ахроматические (белый, серый, черный) [6].
а) вторичной номинации (сиреневый, молочный);
б) без ясно прослеживающейся этимологии (бурый, алый);
в) с ограниченной сочетаемостью (русый, карий, гнедой);
г) заимствованные цветообозначения (сольферино, индиго);
д) терминологические единицы (кобальт, ультрамарин);
е) неологизмы и архаизмы (пепсиний, кубовый, смарагдовый);
ж) окказионализмы (черноты).
Существует группа оттеночных цветонаименований, уточняющих оттенки цвета:
а) сложные, с формантами ярко-, светло-, темно-, нежно- и т.п., уточняющие интенсивность окраски;
б) двусоставные цветообозначения, представляющие названия смешанных цветов или разноцветных объектов: желто-зеленый, сине-белый и т.п. [7].
Кроме того, выделяют и конструктивно сложные (генетивные) цветообозначения (цвета мёда, цвета морской волны) и сравнительные обороты (щечки как маков цвет), которые обычно находятся на периферии микрополя цвета.
Прилагательные цвета являются подвижными элементами в лексической системе исследуемых языков, то есть способны принимать на себя дополнительную семантическую нагрузку. Из «основных» цветонаименований наибольшим количеством переносных значений обладают слова, обозначающие белый, черный, красный, зеленый и синий цвета.
В нашем исследовании выделенные в качестве объекта исследования прилагательные мы обозначаем термином «цветонаименование», который является отдельным самостоятельным словом (в отличие, например, от терминов «прилагательные со значением цвета», «прилагательные цвета», «имена цвета», «термины цвета»), не содержит заимствованных компонентов, порождающих неоднозначность толкования (в отличие от терминов «колоративы», «колоронимы», «колоризмы»), а также не ограничивает объект описания прилагательными исключительно в их прямых значениях, связанных с определением цветовой характеристики объекта (в отличие от термина «цветообозначение»).
В исследовании Крапивник Е. В. «Аспекты систематизации прилагательных-цветонаименований русского языка» (2011) [8] цветонаименования разделены на три типа:
- автологические цветонаименования, передающие в реальном речевом употреблении цветовые качества окружающих предметов, не вызывающие в сознании носителей языка дополнительных ассоциаций и являющиеся стилистически нейтральными;
металогические цветонаименования, использующиеся во вторичных значениях для номинации нецветовых характеристик явлений действительности;
- тропеические цветонаименования, в содержание которых кроме денотата, соответствующего определенной цветовой субстанции, включается образно-декоративный или образно-символический компонент в виде коннотаций, конкретно-чувственных и символических ассоциаций, представлений-стереотипов, характерных для конкретной национальной общности.
Мы идём вслед Крапивник Е. В., используем её классификацию, учитывая то, что нас больше всего интересует оболочка цвета, а не его вторичное значение или образно-символический компонент.
Нами были подробно изучены каталоги косметических компаний за 2014-2015 гг., таких как Avon, Oriflame, Faberlic, Yves Rocher; женские журналы - «Крестьянка» (1998-2004, 2014-2015 гг.), «Joy» (2009-2015), «Oops» (2010-2015), «Cosmopolitan» (2009-2015), «Glamour» (2013-2015), «Лиза. Добрые советы» (2008-2010), «Лиза Girl» (2012-2015), «Burda» (2005-2009); журналы парикмахерской и ногтевой индустрии - «Nailure» (2007-2012), «Nail fashion» (2006-2010), «Color & Beauty» (2012-2014), «Estel professional» (2009-2012), «Академия стиля» (2008-2010), «Ногтевой сервис» (2007-2012).
Косметические средства обладают богатой цветовой палитрой, таким образом, наш выбор пал на палитры губных помад и лаков для ногтей. Сводная таблица содержит 73 наименования тона губной помады и 76 оттенков лаков для ногтей. На основе переработанной информации, полученной из каталогов и журналов, нами составлен инвентарь цветонаименований как на русском, так и на английском языке (к каждому русскому цветонаименованию был тщательно подобран английский эквивалент посредством словарей, тех же каталогов и журналов, но английской версии). Цветонаименования включены в сводную таблицу, расставлены по алфавиту, пронумерованы.
