данной работы заключается в проведении сопоставительного анализа фразеологизмов.
1. Теоретические основы развития фразеологии в лингвистике
.1 Фразеологизм как основная единица фразеологии
фразеологизм семантический английский деньги
Cовременная лингвистика исходит из положения о том, что язык представляет собой определенным образом организованную систему, то есть такое органическое целое, элементы которого закономерно связаны друг с другом и находятся в строго определенных отношениях.
Понятие «фразеология» принадлежит к числу традиционных и общепринятых терминов. Как замечает А.Н. Молотков, в науке о языке данный термин используется в двух значениях - как научная дисциплина, изучающая фразеологизмы или фразеологические единицы, так и сам состав или совокупность таких единиц в языке. Известно, что словарный состав языка составляют не только отдельные слова, но и устойчивые сочетания, которые наряду с отдельными словами служат средством выражения понятий.
Фразеологическая же единица является устойчивым образованием. Согласно теории А.В. Кунина, фразеологическая единица - это устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением.
Важным шагом для курсования проблемы английской фразеологии в русском языкознании послужило появление работ академика В.В. Виноградова по фразеологии русского языка. В его работах фразеологические единицы получили более обоснованное определение. Он считал, что фразеологическими единицами являются устойчивые словесные комплексы, противопоставленные свободным синтаксическим сочетаниям как готовые языковые образования, не создаваемые, а лишь воспроизводимые в речи.
В.Н. Телия пишет, что в каждом языке существуют единицы, образующие его номинативный инвентарь и правила комбинации этих единиц в сочетаниях. Этой языковой универсалии противостоит столь же универсальный феномен обратного порядка: «В каждом языке существуют синтаксические структуры, в чем-то отклоняющиеся от общих правил комбинации номинативных единиц и предстающие собой лексико-синтаксические аномалии. Совокупность таких языковых сущностей принято относить к специфическому для каждого языка фразеологическому компоненту».
Кроме того, автор отмечает, что единицы фразеологического состава могут представлять собой соединение фольклорных, мифологических, религиозных, литературных текстов. Представляя собой зачастую сжатие некоторого сюжета, они вбирают в свое значение его мораль. Во фразеологический состав языка попадают также цитации - крылатые выражения, каламбуры, шутки.
И.И. Черникова выделила основной критерий, отличающий фразеологизм от переменного словосочетания и устойчивых словосочетаний других типов - семантическое преобразование компонентного состава. Таким образом, фразеологическими единицами можно считать устойчивые словесные комплексы различных структурных типов с единичным сцеплением компонентов, значение которых возникает в результате полного или частичного семантического преобразования компонентного состава.
Изучив довольно противоречивые теории известных фразеологов, принимая во внимание различные точки зрения на проблемы фразеологии можно вывести некоторое определение фразеологической единицы, которое принято нами в данном курсовании в качестве рабочего. Итак, фразеологическая единица - это устойчивые сочетания слов различных структурных типов с полностью или частично переосмысленным значением, выполняющие в языке номинативно-экспрессивную функцию, имеющие свои особенности употребления в речи.
1.2 Классификация фразеологизмов
фразеологизм семантический английский деньги
В современной науке о языке существует ряд классификаций фразеологизмов. В данной работе условимся опираться на классификацию фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов, которая принадлежит академику В.В. Виноградову.
Рассмотрим эти типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку. Фразеологические сращения, или идиомы - это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: kick the bucket (разг.) - загнуться, умереть, протянуть ноги;
piece of cake - очень легкая работа;
to keek ones heels - терять впустую время;
at bay - загнанный, в безвыходном положении;
be at smb.s beck and call - быть всегда готовым к услугам, быть на побегушках;
to knock off - прекратить работу (на некоторое время);
to rain cats and dogs - лить как из ведра (о дожде);
to be all thumbs - быть неловким, неуклюжим;
call it a day - окончить определенный период работы.
Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, поскольку переносное значение для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.
Другой вид фразеологизмов, фразеологические единства - устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов:
to spill the beans - выдать секрет;
to burn bridges - сжигать мосты;
to have other fish to fry - иметь дела поважнее;
to throw dust into smb.s eyes - заговаривать зубы;
to burn ones fingers - обжечься на чем-либо;
to throw mud at smb. - поливать грязью;
to be narrow in the shoulders - не понимать шуток;
to paint the devil blacker than he is - сгущать краски;
to put a spoke in smb.s wheel - вставлять палки в колеса;
to hold ones cards close to ones chest - держать что-либо в секрете;
to gild refined gold - золотить чистое золото;
to paint the lily - подкрасить цвет лилии.
Следующий вид фразеологических единиц - фразеологические сочетания - это устойчивые обороты, в состав которых входят слова как со свободным, так и с фразеологически связанным значением:
bosom friend - закадычный друг;
a pitched battle - ожесточенная схватка;
(to have) a narrow escape - спастись чудом;
to frown ones eyebrows - насупить брови;
Adams apple - Адамово яблоко;
a Sisyfean labor - Сизифов труд;
rack ones brains - ломать голову (усиленно думать, вспоминать);
to pay attention to smb. - обратить на кого-либо внимание.
