прошлой неделе в нашем классе проводилась контрольная по математике. Работа была выполнена хорошо, и Светлана Александровна даже похвалила класс. Но все же было поставлено две двойки – Руслану и Александру, потому что их работы были абсолютно одинаковыми. «Одна голова хорошо, а две – уже некрасиво», - объяснил свои оценки учитель (ср.: одна голова хорошо, а две – лучше; в заглавии: семь раз отмерь, один - отрежь).

(работа Вики О.)

Делу – время…

Недавно в нашем классе прошел урок, посвященный пословицам и поговоркам. Я узнала о них много нового.

Устное народное творчество — самый древний вид искусства. Это мудрость народа, прошедшая через века. Наши предки хотели передать свои знания, опыт, навыки нам, чтобы мы стали добрыми и умными, справедливыми и хорошими. Они передали в пословицах и поговорках
свои взгляды на жизнь.

Например, замечательная пословица: «Делу - время, потехе - час» учит нас ценить жизнь, использовать время с умом. Как часто мы тратим свое время на пустяки, думая, что впереди его еще много. У многих людей получается, что потехе – время, а делу – час. Вот пословица и напоминает, что нельзя тратить драгоценное время, отпущенное человеку на учебу и взросление, на изучение материала, оставленного в наследство предыдущими поколениями. Нужно каждую минуту учебного времени в классе проводить с пользой, закреплять полученные знания. Но в детстве хочется бегать и играть, смотреть телевизор и слушать музыку. На это тоже хватит времени, если научиться правильно его использовать. Чем интенсивнее ты работаешь, тем радостнее отдыхать. Если же жизнь станет вечным праздником, она быстро надоест. Учеба тоже может стать удовольствием, если осознаешь ее необходимость и пользу. А поможет в этом пословица: «Делу - время, потехе - час ».

(работа Люды С.)

У страха глаза невелики

В нашей школе состоялся чемпионат района по баскетболу. Наша школьная баскетбольная команда соревновалась с ребятами из школы №156. Перед соревнованиями все волновались, потому что команда соперников очень сильная, у нее на счету много побед. Тренер этой команды – заслуженный тренер Российской Федерации. А наша команды была создана недавно и серьезных побед не имела. Поэтому все очень удивились, когда наши спортсмены победили со счетом 32:25. Это произошло, потому что ребята поверили в победу и не испугались сильных соперников. Следующей ступенью для наших спортсменов будет чемпионат области.

(работа Вити В.)

Похожие работы на - Трансформация фразеологизмов и детские тексты

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!