1) Автологические цветонаименования, грамматическая модель: [прилагательное + существительное], в которой существительное представляет собой:
растения (весенняя сирень, загадочная роза, зимняя роза, идеальная роза, красный цветок, кремовая фуксия, пышная роза, романтичная роза, сияющая орхидея, шелковая роза, яркая фуксия, бодрая мята, красная роза, сакура, свежая зелень, тропическая орхидея; matte blossom, loving lilac, toasted rose, wandering rose, frosen rose, polished rose, dream fuchsia, matte rose, romantic rose, optimistic orchid, sprightly mint);
ягоды, фрукты (медовая дыня, сочная слива, сочный персик, спелая папайя, спелый виноград, шелковый персик, апельсин, божественный лайм, веселая дыня, идеальный персик, сладкая ягода, сочная клубника, сочная слива; silky apricot, matte melon, runway plum, steamy plum, matte peach, ripe papaya, matte grape, divine lime, mambo melon, smoky plum, purely peach);
драгоценные камни и металлы (благородный рубин, сливовый сапфир, элегантное золото, королевский изумруд, магия золота, розовый жемчуг, чистое серебро, чистый рубин; matte ruby, couture copper, alluring bronze, elegant gold, refined ruby);
человеческие чувства, манеры поведения (абсолютная нежность, лиловое очарование, вишневый соблазн, влюбленность, жемчужный восторг, предмет зависти, пурпурный соблазн, сливовое наслаждение; sheer love, crystal calm, envy);
ткани (кашемир, лиловое кружево, персиковый флер, розовая парча, розовое кружево, сатин, алый бархат; cashmere, pink satin, pink ruffles, rose silk, red velvet);
напитки (абрикосовый пунш, горячий пунш, драгоценное мерло, какао со льдом, кофе глясе, крепкий ром, латте, сангрия, бокал вина, кофе с молоком, красное вино; matte merlot, iced cocoa, rich rum, latte, sangria, express mocha);
время суток (багровый закат, алая заря, синие сумерки).
) Автологические цветонаименования, грамматическая модель: [прилагательное + прилагательное]: деликатный лиловый, игривый розовый, изысканный телесный, кокетливый розовый, королевский розовый, обольстительный телесный, пикантный красный, пикантный розовый, роскошный красный, сочный розовый, актуальный розовый, глубокий багровый, модный оранжевый, стремительный розовый; hot pink, matte mauve, flirty pink, lovey dovey pink, sparkling nude, dazzling Nude, provocative pink, lustering nude, proper pink, sunny pink, luxurious red, perfect red, proper pink, naughty and nude, real red, neutral gray.
Цветонаименования представляют собой системно организованное множество, отличающееся целостностью, структурированностью, динамичностью, открытостью и гибкостью. На данной основе и существует ряд классификаций. Прилагательные-цветонаименования характеризуются существенной неоднородностью и на основании семантических, синтагматических и функционально-прагматических признаков могут быть разделены на автологические, металогические и тропеические цветонаименования.
В результате систематизации имеющегося материала на английском и русском языках, по типологии, цветонаименования в области косметики, а именно, определяющие оттенки губных помад и тонов лака для ногтей, представляют собой автологические цветонаименования, передающие в реальном речевом употреблении цветовые качества окружающих предметов, не вызывающие в сознании носителей языка дополнительных ассоциаций и являющиеся стилистически нейтральными, с грамматическими моделями [прилагательное + существительное] и [прилагательное + прилагательное]. Некоторые цветонаименования эквивалентны. Как показывает анализ, автологические цветонаименования демонстрируют отсутствие экспрессивности, образности и широко представлены в текстах всех стилистических разновидностей, описывающих реальные качества окружающих предметов и передающих информацию об определенной цветовой субстанции без дополнительных коннотаций.
английский русский цветонаименование косметика
Список использованной литературы
1. Кукушин В. С. Цвет и свет в жизни учащихся // Основы валеологии. - Новочеркасск, 1998. - 76с.
. Михайлова Т. А. «Красный» в ирландском языке: понятие и способы его выражения // Вопросы языкознания, №6. М.: Академия Наук, 1994. С. 118.
. Жаркынбекова Ш. К. Моделирование концепта как метод выявления этнокультурной специфики.//Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ., 1999.
4. Andrè J. Étude sur les Termes de couleur dans la langue latine. Paris: Klincksieck, 1949.
. Berlin В., Кау Р. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution. Berkeley: Univ. of California Press, 1969.
. Брагина А. А. Цветовые определения и формирование новых значений слов и словосочетаний // Лексикология и лексикография. - М., 1997. - С.73-105.
. Макеенко И. В. Семантика цвета в разноструктурных языках (универсальное и национальное) / автореферат канд. дисс. - Саратов, 1999. - 20с.