В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью, чем сближаются со свободными словосочетаниями. Фразеологические выражения - это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении. Такие пословицы, согласно Н.М. Эльяновой не имеют образного аллегорического смысла:
live and learn - век живи, век учись;
better untaught than ill taught - лучше быть неученым, чем неправильно ученым;
many men, many mind - сколько голов, столько и умов;
nothing is impossible to a willing heart - кто хочет, тот добьется.
Итак, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, фразеологические единицы делятся на четыре типа: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения.
2. Эмоционализация фразеологизмов английского языка
.1 Анализ фразеологических единиц, выражающих эмоции
Особый аспект исследования фразеологизмов состоит в выявлении их возможностей в метафорическом обозначении эмоций. Эмотивные смыслы здесь эксплицитны, более устойчивы, стабильны, представляют собой непосредственные знаки эмоций. Материалом исследования послужили данные картотеки, составленной на основе метода сплошной выборки языкового материала современных английских словарей и справочников под редакцией Амбражейчик А., Гуревича В.В., Кунина А.В. и др.
Выделяют несколько базовых групп фразеологических единиц, типичных для различения эмоциональной сферы человека. Так, фразеосематическая группа «Mens emotions», характеризующая эмоциональную область жизни человека, связанная с отражением мира в его сознании, является исключительно обширной и разнообразной по семантике входящих в нее фразеологизмов. Выражение эмоционального состояния и эмоционального отношения к событию составляют два самостоятельных сегмента эмотивного фразеосемантического поля. Каждый их этих сегментов подразделяется на три маркированных раздела - с положительной, отрицательной инулевой оценочностью. В свою очередь, каждый их этих разделов по тематическому принципу структурируется на макрополя. Так сегмент «Эмоциональное состояние человека», в соответствии с принятой в психологии классификацией эмоций, можно представить в таком составе:
. Фразеологические единицы - презентация положительных эмоций: единицы эмотивного фразеосемантического макрополя Gladness, включающего микрополя Gladness, Delight, Admiration, Happiness. Например: lost inadmiration - в полном восторге, восхищении, be in a fat city - быть в отличном настроении, blow your mind - приводить в восторг.
. Фразеологические единицы - презентация отрицательных эмоций:
единицы эмотивного фразеосемантического макрополя Annoyance, включающего микрополя Irritation, Annoyance;
единицы макрополя Anger, включающее микрополя Indignation, Resentment, Anger;
макрополе Agitation - микрополя Anxiety, Agitation, Endurance, Alarm;
макрополе Offence;
макрополе Fear - микрополя Fright, Dread, Fear, Horror;
макрополе Sorrow - микрополя Sadness, Grief, Melancholy.
Например: to get off ones boots - сердиться, see red - прийти в ярость, to take the alarm, fear makes his flesh creeps - мурашки побежали, out of mind - вне себе от горя, get the monkey off your back - сбросить груз с плеч
. Фразеологические единицы - презентация нейтральных эмоций:
единицы эмотивного фразеосемантического макрополя Astonishment, включающего микрополя Astonishment, Bewilderment, Amazement;
единицы макрополя Tactilitation, включающее микрополя Tactilitation Calm.
Например: raise eyebrows - удивлять, breathe freely - свободно вздохнуть - как гора с плеч, make big eyes - глаза на лоб лезут [6, с. 92].
Остановимся подробнее на выше указанных разделах.
Фразеосемантическая подгруппа Gladness, Delight, Admiration объединяет фразеологизмы, в содержании которых концентрируется гамма чувств, близкая к состоянию счастья. Функции данных эмоций состоят в том, что они являются эмотивными основами для установления социальных контактов и помогают устранить накопившиеся отрицательные эмоции.
Приведём примеры таких фразеологизмов: tread on air - лететь на крыльях, to be at ones best - быть в ударе, lost in admiration - в полном восторге, восхищении, to have smb. in the aisles - привести кого-либо в восторг, a greenof old age - счастливая старость, to be in alt - быть в приподнятом настроении, go ape - быть в восторге, ошалеть, have a ball - веселиться, bill and coo - нежничать, bright as a button - радостный, be in a fat city - быть в отличном настроении, blow your mind - приводить в восторг, Sunny side up - радоваться, tickled pink - светящийся от счастья, jolly as a sandboy - полный жизни.
Такой фразеологизм как be on the seventh heaven - попадать на седьмое небо, имеет библейский и коранический источники, раскрывающие представления о небе как о семи вращающихся хрустальных сферах, где седьмая сфера - рай.
Исследуя выражения отрицательных эмоций, необходимо отметить, что негативные реакции во многом зависят от мировоззрения, самооценки человека, отношения к нему окружающих.
Макрополе аnnoyance частично представляют выражения типа to flash with anger, he became white as