Японское чувство долга (Гири)
Японское чувство долга (Гири)
Ключевая концепция, позволяющая
понять японскую культуру и определенные особенности поведения японцев,
происходящие из их традиционного отношения к моральному долгу и социальным
обязательствам, известна как гири.
Корни слова гири довольно
туманны, оно фактически непереводимо и не поддается точному определению.
Гири... ничего подобного не
имеется в английских (как и в российских) наиболее важных аспектах человеческих
отношений: начальник - подчиненный, родители - дети, муж - жена, братья -
сестры, друзья и иногда даже враги и деловые отношения. С большой натяжкой
можно сказать, что гири является проявлением заботы о других, от которых
человек получил в долг признательность и расположение, и решимостью реализовать
их надежды, иногда даже за счет самопожертвования (Гиллеспи и Сугиура, 1996, с.
150).
Гири, пожалуй, может быть лучше
понято как сумма родственных значений, важнейшие из которых следующие: 1)
моральные начала или долг; 2) правила, которым человек обязан подчиняться в
общественных отношениях; 3) нормы поведения, которым личность обязана
следовать, иногда даже вопреки своему желанию (Мацумура, 1988, с. 653).
Нормы гири, как считают,
сложились в феодальные времена, но их истинные корни остаются невыясненными,
Существует множество противоречивых теорий об изначальном происхождении
института гири (Осима и другие, 1971, с. 932), но большей частью под гири
понимают разновидность «общественной нормы поведения, выработанной в феодальные
времена сословием самураев» (там же). Упоминание гири встречается с древних
времен, однако больше в смысле долга благодарности, «обычая платить добром за
добро» (Минамото, 1969, с. 41). В дофеодальные времена термин гирине
употреблялся, но начало формированию соответствующих социальных норм поведения
положило аграрное общество периода Яёй. В этом еще раз проявилась историческая
важность традиции выращивания риса в жизни японцев. Минамото (там же, с. 42)
дает следующее объяснение:
Урожай риса определял всю жизнь
древних японцев. Условия труда были не такими уж тяжелыми, но и не столь
легкими, чтобы можно было посеять семена и ждать богатого урожая. Выращивание
риса требовало напряженной совместной работы в короткие периоды посева и уборки
урожая. Такая особенность труда способствовала образованию поселений, где
жители должны были помогать друг другу и работать вместе. Люди, которым помогли
на рисовых полях при посадке риса и во время жатвы, стремились отплатить добром
(вернуть расположение в виде ответной помощи), и те, кто оказал помощь, вправе
были ожидать чего-либо в ответ. Кроме того, люди, живущие з деревне,
внимательно следили, получили ли они действительно что-нибудь в ответ. Этот
обычай отвечать взаимностью на оказанное содействие, другими словами — долг
благодарности, и называют сегодня гири.
Хотя нормы гири действовали в
жизни японцев с незапамятных времен, само слово не употреблялось до начала
Средних веков. Согласно Минамото (там же, с. 48), «термин гири, использованный
[монахом] Нитирэном в начале периода Камакура, является старейшим письменным
свидетельством», «но в то время это слово означало что-то вроде «смысла» или
«причины», но никак не обычай отвечать добром на добро. Позднее обычай отвечать
добром на добро в самурайском обществе назвали го-он то хоко, он определял
отношения между начальником и подчиненным и «общественный и личный долг
связывал с благосклонностью, полученной от других» (Гиллеспи и Сугиура, 1996,
с. 149). По сути, го-он (ваше благодеяние) означало, что «феодальный сеньор
награждает землей своих вассалов», а хоко (служба) — «нижестоящие испытывают
благодарность к вышестоящим и будут стараться заплатить им уважением и
преданностью» (там же). В период Муромати был написан свод правил поведения,
который как бы ввел в норму подобный стиль общения, рекомендуя: «если вы
получили подарок от кого-либо, вы должны вернуть что-либо той же ценности»
(Минамото, 1969, с. 43). В период Эдо слово гири вошло в обиход, и оно тогда
означало «правило, которому человек должен следовать в личных и общественных
отношениях» (там же). В те времена правил клан Токугава, при котором
господствующей системой воспитания и образования стало неоконфуцианство, или
сюсигаку — обучение или доктрина Чжу Си (Chu—Hsi, Сюки по-японски). С
неоконфуцианским культом уважения старших сюсигаку гири приобрело значение
обязательной нормы, которой надлежало следовать в человеческих отношениях, и
эта концепция в конечном счете развилась в современное понимание гири как долга
перед обществом или моральных обязательств и долга.
Гири вначале возникло из привычки
возвращать что-нибудь в знак признательности за оказанное расположение (помощь)
в тесно сплоченных сообществах дофеодальной Японии и эволюционировало в
последующие периоды японской истории в формы го-он то хоко — в феодальные
времена и сюсигаку гири — во времена сегуната Токугава. Сегодня концепция гири
продолжает играть важную роль в современном японском обществе, проявляясь, в
частности, в обычаях дарить подарки летом и в конце года. Называются они
соответственно тюгэн и сэйбо. Подарки на Валентинов день нередко называют гири
чоко (гири-шоколадки); гири часто присутствует и в новогодних открытках,
именуемых нэнгадзё (гири-дэ коку).
Тюгэн и сэйбо — наиболее
показательные примеры обычаев дарения в Японии. Яманэ (1997, с. 1216) следующим
образом объясняет историю тюгэн:
Обычай тюгэн возник вместе с
даосическими обрядами в Китае применительно к дзёгэн, тюгэн и кагэн, которые
отмечались 15 января, 15 июля и 15 октября соответственно. В Японии сёгунат
Токугава в период Эдо позаимствовал обычай празднования тюгэн (как обычно,
японцы приспособили иностранный обряд к своим нуждам — подарок вручался по
случаю поминовения усопших), а в эру Мэйдзи японцы угощали своих родственников
обедом и обменивались подарками на буддийский праздник Бон, проходивший в тоже
время (15 июля), что и тюгэн. В конце эры Мэйдзи люди дарили подарки в июле уже
для того, чтобы праздновать одновременно тюгэн и Бон. Этому способствовала
рекламная кампания универмага «Мицукоси», в ходе которой утверждалась идея, что
дарение подарков означает благодарность за добрые дела. После этой кампании
июльский обмен подарками вошел в повсеместную практику, а японцы стали называть
эти дары о-тюгэн, присоединяя к слову тюгэн префикс о- для подчеркнутого
выражения учтивости.
Китайский религиозный обряд,
таким образом, превратился в чисто японский обычай обмениваться подарками, и
эта традиция «остается действенным средством сохранения гармонии межличностных
отношений» (Гиллеспи и Сугиура, 1996, с. 156). Наряду с подарком середины года
(о-тюгэн), другой главный подарок, которым обмениваются японцы, приходится на
середину декабря. Называется он о-сэйбо. Слово сэйбо и означает «конец года».
Эти дары (июльский и декабрьский) требуют встречных подарков, которые
по-японски так и называются о-каэси (возврат). В Японии «человек, получающий
подарки и не делающий о-каэси, считается пренебрегающим общественными нормами»
(там же).
В отличие от о-тюгэн и о-сэйбо,
делать подарки на Валентинов день — обычай гораздо более новый для японцев, но
и он прочно связан с нормами гири, или общественной морали. Во многих западных
странах принято дарить поздравительные открытки или подарки супругам, другим
членам семьи, друзьям и подругам. В Японии же только женщины дарят шоколадки
своим мужьям, любовникам, знакомым мужского пола. Этому обычаю положила начало
рекламная акция кондитерской фирмы вскоре после Второй мировой войны. В ходе
рекламной кампании Валентинов день представлялся как единственный день в году,
когда девушка может заявить о своих чувствах возлюбленному, подарив ему
шоколадку. Для этого предназначались шоколадки двух видов: гири чоко и хонмэй
чоко. Первая шоколадка дарилась мужчинам независимо от отношения к ним женщин,
лишь как соблюдение общепринятых формальностей. Хонмэй чоко вручалась лишь тем,
о ком женщина действительно заботилась. Кроме того, на Белый день (14 марта), и
это можно встретить только в Японии, мужчины предпринимают аналогичные шаги в
отношении женщин, делают о-каэси, вручая им такие же шоколадки.
Наиболее популярные
поздравительные открытки в Японии — нэнгадзё и сётюмимай. Они также отражают
сохраняющееся значение гири в японской жизни. Первая — это новогодняя открытка,
на которой часто изображается «животное, соответствующее циклу этого года;
открытка посылается заранее, чтобы успеть к наступлению Нового года» (там же,
с. 158). Сётю мимай означает «открытка, в которой выражается забота
(спрашивается) о чьем-либо здоровье жарким летом». Она обычно посылается, чтобы
поприветствовать кого-либо между 15 июля и 8 августа (самое жаркое время года).
Если же карточку послали позднее, то это уже «открытка, выражающая заботу о
чьем-либо здоровье в затянувшееся лето — дзансёмимай (дзансё— жара ранней
осенью)» (там же). Эти открытки бывают двух видов: так называемые деловые —
нэнгадзё и сётюмимай и те, которые посылаются индивидуально, в частном порядке.
Первые посылают во исполнение гири (гири-дэ каку). В большинстве этих открыток
текст уже напечатан, и в них ничего не пишется от руки; вторые заполняются
только от руки и посылаются не формально, а, как говорится, от сердца.
Подводя итог рассмотрению
концепции гири, напомним, что социальные нормы поведения японцев начали
складываться еще в древние времена в сообществах, выращивающих рис, и
видоизменялись, будучи принятыми самурайским сословием и под влиянием
неоконфуцианских идей, в периоды Камакура и Эдо. Многие обычаи, связанные с
гири, пришли из глубины веков и продолжают занимать важное место в жизни
японцев. Правда, представителям других культур бывает трудно понять, почему
японцы тратят столь много энергии на дарение подарков и рассылку
поздравительных открыток, даже когда на самом деле им не очень-то хочется это
делать. В одной из передач японского телевидения утверждалось, однако, что
ценность о-тюгэни о-сэйбо для японцев почти равна ценности системы правосудия
для американцев. Это означает, что ценность сохранения гармонии человеческих
отношений почти приравнена к поискам истины в суде. Сохранить ли гармонию, даже
если кто-то дарит подарки «против своего желания», зависит от точки зрения
каждого. Но именно потому, что эта гармония в отношениях так важна для японцев,
обычаи гири, скорее всего, будут и дальше играть важную роль в социальном
регулировании жизни японского общества.
Список литературы
Гиллеспи Дж., Сугиура Ё. Нихон
бунка о эйго дэ сёкай суру дзитэн (Традиционная японская культура и
современ¬ная Япония). Токио: Нацумэся, 1996.
Мацумура А. Дайдзирин (Словарь
японского языка). То¬кио: Сансэйдо, 1988.
Минамото Р. Гири^то ниндзё (Долг
и чувства). Токио: Тюо Коронся, 1969.
Осима Т., Омори С, Гото К., Сайто
С, Муратакэ С, Ёсида М. (ред.) Нихон о сиру дзитэн (Энциклопедия познания
японцев). Токио: Сякай Сисося, 1971.
ЯманэА. «Свадьба, похороны и
сезонные события», в кни¬ге Т. Исаки, М. Судзуки, К. Хиракури, Н. Хиросэ (ред.),
Асахи гэндай его тиэдзо (Энциклопедия современных терминов). Токио: Асахи
Симбунся, 1977.
Для подготовки данной работы были
использованы материалы с сайта http://leit.ru